# Lithuanian translation of Drupal Commons (7.x-3.3)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-06 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "sąrašas"
msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enable"
msgstr "įjungti"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "approve"
msgstr "patvirtinti"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Real name"
msgstr "Tikras vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis pranešimas"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Pasišalinti iš grupės"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite prisijungti prie grupės %title?"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "Last Updated"
msgstr "Atsakymas"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Changes"
msgstr "Pakeitimai"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos  atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Save Settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Meniu pavadinimas."
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Default settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
msgid "hours"
msgstr "valandos"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Points"
msgstr "Taškai"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Search box"
msgstr "Paieškos langelis"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Average rating"
msgstr "Vertinimo vidurkis"
msgid "Voting"
msgstr "Balsavimas"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Skaityti žinutę"
msgid "Private messages"
msgstr "Privačios žinutės"
msgid "Private message settings"
msgstr "Privačių žinučių nuostatos"
msgid "Inbox"
msgstr "Gauta"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "Send private message"
msgstr "Siųsti privačią žinutę"
msgid "Preview message"
msgstr "Peržiūrėti žinutę"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Poll votes"
msgstr "Balsai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Message text"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "Severity"
msgstr "sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
msgid "Group name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
msgid "here"
msgstr "čia"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Artėjantys įvykiai"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "Messaging"
msgstr "Susirašinėjimai"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Iššsaugoti ir tęsti redagavimą"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgid "Default state"
msgstr "Įprasta būsena"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilio pavadinimas"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktoriaus rodymas"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Sutvarkymas ir išvedimas"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktoriaus CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS kalsės"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Įveskite prifilio pavadinimą"
msgid "Clear cache"
msgstr "Valyti talpyklą"
msgid "text"
msgstr "tekstas"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Failų naršyklės nuostatos"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Private message"
msgstr "Privati žinutė"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija (metodas)"
msgid "Tracker"
msgstr "seklys"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "Modified"
msgstr "Redaguota"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Group members"
msgstr "Grupės nariai"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count[2] elementų"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "locked"
msgstr "užrakinta"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Editor width"
msgstr "Redaktoriaus plotis"
msgid "You"
msgstr "Jūs"
msgid "you"
msgstr "jūsų"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "(disabled)"
msgstr "(išjungta)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "day"
msgstr "diena"
msgid "month"
msgstr "mėnesis"
msgid "year"
msgstr "metai"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "any"
msgstr "visi"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykdyti savitą PHP kodą"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "views"
msgstr "rodinys"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Other groups"
msgstr "Kitos grupės"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Match"
msgstr "Sutampa"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Image Settings"
msgstr "Paveikslėlio nustatymai"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti žymę"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "Accuracy"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "unblock"
msgstr "atblokuoti"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs esate čia"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "cancel"
msgstr "atšaukti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Left Blank"
msgstr "Paliktas tusčias"
msgid "User entered value"
msgstr "Įvesta reikšmė"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
msgid "Join group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Leave group"
msgstr "Palikti grupę"
msgid "Add members"
msgstr "Pridėti narius"
msgid "Group description"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti lauką"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "years"
msgstr "metai"
msgid "Any user"
msgstr "Bet koks vartotojas"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "API documentation"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count[2] komentarų"
msgid "Participants"
msgstr "Dalyviai"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Rate"
msgstr "Tarifas"
msgid "<None>"
msgstr "-Joks-"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
msgid "Private group"
msgstr "Privati grupė"
msgid "<Any>"
msgstr "-bet kuris-"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamųjų redaktorius"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą."
msgid "Mark as read"
msgstr "Pažymėti kaip skaityta"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Pažymėti kaip neskaityta"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Įrašykite kelis vardus atskirdami juos kableliais."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žinutę?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Suteikia galimybę siųsti privačias žinutes tarp svetainės narių."
msgid "Preset"
msgstr "Numatyta"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Turite pavadinti rolę."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolė pridėta."
msgid "Host name"
msgstr "Prieglogos pavadinimas"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Other settings"
msgstr "Kiti nustatymai"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "New @s"
msgstr "Naujas @s"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Leidžiamas @s turinys"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelės turinys atnaujintas"
msgid "Choose layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Pridėti turinį į !s"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Single column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Du stulpeliai plytos"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Please select a layout."
msgstr "Prašome pasirinkti išdėstymą."
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodas"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr "Įprastas regionų stilius; rodo kiekvieną regioną su skirtuku."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Rodo regionus HTML formato sąrašą."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalūs kampai"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "Rodo regionus ar rėmelius apsuptus dėžute suapvalintais kampais."
msgid "Box around"
msgstr "Dėžė aplink"
msgid "Each pane"
msgstr "Kiekviena celė"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Featured"
msgstr "Svarbus"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Unblock"
msgstr "Atblokuoti"
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Tags:"
msgstr "Žymės:"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po komentaro pašalinimo"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name narys užblokuotas."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po termino pašalinimo"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nagalite įvesti pavadinimo be URL nuorodos."
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Started"
msgstr "Pradėta"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "clone"
msgstr "klonuoti"
msgid "Above the content"
msgstr "Virš turinio"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimas"
msgid "Answers"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Search this site"
msgstr "Ieškoti svetainėje"
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
msgid "edit permissions"
msgstr "redaguoti teises"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity tipas"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Message body"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Notification settings"
msgstr "Įspėjimų nuostatos"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Palyginti versijas"
msgid "Delete item"
msgstr "Pašalinti elementus"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prijungti narį prie grupės"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Atjungti narį nuo grupės"
msgid "User is group member"
msgstr "Narys priklauso grupei"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Pateikti sąrašą, pridėti ar redaguoti roles."
msgid "edit role"
msgstr "redaguoti rolę"
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Akutė"
msgid "Message subject"
msgstr "Žinutės tema"
msgid "export"
msgstr "eksportuoti"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjimo žinutė"
msgid "Title field"
msgstr "Pavadinimo laukelis"
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid "Sharing"
msgstr "Dalintis"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Scheduling"
msgstr "Grafikas"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtruoti sąrašą"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmas šonas"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Antras šonas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "interval"
msgstr "intervalas"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Send mail"
msgstr "Siųsti laišką"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Uses"
msgstr "Naudoja"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Blogas token. Turbūt sekėte individualia nuorodą."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS Filtras"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS Filtras."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Perjungti į paprasta formatavimą"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Perjungti į raiškų formatavimą"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatiškai nustatyti kalbą"
msgid "Security filters"
msgstr "Saugumo filtrai"
msgid "Security settings"
msgstr "Saugumo nuostatos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Kelias įkeltiems failams"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoliutus kelias įkeltiems failams"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Rich teksto redaktoriaus nuostatos"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Nustatyti raiškaus teksto redaktorių."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "Add users"
msgstr "Pridėti narius"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Baigta su klaida."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "yra daugiau nei"
msgid "No messages available."
msgstr "Nėra žinučių"
msgid "No new messages"
msgstr "Naujų žinučių nėra"
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po naujo turinio išsaugojimo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po turinio pašalinimo"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokuoti narį"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Keisti nario roles"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masinės operacijos"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Pasirinkite operaciją -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "@interval ago"
msgstr "prieš @interval"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Langeliai"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Compare"
msgstr "Palyginti"
msgid "Send PM"
msgstr "Siųsti AŽ"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės "
"atvaizdavimo kalba."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field  negaliojantis URL."
msgid "Edit field"
msgstr "Redaguoti laukelį"
msgid "Delete field"
msgstr "Pašalinti laukelį"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", "
"\"korespondentas\", \"tarybos narys\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolė pavadinimu %name jau yra. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolė pervadinta."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolė pašalinta."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Naujas išorinis narys: %user naudoja modulį %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresas 2"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "List revisions"
msgstr "Versijų sąrašas"
msgid " and others"
msgstr " ir kiti"
msgid "From !last"
msgstr "Nuo !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Privačios žinutės rodymo šablonas"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Pasirinkite koks kiekis žinučių bus rodoma puslapyje."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informuoti narius apie naujas žinutes kai jis prisijunge"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Ši galimybė gali būt išjungta jei naudojamas \"Naujos žinutės\" "
"blokas"
msgid "Configure fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie stulpeliai/laukeliai bus rodomi žinučių sąraše. "
"Tema ir Paskutinis atnaujinimas išjungti negalima."
msgid "Delete message"
msgstr "Pašalinti žinutę"
msgid "Write new message"
msgstr "Rašyti naują žinutę"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Žinutė nusiųsta !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Privatemsg nuorodos"
msgid "New message indication"
msgstr "Naujos žinutės indikacija"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Tema %thread_id nerasta, neįmanoma atsakyti"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Užklausos funkcija %function neegzistuoja"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Žinutės (@count nauja)"
msgstr[1] "Žinutės (@count naujos)"
msgstr[2] "Žinutės (@count[2] naujų)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nauja žinutė"
msgstr[1] "Naujos žinutės"
msgstr[2] "Naujų žinučių"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Tvarkyti privačių žinučių nuostatas."
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Atstatyti paskutinio pokalbio veiksmą"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Jūs ankščiau užblokavote \"@author\" kad nesiųstu jums "
"žinučių. ar tikrai norite atblokuoti šį narį?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Atblokuoti @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr "Ar tikrai norite užblokuit \"@author\" kad nesiųstu jums žinučių?"
msgid "Block @author"
msgstr "Blokuoti @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@author užblokuotas"
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author utblokuotas"
msgid "Block user messages"
msgstr "Blokuoti nario žinutes"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Suteikia galimybę blokuoti kitus nariu, tam kad negauti iš jų "
"žinučių."
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Įspėjimo žinutės tema"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Įspėjimo žinutės turinys"
msgid "E-mail notify"
msgstr "El. pašto įspėjimai"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Privatemsg El. pašto įspėjimai"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "Įspėja narius apie naujas Privačias žinutes el. paštu."
msgid "Search message body"
msgstr "Ieškoti žinutės turinyje"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"Įspėjimas: šios savybės įjungimas sulėtins paieškos veikimą. "
"Taip pat padidėja žinučių duomenų bazė."
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtruoti Žinutes"
msgid "Filter Messages (Active)"
msgstr "Filtruoti žinutes (aktyvias)"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Šio pokalbio žymės"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Žymėti šį pokalbį"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr "Žymė %tag ignoruojama nes jūs neturite teisės kurti naujas žymes."
msgid "All messages"
msgstr "Visos žinutės"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Siųsti žinutes"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Privatemsg filtras"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Suteikia galimybę filtruoti žinutes pagal žymes ir kitus "
"kriterijus."
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresas 1"
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "Teik"
msgid "Create tag"
msgstr "Sukurti žymą"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Klaida @field_name:"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "Page top"
msgstr "Puslapio viršus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirma pusė"
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(@count nauja)"
msgstr[1] "(@count naujos)"
msgstr[2] "(@count naujų)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Išvalyti pašalintas žinutes"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr "Įjungti žinučių pašalintų išvalymą. Reikia, kad cron veiktų"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Išvalyti žinutes kai jos pašalintos daugiau kaip (dienų)"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "Maksimalus žinučių išvalymas per cron veikimą"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "Ankstesnis veiksmas gali būt  <a href=\"!undo\">atšauktas</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "@count tema pažymėta kaip neperskaityta."
msgstr[1] "@count temos pažymėtos kaip neperskaitytos."
msgstr[2] "@count[2] temų pažymėta kaip neperskaitytos."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "@count tema pažymėta kaip perskaityta."
msgstr[1] "@count temos pažymėtos kaip perskaitytos."
msgstr[2] "@count[2] temų pažymėta kaip perskaitytos."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Pašalinta @count tema."
msgstr[1] "Pašalinta @count temos."
msgstr[2] "Pašalinta @count[2] temų."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Atstatyta @count tema."
msgstr[1] "Atstatyta @count temos."
msgstr[2] "Atstatyta @count temų."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Uždrausti autorių blokavimą"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Uždrausti žinučių siuntimą"
msgid "Remove rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Jei autorius turi rolę"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Pridėti gavėją jei turi rolę"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Taisyklių nepridėta. Visi nariai gali blokuoti vienas kitų "
"žinutes. Apriboti kurie nariai gali blokuoti, spauskite 'Pridėti "
"naują taisyklę'."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Narių blokavimo taisyklės"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "Sukonfigūruokite taisykles kurie nariai gali blokuoti viens kitą."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Įspėti narį apie naują žinutę"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr "Įspėti el. paštu apie gautą privačią žinutę."
msgid "No tags available."
msgstr "Nėra žymų"
msgid "Edit @tag"
msgstr "Redaguoti @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Viešos žymės matomos visiems nariams, privačios matomos jei narys "
"naudoja jas."
msgid "Save tag"
msgstr "Išsaugoti žymą"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "Tokia žyma jau egzistuoja."
msgid "Tag updated."
msgstr "Žyma atnaujinta"
msgid "Tag created."
msgstr "Žyma sukurta"
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Žyma pašalinta"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Pasirinkite įprasta sąrašo pasirinkimą"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris iš dviejų sąrašų bus įprastas kai rodoma "
"nuoroda."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Pritaikyti žymą"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Pašalinti žymą.."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Pašalinti žymą"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Pasirinktas pokalbis pažymėtas."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Žymė pašalinta iš pasirinkto pokalbio."
msgid "Configure tags."
msgstr "Konfigūruoti žymas."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Kelias atsiustiems failams giminingas dokumento šaknims."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Paskelbė !username - !datetime"
msgid "User menu"
msgstr "Nario meniu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Įprastai pašalintos žinutės tik paslepiamos nuo narių, o duomenų "
"bazėje išsaugomos. Šios nuostatos apsprendžia ar ir kada žinutės "
"turėtų būt pašalinamos"
msgid "Threads per page"
msgstr "Temų per puslapį"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Žinučių kiekis temos puslapyje"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr "Daugiau temų nebus rodomą puslapyje."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr "Rodyti skirtingą kiekį žinučių pirmam temų puslapyje."
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą pirmame temų puslapyje rodoma maksimaliai "
"leidžiamas žinučių kiekis . Pažymėkite čia jei nurodėte "
"kitokią reikšmę."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Žinučių kiekis pirmam temos puslapyje"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Žinučių kiekis pirmam temos puslapyje. Rodomos naujausios "
"žinutės."
msgid "Display older messages"
msgstr "Rodyti senesnes žinutes"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Rodyti naujesnes žinutes"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link rodomos žinutės @from - @to iš @total !newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Pašalinti šią žinutę visiems nariams?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "Pažymėkite čia jei norite pašalinti žinutę visiems nariams."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Žinutė buvo pašalinta."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Žinutė buvo pašalinta."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Javascript blokuoja veiksmų formą"
msgid "Save filter"
msgstr "Išsaugoti filtrą"
msgid "Add tag"
msgstr "Pridėti žymę"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor globalus profilis"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor sąsajos kalba."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Pasirinkti CKEditor skiną."
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Mazgas kuris buvo pakomentuotas."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The author of the node."
msgstr "Mazgo autorius."
msgid "Poll winner"
msgstr "Apklausos populiariausias"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Apklausos populiariausio balsų skaičius"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Apklausos populiariausio procentas"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų procentas, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Failo dydis kilobaitais."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Patikrinkite ar teisingai parašytas ieškomas tekstas arba "
"pabandykite pašalinti filtrus.</li>\n"
"<li>Pašalinkite frazės kabutes taip rasite kiekvieną žodį "
"atskirai: <em>\"raudonas televizorius\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>raudonas televizorius</em>.</li>\n"
"<li>Galite išskirti arba priskirti raktažodžius pasinaudojus - ir + "
": <em>didelis raudonas -televizorius</em> nerodys rezultatų su "
"<em>televizorius</em>, o <em>didelis +raudonas televizorius</em> "
"rezultatai būtinai bus su <em>raudonas</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Is new"
msgstr "Yra naujų"
msgid "the list of common problems"
msgstr "sąrašas bendrų problemų"
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktyvi kortelė)"
msgid "Status message"
msgstr "Būsenos žinutė"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Pavadinimas bus naudojamas sugeneruotų paveikslėlių URL. Naudokite "
"tik mažąsias raides ir skaičius, pabraukimus (_), ir brūkšnius "
"(-)."
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid "manage display"
msgstr "laukelių atvaizdavimas"
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pateikite paaiškinimą kas buvo pakeista. Tai padės kitiems "
"autoriams suprasti jūsų motyvus."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versijos suteikia galimybę sekti turinio pakeitimus bei sugrąžinti "
"senesnes versijas."
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redaguoti trumpinius"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Reikia: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Reikalingas: !module-list"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Šiai kategorijai priskirto turinio nėra."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Rodant administravimo nuorodas"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "In database"
msgstr "Duomenų bazėje"
msgid "Profanity"
msgstr "Nešvankybės"
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statistika"
msgid "Edit tag"
msgstr "Redaguoti žymę"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Jūs turite <a href=\"@messages\">@count  neperskaityta žinutę</a>."
msgstr[1] "Jūs turite <a href=\"@messages\">@count  neperskaitytas žinutes</a>."
msgstr[2] ""
"Jūs turite <a href=\"@messages\">@count  neperskaitytų "
"žinučių</a>."
msgid "The body of the message."
msgstr "Žinutės turinys."
msgid "The date the message was sent."
msgstr "Data kada žinutė buvo išsiųta."
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Antra pusė"
msgid "Footer background"
msgstr "Poraštės fonas"
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Rate widgets"
msgstr "Reitingavimo valdykliai"
msgid "Manage rating widgets."
msgstr "Reitingavimo valdyklių valdymas"
msgid "Add widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Siųsti @name privačią žinutę"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Pasirinkite kelio tipus be pervadinimų, kuriems norite sugeneruoti "
"URL pervadinimus."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid "Comment display"
msgstr "Komentarų rodymas"
msgid "Emotion"
msgstr "Emocija"
msgid "Linked to content"
msgstr "Susietas su turiniu"
msgid "Yes / no"
msgstr "Taip / Ne"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Vote count: @count"
msgstr "Viso balsų: @count"
msgid "Average: @avg"
msgstr "Vidurkis: @avg"
msgid "Total votes per button"
msgstr "Iš viso balsų"
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtruoti"
msgid ""
"Inform the user on /messages pages that he can not write new messages "
"when privatemsg is disabled."
msgstr ""
"Informuoja narį apie tai, kad narys negali rašyti žinutės kai "
"privačios žinutės išjungtos."
msgid ""
"Users can (if given the permission) disable Privatemsg which disallows "
"writing messages to them and they can not write messages themself. If "
"enabled, those users are informed on the relevant pages why they are "
"not allowed to write messages."
msgstr ""
"Nariai gali (jei leidimai leidžia) išjungti privačias žinutes dėl "
"ko jis negalės rašyti ir gauti žinučių. Jei įjungta tie nariai "
"informuojami kodėl jie negali rašyti žinučių."
msgid "Default redirection URL"
msgstr "Numatytasis nukreipimo URL"
msgid ""
"Defines to which page users are sent after sending a new message. "
"&lt;front&gt; can be used for the defined front page and "
"&lt;new-message&gt; to redirect to the new message. Leave empty to "
"disable the redirect."
msgstr ""
"Nurodo į kurį puslapį narys bus nukreipiamas po žinutės "
"išsiuntimo. &lt;front&gt; naudojamas nukreipti į pagrindinį "
"puslapį &lt;new-message&gt; į naują žinutę. Jei paliksite "
"tuščia nukreipimas neveiks."
msgid "Redirect replies too"
msgstr "Taip pat nukreipti ir atsakymus"
msgid "Also redirect to the defined page when replying."
msgstr "Nukreipti į nurodyta puslapį kai išsiunčiamas atsakymas."
msgid "Show preview button on compose form"
msgstr "Rodyti peržiūrėjimo mygtuką kūrimo formoje"
msgid "If checked, displays a preview button when sending new messages."
msgstr ""
"Jei pažymėta kai siunčiama nauja žinutė bus rodomas "
"peržiūrėjimo mygtukas."
msgid "Display \"Send this user a message\" links for themself"
msgstr "Rodyti \"Siųsti šiam nariai žinutę\" nuorodą sau"
msgid ""
"If enabled, each users sees that link on their own profile, comments "
"and similiar places."
msgstr ""
"Jei įjungta kiekvienas narys matys nurodą savo profilio, komentarų "
"ir pan. vietose."
msgid "Display link on profile pages."
msgstr "Rodyti nuorodą profilio puslapiuose."
msgid ""
"If this setting is enabled, a link to send a private message will be "
"displayed."
msgstr "Jei įjungta, nuoroda bus rodoma"
msgid "Display link on the selected content types"
msgstr "Rodyti nuorodą pasirinktuose turinio tipuose"
msgid ""
"Select which content types should display a link to send a private "
"message to the author. By default, the link is not displayed below "
"teasers."
msgstr ""
"Pasirinkite kuriose turinio tipuose bus rodoma nuorodą siųsti "
"privačią žinutę autoriui. Paprastai nuorodos rodomos žemiau "
"santraukos."
msgid "Display link on teasers of the selected content types."
msgstr "Rodyti nuorodą pasirinkto turinio tipo įžangose."
msgid "Display links on comments of selected content types."
msgstr "Rodyti nuorodą pasirinkto turinio tipo komentaruose."
msgid ""
"Also display a link to send a private message to the authors of the "
"comments of the selected content types."
msgstr "Taip pat rodyti nuorodą komentaruose."
msgid "Write new message to @recipient"
msgstr "Rašyti naują žinutę @recipient"
msgid "Enter the recipient, separate recipients with commas."
msgstr "Įveskite gavėją, atskirdami kelis gavėjus kableliais."
msgid "Token browser"
msgstr "Token naršyklė"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid."
msgstr "Šie gavėjai negaus žinutės: @invalid."
msgid "You do not have access to write these recipients: @denieds."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti šiems gavėjams: @denieds."
msgid ""
"The site has multiple recipients named %string. Please choose your "
"intended recipient: !list"
msgstr ""
"Šioje svetainėje yra keli nariai vardu %string. Prašom pasirinkti "
"tinkamą gavėją: !list"
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. %type: !message in %function "
"(line %line of %file)."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti žinutės !recipients. %type: !message - %function "
"(linija %line iš %file)."
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. Contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti žinutės !recipients. Susiekite su svetainės "
"administratoriais."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated privileges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Šis pokalbis rodomas su papildomomis teisėmis ir gali būt "
"atvaizduojamas ne taip kaip normaliam nariui."
msgid "Click here to go to your messages."
msgstr "Spustelėkite čia norėdami pereiti į jūsų žinutes."
msgid "You have a new message! Click here to read it."
msgid_plural "You have @count new messages! Click here to read them."
msgstr[0] ""
"Jūs gavote @count  naują žinutę! Spauskite čia jei norite "
"peržiūrėti."
msgstr[1] ""
"Jūs gavote @count naujas žinutes! Spauskite čia jei norite "
"peržiūrėti."
msgstr[2] ""
"Jūs gavote @count naujų žinučių! Spauskite čia jei norite "
"peržiūrėti."
msgid "Administer privatemsg"
msgstr "Administruoti privatemsg"
msgid "Perform maintenance tasks for privatemsg"
msgstr "Atlikti priežiūros užduotis privatemsg"
msgid "Read private messages"
msgstr "Skaityti privačias žinutes"
msgid "Read all private messages"
msgstr "Skaityti visas privačias žinutes"
msgid "Includes messages of other users"
msgstr "Taip pat ir kitų narių žinutes"
msgid "Write new private messages"
msgstr "Rašyti naujas privačias žinutes"
msgid "Delete private messages"
msgstr "Šalinti privačias žinutes"
msgid "Allow disabling private messages"
msgstr "Išjungti privačias žinutes"
msgid "Reply to private messages"
msgstr "Atsakyti į privačias žinutes"
msgid ""
"Allows to reply to private messages but not send new ones. Note that "
"the write new private messages permission includes replies."
msgstr ""
"Leidžia atsakyti į privačias žinutes , bet ne siųsti naujas. "
"Atminkite, kad rašyti naujas žinutes taip pat leidžia ir atsakyti."
msgid "Use tokens in private messages"
msgstr "Naudotis token privačiose žinutėse"
msgid "Allows user to use available tokens when sending private messages."
msgstr ""
"Leidžia nariams naudotis galimais tokens kai siunčiama nauja "
"žinutė."
msgid "Select text format for private messages"
msgstr "Pasirinkti privačios žinutės teksto formatą."
msgid ""
"Allows to choose the text format when sending private messages. "
"Otherwise, the default is used."
msgstr "Leidžia nariams pasirinkti žinutės teksto formatą."
msgid "Between !participants and !last"
msgstr "Tarp !participants ir !last"
msgid ""
"You have disabled Privatemsg and are not allowed to write messages. Go "
"to your <a href=\"@settings_url\">Account settings</a> to enable it "
"again."
msgstr ""
"Jūs išjungėte privačių žinučių paslaugą todėl Jūs negalite "
"rašyti žinučių. Įjunkite paslaugą  <a href=\"@settings_url\"> "
"profilio puslapyje</a>."
msgid "Enable private messages"
msgstr "Įjungti privačių žinučių paslaugą"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Išjungus privačių žinučių paslaugą Jūs nebegausite privačių "
"žinučių iš kitų svetainės narių."
msgid "You have disabled private message sending and receiving."
msgstr "Jūs išjungėte privačių žinučių gavimą ir siuntimą."
msgid "%recipient has disabled private message receiving."
msgstr "%recipient išjungė privačių žinučių gavimą."
msgid "Display block when there are no new messages"
msgstr "Rodyti bloką kai nėra naujų žinučių"
msgid ""
"Enable this to have this block always displayed, even if there are no "
"new messages"
msgstr ""
"Įjunkite tai ir blokas bus rodomas net ir tada kai naujų žinučių "
"nėra gauta."
msgid "You are not allowed to write messages."
msgstr "Jums neleidžiam rašyti žinučių."
msgid "@user is not allowed to write messages."
msgstr "@user neleidžiama rašyti žinučių."
msgid "You must include a subject line with your message."
msgstr "Privalote įvesti žinutės temą."
msgid "A subject must be included with the message."
msgstr "Pavadinimas negali būt tuščias."
msgid "You must include a message in your reply."
msgstr "Turite įvesti žinutės turinį."
msgid "A message must be included in your reply."
msgstr "Žinutės turinys tuščias."
msgid "You are not allowed to use the specified format."
msgstr "Jums neleidžiam naudotis nurodytu formatu."
msgid "@user is not allowed to use the specified input format."
msgstr "@user neleidžiam naudotis nurodytu formatu."
msgid "You must include at least one valid recipient."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną tinkamą gavėją."
msgid "At least one valid recipient must be included with the message."
msgstr "Bent vienas tinkamas gavėjas turi būt nurodytas."
msgid ""
"You are not allowed to send this message because all recipients are "
"blocked."
msgstr "Jums neleidžiama siųsti žinutės nes visi gavėjai užblokuoti."
msgid "The message cannot be sent because all recipients are blocked."
msgstr "Ši žinutė neišsiųsta nes visi gavėjai blokuoti."
msgid ""
"You must first select one (or more) messages before you can take that "
"action."
msgstr ""
"Prieš atliekant veiksmą pirmiau reiktų pasirinkti bent vieną "
"žinutę."
msgid "Send author a message"
msgstr "Parašyti autoriui žinutę"
msgid "Message regarding @node"
msgstr "Žinutė dėl @node"
msgid "Message regarding @comment"
msgstr "Žinutė dėl @comment"
msgid "Processing recipients"
msgstr "Tikrinami gavėjai"
msgid "Recipient type %type is not correctly implemented"
msgstr "Gavėjo tipas %type nteisingai nurodytas"
msgid "Enter a user name to write a message to a user."
msgstr "Įveskite nario vardą."
msgid "Recipient field"
msgstr "Gavėjo laukelis"
msgid ""
"Displays usable tokens in a table for those who are allowed to use "
"tokens in private messages."
msgstr "Rodomi galimi tokens kurios galima naudoti privačioje žinutėje."
msgid "Tokens related to private messages."
msgstr "Tokens susiję su privačiomis žinutėmis."
msgid "Message ID"
msgstr "Žinutės ID"
msgid "The unique ID of the message."
msgstr "Unikalus žinutės ID"
msgid "Thread ID"
msgstr "Temos ID"
msgid "The unique ID of the thread."
msgstr "Unikalus temos ID"
msgid "URL that points to the message."
msgstr "URL kuris nukreipia į žinutę"
msgid "The author of the message."
msgstr "Žinutės autorius."
msgid "The recipient of the message."
msgstr "Žinutės gavėjas."
msgid "INVALID TOKEN @token"
msgstr "KLAIDINGAS TOKEN @token"
msgid "Token @token"
msgstr "Token @token"
msgid ""
"Note: Valid tokens will be replaced when a recipient is reading this "
"message."
msgstr ""
"Atminkite: Galiojantis token bus pakeisti kai gavėjas skaitys "
"žinutę."
msgid "Private message ID"
msgstr "Privačios žinutės ID"
msgid "Private message thread ID"
msgstr "Privačios žinutės pokalbio ID"
msgid "Private message author"
msgstr "Privačios žinutės autorius"
msgid "Private message subject"
msgstr "Privačios žinutės pavadinimas"
msgid "Private message body"
msgstr "Privačios žinutės turinys"
msgid "Private message sent date"
msgstr "Privačios žinutės išsiuntimo data"
msgid "Messaging systems."
msgstr "Susirašinėjimo sistemos."
msgid "The recipient field has been updated. You may now send your message."
msgstr "Gavėjo laukelis atnaujintas. Galite siųsti žinutę."
msgid "Only users can be blocked."
msgstr "Tik nariai gali būt blokuojami"
msgid "You are not allowed to block !account."
msgstr "Jums neleidžiama blokuoti !account."
msgid "You have already blocked !account."
msgstr "Jūs jau blokuojate !account."
msgid "You can not block yourself."
msgstr "Savęs blokuoti negalima."
msgid "The following users do not exist: @invalid."
msgstr "Šie nariai neegzistuoja: @invalid."
msgid ""
"You are either not allowed to block these users or the users do not "
"exist."
msgstr "Jums negalima blokuoti šių narių arba jie neegzistuoja."
msgid "!author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "!author blokuoja privačias žinute."
msgid "You are not permitted to send messages to !user."
msgstr "Jums neleidžiama siųsti žinutės !user."
msgid "%name has chosen to block messages from you."
msgstr "%name blokuoja Jūsų žinutes."
msgid "Rebuild inbox"
msgstr "Pertvarkyti gautieji"
msgid "Rebuilding inbox"
msgstr "Pertvarkoma gautieji"
msgid "One thread tagged."
msgid_plural "@count threads tagged."
msgstr[0] "@count tema pažymėta."
msgstr[1] "@count temos pažymėtos."
msgstr[2] "@count temų pažymėta."
msgid "Filter private messages"
msgstr "Filtruoti privačias žinutes"
msgid "Use the search and filter widget"
msgstr "Pasinaudokite paieškos ir filtrų valdiklius"
msgid "Tag private messages"
msgstr "Žymėti privačias žinutes"
msgid "Create private message tags"
msgstr "Kurti privačių žinučių žymes"
msgid "Create new private message tags"
msgstr "Kurti naujas privačių žinučių žymes"
msgid ""
"Messages tagged with %tags are currently displayed. <a "
"href=\"@remove_filter_url\">Click here to remove this filter</a>."
msgstr ""
"Rodomos žinutės pažymėtos %tags . <a "
"href=\"@remove_filter_url\">Pašalinkite filtrus</a>."
msgid "The messages have been archived."
msgstr "Žinutės archyvuotos."
msgid "Delete tag"
msgstr "Pašalinti žymę"
msgid ""
"Enter the name of a role to write a message to all users which have "
"that role. Example: authenticated user."
msgstr ""
"Jei norite parašyti konkrečios rolės nariams - įveskite rolės "
"pavadinimą."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr "Ar rodyti mygtuką prie teksto sričių."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Naudingos nuorodos: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Kūrėjo gidas"
msgid "User's Guide"
msgstr "Naudotojo gidas"
msgid "Actions..."
msgstr "Veiksmai.."
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message."
msgstr ""
"Pritaikykite el. pašto laišką kuri siunčiama gavėjuo priminti "
"apie gautą privačią žinutę."
msgid "New private message at [site:name]."
msgstr "Nauja privati žinutė [site:name]."
msgid ""
"Available variables are: !author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, "
"!thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) and "
"!settings (URL)."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: !author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, "
"!thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) ir "
"!settings (URL)."
msgid "By message text"
msgstr "Pagal žinutės tekstą"
msgid "By subject"
msgstr "Pagal pavadinimą"
msgid "By participant"
msgstr "Pagal dalyvius"
msgid "By tags"
msgstr "Pagal žymes"
msgid "(modify tags)"
msgstr "(keisti žymes)"
msgid "Your conversation tags have been saved."
msgstr "Jūsų pokalbio žymės buvo išsaugotos."
msgid "Deleted messages"
msgstr "Šalinti žinutes"
msgid "Message lists"
msgstr "Žinučių sąrašai"
msgid ""
"You can not reply to this conversation because all recipients are "
"blocked."
msgstr "Jūs negalite atsakyti, nes visi gavėjai užblokuoti."
msgid "Send this user a private message"
msgstr "Siųsti šiam nariui privačią žinute"
msgid "Privatemsg: Current day"
msgstr "Privatemsg: dabartinė data"
msgid "Privatemsg: Current year"
msgstr "Privatemsg: dabartiniai metai"
msgid "Privatemsg: Other years"
msgstr "Privatemsg: Kiti metai"
msgid "From e-mail address for notifications"
msgstr "NUO el. pašto adresas"
msgid ""
"This is the e-mail address that notifications will come from. Leave "
"blank to use the site default."
msgstr ""
"Šis el. pašto adresas kuris bus naudojamas nuo. Palikite tuščia "
"naudosime svetainės numatytąjį."
msgid "Conversation settings"
msgstr "Pokalbio nuostatos"
msgid "Maximum number of messages in a conversation"
msgstr "Maksimalus žinučių kiekis pokalbyje"
msgid "Maximum messages action"
msgstr "Maksimalus žinučių veiksmai"
msgid ""
"This action shall be taken once a thread has already reached its "
"maximum number of messages."
msgstr ""
"Šis veiksmas gali būt panaudotas vieną kartą kai pasiekiamas "
"maksimalus žinučių kiekis."
msgid "Create new conversation"
msgstr "Sukurti naują pokalbį"
msgid "Block message from being sent"
msgstr "Blokuoti žinučių siuntimą"
msgid "Receive settings"
msgstr "Gavimo nuostatos"
msgid "Limit the total number of messages/conversations that a user may have."
msgstr "Riboti visą žinučių/pokalbių kiekį"
msgid "What should be limited"
msgstr "Kas turėtų būt ribojama"
msgid "Maximum number of messages/conversations per user"
msgstr "Maksimalus žinučių/pokalbių kiekis nariui."
msgid "Send settings"
msgstr "Siuntimo nuostatos"
msgid ""
"Limit the total number of messages/conversations that a user can send "
"in a given time period"
msgstr "Riboti žinučių/pokalbių kiekį per tam tikrą laiko tarpą"
msgid "Maximum number of messages/conversations per time period"
msgstr "Maksimalus žinučių/pokalbių kiekį per tam tikrą laiko tarpą"
msgid "Set the time period to be used"
msgstr "Nustatyti laiko periodą"
msgid "Recipient settings"
msgstr "Gavėjo nuostatos"
msgid "This message cannot be sent to !name because !name's mailbox is full."
msgstr "Žinutė nenusiųsta !name nes !name dėžutė pilna."
msgid "Configure limits"
msgstr "Konfigūruoti apribojimus"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridėti naują vaizdą"
msgid "Content paths"
msgstr "Turinio keliai"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Antras"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trečias"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Ketvirtas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Penktas"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Kiekvienas"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pridėti vaizdą iš šablono"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Išsaugoti ir išeiti"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Tęsti ir redaguoti"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Visi pakeitimai išsaugomi laikinai. Spauskite Saugoti tam, kad "
"pakeitimai išsisaugotų. Spauskite Atšaukti - jei norite atmesti "
"pakeitimus."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Keiskite vaizdų rodymus arba pridėkite naujus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redaguoti vaizdo pavadinimą/aprašymą"
msgid "Add !display"
msgstr "Pridėti !display"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path modulio formų elementai"
msgid " new"
msgstr " nauja"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom turinio priežiūra"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "nuo !start-date iki !end-date"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Pvz.: @date"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Token kuriuos galite panaudoti el. pašto laiške rasite žemiau."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Sukurti naują profilį"
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Rodyti \"rich\" redaktoriaus įjungimo mygtuką"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Įrankių juostos būsena startavimo metu"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Ar įrankių juostą bus išplėsta ar suskleista."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatiškai nustatyti naudotojo kalbą."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor svetainė"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Profiliai susiję su įvesties formato tipais. CKEditor profiliai "
"nustato kokie redaktoriaus mygtukai bus galimi, kaip rodomas "
"redaktorius ir kitos funkcijos. Globalus profilis saugo pagrindinę "
"informacija apie CKEditor."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Ar \"rich\" teksto redaktorius turėtų būt įjungtas ar išjungtas "
"teksto srityse? Jei išjungtas redaktorius dar galės būt įjungtas "
"pasinaudojus įjungimo mygtuku prie teksto srities."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Redaktoriaus sąsajos plotis pikseliais arba procentais."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatiškai generuoti URL pervadinimus"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Nuimkite varnelę jei norite redaguoti žemiau."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfigūruoti URL pervadinimų modelius."
msgid "Use a pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Kiekvieną šiokiadienį"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Kiekvieną Pirmadienį, Trečiadienį, Penktadienį"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Kiekvieną Antradienį, Ketvirtadienį"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Kartoja kiekvieną"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdieninis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Savaitinis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mėnesinis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Metinis"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis laukelis palaiko token."
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Atidaryta"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Rodyti \"Prieiga draudžiama\""
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Naršyti galimus token."
msgid "Next difference >"
msgstr "Kitas skirtumas >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Buvęs skirtumas"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Versija @new_date:"
