# Bulgarian translation of Drupal Commons (7.x-3.3-rc2)
# Copyright (c) 2013 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.3-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "списък"
msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "enable"
msgstr "активирай"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Администрация"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Real name"
msgstr "Име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Article"
msgstr "Статия"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последни обновления"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опциите за настройка са възстановени "
"на стойности по подразбиране."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Reported by"
msgstr "Създадена от"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Заглавия"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Абонаменти"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Required Title"
msgstr "Нужно заглавие"
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Име на менюто"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "hours"
msgstr "часове"
msgid "days"
msgstr "дни"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Post"
msgstr "Публикация"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Search box"
msgstr "Търсачка"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ръчна проверка за обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Read message"
msgstr "Прочети ЛС"
msgid "Private messages"
msgstr "Лични съобщения"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Send private message"
msgstr "Изпрати ЛС"
msgid "Preview message"
msgstr "Преглед на съобщението"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "URL alias"
msgstr "URL синоними"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Role name"
msgstr "Име на роля"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Message text"
msgstr "Текст на съобщението"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки за търсене"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "here"
msgstr "Тук"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "E"
msgstr "И"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчисти кеша"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Flag"
msgstr "Информирай"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Approved"
msgstr "Потвърдени"
msgid "Pending"
msgstr "В изчакване"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "locked"
msgstr "заключено"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "You"
msgstr "Ти"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Заявка за нова парола"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "(disabled)"
msgstr "(dдеактивиран)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "year"
msgstr "година"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Existing system path"
msgstr "Съществуващ системен път"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "any"
msgstr "всички"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "People"
msgstr "Потребители"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последно изпълнение преди !time"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "You are here"
msgstr "Вие сте тук"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "cancel"
msgstr "Отказване"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор за нов ред"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "years"
msgstr "години"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
msgid "Save role"
msgstr "Запис на роля"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "@user's picture"
msgstr "снимка на @user"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Execute"
msgstr "Изпълни"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Създаване на нов потребителски акаунт"
msgid "All types"
msgstr "Всички видове"
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Непрочетени"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Раздели имената със запетайки"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да изтриеш "
"съобщението?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Разреши на потребителите да разменят "
"Ли(ни съобщения."
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Трябва да посочите валидно име."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ролята беше добавена."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Няма избрани -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "authenticated user"
msgstr "регистриран потребител"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "Error reporting"
msgstr "Отчет за грешките"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "След запис на нов коментар"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "След изтриване на коментар"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Блокиран потребител: %name %email."
msgid "After deleting a term"
msgstr "След изтриването на термин"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимен потребител"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запис на правата"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Search this site"
msgstr "Търси в сайта"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактирай права"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Изброяване, редактиране или добавяне "
"на потребителски роли."
msgid "edit role"
msgstr "редактирай роля"
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
msgid "Queue"
msgstr "Опашка за изпращане"
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "a moment"
msgstr "преди малко"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Изключи графичния редактор"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Включи графичния редактор"
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "is greater than"
msgstr "е повече от"
msgid "No messages available."
msgstr "Нама съобщения."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "1 message"
msgid_plural "@count messages"
msgstr[0] "1 съобщение"
msgstr[1] "@count съобщения"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Custom URL"
msgstr "Други"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Стойността на променливата"
msgid "Send PM"
msgstr "Пиши ми"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Стойността за %field не е валиден URL "
"адрес."
msgid "Edit field"
msgstr "Редактиране на поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Изтриване на поле"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличете лимита на паметта като "
"редактирате memory_limit параметъра във "
"файла %configuration-file и след това "
"рестартирайте Вашия уеб сървър (или се "
"свържете с вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свържете се с Вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие по увеличаването на PHP "
"лимита на паметта."
msgid "Content translation"
msgstr "Превод на съдържанието"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Име за тази роля. Пример: \"модератор\", "
"\"редактор\", \"конструктор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Името %name вече съществува. Моля, "
"изберете друго име."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ролята беше преименувана."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ролята беше изтрита."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Нов външен потребител: %user използващ "
"модул %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определяне на достъпа до настройките "
"на сайта чрез избор на права за "
"съответните роли."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактиране на роля"
msgid " and others"
msgstr " и други"
msgid "From !last"
msgstr "От !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Изберете количеството разговори, "
"които да бъдат показани на страница."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr ""
"Покажи новите съобщения на "
"потребителя при регистрация"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Тази възможност може да се включи, ако "
"се използва \"Индикатор за ново "
"съобщение\"."
msgid "Configure fields"
msgstr "Настойка на полета"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Изберете какви колони/полета трябва "
"да се показват в списъка за съобщения. "
"Тема и Последни не могат да бъдат "
"забранени."
msgid "Delete message"
msgstr "Изтрий съобщение"
msgid "Write new message"
msgstr "Напиши ново съобщение"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Съобщението е изпратено !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Връзки ЛС"
msgid "New message indication"
msgstr "Индикатор за ново съобщение"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr ""
"Поток сообщений %thread_id не найден, "
"невозможно ответить"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Запрос функции %function не существует"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Съобщения (@count ново)"
msgstr[1] "Съобщения (@count нови)"
msgstr[2] "Съобщения (@count нови)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Ново съобщение"
msgstr[1] "Нови съобщения"
msgstr[2] "Нови съобщения"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Промени настройките на ЛС."
msgid "Undo last thread action"
msgstr ""
"Отменить действие с последним "
"обсуждением"
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(@count ново)"
msgstr[1] "(@count нови)"
msgstr[2] "(@count нови)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Изчисти изтритите съобщения"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Активиране на изчистване на "
"съобщения. Необходимо е включване на "
"Cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Изчисти съобщения, ако те са по стари "
"от"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Брой съобщения за изтриване при едно "
"стартиране на cron."
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Предното действие може да бъде <a "
"href=\"!undo\">отменено</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] ""
"Отмечена @count ветка обсуждений как "
"непрочитанная."
msgstr[1] ""
"Отмечено @count ветки обсуждений как "
"непрочитанные."
msgstr[2] ""
"Отмечено @count веток обсуждений как "
"непрочитанные."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] ""
"Отмечена @count ветка обсуждений как "
"прочитанная."
msgstr[1] ""
"Отмечено @count ветки обсуждений как "
"прочитанные."
msgstr[2] ""
"Отмечено @count веток обсуждений как "
"прочитанные."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Удалена @count ветка обсуждений."
msgstr[1] "Удалено @count ветки обсуждений."
msgstr[2] "Удалены @count веток обсуждений."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Восстановлена @count ветка обсуждений."
msgstr[1] "Восстановлено @count ветки обсуждений."
msgstr[2] "Восстановлено @count веток обсуждений."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"По подразбиране съобщенията просто се "
"скриват от потребителя, като те "
"остават в базата данни.Тези настройки "
"задават как и кога те да бъдат "
"изчиствани от базата данни."
msgid "Threads per page"
msgstr "Обсъждания на страница"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Брой свързани съобщения на страница"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Няма да се показват повече от този "
"брой свързани съобщения на страница."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Покажи различен брой свързани "
"съобщения на страница"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"По подразбиране първата страница на "
"свързани съобщения показва "
"максималния разрешен брой съобщения. "
"Отметнете, за да зададете друго."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr ""
"Брой свързани съобщения на първа "
"страница"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Брой свързани съобщения на "
"първастраница от обсъждането. Да се "
"показват по-новите съобщения."
msgid "Display older messages"
msgstr "Покажи по-стари съобщения"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Покажи по-нови съобщения"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link Съобщения @from - @to от @total !newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr ""
"Удалить это сообщение для всех "
"пользователей?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы удалить это сообщение "
"для всех пользователей."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr ""
"Съобщението е изтрито за всички "
"потребители."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Съобщението е изтрито."
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Промени преките пътища"
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
