# Danish translation of Drupal Commons (7.x-3.2)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Frameld gruppe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "register"
msgstr "registrér"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Antal blokke"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Brugerformular"
msgid "User registration form"
msgstr "Brugerregistrering"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "En"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgængelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Main"
msgstr "Primær"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generel diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Content Types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søgeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Search for"
msgstr "Søg efter"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Reported by"
msgstr "Indsendt af"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende pladsholder symboler kan bruges i både stier og titler. "
"Når de bruges i stier og titler erstattes de med de relevante "
"værdier."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Find content"
msgstr "Find indhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrævet titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Beskæring af URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugeren ikke angiver en link-titel bruges URLen som titel. "
"Hvornår skal titlen beskæres og afsluttes med en elipse ((&hellip;)? "
"Undlad at udfylde dette felt hvis titlen ikke skal beskæres."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ingen mål-egenskab)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åben link i rod-vindue"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS klasse"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titler er påkrævet for alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åben URL i et nyt vindue"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer simple link-felttyper."
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Points"
msgstr "Point"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneltitel"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sidens CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneler"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre spalter 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midterste spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Højre side"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre spalter 25/50/25 stablet"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tre spalter 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre spalter 33/34/33 stablet"
msgid "Two column"
msgstr "To spalter"
msgid "Two column stacked"
msgstr "To spalter stablet"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "Voting"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "Page URL"
msgstr "Side URL"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "item"
msgstr "vare"
msgid "items"
msgstr "elementer"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "O.k."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Blacklists"
msgstr "Sortlister"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "By"
msgstr "Af"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "Group name"
msgstr "Navn"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Seneste indlæg for %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "South Australia"
msgstr "Sydaustralien"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "External"
msgstr "Eksterne"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "E"
msgstr "Ø"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Number of votes"
msgstr "Antal stemmer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "redirect"
msgstr "omdirigér"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gem og rediger"
msgid "Select a view"
msgstr "Vælg et view"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Override"
msgstr "Overskriv"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Set default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid "Default state"
msgstr "Standardtilstand"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "false"
msgstr "falsk"
msgid "true"
msgstr "sand"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorens fremtoning"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Oprydning og uddata"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Editor CSS"
msgstr "TinyMCE CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Du skal angive et profilnavn."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Indstillinger for synlighed"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "uden kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databaseadgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktive sprog"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Adressefelt"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt din adgangskode?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importér OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Placering af pager"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Select a date"
msgstr "Vælg en dato"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Reindex"
msgstr "Genindeksér"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Search fields"
msgstr "Søgefelter"
msgid "equals"
msgstr "lig med"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "unchanged content"
msgstr "uændret indhold"
msgid "unchanged user"
msgstr "uændret bruger"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Negate"
msgstr "Modvirk"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "created content"
msgstr "indhold oprettet"
msgid "updated content"
msgstr "opdateret indhold"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Bemærk, at hvis Drupals cache er aktiveret, vil denne begivenhed ikke "
"blive genereret fra cachelagerets sider."
msgid "viewed content"
msgstr "indhold vist"
msgid "deleted content"
msgstr "slettet indhold"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-mailens overskrift."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-mailens brødtekst."
msgid "Notice"
msgstr "Notifikation"
msgid "registered user"
msgstr "registreret bruger"
msgid "updated user"
msgstr "opdateret bruger"
msgid "viewed user"
msgstr "vist bruger"
msgid "deleted user"
msgstr "slettet bruger"
msgid "User has logged in"
msgstr "Bruger er logget ind"
msgid "logged in user"
msgstr "indlogget bruger"
msgid "User has logged out"
msgstr "Bruger har logget ud"
msgid "logged out user"
msgstr "udlogget bruger"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Add user role"
msgstr "Tilføj brugerrolle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Fjern brugerrolle"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Udfør tilpasset PHP-kode"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "views"
msgstr "oversigter"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Token replacement"
msgstr "Symbolerstatning"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "What links here"
msgstr "Hvad linker hertil"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "Email Registration"
msgstr "E-mail-registrering"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grænse"
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vælg versioner til sammenligning"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle version:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ændringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige ændringer"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Tilføj omdirigering"
msgid "duration"
msgstr "varighed"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Link-type"
msgid "All tags"
msgstr "Alle tags"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Scope"
msgstr "Dækning"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Manage features"
msgstr "Håndtér features"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Flyttet permanent"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Midlertidig omdirigering"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mine bogmærker"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrér"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Facets"
msgstr "Facetter"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Navnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "Facet"
msgstr "Facet"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Current search"
msgstr "Din søgning"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' tilføjet."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern løsrevne handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Erstatningssymboler"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Besøg"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Test connection"
msgstr "Kontrollér forbindelse"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
msgid "Join group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlad gruppen"
msgid "Add members"
msgstr "Tilføj medlemmer"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppens beskrivelse"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen style"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levetid"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "grundlæggende indstillinger"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Tilføj eksisterende felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Node reference"
msgstr "Indholdselementreference"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivér rene URLer"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Raw value"
msgstr "Rå værdi"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Optælling af stemmer"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"På sites med høj trafik kan administratorer bruge denne indstilling "
"til at udskyde optællingen af afstemningsresultater."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Optæl stemmer hver gang der afgives en stemme"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Optæl stemmer når cron køres"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Et delt afstemnings-API som kan bruges af andre moduler."
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omdirigeringer"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Du prøver på at omdirigere en side til sig selv. Dette vil resultere "
"i en uendelig løkke."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Omdirigeringen er blevet slettet."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Flere valg"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Fundet"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Se anden placering"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Ikke ændret"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Brug proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Omdiriger brugere fra en URL til en anden."
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointerval"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "Ask a question"
msgstr "Stil et spørgsmål"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Billedgalleri"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Abstract"
msgstr "Resume"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Not configured"
msgstr "Ikke konfigureret"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "<None>"
msgstr "-Ingen-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "Private group"
msgstr "Privat gruppe"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigér indhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid "<Any>"
msgstr "-Ethvert-"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID omdirigering"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID log ind"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slet OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvad er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-login mislykkedes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login annulleret."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity tilføjet"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tilføj en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid "edit menu"
msgstr "rediger menu"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér filtre"
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oprettet."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Følgende ordforråd oprettet: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Følgende nye ord oprettet: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Indholdet af din <code>$_SESSION</code>-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"<code>$conf</code>-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Bemærk: Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"<em>Udfør PHP</em> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "More tabs"
msgstr "Flere faner"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Klik her for at tilføje flere faner."
msgid "Select a block"
msgstr "Vælg en blok"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Skjul titlen på denne blok"
msgid "Tab type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "Host name"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - indsamlede feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name indsamler"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Other settings"
msgstr "Andre indstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Interface language"
msgstr "Grænsefladesprog"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid "Cancel link"
msgstr "Annullér-link"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet <em>skal</em> udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nye feed-elementer gemmes automatisk i de markerede kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsider"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel indholdselementer"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneler"
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Choose layout"
msgstr "Vælg layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Manglende indholdstype"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tilføj indhold til !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Række @row, Kolonne @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkelt kolonne"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Minipanel uden titel"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panel-layout"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelindhold"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Déaktiver Drupal-blokke/regioner"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kode"
msgid "Simple cache"
msgstr "Simpel cache"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "System block"
msgstr "Systemblok"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Knappen @submit fundet"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kør tests af Drupal-kernen og dine aktive moduler. Disse tests "
"hjælper til at sikre at sitets kode virker som forventet."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Featured"
msgstr "Anbefalet"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultater pr. side"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "University"
msgstr "Universitet"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser, der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "Sign up"
msgstr "Tilmeld"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Content bottom"
msgstr "Indhold bund"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Links area"
msgstr "Linkområde"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. <a href=\"@password\">Har du "
"glemt din adgangskode?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden <a href=\"@url\">triggers</a> for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet  (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP-adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillad brugerne at indtaste symboler"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når linket vises vil det have denne rel-attribut. Den meest "
"alinidelig brug er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"som forhindrer visse søgemaskiner i at indeksere indtastede links."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Der skal indtastes mindst en titel eller URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke indtaste en titel uden en link URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som link (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Content language"
msgstr "Indholdssprog"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval siden"
msgid "Default index"
msgstr "Standard indeks"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktive filtre"
msgid "Add new rule"
msgstr "Tilføj ny regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke sticky"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøgle"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mail-adressen %email er allerede i brug."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Signup"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "This node"
msgstr "Dette indholdselement"
msgid "Main Content"
msgstr "Hoved-indhold"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "No roles"
msgstr "Ingen roller"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Search this site"
msgstr "Søg på sitet"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron kørt med succes."
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisationer"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug mode"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mere link-sti"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Indstillinger for underretninger"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Flag user"
msgstr "Sæt flag på bruger"
msgid "Unflag"
msgstr "Fjern markering"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Sammenlign versioner"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Delete item"
msgstr "Slet element"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Abonnér på gruppe for bruger"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Afmeld bruger fra gruppe"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruger er gruppemedlem"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "Add region"
msgstr "Tilføj region"
msgid "Generate"
msgstr "Opret"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 række"
msgstr[1] "@count rækker"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Rapportér som upassende: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Rapportér som upassende"
msgid "Private key"
msgstr "Privat nøgle"
msgid "Word verification"
msgstr "Ordbekræftelse"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Registration"
msgstr "Tilmelding"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "Edit %title"
msgstr "Redigér %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfelt"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Kontrollér venligst om du har angivet det korrekte "
"filnavn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivne fil %file blev ikke kopieret, fordi den ville overskrive "
"sig selv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Filen %path blev ikke slettet, fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Indstillinger for kolonne"
msgid "Flagged"
msgstr "Flaget"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "New set"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-tags"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Fail"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Row settings"
msgstr "Rækkeindstillinger"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Module filter"
msgstr "Modul-filter"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive regler"
msgid "created comment"
msgstr "kommentar oprettet"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar opdateret"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar slettet"
msgid "Add new content"
msgstr "Tilføj nyt indhold"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alternativ URL findes"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Angiv brødkrumme"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidepanel"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Andet sidepanel"
msgid "Query string"
msgstr "Query string"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "All fields"
msgstr "Alle felter"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsnavn"
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Omit"
msgstr "Udelad"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Skjul submit-knap"
msgid "Root term"
msgstr "Rodterm"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Send mail"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Registration settings"
msgstr "Indstillinger for tilmelding"
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Flagnavnet må kun indeholde små bogstaver, understregninger og tal."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Flagnavne skal være unikke. Dette flagnavn er allerede i brug."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Markér oversættelser af indhold som en gruppe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Markér hver oversættelse af indhold separat"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flages oversættelser som en gruppe kan brugerne flage det originale "
"indhold uanset hvilken oversættelser de kigger på. Skiftes denne "
"indstilling ændres der <strong>ikke</strong> på indhold, som "
"allerede er blevet flaget."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Vis link i resumé"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Vis link i indholdsvisning"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Vis afkrydsningsfelt på redigeringsformularen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Hvis du vælger at have et afkrydsningsfelt på redigeringsformularen "
"kan du angive dets standardværdi under indstillingerne <a "
"href=\"@content-types-url\">for hver indholdstype</a>."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Medtag dette for at få adgang til flagtællerfeltet."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Vis link under kommentar"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Vis link på brugerprofilside"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Modulet som tilbyder dette flag blev ikke fundet eller flagtypen %type "
"er ikke gyldig."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Flag-bekræftelse"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-skifter"
msgid "Normal link"
msgstr "Normalt link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bekræftelsesformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standardflag"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ovenfor er de <a href=\"@flag-url\">flag</a> du har valgt at vise på "
"redigeringsformularen. Du kan angive deres begyndelsestilstand her."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Ingen flag defineret i øjeblikket."
msgid "Flag type"
msgstr "Flagtype"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktiverede flag"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"<a href=\"@views-url\">Views</a>-modulet er ikke installeret eller "
"ikke aktiveret. Det anbefales at du installerer Views-modulet for at "
"kunne lave lister af flaget indhold."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Lister af flaget indhold kan vises vha. Views. Du kan konfigurere "
"disse i <a href=\"@views-url\">Views-administrationen</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Flag-modulet tilbyder nogle få <a href=\"@views-url\">standard-views "
"for <em>bogmærke</em>-flaget</a>."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-modulets håndbog</a> indeholder "
"udførlig <a href=\"@customize-url\">dokumentation om oprettelse af "
"tilpassede views</a> vha. flag."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagning af et element kan udløse <em>handlinger</em>. Du har "
"imidlertid ikk <em>Flag actions</em>-modulet <a "
"href=\"@modules-url\">aktiveret</a>, så du er ikke i stand til at få "
"glæde af denne funktion."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Flagning af et element kan udløse <a "
"href=\"@actions-url\">handlinger</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr "Flagning af et element kan udløse <a href=\"@rules-url\">regler</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@handbook-url\">Flag-modulets håndbog</a> for at lære "
"mere om hvordan flag kan bruges."
msgid "Flag name"
msgstr "Flagnavn"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Typen af indhold som dette flag vil påvirke. Et individuelt flag kan "
"kun påvirke én type af indhold. Dette kan ikke ændres efter flaget "
"er oprettet."
msgid "Add new flag"
msgstr "Tilføj nyt flag"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Skift kun denne værdi med stor omhu."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"En kort beskrivende titel på flaget. Den vil blive brugt til at "
"henvise til flaget i administrative grænseflader og i sidetitler og "
"menupunkter af visse <a href=\"@insite-views-url\">visninger</a> som "
"dette modul tilbyder (de kan dog tilpasses). Nogle eksempler kan være "
"<em>Bogmærker</em>, <em>Favoritter</em> eller <em>Stødende</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Flag link-tekst"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Teksten på flagets \"flag dette\"-link."
msgid "Flag link description"
msgstr "Flag link-beskrivelse"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Beskrivelse af flagets \"flag dette\"-link. Vises typisk ved "
"mouseover."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bekræftelsesmeddelelse"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Meddelelse som vises hvis brugeren har klikket på linket \"flag "
"dette\" og bekræftelse er påkrævet. Vises typisk i form at et "
"spørgsmål, som f.eks. \"Er du sikker på du ønsker at flage dette "
"indhold?\"."
msgid "Flagged message"
msgstr "Flaget meddelelse"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når indhold er flaget. Hvis javascript er "
"aktiveret vises det under linket. Hvis ikke vises det i "
"meddelelsesområdet."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Fjern flag tekst"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Teksten på flaget \"fjern flag\"-link."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Fjern flag link-beskrivelse"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Beskrivelse af flagets \"fjern flag\"-link. Vises typisk ved "
"mouseover."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Fjern flag bekræftelsesmeddelelse"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Meddelelse som vises hvis brugeren har klikket på linket \"fjern "
"flag\" og bekræftelse er påkrævet. Vises typisk i form at et "
"spørgsmål, som f.eks. \"Er du sikker på du ønsker at fjern flaget "
"fra dette indhold?\"."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Flag fjernet meddelelse"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når flag er fjernet fra indhold. Hvis javascript "
"er aktiveret vises det under linket. Hvis ikke vises det i "
"meddelelsesområdet."
msgid "Global flag"
msgstr "Globalt flag"
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Roller som må bruge dette flag"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Marker de indholdstyper som flaget kan bruges på. Du skal markere "
"mindst én indholdstype."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Flag kontrolleres normal gennem links som lader brugerne skifte deres "
"opførsel. Du kan vælge hvordan brugerne interagerer med flagene ved "
"at skifte indstillinger her. Det er helt legitimt ikke at markere et "
"af de følgende afkrydsningsfelter, hvis du af en eller anden grund "
"ønsker <a href=\"@placement-url\">selv at placere links på "
"siden</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"En flag-bekræftelsesmeddelelse er påkrævet når du bruger "
"bekræftelses-link-typen."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"En fjern flag-bekræftelsesmeddelelse er påkrævet når du bruger "
"bekræftelses-link-typen."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Flag @name er blevet gemt"
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flag @name er blevet slettet."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Dårligt symbol. Det ser ud til at du har fulgt et ugyldigt link."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at flage eller fjerne flag fra dette "
"indhold."
msgid "Edit action"
msgstr "Rediger handling"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Manglende handling \"@action-callback\". Modulet som tilbyder den er "
"enten afinstalleret eller deaktiveret."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"I øjeblikket ingen flaghandlinger. Brug formularen <em>tilføj ny "
"flaghandling</em> for at tilføje en handling."
msgid "No flag available"
msgstr "Ingen flag til rådighed"
msgid "Select a flag"
msgstr "Vælg et flag"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Tilføj ny flaghandling"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Rediger \"@action\"-handlingen for flaget @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Tilføj en handling til flaget @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Tilføj \"@action\"-handlingen til flaget @title"
msgid "reaches"
msgstr "når"
msgid "falls below"
msgstr "falder under"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "\"@action\"-handlingen for flaget @title er blevet gemt."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Udfør handling når indhold !event !threshold flages"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Flag-tærskel"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Slet \"@action\"-handlingen for flaget @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "\"@action\"-handlingen for flaget @title er blevet slettet."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Indhold flaget @flag_title"
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr "Følgende symboler kan bruges i modtager, emne eller meddelelse."
msgid "More tokens"
msgstr "Flere symboler"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Afhængigt af hvilken type indhold som flages, kan de følgende "
"symboler bruges i modtager-, emne- og meddelelsesfeltet. Er det "
"flagede indhold f.eks. et indholdselement kan du bruge alle "
"indholdselement-symbolerne -- men du kan ikke bruge "
"kommentar-symbolerne: de bliver ikke genkendt. Tilsvarende, hvis det "
"flagede indhold er en bruger kan du kun bruge brugersymboler."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag er blevet afinstalleret."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Du forsøger at installere <em>Flag</em>-modulet. Du har imidlertid "
"<em>Flag content</em>-modulet installeret, og de to moduler er ikke "
"kompatible (fordi de tilfældigvis bruger en database-tabel med samme "
"navn). For at installere <em>Flag</em>-modulet skal du først "
"deaktivere og derefter <a href='@uninstall-url'>afinstallere</a> "
"<em>Flag content</em>-modulet."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr "Opret tilpassede flag som brugerne kan sætte på indhold."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flaghandlinger"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Udføre handlinger ved Flag-hændelser."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL på indhold der sættes et flag på."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Titlen på indhold der sættes et flag på."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Typen af indhold der sættes et flag på, som f.eks. <em>node</em> "
"eller <em>comment</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "ID på indhold der sættes et flag på, kan være nid eller cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Den aktuelle tællertotal for dette flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Tællertotal for flaget @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Brug flag-link indstillinger"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"For at få Flag-modulet til at virke med oversættelser, er du nødt "
"til at installere og aktivere <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>-modulet."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Translation helpers-modulet ikke fundet."
msgid "flagging user"
msgstr "flager bruger"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type er blevet flaget, under \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Et @flag-type er blevet fjernet, under \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Beskær et flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Bruger hvis flag skal beskæres"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren hvis flag skal beskæres. "
"(Dette argument ignoreres ved globale flag.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Størrelse på flagkø"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flag en @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Sæt flag på vegne af bruger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne objektet "
"flages. Hvis valget herunder er markeret undersøges det om brugeren "
"har adgang til at bruge flaget."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Fjern flag fra @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "Antal flag på @type"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Sammenlign antallet af gange objektet er blevet flaget med dette tal. "
"Indtaster du \"3\" og vælger \"Større end\" som operator vil denne "
"betingelse returnere SAND hvis objektet er blevet flaget mere end tre "
"gange."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type er flaget"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Bruger på hvis vegne der skal undersøges"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne flaget "
"undersøges."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Sammenligningsoperator"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag"
msgid "The flag type"
msgstr "Flagtypen"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Er flaget globalt?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Indhold som kan flages"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Bruger som kan flages"
msgid "Flagged time"
msgstr "Flagtidspunkt"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "Vis tidspunktet hvor indholdet blev flaget af brugeren."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Den unikke ID af objektet som er blevet flaget."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filter som sikrer at indhold er eller ikker flaget."
msgid "Flag link"
msgstr "Flag-link"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Vis tilføj/fjern flag link."
msgid "Flag counter"
msgstr "Flagtæller"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr "Antal gange et stykke indhold er flaget af alle brugere."
msgid "counter"
msgstr "tæller"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Brugerens flagede indhold"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr "Begræns resultater til brugere som har flaget bestemt indhold."
msgid "user flagged content"
msgstr "bruger flaget indhold"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag kan ikke konvertere <em>flagtidspunkt</em>-filtret. Dets værdi "
"er i øjeblikket tom, men skal udfyldes for at fungere korrekt."
msgid "Not flagged"
msgstr "Ikke flaget"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Dette filtrere er kun nødvendigt hvis det anvendte forhold \"Medtag "
"kun flaget indhold\" <strong>ikke</strong> er markeret. Ellers er "
"filtret ubrugeligt, da alle rækker allerede er begrænset til flaget "
"indhold."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Ved at vælge <em>ikke flaget</em> er det muligt at oprette en liste "
"af indhold <a href=\"@unflagged-url\">som specifikt ikke er "
"flaget</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Navnet på det valgte flag er en god etiket."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Medtag kun flaget indhold"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Markér dette for kun at medtage indhold som har dette flag. Fjern "
"markeringen for at medtage alt indhold, eller, i kombination med "
"<em>flaget</em>-filtret, <a href=\"@unflagged-url\">at begrænse "
"resultaterne til indholds som specifikt ikke er flaget</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Ingen %type flag eksisterer. Du skal først <a "
"href=\"@create-url\">oprette et %type flag</a> før du kan bruge det."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Du skal først oprette et flag"
msgid "by current user"
msgstr "af aktuelle bruger"
msgid "by any user"
msgstr "af enhver bruger"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Markér dette for kun at medtage flaget indhold."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title tæller"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Medtag navnet på det valgte flag for at hjælpe til at identificere "
"dette forhold."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Medtag kun brugere som har flaget indhold."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Markér dette for kun at inkludere brugere som har flaget indhold med "
"dette flag."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Vælg flaget der skal valideres imod."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Validér kun @type hvis"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDer adskilt af , eller +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Vælg det første flag der nævnes i forholdene.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Det kan flages"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Det er flaget mindst én gang"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Det er flaget af den aktuelle bruger"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"<code>http://eksempel.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stedet; det "
"tilsidesætter titlen på oversigten og titler fra tidligere "
"argumenter. Du kan bruger procent-erstatning til at indsætte "
"argument-titler. Brug \"%1\" for det første argument, \"%2\" for det "
"ander, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollerne som vises her er dem, som er globalt tilgængelige. Du "
"kan tilføje flere protokoller ved at tilpasse variablen "
"<em>filter_allowed_protocols</em> i din installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Vote tag"
msgstr "Stemme-tag"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's blog"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Default style"
msgstr "Standardudseende"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Yderligere indstillinger"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "Tilføj !name"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrér Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "On failure"
msgstr "Ved fejl"
msgid "Show no results"
msgstr "Vis ingen resultater"
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name er ikke tilgængelig. Din søgning omdirigeres."
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Tilføjer @count dokumenter."
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr søgning"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Maksimalt antal søgeord"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blokken slettes. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "Add users"
msgstr "Tilføj brugere"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Generating Content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Færdig. @num_nids indholdselementer oprettet."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Temaregistreringsdatabasen genopbygges ved hver forespørgsel. Husk at "
"<a href=\"!url\">slå denne funktion fra</a> på produktionssites."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Indtast funktionsnavnet du ønsker at slå op"
msgid "API Site"
msgstr "API site"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Basis-URL for links til udviklerdokumentation. Du kan ændre den hvis "
"du kører <a href=\"!url\">API modulet</a> lokalt."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-visning"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Vælg udseende af dine fejlfindingsmeddelelser eller vælg "
"<em>deaktiveret</em> for at vise objekt- og række-output i standard "
"PHP-format."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Genopyg temaregistreringsdatabasen ved hver sideindlæsning"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Når der oprettes nye skabeloner og theme-funktioner skal "
"temaregistreringsdatabasen genopbygges."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"<code>hook_uninstall()</code> og <code>hook_install()</code> bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer <code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Create new"
msgstr "Opret ny"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportér konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruger med navn %name og adgangskode %pass oprettet"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Brugernavnsfelt fundet"
msgid "Password field found."
msgstr "Adgangskodefelt fundet"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerede @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fandt de ønskede formularfelter på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Websitet stødte på en uventet fejl. Prøv venligst igen senere."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "Add more"
msgstr "Tilføj mere"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Har importeret @current af @total."
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "High performance integration with memcache."
msgstr "Højtydende integration med memcache."
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr "Vis memcache-statistik i bunden af hver side"
msgid ""
"These statistics will be visible to users with the 'access memcache "
"statistics' permission."
msgstr ""
"Statistikken er synlig for brugere med tilladelsen 'tilgå "
"memcache-statistik'."
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Memcache-statistik"
msgid "Memcache Admin"
msgstr "Memcache administration"
msgid "Adds a User Interface to monitor the Memcache for this site."
msgstr "Tilføjer en brugergrænseflade til overvågning af sitets memcache."
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Global kontaktformular"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr "Ingen Solr-instans tilgængelig under tjek af systemkrav."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-evaluering"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar vist"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter nyt indhold er gemt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter opdatering af eksisterende indhold"
msgid "saved content"
msgstr "gemt indhold"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter indhold er slettet"
msgid "Content is published"
msgstr "Indhold er publiceret"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Indhold er klæbrigt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Indhold er forfremmet til forside"
msgid "truth value"
msgstr "sandhedsværdi"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-mail er sendt til %recipient"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokér en bruger"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Udfør vilkårligt PHP script"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP script"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificér brugerroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Tilføj roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil tildele til de valgte brugere."
msgid "Remove roles"
msgstr "Fjern roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil fjerne fra de valgte brugere."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen rolle som skal tildeles eller fjernes. Vælg "
"venligst én eller flere roller."
msgid "Display operations as"
msgstr "Vis handling som"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Hver handling som en separat knap"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Spring over bekræftelsestrinnet"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masse-handlinger"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vælg en handling -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Der er ikke valgt en handling. Vælg venligst en handling som skal "
"udføres."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførsel af @operation med argumenterne: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "No flags"
msgstr "Ingen flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt til <a href=\"@error_url\">fejlsiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "krise"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "layout"
msgstr "layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsætning"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "More choices"
msgstr "Flere valgmuligheder"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Brug tema-CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definér CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Overord"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatteret HTML link"
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Indtast din e-mail-adresse."
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
msgstr "Indtast adgangskoden som hører til din e-mail-adresse."
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå features til og fra."
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menupunkter for aktive features."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "No features available."
msgstr "Ingen features tilgængelige."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Array"
msgstr "Liste"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"At lade brugere reagere, deltage og bidrage samtidig med at du skal "
"holde webstedets indhold under kontrol kan være en enorm udfordring. "
"Mollom er en webtjeneste der hjælper dig med at identificere "
"indholdskvalitet og, endnu vigtigere, hjælper dig med at stoppe spam. "
"Når indholdsmoderering bliver lettere har du mere tid og energi til "
"at blande dig med dit brugerfællesskab. Yderligere information om "
"Mollom kan findes på <a href=\"@mollom-website\">Molloms websted</a> "
"eller i <a href=\"@mollom-faq\">Molloms OSS</a>."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom kan bruges til at blokere alle typer af spam som modtages "
"gennem dit websites beskyttede formularer. Hver formular kan have én "
"af følgende indstillinger:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Tekstanalyse og CAPTCHA-reserve</strong>: Mollom analyserer "
"data der sendes gennem formularen og viser om nødvendigt en "
"CAPTCHA-udfordring. Denne indstilling anbefales på det kraftigste, da "
"den drager fuld nytte af Mollom anti-spam-tjenesten til at "
"kategorisere dine indlæg som ham (ikke spam) eller spam."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Kun CAPTCHA</strong>: formularens data sendes ikke til analyse "
"hos Mollom, og der vises altid en CAPTCHA-udfordring. Dette valg er "
"nyttigt når du altid ønsker at vise en CAPTCHA eller ønsker at "
"sende mindre data til Mollom netværket. Bemærk dog at formularer, "
"der vises med en CAPTCHA, aldrig caches, så hvis du altid viser en "
"CAPTCHA kan det nedsætte ydelsen."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Det installerede spam-filter er ikke tilgængeligt i øjeblikket. Pga. "
"sitets politik kan vi ikke tage imod nye indlæg før dette problem er "
"løst. Forsøg venligst at indsende formularen igen om et par "
"minutter."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Din indsending har udløst spamfilteret og vil ikke blive accepteret."
msgid "From Address"
msgstr "Fra-adresse"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "list links"
msgstr "vis links"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Display only"
msgstr "Kun visning"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Kør PHP kode"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En omdirigering for et bestemt sprog bruges altid når der spørges "
"efter siden på det pågældende sprog og tilsidesætter "
"omdirigeringer defineret for <em>alle sprog</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omdirigeringsstatus"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Vis en meddelelse til brugerne når de omdirigeres."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Opret automatisk omdirigeringer når URL-aliaser ændres."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Aldrig (kassér ikke)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standard omdirigeringsstatus"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Fjernede 1 inaktiv omdirigering fra databasen."
msgstr[1] "Fjernede @count inaktive omdirigeringer fra databasen."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Slet omdirigering"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Indstil opførsel for URL omdirigeringer."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardafvigelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis databasen skal deles af flere applikationer, kan du indtaste et "
"tabelpræfiks, som f.eks. %prefix, til brug for dit @drupal-site."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre sprog"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For at starte forfra skal du tømme databasen.</li><li>For at "
"installere i en anden database skal du redigere den relevante "
"<em>settings.php</em>-fil i <em>sites</em>-kataloget.</li><li>For at "
"opgradere en eksisterende installation skal du bruge <a "
"href=\"@base-url/update.php\">opdateringsscriptet</a>.</li><li>Vis <a "
"href=\"@base-url\">eksisterende site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se <a href=\"@url\">PHP's "
"billeddokumentation</a> for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. <em>F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se <a "
"href=\"@locale-help\">online-håndbogen</a> for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og <a href=\"@addfeed\">nye feeds kan "
"tilføjes</a>. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"<em>seneste elementer</em> <a href=\"@block\">aktiveres</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien <em>Sport</em>. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden <em>Kategorisér</em> som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen <em>Gem "
"blokke</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg <em>Vis blok på alle sider</em> for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg <em>Vis kun på bogsider</em> for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug <em>Sidespecifik "
"synlighed</em> eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. <a href=\"@add\">Tilføj en "
"eller flere kategorier</a> til formularen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget &lt;br/&gt; "
"samt  afsnits-taggene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte "
"HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer "
"med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt "
"(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå "
"til <a href=\"@content\">Indhold</a> for at slette indlæg i forummet. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@forum\">forummer</a> for "
"yderligere information."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal "
"viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af "
"tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at "
"gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere "
"oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at <em>.po</em>-filer i oversættelsespakker importeres "
"automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog "
"tilføjes. Da siden her kun kan importere én <em>.po</em>-fil ad "
"gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en "
"oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og <a "
"href=\"@language-add\">tilføje sproget</a>  (hvilket automatisk "
"importerer alle sprogets <em>.po</em>-filer). Oversættelsespakker kan "
"hentes fra <a href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Indbygget grænseflade"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises "
"indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser "
"for <em>alle sprog</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen "
"til andre sprog end Engelsk."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. <span "
"class=\"no-js\">Du kan indsætte afgrænsningen \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\"@admin\">administrationssiderne</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivér ekstra funktionalitet</strong> Gå derefter til <a "
"href=\"@modules\">modullisten</a> og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpas sitets design</strong> Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til <a href=\"@themes\">temasiderne</a>. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en "
"OpenID kan du prøve at kontakte en af de <a "
"href=\"@openid-providers\">gratis offentlige udbydere</a>. Du kan "
"lære mere om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette website</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyder <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP eksempler</a>, eller du kan lave dine egne "
"hvis du har erfaring med PHP og viden om Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan bruge PHP-kode. Du skal inkludere &lt;?php ?&gt; tags."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brug tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"PHP-koden kan indlejres i visse typer af indhold, inklusiv indlæg og "
"blokke. Selvom indlejret PHP øger fleksibiliteten for betroede "
"brugere, er der stor sandsynlighed for at det kan bringe sikkerheden i "
"fare hvis det ikke anvendes korrekt. Selv små fejl i PHP-koden kan "
"have store konsekvenser for dit site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du ikke er bekendt med PHP, SQL og Drupal, bør du undgå at "
"bruge PHP i indlæg. Eksperimenter med PHP kan ødelægge din "
"database, gøre dit site ubrugeligt og bringe sikkerheden i fare."
msgid "Notes:"
msgstr "Bemærkninger:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk at gennemgå hver linje for syntaks- og logikfejl "
"<strong>før</strong> du gemmer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Udtryk skal afsluttes med semikoloner."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable i din PHP-kode beholder deres værdi, efter din kode "
"er blevet udført."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>slået fra</strong>. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra <a "
"href=\"@formapi\">Drupals Formular-API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et <code>print</code> eller <code>return</code> udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller <code>template.php</code> i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"En simpelt eksempel:  <em>Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Antal stemmer: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Seneste afstemning"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>afstemning</em> er et spørgsmål med en række mulige svar. "
"Når en <em>afstemning</em> er oprettet, foretages løbende optælling "
"af stemmerne på de enkelte svarmuligheder."
msgid "Poll status"
msgstr "Status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive "
"stemmer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative værdier er ikke tilladt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke "
"registreret."
msgid "Vote count"
msgstr "Stemmer"
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter opdateret."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil "
"den blive slettet."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"<code>profil_</code> foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i <a "
"href=\"@profile-admin\">indstillingerne</a> er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver <a "
"href=\"@cron\">cron-kørsel</a>. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. "
"Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny.</em></p><p>Standardindstillingerne egner sig "
"til langt de fleste sites.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille "
"antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. "
"Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde "
"(eller længere)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. "
"For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du kan justere indekseringen "
"nedenfor."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave "
"statistik over sider, der henviser til dit site."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over "
"henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">korrekt indstillet</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistik</a> for den egentlige information."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit "
"site der stammer fra andre sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP-adresse i "
"at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker "
"bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at "
"bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis senest besøgte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppigt besøgte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brugere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis seneste henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis besøgslog."
msgid "Track page visits"
msgstr "Følg sidebesøg"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registrerer brugen af netstedet."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken <em>Drevet af Drupal</em> er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"<em>register_globals</em> er slået til. Se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">PHP manualen</a> for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">Drupal systemkrav</a> for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a> for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"<a href=\"@update\">database-opdateringen</a> med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de <a "
"href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"<em>projekt</em>, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kør testen af rene URLer"
msgid "Enhanced SSL security"
msgstr "Forbedret SSL-sikkerhed"
msgid "PHP has SSL support and may support this feature."
msgstr "PHP understøtter SSL og understøtter muligvis denne funktion."
msgid "SSL is not supported or setup failed"
msgstr "SSL er ikke understøttet eller opsætning mislykkedes"
msgid "acquia agent"
msgstr "acquia agent"
msgid "@message (@errno): %server - %method - <pre>@data</pre>"
msgstr "@message (@errno): %server - %method - <pre>@data</pre>"
msgid "No information available from the Acquia Network"
msgstr "Ingen information til rådighed fra Acquia Network"
msgid "!icon Subscription not active"
msgstr "!icon Abonnement inaktivt"
msgid ""
"The identifier you have provided does not exist in the Acquia Network "
"or is expired. Please make sure you have used the correct value and "
"try again."
msgstr ""
"Den angivne identifikator eksisterer ikke på Acquia Network eller er "
"udløbet. Undersøg venligst om du har brugt den rette værdi og prøv "
"igen."
msgid ""
"Your Acquia Network subscription has expired. Please renew your "
"subscription so that you can resume using Acquia Network services."
msgstr ""
"Dit abonnement på Acquia Network er udløbet. Forny venligst dit "
"abonnement så du kan genoptage dine Acquia Network-tjenester."
msgid ""
"Your server is unable to communicate with the Acquia Network due to a "
"problem with your clock settings. For security reasons, we reject "
"messages that are more than @time ahead of the actual time recorded by "
"our servers. Please fix the clock on your server and try again."
msgstr ""
"Din server kan ikke kommunikere med Acquia Network på grund af et "
"problem med dine tidsindstillinger. Af sikkerhedsgrunde afviser vi "
"meddelelser som er mere end @time nyere end den aktuelle tid "
"registreret af vores servere. Indstil venligst uret på din server og "
"prøv igen."
msgid ""
"Your server is unable to communicate with the Acquia Network due to a "
"problem with your clock settings. For security reasons, we reject "
"messages that are more than @time older than the actual time recorded "
"by our servers. Please fix the clock on your server and try again."
msgstr ""
"Din server kan ikke kommunikere med Acquia Network på grund af et "
"problem med dine tidsindstillinger. Af sikkerhedsgrunde afviser vi "
"meddelelser som er mere end @time ældre end den aktuelle tid "
"registreret af vores servere. Indstil venligst uret på din server og "
"prøv igen."
msgid ""
"The identifier and key you have provided for the Acquia Network do not "
"match. Please make sure you have used the correct values and try "
"again."
msgstr ""
"Identifikatoren og nøglen som du har angivet for Acquia Network "
"passer ikke sammen. Undersøg venligst om du har brugt de rette "
"værdier og prøv igen."
msgid ""
"There is an error communicating with the Acquia Network at this time. "
"Please check your identifier and key and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kommunikationen med Acquia Network denne "
"gang. Undersøg venligst din identifikator og nøgle og prøv igen."
msgid "HMAC validation error: <pre>@data</pre>"
msgstr "HMAC valideringsfejl: <pre>@data</pre>"
msgid "Connect your site to the Acquia Network."
msgstr "Forbind dit site til Acquia Network."
msgid "Acquia Network subscription status"
msgstr "Acquia Network abonnementstatus"
msgid ""
"You did not complete your signup to the Acquia Network. You can "
"provide the subscription identifier and the subscription key at the <a "
"href=\"@settings\">Acquia settings</a> page or try to <a "
"href=\"@refresh-status\">manually refresh the subscription status</a>."
msgstr ""
"Du har ikke gennemført din tilmelding til Acquia Network. Du kan "
"angive abonnementsidentifikatoren og -nøglen under <a "
"href=\"@settings\">Acquia</a> eller prøve at <a "
"href=\"@refresh-status\">genopfriske abonnementstatus manuelt</a>."
msgid ""
"Your subscription is expired or you are using an invalid identifier "
"and key pair. You can check the subscription identifier and the "
"subscription key at the <a href=\"@settings\">Acquia settings</a> "
"page. Check <a href=\"@acquia-network\">your subscription on the "
"Acquia Network</a> for further status information."
msgstr ""
"Dit abonnement er udløbet eller du bruger et ugyldig "
"identifikator/nøgle-par. Du kan tjekke abonnementsidentifikatoren og "
"-nøglen under <a href=\"@settings\">Acquia</a>. Se <a "
"href=\"@acquia-network\">dit abonnement på Acquia Network</a> for "
"mere statusinformation."
msgid ""
"Drupal core requires @drupal_php_memory_limit, but to take advantage "
"of all the features of Acquia Drupal, we recommend "
"@acquia_php_memory_limit (or more)."
msgstr ""
"Drupal core kræver @drupal_php_memory_limit, men for at drage nytte "
"af alle funktionerne i Acquia Drupal anbefaler vi "
"@acquia_php_memory_limit (eller mere)."
msgid "PHP memory limit (Acquia Drupal)"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse (Acquia Drupal)"
msgid "@memory_minimum_limit (or more) is recommended"
msgstr "@memory_minimum_limit (eller mere) anbefales"
msgid ""
"Your PHP memory limit is currently set at %current_memory_limit. "
"Increasing this to %memory_minimum_limit (or more) is recommended to "
"help prevent errors in the installation process and later during "
"operation of the site."
msgstr ""
"Din PHP hukommelsesgrænse er i øjeblikket sat til "
"%current_memory_limit. Det anbefales at øge dette til "
"%memory_minimum_limit (eller mere) for at forhindre fejl i "
"installationsprocessen eller senere ved brug af sitet."
msgid ""
"The Acquia Network Connector modules require a PHP version of at least "
"5.0."
msgstr ""
"Acquia Network Connector modulerne kræver PHP version 5.0 eller "
"nyere."
msgid "Acquia agent"
msgstr "Acquia agent"
msgid ""
"Allows Drupal to securely communicate with the Acquia Network, and "
"checks for updates to Acquia Drupal."
msgstr ""
"Lader Drupal kommunikere sikkert med Acquia Network og søger efter "
"opdateringer til Acquia Drupal."
msgid "Acquia Network Connector"
msgstr "Acquia Network Connector"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresselinje 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Gem en titel, href og attributter i databasen for at sammensætte et "
"link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Håndhæver variabelværdier defineret af moduler, som behøver dem "
"for at fungere korrekt."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versioner:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Fremhæv ændringer"
msgid "List revisions"
msgstr "Vis versioner"
msgid "integer"
msgstr "heltal"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle beskeder"
msgid "Base name"
msgstr "Base name"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye indlæg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klæbrigt emne"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresselinje 1"
msgid "Director"
msgstr "Instruktør"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgctxt\" var ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "Aid"
msgstr "Hjælp"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Pause for anonyme stemmer"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før to anonyme stemmer fra samme computer "
"opfattes som unikke. Vælger du 'aldrig' udelukkes de fleste "
"dobbelt-stemmer, men det vil være umuligt for anonyme brugere, der "
"deler en computer (som f.eks. kunder på en internetcafe), at afgive "
"deres stemmer."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Foretag ikke automatisk optælling af stemmer: Jeg bruger et modul som "
"håndterer sine egne afstemningsresultater."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Hvilke indholdstyper skal der stemmes på?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Hvilken type stemmer skal genereres?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Slet eksisterende stemmer før nye genereres."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normal stemme"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Standard-tag for stemmer på indhold. Hvis der afgives flere stemmer "
"med forskellige tags på et stykke indhold bør du overveje også at "
"afgive en resumé-stemme med dette tag."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Stemmer i et bestemt interval. Værdier gemmes i intervallet 1-100, "
"men kan vises til brugeren i enhver skala."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Stemmer som bidrager med point/symboler/karma til en total. Kan være "
"positive eller negative."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Antallet af stemmer på et bestemt stykke indhold."
msgid "Average vote"
msgstr "Gennemsnitlig vurdering"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "Den gennemsnitlige stemme på et givent stykke indhold."
msgid "Total score"
msgstr "Samlet vurdering"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Summen af alle stemmer på et givent stykke indhold."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generer stemmer"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generer et givet antal stemmer på sitets indhold. Slet eventuelt "
"eksisterende stemmer."
msgid "Vote results"
msgstr "Afstemningsresultater"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Værdien af en individuelt afgivet stemme."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Typen af stemme som afgives (point, procent, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "Et valgfrit tag til gruppering af stemmer med flere kriterier."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Brugeren som afgav stemmen."
msgid "Individual voter"
msgstr "Individuel stemmegiver"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Begræns stemmer til dem som er afgivet af den aktuelle bruger."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "IP-adressen på brugeren som afgav stemmen."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Tidspunktet hvor stemmen blev afgivet"
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Typen af de aktueller resultater (point, procent, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "Et valgfrit tag til gruppering af resultater med flere kriterier."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Akkumuleringsfunktionen som bruges til at beregne resultatet."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Tidspunktet hvor resultatet blev beregnet."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"Displayet %display definerer en kobling til en VotingAPI stemme, men "
"begrænser ikke koblingens data. Det kan føre til dubletter i det "
"resulterende view."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"Displayet %display definerer en kobling til et VotingAPI resultat, men "
"begrænser ikke koblingens data. Det kan føre til dubletter i det "
"resulterende view."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standardudseende"
msgid "No filtering"
msgstr "Ingen filtrering"
msgid "Data filters"
msgstr "Datafiltre"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"For hvert indholdselement gemmes der er stor mængde afstemningsdata. "
"Brug disse indstillinger til at bestemme hvilke typer der skal være "
"tilgængelige i denne sammenhæng. <strong>Advarsel!</strong> Hvis et "
"af disse filtre er tomme kan det resultere i at flere kopier af hvert "
"indholdselement vises i oversigter."
msgid "Aggregation function"
msgstr "Akkumuleringsfunktion"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Begræns til aktuelle bruger"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Der er ingen minipaneler."
msgid "Style settings"
msgstr "Indstillinger for style"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Deaktivér denne rude"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivér denne rude"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ugyldig rude-ID."
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ugyldig test-ID."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: \"@title\""
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Et panel-layout opdelt i rækker og kolonner."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Vis layout-designer"
msgid "Remove column"
msgstr "Fjern kolonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Tilføj række øverst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Tilføj række nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Fjern række"
msgid "Add column"
msgstr "Tilføj kolonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Tilføj region til venstre"
msgid "Add column to left"
msgstr "Tilføj kolonne til venstre"
msgid "Add region to right"
msgstr "Tilføj region til højre"
msgid "Add column to right"
msgstr "Tilføj kolonne til højre"
msgid "Region settings"
msgstr "Indstillinger for region"
msgid "Remove region"
msgstr "Fjern region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ugyldigt element-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Tilpas kolonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Tilpas række"
msgid "Configure region"
msgstr "Tilpas region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel på region"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Skjul layout-designer"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du skal vælge et layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du skal vælge et andet layout hvis du ønsker at skifte layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Opdatér og gennemse"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Indtast velformet CSS-kode her; koden indlejres i siden og bør kun "
"bruges til små justeringer; det vil ofte være bedre at forsøge at "
"indsætte sidens CSS i temaet hvis det er muligt. Dette CSS filtreres "
"for sikkerhedens skyld, så ikke al CSS vil virke."
msgid "Send Reminder"
msgstr "Send påmindelse"
msgid "Date updated"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Show error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Ekstra hjælpetekster til administratorer"
msgid "Index write access"
msgstr "Indeks skriveadgang"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Læs og skriv (normal)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs sendt men endnu ikke behandlet)"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Se flere detaljer om indholdet af søgeindekset"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Du har flere end @limit dokumenter, så term-hyppigheder udelades for "
"at forbedre ydelsen."
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Udeladt</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Ikke indexeret"
msgid "Index type"
msgstr "Indekstype"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Forskellige termer"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Ingen data om indekserede felter."
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Brødtekst i H1 tags"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Brødtekst i H2 og H3 tags"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Brødtekst i indlejrede tags som EM eller STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Brødtekst i links (A tags)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taksonomiterm IDer"
msgid "Taxonomy term names only from the %name vocabulary"
msgstr "Taksonomiterm navne, kun fra ordforrådet %name"
msgid "Taxonomy term IDs from the %name vocabulary"
msgstr "Taksonomiterm IDer fra ordforrådet %name"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Bloknavnet som vises til site-brugerne."
msgid "Maximum number of related items to display"
msgstr "Maksimalt antal relaterede elementer som vises"
msgid "Fields for finding related content"
msgstr "Felter til fremsøgning af relateret indhold"
msgid ""
"Choose the fields to be used in calculating similarity. The default "
"combination of %taxonomy_names and %title will provide relevant "
"results for typical sites."
msgstr ""
"Vælg felterne som bruges til at beregne lighed. Standardkombinationen "
"af %taxonomy_names og %title vil give relevante resultater for typiske "
"sites."
msgid "Minimum term frequency"
msgstr "Minimum term-frekvens"
msgid ""
"A word must appear this many times in any given document before the "
"document is considered relevant for comparison."
msgstr ""
"Et ord skal optræde dette antal gange i et dokument før dokumentet "
"anses som relevant til sammenligning."
msgid "Minimum document frequency"
msgstr "Minimum dokument-frekvens"
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Et ord skal mindst optræde i dette antal dokumenter før det bruges "
"til sammenligning af lighed."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimum ordlængde"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maksimum ordlængde"
msgid ""
"You can use this to eliminate very long words from similarity "
"comparisons. Words of more than this number of characters will be "
"ignored."
msgstr ""
"Du kan bruge dette til at fjerne meget lange ord fra sammenligninger. "
"Ord, som er længere end dette antal tegn, vil blive ignoreret."
msgid ""
"The maximum number of query terms that will be included in any query. "
"Lower numbers will result in fewer recommendations but will get "
"results faster. If a content recommendation is not returning any "
"recommendations, you can either check more \"Comparison fields\" "
"checkboxes or increase the maximum number of query terms here."
msgstr ""
"Det maksimale antal af søgeord som medtages i en forespørgsel. Et "
"lavere antal vil resultere i færre anbefalinger men vil give "
"hurtigere resultater. Hvid der ikke returneres nogen anbefalinger kan "
"du enten markere flere sammenligningsfelter eller forøge det "
"maksimale antal af søgeord her."
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Blokken er blevet slettet."
msgid "Result biasing"
msgstr "Resultatvægtning"
msgid ""
"Give bias to certain properties when ordering the search results. Any "
"value except <em>Ignore</em> will increase the score of the given type "
"in search results. Choose <em>Ignore</em> to ignore any given "
"property."
msgstr ""
"Vægt bestemte egenskaber ved sortering af søgeresultaterne. Enhver "
"værdi undtagen <em>Ignorér</em> vil forøge karakteren for den "
"angivne type i søgeresultaterne. Vælg <em>Ignorér</em> for at "
"ignorere en bestemt egenskab."
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Sticky at "
"top of lists'."
msgstr ""
"Forøg vægtning for indholdselementer som er sat til at være "
"'Klæbrige'."
msgid "Promoted to home page"
msgstr "Forfremmet til forsiden"
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Promoted "
"to home page'."
msgstr ""
"Forøg vægtning for indholdselementer som er sat til at være "
"'Forfremmet'."
msgid "More recently created"
msgstr "Senest oprettet"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes created more "
"recently may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ændrer sammentællingen af resultaterne så nyere indholdselementer "
"optræder før dem med bedre nøgleords-match."
msgid "More comments"
msgstr "Flere kommentarer"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with more "
"comments may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ændrer sammentællingen af resultaterne så indholdselementer med "
"flere kommentarer optræder før dem med bedre nøgleords-match."
msgid "More recent comments"
msgstr "Nyere kommentarer"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with the "
"most recent comments (or most recent updates to the node itself) may "
"appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ændrer sammentællingen af resultaterne så indholdselementer med de "
"nyeste kommentarer (eller de seneste opdateringer til selve "
"indholdselementet) optræder før dem med bedre nøgleords-match."
msgid "Field biases"
msgstr "Feltvægtning"
msgid ""
"Specify here which fields are more important when searching. Give a "
"field a greater numeric value to make it more important. If you omit a "
"field, it will not be searched."
msgstr ""
"Angiv hvilke felter som er vigtigst ved søgning. Giv et felt en "
"højere numerisk værdi for at gøre det vigtigere. Hvis du udelader "
"et felt vil der ikke blive søgt i det."
msgid "Type biasing and exclusion"
msgstr "Type-vægtning og udeladelse"
msgid ""
"Specify here which node types should get a higher relevancy score in "
"searches. Any value except <em>Ignore</em> will increase the score of "
"the given type in search results."
msgstr ""
"Angiv hvilke indholdstyper som får en højere relevans-karakter i "
"søgninger. Enhver værdie undtagen <em>Ignorér</em> vil forøge "
"karakteren for den givne type i søgeresultater."
msgid "%type type content bias"
msgstr "Indholdsvægtning for typen %type"
msgid "No Solr instance available during indexing."
msgstr "Ingen Solr-instans tilgængelig under indeksering."
msgid "Apache Solr Core: Sorting"
msgstr "Apache Solr Core: Sortering"
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Apache Solr anbefalinger: !name"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Dit site har kontaktet Apache Solr-serveren."
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Dit site kunne ikke kontakte Apache Solr-serveren."
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "Bekræft genindeksering af indhold"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Bekræft sletning af indeks"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache Solr søgeindeks"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr søgning"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Behold aktuelle filtre"
msgid "Did you mean"
msgstr "Mente du"
msgid "More like this"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "Framework for searching with Solr"
msgstr "Framework til søgning med Solr"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Søg med Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Vis flere"
msgid "Show fewer"
msgstr "Vis færre"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr søgeindekset genopbygges."
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr "Bruger %name (UID:!uid) kan ikke fremsøge: @message"
msgid "Apache Solr Organic Groups"
msgstr "Apache Solr Organic Groups"
msgid "Integrates Organic Groups and Apache Solr Search"
msgstr "Integrerer Organic Groups og Apache Solr Search"
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Kun tal er tilladt i %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr "Vis eller skjul memcache-statistik i bunden af hver side."
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brødkrummer"
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonisk URL"
msgid "Page top"
msgstr "Sidehovede"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "Håndtér variabelindstillinger som håndteres af strongarm."
msgid "Show links"
msgstr "Vis links"
msgid "Number of documents in index"
msgstr "Antal dokumenter i indeks"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtrér efter indholdstype."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis genveke"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Rapporter og brugsstatistik for Mollom-modulet."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dette problem kan blive sløret af problemet ovenfor, så start med at "
"kontrollere det."
msgid "unexpected"
msgstr "uventet"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Der er fejl i din !na-tabel. Du kan måske udbedre dette på kort sigt "
"ved at køre !Rebuild_permissions, men det vil sikkert blot fjerne "
"beviserne og gøre det umuligt at identificere de bagvedliggende "
"problemer. Hvis du ikke retter op på dem, vil fejlene sandsynligvis "
"komme igen.<br />Du skal IKKE gøre dette endnu hvis du har tænkt dig "
"at spørge om hjælp med denne situation."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "Show End Date"
msgstr "Vis slutdato"
msgid "Show on form"
msgstr "Vis på formular"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidebar"
msgid "Hard limit"
msgstr "Hård grænse"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriside"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen er UTF-8-kodet"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardværdier"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opret feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opret ny feature."
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Rapportér til Mollom"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Oprettede rollen: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruger %name loggede ind."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå \"@raw\" fundet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" fundet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ikke fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret."
msgid "Verbose message"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis testresultat."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink til kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid "Search block"
msgstr "Søgeblok"
msgid "Robots"
msgstr "Robotter"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene "
"i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den "
"aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under <a "
"href=\"@settings_page\">indstillinger</a> til at vise meget mere "
"information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de "
"viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden "
"i stedet for i sidepanelerne."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Modulet tilbyder også et <a href=\"@summary_page\">resumé</a>, som "
"viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har "
"installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Aktivér <a href=\"@debug_mode\">debug-tilstanden</a> for at se flere "
"detaljer."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for "
"denne bruger."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username har følgende tilladelser"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "til indholdselement !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet &ndash; dette bør aldrig ske!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tilgå indhold"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke "
"gøre noget med indhold."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: ingen grund"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så "
"det bliver afvist."
msgid "Edit style"
msgstr "Redigér style"
msgid "Delete style"
msgstr "Slet style"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Porten skal være et heltal mellem 1 og 65535."
msgid "Content statistics"
msgstr "Indholdsstatistik"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_update() on nids @nids"
msgstr "Når cron kører apachesolr_nodeapi_mass_update() på NIDs @nids"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_delete() on nids @nids"
msgstr "Når cron kører apachesolr_nodeapi_mass_delete() på NIDs @nids"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Ingen regler"
msgid "Title type"
msgstr "Titeltype"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuel"
msgid "From pane"
msgstr "Fra rude"
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "The message text"
msgstr "Meddelelsens indhold"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Custom path"
msgstr "Tilpasset sti"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Enhver rolle som har mulighed for at fjerne et flag skal også have "
"mulighed for at sætte et flag."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Flagadgang baseret på ejerskab"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Ingen yderligere begrænsninger"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Brugere må kun markere eget indhold"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Brugere må kun markere andres indhold"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Brugere må kun markere egne kommentarer"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Brugere må kun markere andres kommentarer"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr "Brugere må kun markere kommentarer fra egne sider"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr "Brugere må kun markere kommentarer fra andres sider"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Brugere må markere sig selv"
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr "(globale flag har altid en tærskelværdi på 1)"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Markér robots.txt problem"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr "Søgemaskiner som flager indhold"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "Et flag er blevet sat på indholdet"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "Et flag er blevet fjernet fra indholdet"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Flaget %name er blevet sat på en %type"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Flaget %name er blevet fjernet fra en %type"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på et indholdselement"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på en kommentar"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på en bruger"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Flag som skal påvirkes"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Hvilket flag skal sættes (eller fjernes) når denne handling "
"udløses?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Flaghandling"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Hvilken operation skal udføres på flaget når denne handling "
"udløses?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige %type flag. For du kan oprette en handling "
"af denne type er du nødt til at <a href=\"!url\">oprette et %type "
"flag</a>."
msgid "update code"
msgstr "opdatér kode"
msgid "Flag access"
msgstr "Flagadgang"
msgid "Flaggable content"
msgstr "Indhold som kan flages"
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Flag kan ikke fjernes tekst"
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr "Flaget bruger link-typen %type, som ikke eksisterer."
msgid "Flag import code"
msgstr "Importkode"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaget @name er blevet importeret."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaget @name er blevet opdateret."
msgid "Flags to export"
msgstr "Flag som skal eksporteres"
msgid "Flag exports"
msgstr "Eksporter"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Fremhævet indhold"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Indsendt af !username den !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrér forummer"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Længden er kortere end"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere end"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Længden er længere end"
msgid "longer than"
msgstr "længere end"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-forespørgsel"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API."
msgid "revision user"
msgstr "revision bruger"
msgid "Exposed form"
msgstr "Blotlagt formular"
msgid "Cancel account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundær menu"
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Disse moduler er påkrævet af features der er blevet deaktiveret. De "
"kan muligvis deaktiveres uden at påvirke andre dele af websitet."
msgid "Manage features."
msgstr "Håndtér features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Genopret en eksisterende feature."
msgid "Needs review"
msgstr "Skal gennemses"
msgid "View changes"
msgstr "Vis ændringer"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Du kan finde mere information om HTTP omdirigeringskoder på <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omdirigeringen er blevet gemt."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Redigér omdirigering"
msgid "No redirects"
msgstr "Ingen omdirigeringer"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omdirigering"
msgstr[1] "@count omdirigeringer"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Ingen tilgængelige URL-omdirigeringer"
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrér omdirigeringer"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Ingen omdirigeringer valgt."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Angiv en intern Drupal-sti, et stialias eller en komplet ekstern URL "
"(f.eks. http://example.com/) som der skal omdirigeres til. Brug %front "
"for at omdirigere til forsiden."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omdirigeringer."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omdirigering."
msgstr[1] "@action @count omdirigeringer."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil @action denne omdirigering?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil @action disse omdirigeringer?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Kildestien kan ikke indeholde et URL fragment-anker"
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Kildestien %source omdirigeres i forvejen. Vil du <a "
"href=\"@edit-page\">redigere den eksisterende omdirigering</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange URL-omdirigeringer vil du generere?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Slet alle URL-omdirigeringer før der genereres nye "
"URL-omdirigeringer."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Generér omdirigeringer"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Cafe"
msgstr "Cafe"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "Skole"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Entities"
msgstr "Entities"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Some files and directories in your install are writable by the server."
msgstr "Nogle filer og mapper i din installation er skrivbare af serveren."
msgid "Errors are written to the screen."
msgstr "Fejl bliver skrevet til skærmen"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentarens forfatter hvis han/hun var logget ind."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unikke ID på den originale sprogversion af indholdselementet, "
"hvis den eksisterer."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The author of the node."
msgstr "Indholdselementets forfatter."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Antallet af stemmer der er blevet afgivet i en afstemning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vinder"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vinderstemmer"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antallet af stemmer på det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Vinderprocent"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procentdelen af stemmer modtaget af det vindende afstemningssvar."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Hvor lang tid afstemningen skal være åben."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Filens størrelse i kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URLen til kontoens redigeringsside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Dit OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Dette OpenID bliver knyttet til din konto efter oprettelse."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Fastlagt i kode"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Kontrollér at stavningen er korrekt eller prøv at fjerne "
"filtre.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter hvert ord "
"individuelt: <em>\"blue drop\"</em> giver færre resultater end "
"<em>blue drop</em>.</li>\r\n"
"<li>Du kan forlange eller ekskludere termer med  + og -: <em>big +blue "
"drop</em> kræver at <em>blue</em> findes, mens <em>big blue "
"-drop</em> ekskluderer resultater som indeholder "
"<em>drop</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "Links med afkrydsningsfelter"
msgid "Additional Query"
msgstr "Supplerende forespørgsel"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Gennemse tilgængelige kategorier"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Vælg en kategori for at starte en søgning."
msgid "Behavior on empty search"
msgstr "Opførsel ved tom søgning"
msgid "Show search box"
msgstr "Vis søgefelt"
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "Is new"
msgstr "Er ny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentarer tilladt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er tilladt på dette indholdselement. 0 = nej, 1 "
"= lukket (kun læsning), 2 = åben (læs/skriv)."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til denne side."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkend ændringer af filsystem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Gennemse fejlmeddelelserne og <a href=\"!url\">fortsæt med "
"installationen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne "
"databasetype."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Du skal vælge et sprog for at fortsætte installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Den valgte profil kan ikke indlæses."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget, så "
"du bør skrivebeskytte dem nu for at undgå sikkerhedsproblemer. Hvis "
"du er usikker på hvordan det gøres, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Gennemse meddelelserne ovenfor, før du besøger <a href=\"@url\">dit "
"nye site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besøg dit nye site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Settings-fil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationen kræver, at du laver en indstillingsfil som en "
"del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Flere "
"informationer om installation af Drupal findes i filen <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til settings-filen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationsprogrammet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske e-mails, som f.eks. oprettelsesinformation, sendes fra "
"denne adresse. Brug en adresse på sitets domæne for at forhindre at "
"meddelelserne bliver markeret som spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vælg sitets standard land."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Modtag e-mail-notifikationer"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet giver dig besked, når der kommer opdateringer og vigtige "
"sikkerhedsrettelser til installerede komponenter. Der sendes "
"anonymiseret information om dit site til <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen opdateringer venter."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 opdatering venter"
msgstr[1] "@count opdateringer venter"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under håndtering af forespørgslen: Serveren "
"modtog ugyldigt input."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldige formular POST data."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode "
"bliver sendt som ren tekst. <a href=\"@https-link\">Lær mere</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsesmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend forbindelsesindstillinger"
msgid "Change connection type"
msgstr "Skift forbindelsestype"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Fejl, denne type forbindelsesprotokol (%backend) eksisterer ikke."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site under opdatering"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke "
"understøttet"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen %destination er "
"ugyldig."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og "
"prøv igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current af @total fuldført."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen "
"%task blev ikke fundet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Kontrolleér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Kontrollér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Required modules"
msgstr "Påkrævede moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrævet men blev ikke fundet. Flyt dem til den "
"relevante modul-mappe, som f.eks. <em>sites/all/modules</em>. "
"Manglende moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulet %module afinstalleret."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransk del)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Brug sitets standardsprog (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filepath indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count forbudte HTML-stumper i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt sitets administrator hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerer ikke interfacet %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Kører i vedligeholdelsestilstand. <a href=\"@url\">Sæt online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulet %module aktiveret."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulet %module deaktiveret."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Temanøgle \"@key\" ikke fundet."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan ikke fastslå projektets type."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes på grund af: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kan ikke sættes op med den eksisterende database. Gennemse "
"eventuelle fejlmeddelelser."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Information til fejlsøgning følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige feeds. <a href=\"@link\">Tilføj feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige kategorier. <a href=\"@link\">Tilføj "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Nyheder i blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lave en blok med det seneste indhold fra dette feed. Du kan "
"<a href=\"@block-admin\">indstille blokken</a> til at blive vist i "
"sidens sidepanel. Her indstiller du, hvor mange overskrifter der skal "
"vises i denne blok. Hvis du vælger '0', vil blokken blive slået fra."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast en unik titel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url. Indtast en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload en OPML-fil med en liste af feeds som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indtast URLen til en OPML-fil. Filen bliver først downloadet og "
"behandlet, når formularen indsendes."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lave en blok med det seneste indhold fra dette feed. Du kan "
"<a href=\"@block-admin\">indstille blokken</a> til at blive vist i "
"sidens sidepanel. Her indstiller du, hvor mange overskrifter der skal "
"vises i denne blok. Hvis du vælger '0', vil blokken blive slået fra."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du skal <em>enten</em> uploade en fil eller indtaste en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URLen er ikke gyldig"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen nye feeds tilføjet."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URLen %url er ugyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hentere downloader data fra en ekstern kilde. Vælg en henter, som "
"passer til den eksterne kilde, du vil downloade fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Fortolkere laver standardstrukturer ud af de downloadede data . Vælg "
"en fortolker, som passer til de feeds du vil indsamle."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Behandlere arbejder med de fortolkede feed-date, for eksempel ved at "
"gemme feed-elementer. Vælg de behandlere som passer til din opgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Standardindstillingerne er tilstrækkelige til de fleste "
"aggregeringsopgaver."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast en unik "
"titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standardhenter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Downloader data fra en URL vha. Drupals HTTP-funktioner."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardfortolker"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Fortolker RSS-, Atom- og RDF-feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standardbehandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Opretter letvægts-records fra feed-elementer."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Indstillinger for standardbehandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal elementer på oversigtssider"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Kræver at <a href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Vælg kategorier med"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Med et mindre antal kategorier er afkrydsningsfelter lettest at bruge, "
"hvorimod en rulleliste med mulighed for flere valg er lettere at "
"bruge, hvis der er et stort antal kategorier."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Længde af beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn som bruges i den beskårne udgave af "
"indholdet."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator-modulet er en website feed-læser, der indsamler og "
"fremviser nyt indhold fra RSS-, RDF-, og Atomfeeds på nettet. "
"Tusindvis af websites (især nyhedssites og blogs) publicerer deres "
"seneste overskrifter i feeds i forskellige standard XML-formater. Se "
"onlinehåndbogens kapitel om <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator-modulet</a> for yderligere "
"information."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vis feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds indeholder publiceret indhold, der kan kategoriseres, f.eks. "
"efter emne. Brugere ser indholdet af de valgte feeds på <a "
"href=\"@aggregator\">aggregators hovedside</a>, eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">kilde for kilde</a> (som regel gennem en "
"feed-læser). Det seneste indhold i et feed eller en kategori kan "
"også vises i en blok. Den kan slåes til på <a "
"href=\"@admin-block\">siden med blokindstillingerne</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tilføj, redigér og slet feed"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"På <a href=\"@feededit\">Feed administrationssiden</a> kan "
"administratorer tilføje, redigere og slette feeds, samt vælge hvor "
"tit hvert feed skal opdateres."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integration"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinlæsbar OPML-fil</a> af alle "
"feeds er tilgængelig. OPML er et XML-baseret filformat, som bliver "
"brugt til at dele strukturerede informationer f. eks. lister af RSS "
"feeds. Feeds kan også <a href=\"@import-opml\">importeres via en "
"OPML-fil</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Indstilling af cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt konfigureret <a href=\"@cron\">cron</a> er nødvendig for "
"at feeds opdateres automatisk."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> er "
"et XML-format, der bruges til at udveksle samlinger af feeds mellem "
"indsamlere. Et enkelt OPML-dokument kan indeholde en samling af flere "
"feeds. Drupal kan fortolke og importere en sådan fil og importere "
"alle de inkluderede feed af en omgang. Herved undgår du at tilføje "
"disse feeds manuelt. Du kan enten uploade en fil fra din computer "
"eller indtaste en adresse, hvor Drupal kan downloade filen fra."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrér feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vis nyheds-feeds"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Indstil hvordan feed-indsamleren skal virke, herunder hvornår "
"elementer skal fjernes og hvordan feedelementer og kategorier skal "
"fremvises."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>!placeholder</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Vælg hvilke temaer og hvilke regioner denne blok skal vises i."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle sider undtagen de nævnte"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Kun de viste sider"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angiv sider ved at bruge deres stier. Indtast én sti pr. linje. "
"'*'-tegnet er joker. Eksempler på stier er %blog for blogsiden og "
"%blog-wildcard for alle personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor denne PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at afvikling af ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til "
"at holde op med at virke."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Tilpasset pr. bruger"
msgid "Not customizable"
msgstr "Kan ikke tilpasses"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Brugerdefinered, synlig som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Brugerdefineret, skjult som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Garantér at hver blokbeskrivelse er unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Blokmodulet gør det muligt at skabe bokse med indhold, som vises i et "
"område eller en region på en eller flere sider på et website. "
"Temaet Seven, som er inkluderet i Drupals kerne, har f.eks. regionerne "
"\"Indhold\", \"Hjælp\", \"Kontrolpanel hovedregion\" og "
"\"Kontrolpanel sidepanel\". En blok kan f.eks. vises i en af disse "
"regioner. Du kan med musen rykke rundt med blokkene på <a "
"href=\"@blocks\">siden med blokindstillingerne</a>. Du kan både "
"vælge, hvilken region blokkene skal vises i og i hvilken rækkefølge "
"blokkene kommer i den enkelte region. Ønsker du yderligere "
"information, så læs kapitlet i online håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@block\">block-modulet</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Placering af indhold"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Når du bruger blokke, så husk at <em>ikke</em> alle temaer har de "
"samme regioner eller viser regionerne på samme måde. Blokkene "
"placeres alt efter hvilket tema, der bruges. Brugere, der har "
"tilladelsen <em>Administrér blokke</em>, kan slå blokke fra. Blokke, "
"der ikke er slået til, er oplistede på <a href=\"@blocks\">siden med "
"blokindstillingerne</a>, men vises ikke i nogen region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Tilpasning af synlighed"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokke kan indstilles til kun at være synlige på nogle bestemte "
"sider, for brugere med bestemte roller eller på sider, der viser "
"indhold fra bestemte <a href=\"@content-type\">indholdstyper</a>. "
"Administratorer kan altid tillade at brugere selv kan slå blokke til "
"og fra på deres<a href=\"@user\">profilside</a>. Nogle dynamiske "
"blokke, som f.eks. dem, der genereres af moduler, vil kun blive vist "
"på bestemte sider."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Opret brugerdefinerede blokke"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér blokke</em> kan <a "
"href=\"@block-add\">tilføje brugerdefinerede blokke</a>, som derefter "
"vises på <a href=\"@blocks\">administrationssiden for blokke</a>. "
"Når de er blevet oprettet, opfører brugeredefinerede blokke sig på "
"samme måde som standardblokke og blokke genereret af moduler."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denne side giver dig mulighed for at placere blokke i regioner og "
"styre rækkefølgen af blokkene indenfor den enkelte region. Det "
"gøres ved at trække blokken rundt med musen. Da ikke alle temaer "
"stiller de samme regioner til rådighed, eller viser regionerne på "
"samme facon, bliver blokkene placeret individuelt på hvert tema. "
"Husk, at dine ændringer ikke bliver gemt før du trykker på <em>Gem "
"blokken</em>-knappen i bunden af siden. Klik på "
"<em>konfigurér</em>-linket ved siden af hver blok for at styre denne "
"bloks overskrift og indstillinger for synlighed."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrér blokke"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af din blok. Beskrivelsen bruges på <a "
"href=\"@overview\">siden med blokindstillingerne</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personliggør blokke"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokke består af indhold eller information som supplerer sidens "
"primære indhold. Aktivér eller deaktivér valgfri blokke ved hjælp "
"af afkrydsningsfelterne herunder."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blok-cache"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Bemærk at blokcachen er inaktiv, når du har aktiveret moduler, der "
"bruger adgangsbegrænsing."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrollerer de visuelle byggeklodser en side består af. Blokke er "
"kasser med indhold som renderes i et bestemt område eller en bestemt "
"region på en webside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrænset til bestemte sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Bruges til flerbrugerblogs. Hver bruger får en personlig blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Enkeltbrugerblogs"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Hver brugers blogindlæg vises automatisk med et link til brugerens "
"blog. Du kan oprette lige så mange blogs, som der er brugere på "
"sitet med tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Flerbrugerblogs"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogindlæg fra hver af de personlige blogs samles i en central "
"flerbruger-blog, som viser blogindlæg fra alle brugere på en samlet "
"liste."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Der er tilføjet et valgfrit <em>Blogs</em>-menupunkt til "
"navigationsmenuen. Dette menupunkt viser alle tilgængelige blogs på "
"sitet. Der er også et menupunkt, der hedder <em>min blog</em>, som "
"viser alle blogindlæg skrevet af den aktuelle bruger."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blog-modulet opretter også en <em>Seneste blogindlæg</em>-blok, som "
"kan aktiveres på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Opret nyt blogindlæg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Muliggør flerbruger-blogs."
msgid "No books available."
msgstr "Der er ingen bøger at vise."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje alle indholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrér indholdsfortegnelser"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book-modulet kan bruges til at lave struktureret indhold, som løber "
"over flere sider. Det kan f.eks. være en guide, en manual eller en "
"wiki. Med book-modulet er det muligt at opdele dit indhold i kapitler, "
"afsnit og underafsnit, eller en anden form for struktur med flere "
"nivauer. Yderligere information kan findes i online-håndbogens afsnit "
"om <a href=\"@book\">book-modulet</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Tilføj og håndtér bogindhold"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du har mulighed for at tildele særskilte rettigheder, så forskelige "
"brugere har rettighed til at<em>oprette</em>, <em>redigere</em> og "
"<em>slette</em> bog-indholdet. Tilsvarende er der også rettigheder "
"for at <em>tilføje indhold til</em> og <em>oprette nye bøger</em>. "
"Brugere med tilladelsen, <em>administrér indholdsfortegnelser</em> "
"kan tilføje <em>hvilken som helst</em> type indhold til en bog ved at "
"vælge den passende indholdsfortegnelse, mens indholdet redigeres. De "
"kan også se en liste over samtlige bøger samt redigere og ændre "
"rækkefølgen på afsnitsoverskrifter på <a "
"href=\"@admin-book\">bogadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Sider i en bog kan tildeles en navigationsblok, som er specifik for "
"netop denne bog. Denne navigationsblok indeholder links, som fører "
"til forrige og næste side i bogen eller til niveauet over det "
"aktuelle niveau i bogens struktur. Blokken kan slåes til på <a "
"href='@admin-block'>blok-administrationssiden</a>. For at bogsider "
"dukker op i navigationen, skal de tilføjes til indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bøger kan laves i fællesskab, da de gør det muligt for brugere med "
"de nødvendige rettigheder at tilføje sider til eksisterende bøger, "
"og tilføje disse sider til en indholdsfortegnelse."
msgid "Printing books"
msgstr "Udskrivning af bøger"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen, <em>Vis udskriftsvenlige bøger</em> kan ved "
"at klikke på linket <em>udskriftsvenlige version</em> i bunden af en "
"bogsides indhold lave en udskriftsvenlig version af den aktuelle "
"bogside og alle dens underafsnit."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book-modulet gør det muligt at samle beslægtede sider i en bog. Der "
"vises automatisk links til omliggende sider, som gør det nemt at "
"oprette og navigere struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\"@book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\"@book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Opret nye bøger"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tilføj indhold og undersider til bøger"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis udskriftsvenlige bøger"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Se en bogside og alle dens underafsnit som et enkelt udskriftsvenligt "
"dokument. Kan være temmeligt ydelseskrævende."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøger</em> har en indbygget hierarkisk navigation. Kan bl.a. "
"bruges til håndbøger og opslagsværk."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og organisere relateret indhold i en "
"indholdsfortegnelse."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Farvemodulet gør det muligt for brugere med tilladelsen "
"<em>administrér indstillinger</em> at ændre på et temas "
"farvesætning, hvis temaet er lavet så det understøtter denne "
"funktion. Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@color\">farvemodulet</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Skift af farver"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan du hurtigt ændre farve på links, baggrunde, "
"tekst og andre tema-elementer. For at ændre farveindstillingerne for "
"et tema, der undestøtter farvemodulet, skal du klikke på linket "
"<em>Indstillinger</em> udfor det valgte tema på <a "
"href='@configure'>siden med temaindstillinger</a>. Hvis du ikke ser en "
"farvevælger på den side, så understøtter temaet ikke farvemodulet. "
"Hvis du er sikker på, at temaet understøtter farvemodulet, men "
"farvevælgeren stadig ikke vises, så kan du følge <a "
"href='@troubleshoot'>denne guide til fejlsøgning</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Farvemodulet gemmer en tilpasset kopi af et eller flere af temaets "
"stylesheets i files-mappen. Det betyder, at du, hvis du laver nogle "
"manuelle ændringer i temaets stylesheet, skal gemme "
"farve-indstilllingerne igen – også selvom de ikke er blevet "
"ændret. Dette er nødvendigt fordi stylesheetet i files-mappen skal "
"genskabes for at afspejle dine ændringer."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er aktiveret, men det er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Gør det muligt for administratorer at ændre farverne på kompatible "
"temaer."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette, eller du har valgt en kommentar, "
"der allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettede @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkendt."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens for kommentarer på sitet."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Med Comment-modulet kan brugerne skrive kommentarer til sitets "
"indhold, vælge standardindstillinger og tilladelser, samt godkende "
"kommentarer. Se online-håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@comment\">Comment-modulet</a> for mere information."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard og brugerdefinerede indstillinger"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Hver <a href='@content-type'>indholdstype</a> kan have sin egen "
"kommentarindstilling, som er én af følgende: <em>Åben</em> tillader "
"nye kommentarer, <em>Skjult</em> skjuler eksisterende kommentarer og "
"forhindrer nye kommentarer, mens <em>Lukket</em> viser eksisterende "
"kommentarer men forhindrer nye kommentarer. Disse indstillinger "
"gælder for alt nyt indhold (ændringer af indstillinger på "
"eksisterende indhold skal foretages manuelt). Andre "
"kommentarindstillinger kan tilpasses pr. indholdstype, og kan "
"tilsidesættes for hvert stykke indhold. Sålænge der ikke er svaret "
"på en kommentar kan den redigeres af dens forfatter, så længe "
"forfatteren har en konto og er logget ind."
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigér egne kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal seneste kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard kommentarindstilling for nyt indhold"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillad kommentartitel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"bliver vist."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brugere kan ikke indsende kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er blevet udgivet."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret en "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Flat list"
msgstr "Flad liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådet liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder et af udtrykkene ovenfor. "
"Indtast en kommasepareret liste af udtryk. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentar %subject udgivet"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentar %title gemt"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller "
"'salg@example.com,support@example.com'. For at angive flere modtagere "
"skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorien %category er blevet gemt."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen "
"senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en e-mail angående %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte %recipient-name en e-mail."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact-modulet gør det muligt for besøgende at kontakte "
"administratorer og andre brugere. Brugere kan angive et emne, skrive "
"en meddelelse og få en kopi sendt til deres egen e-mail-adresse. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">Contact-modulet</a> for "
"mere information."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlige kontaktformularer"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Sitets brugere kan kontaktes gennem en kontaktformular, som skjuler "
"deres e-mail-adresse. Brugerne kan aktivere eller deaktivere deres "
"personlige kontaktformular ved at redigere siden <em>Min konto</em>. "
"Hvis formularen er aktiv, vises en <em>Kontakt</em>-fane, som leder "
"til en personlig kontaktformular på deres brugerprofil. Sitets "
"administratorer kan stadig bruge kontaktformularen, selvom den er "
"blevet deaktiveret. <em>Kontakt</em>-fanen vises ikke, når du står "
"på din egen profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Site kontaktformularer"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> viser en enkel formular for de "
"brugere, der har tilladelsen <em>Brug sitets kontaktformular</em>. "
"Formularen kan bruges til at sende kommentarer, feedback eller andre "
"henvendelser. Du kan oprette kategorier, så beskeder kan sendes til "
"en målgruppe, du definerer. Almindelige kategorier for et almindeligt "
"firmasite kunne f.eks. være \"Feedback vedr. websitet\" (beskeder "
"sendes til sitets administratorer) og \"Information om produkter\" "
"(beskeder videresendes til salgsafdelingen). E-mail-adresser defineret "
"i en kategori bliver ikke vist offentligt."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Når sitets kontaktformular er slået til, kommer der et link i menuen "
"<em>Navigation</em>, men linket er slået fra som udgangspunkt. Dette "
"menu-link kan slås til på <a href='@menu'>Menu "
"administrationssiden</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Tilpasning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale "
"eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og "
"redigere blokke på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Tilføj én eller flere kategorier på denne side for at bruge den "
"globale <a href=\"@form\">kontaktformular</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Menupunktet <em>Kontakt</em> tilføjes til navigationsmenuen (det er "
"deaktiveret som standard), som du kan redigere på <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-administrationssiden</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale "
"eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og "
"redigere blokke på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Brug sitets kontaktformular"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har sendt dig en besked via din "
"kontaktformular (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at modtage e-mails som denne, kan du ændre "
"indstillingerne på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Lad andre brugere kontakte dig gennem en <a href=\"@url\">personlig "
"kontaktformular</a> som holder din e-mail-adresse skjult. Bemærk at "
"brugere med særlige tilladelser, som f.eks. administratorer stadig "
"kan kontakte dig selvom du deaktiverer denne funktionalitet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links modulet viser links i forbindelse med sidens regioner "
"for brugere med tilladelsen <em>tilgå kontekstuelle links</em>. "
"Yderligere information kan findes i håndbogens side om <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links modulet</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle links"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstuelle links bygges af moduler for at give dig hurtig adgang "
"til opgaver knyttet til regionerne i siderne på dit site. Hvis du for "
"eksempel viser en tilpasset menublok i et sidepanel, vil Blocks- og "
"Menu-modulerne bygge links til at konfigurere blokken og redigere "
"menuen. Contextual links-modulet samler disse links i en liste, som "
"kan vises af dit tema, og tilføjer også Javascript-kode til siden, "
"som skjuler de forskellige links indtil du holder musen over blokken."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Brug kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Brug kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyder kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Følger brugeraktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ved at aktivere blokke som <em>Hvem er online</em> og <em>Nye "
"brugere</em> kan sitets brugere få overblik over hvem, der er logget "
"ind, og hvem, der er nye."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Følger indholdsaktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ved at aktivere blokke som <em>Seneste blogindlæg</em>, <em>Nye "
"forumemner</em> og <em>Seneste kommentarer</em> kan sitets brugere få "
"overblik over nyt indhold på sitet."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Vis det administrative dashboard"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Denne instrumentbrædtregion er tom. Klik på <em>Tilpas "
"instrumentbrædt</em> for at tilføje blokke til den."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRÆK HER"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Opretter en dashboard-side i administrationsdelen som kan bruges til "
"at organisere administrative handlinger og følge information på dit "
"site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpas dashboard"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Ryd logmeddelelser"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dette fjerner permanent logbeskederne fra databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog ryddet."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging-modulet logger systembegivenheder i Drupals database. "
"Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@dblog\">Database logging-modulet</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåg dit site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Fejlfinding"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Feltvalideringsfejl"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med et navn længere end 32 tegn: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som allerede eksisterer og er "
"aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som allerede eksisterer, "
"selvom det ikke er aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som er reserveret af "
"entitetstypen %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt af den ukendte type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med den ukendte lagringstype %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name uden en "
"gruppe."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktivér felttyper"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Field-modulet leverer infrastrukturen til felter og tilknytning af "
"felter; felttyperne og de forskellige input-widgets leveres af andre "
"moduler. Nogle af modulerne er påkrævede; de valgfri moduler kan "
"aktiveres på <a href=\"@modules\">moduladministrationssiden</a>. "
"Drupal leveres med følgende felttypemoduler: Number (tal, "
"påkrævet), Text (tekst, påkrævet), List (liste, påkrævet), "
"Taxonomy (taksonomi, valgfri), Image (billede, valgfri) og File (fil, "
"valgfri); det påkrævede modul Options leverer input-widgets til "
"andre feltmoduler. Yderligere felter og widgets leveres af "
"tredjepartsmoduler, som du kan finde i <a "
"href=\"@contrib\">moduloversigten på Drupal.org</a>. Aktive felt- og "
"input-widget-moduler:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Håndterer lagring af feltdata"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Udviklere af feltmoduler kan enten bruge <a href=\"@sql-store\">Field "
"SQL-lagringsmodulet</a> til at gemme data fra deres felter, eller et "
"tredjepartsmodul som bruger <a "
"href=\"@storage-api\">feltlagrings-APIet</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL-lagringsmodulet gemmer feltdata i databasen. Det er standard "
"lagringsmodulet; andre feltlagringsmekanismer er tilgængelige via "
"tredjepartsmoduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-moduler</a> for mere information om felter."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Gemmer felter i den lokale SQL-database vha. én tabel pr. felt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felt SQL-lagring"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Gemmer feltdata i en SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List-modulet definerer forskellige felter til at gemme lister af "
"elementer, til brug med Field-modulet. For det meste indtastes disse "
"elementer vha. en rulleliste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. "
"Se håndbogens afsnit om <a href=\"@field-help\">Field-modulet</a> for "
"mere information om felter."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dette felt gemmer simple til/fra eller ja/nej værdier."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelter/radioknapper-kontrollen viser afkrydsningsfelter "
"hvis <em>Antal værdier</em> er større end 1 for dette felt, ellers "
"vises radioknapper."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke "
"ændres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal "
"eller kommatal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på "
"maksimalt 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definerer listefelttyper. Bruges med valgmuligheder til at oprette "
"udvalgslister."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Number-modulet definerer en række forskellige numeriske felttyper for "
"Field-modulet. Tal kan være på heltals-, kommatals-  eller floating "
"point-form og kan formatteres når de vises. Talfelter kan begrænses "
"til en bestemt mængde af gyldige værdier, eller til en række af "
"værdier. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a> for mere information."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' "
"eller '&euro;'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en "
"tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg "
"('krone|kroner')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Kun tal og decimaltegnet (@separator) er tilladt i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options-modulet definerer afkrydsningsfelter, udvalgslister og andre "
"widgets for Field-modulet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a> for mere information."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Text-modulet definerer forskellige tekstfelttyper til Field-modulet. "
"Et tekstfelt kan enten indeholde ren tekst eller bruge Drupals <a "
"href='@filter-help'>tekstfiltre</a> til at håndtere HTML-output på "
"sikker vis. Tekstfelter kan enten være en enkelt linje (textfield), "
"flere linjer (textarea) eller, for en større grad af kontrol, en "
"liste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. Om nødvendigt kan "
"feltet valideres så det kun accepterer en begrænset række af "
"værdier. Se <a href='@field-help'>Field-modulets online-hjælp</a> "
"for mere information om felter."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer varchar-tekst i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer long-tekst i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lang tekst og resumé"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dette felt lagrer længere tekster og eventuelle resuméer i "
"databasen."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælger tekstformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumé input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, "
"som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger "
"fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teksten må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: resuméet må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumé eller beskåret"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med resumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som "
"resumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul resumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigér resumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Feltet %field(@field_name) kræver %widget_type widgeten som stilles "
"til rådighed af moduelt %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive felter vises ikke medmindre modulerne, som tilbyder dem, er "
"aktive. Følgende felter er ikke aktive: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Redigér feltindstillinger"
msgid "Change widget type."
msgstr "Skift widget-type"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Redigér indstillinger for instans."
msgid "Delete instance."
msgstr "Slet instans."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke tilføjes fordi det er låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Der opstod et problem under oprettelse af feltinstansen %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er endnu ikke tilføjet felter. Du kan tilføje nye felter på "
"siden <a href=\"@link\">Håndtér felter</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. "
"Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke "
"ændres efter der er blevet oprettet data."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har ingen feltindstillinger."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Skift widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Widget skiftet på feltet %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Der opstod et problem under skiftet af widget for  %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Der opstod et problem ved fjernelse af %field fra indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det bruges i "
"indholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges. "
"Fordi feltet allerede indeholder data, kan visse indstillinger ikke "
"længere ændres."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field feltindstillinger"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Indstillinger for %label gemt."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gem og tilføj felter"
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises "
"sammen med indholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Feltet \"!name\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"feltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Filtabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tilføj en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Vis fil"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer skal være mindre end !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tilladte filtyper: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Billeder skal være præcis !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mellem !min og !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Billeder skal være større end !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mindre end !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"File-modulet udvider Field-modulet med et <em>Fil</em>-felt som lader "
"dig håndtere og validere uploadede filer vedhæftet til indhold på "
"dit site (se hjælpen til <a href=\"@field-help\">Field-modulet</a> "
"for mere information om felter). Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@file\">Fil-modulet</a> for mere information."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Vedhæfter filer til indhold"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Med File-modulet kan brugerne vedhæfte filer til indhold (f.eks. "
"PDF-filer, regneark, osv.) når der tilføjes et <em>Fil</em>-felt til "
"en given indholdstype ved hjælp af <a href=\"@fieldui-help\">Field "
"UI-modulet</a>. Du kan tilføje validering til dit filfelt som f.eks. "
"en maksimumstørrelse eller tilladte filendelser."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Visning af vedhæftninger"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Når du vedhæfter en fil til indhold, kan du angive om den skal være "
"synlig eller ej. Synlige filer vises automatisk i en sektion i bunden "
"af dit indhold, mens skjulte filer kan indlejres i dit indhold selvom "
"de ikke optræder på listen i bunden."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Filhåndtering"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Når du opretter et File-felt kan du angive en mappe hvor filerne "
"bliver gemt. Mappen kan enten være i den <em>offentlige</em> eller "
"den <em>private</em> mappe. Filer i den offentlige mappe kan tilgås "
"direkte gennem webserveren; når offentlige filer vises, bruges der "
"direkte links til filerne, og alle som kender URLen på en fil kan "
"downloade den pågældende fil. Filer i den private mappe kan ikke "
"tilgås direkte gennem webserveren; når private filer vises bruges "
"der Drupal-forespørgsler. Det øger serverens belastning og "
"forlænger download-tiden, da Drupal skal startes for hver fil der "
"downloades, men muliggør til gengæld adgangskontrol."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular kan ikke længere "
"bruges. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen refereret af !name-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i !name-feltet kunne ikke uploades."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uploadmappen %directory for fil-feltet !name kan ikke oprettes eller "
"er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan ikke gemmes i denne "
"mappe, og overførslen er annulleret."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Din server kan ikke vise fremdriften af fil-uploads. Visning af "
"fremdrift kræver en Apache-server, der kører PHP med mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruge formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt."
msgid "Add text format"
msgstr "Tilføj tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke "
"ændres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Rækkefølge af filtre"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tilføjede tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter-modulet lader administratorer indstille tekstformater. Et "
"tekstformat angiver hvilke HTML-tags, koder og andet input er tilladt "
"i indhold og kommentarer, og er vigtigt for at sikre mod skadeligt "
"input fra ondsindede brugere. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@filter\">Filter-modulet</a> for mere information."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Brug af tekstformater"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Hvert tekstformat bruger filtre til at manipulere tekst, og de fleste "
"formater bruger flere forskellige filtre på tekst i en bestemt "
"rækkefølge. Hvert filter er designet med et specifikt formål, og "
"generelt enten tilføjer, fjerner eller omdanner elementer i den "
"tekst, en bruger har indtastet, inden den bliver vist. Et filter "
"ændrer ikke det faktiske indhold, men modificerer i stedet indholdet "
"midlertidigt, inden det bliver vist. Et filter fjerner måske "
"HTML-tags, som ikke er tilladte, mens et andet automatisk tilføjer "
"HTML, som gør, at URL'er vises som klikbare links."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definér tekstformater"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ét tekstformat er tilgængeligt som standard: <em>ren tekst</em> (som "
"fjerner alle HTML-tags). Flere formater kan blive oprettet af din "
"installationsprofil, når du installerer Drupal, og flere kan oprettes "
"af en administrator under <a href=\"@text-formats\">tekstformater</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Vælg et tekstformat"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Et tekstformat indeholder filtre som ændrer brugernes input. Det kan "
"f.eks. fjerne skadelig HTML eller gøre URLer klikbare. Filtre "
"udføres fra toppen til bunden, og rækkefølgen er vigtig, siden ét "
"filtet kan forhindre et andet filter i at udføre sin opgave. Hvis "
"URLer f.eks. omdannes til links før ikke-godkendte HTML-tags fjernes, "
"kan det ske at alle links fjernes. Når det sker kan det være "
"nødvendigt at ændre rækkefølgen af filtrene."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer "
"afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Brug tekstformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Yderligere information om tekstformater"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begræns tilladte HTML-tags"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste af HTML-tags som kan bruges. Javascript event-atributter, "
"Javascript-URLer og CSS fjernes altid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Se W3Cs <a href=\"@html-specifications\">HTML-specifikationer</a> for "
"mere information eller brug din foretrukne søgemaskine til at finde "
"andre sites som forklarer HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character "
"entities. Et typisk eksempel er at bruge &amp;amp; i stedet for "
"ampersand-tegnet &amp;. Se HTMLs <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a>-side for en komplet liste af "
"entities."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer indhold før det vises."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Af !author for @time siden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer er blevet slettet."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller forummer til rådighed. <a "
"href=\"@container\">Tilføj en beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj et forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer slettet."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med Forum-modulet kan du oprette trådede diskussionsforummer med "
"funktionalitet svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige "
"fordi de lader medlemmerne diskutere forskellige emner med hinanden "
"mens de sikrer at samtalerne arkiveres til senere reference. Brugere "
"opretter emner og tråde i indlejrede hierarkier, som gør det muligt "
"at kategorisere og gruppere diskussioner. Forumhierarkiet består af:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Valgfri beholdere (for eksempel <em>Support</em>), som kan indeholde:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forummer (for eksempel <em>Installation af Drupal</em>), som kan "
"indeholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner indsendt af brugerne (for eksempel <em>Hvordan starter man "
"et Drupal 6 multisite</em>), som starter diskussioner eller er "
"udgangspunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådede kommentarer indsendt af brugerne (for eksempel <em>Du har "
"følgende valgmuligheder...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Opsætning af forumstruktur"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@forums\">Forumsiden</a> for at oprette beholdere og "
"forummer til holde styr på dine diskussionsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Start en diskussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Linket <a href=\"@create-topic\">Forumemne</a> på siden <a "
"href=\"@content-add\">Opret indhold</a> opretter det første indlæg i "
"en ny diskussion."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering af Forum-modulet udvider navigationsmenuen med et "
"<em>Forum</em>-menupunkt som linker til <a "
"href=\"@forums\">Forum-siden</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyt forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer "
"ved at vælge et andet forum under redigering af emnet. Når et emne "
"flyttes mellem forummer vil indstillingen <em>efterlad kopi</em> "
"oprette et link i det oprindelige forum som peger på den nye "
"placering."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktivér kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Vælg <em>Lukket</em> under <em>Indstillinger for kommentarer</em> "
"under redigering af et forum for at lukke tråden (og dermed forhindre "
"nye kommentarer). Vælg <em>Skjult</em> under <em>Indstillinger for "
"kommentarer</em> under redigering af et forum for at skjule alle "
"eksisterende kommentarer i tråden og forhindre nye kommentarer."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forummer indeholder forumemner. Brug beholdere til at gruppere "
"relaterede forummer."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Brug beholdere til at gruppere relaterede forummer."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum indeholder beslægtede forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af dine forumemner. Organisér dine forummer på <a "
"href=\"@forum-structure\">forum struktursiden</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer i stedet."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et <em>forumemne</em> starter en ny diskussionstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Håndtér indstillinger for forumhierarki."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Ordforråd til forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyder diskussionsforummer."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Begynd at oprette indhold</strong> Til sidst kan du <a "
"href=\"@content\">tilføje indhold</a> til dit website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Hvis du har behov for mere information kan du gennemse de forskellige "
"emner i den næste sektion eller til <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også skrive et "
"indlæg i <a href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller de andre "
"tilgængelige <a href=\"@support\">support-muligheder</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help-modulet opretter a href=\"@help-page\">hjælpesider</a> og "
"kontekstsensitive vejledninger i brug og tilpasning og moduler. Det er "
"udgangspunktet for <a href=\"@handbook\">Drupal-håndbøgerne</a>. "
"Håndbøgerne indeholder mere udførlig og ajourført information, "
"indeholder kommentarer fra brugerne, og fungerer som den definitive "
"reference for al Drupal dokumentation. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@help\">Help-modulet</a> for mere information."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyder online-hjælp"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help-modulet viser forklaringer om brugen af hvert modul på <a "
"href=\"@help\">hjælpesiden</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyder kontekstfølsom hjælp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Hjælpemodulet viser kontekstsensitive råd og vejledninger på "
"forskellige sider."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Rediger formatet %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denne billedtype stilles til rådighed af et modul. Klik på knappen "
"\"Tilsidesæt\" for at ændre dens indstillinger."
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Denne billedtype stilles til rådighed af modulet %module og kan ikke "
"omdøbes."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Navnet bruges i URLer for genererede billeder. Brug kun små "
"bogstaver, understregninger (_) og bindestreger (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Formatet %style er blevet tilsidesat, så du kan ændre dets "
"indstillinger."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opret nyt format"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Formatnavnet %name er allerede i brug."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Brug kun små bogstaver, understregninger (_) og bindestreger i "
"formatnavne."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, slet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne style er i brug på sitet kan du vælge en anden style til "
"at erstatte den. Alle billeder som er blevet genereret med denne style "
"vil blive slettet permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Format %name slettet."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Gendan formatet %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Hvis du gendanner denne style vil alle brugerdefinerede indstillinger "
"blive slettet og standardindstillingerne fra @module-modulet vil blive "
"gendannet."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name skal være et heltal."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name skal være et positivt heltal."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name skal være en hexacdecimal farveværdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen formater. <a href=\"!url\">Tilføj et nyt "
"format</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og "
"beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at "
"generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskæring fjerner dele af billedet for at give det de angivne "
"dimensioner."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for stort bliver det "
"skaleret til den angivne bredde og højde. Skalering af billeder under "
"upload medfører tab af billedets <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for småt bliver det afvist."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Alt</em>-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributten alt kan bruges af søgemaskiner, skærmlæsere og når "
"billedet ikke kan indlæses."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Titel</em>-feltet"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Højde og bredde skal være numeriske."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du manipulere billeder på dit site. Det gør "
"det muligt at bruge <em>billedværktøjet</em>, lader dig konfigurere "
"<em>billedformater</em> som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning og tilbyder et <em>billed</em>-felt som kan "
"bruges til at knytte billeder til indhold. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@image\">Image-modulet</a> for mere information."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulér billeder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du skalere, beskære, ændre størrelse, rotere "
"og afmætte billeder ved hjælp af <a "
"href=\"@image\">billedformater</a> uden at påvirke det originale "
"billede. Når du ændrer et billedformat gendanner modulet automatisk "
"alle genererede billeder. Hver billed-style skal have et navn, som "
"bruges i URLen på de genererede billeder. Der er to tilgange til "
"navngivning af billedformater (hvilken tilgang du bruger afhænger af "
"hvordan billedformatet bruges):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Baseret på hvor det skal bruges: f.eks. <em>profilbillede</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "En beskrivelse af dets udseende: f.eks. <em>kvadratisk-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Tilknyt billeder til indhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du vedhæfte billeder til indhold som felter. "
"For at tilføje et billedfelt til en <a "
"href='@content-type'>indholdstype</a> skal du gå til indholdstypens "
"<em>håndtér felter</em> side og tilføje et nyt felt af typen "
"<em>Billede</em>. Vedhæftning af billeder på denne måde gør det "
"muligt at bruge billedformater og gør theming mere fleksibel."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære "
"billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et "
"billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny "
"fil og det originale billede efterlades uændret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opret og redigér styles til brug ved billedbehandling som f.eks. "
"thumbnails."
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Opret billedformat"
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Viser sitets aktuelle billedformater."
msgid "Add style"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Tilføj nyt billedformat."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Indstil et billedformat."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Slet et billedformat."
msgid "Revert style"
msgstr "Gendan format"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Gendan et billedformat."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigér billedeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tilføj en ny effekt til et format."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Værktøjer til billedbehandling."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Brug sektionen <em>Tilpasset sprog</em> nedenfor hvis det ønskede "
"sprog ikke optræder på denne liste."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Stipræfiks sprogkode"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Sprogkoden eller en brugerdefineret tekst som skal bruges som "
"stipræfiks til URL-sprogbestemmelse, hvis dine indstillinger for "
"<em>Detektion og valg</em> bruger URL-stipræfikser. Denne værdi kan "
"være tom for standardsproget. <strong>Ændringer af denne værdi kan "
"ødelægge eksisterende URLer. Vær varsom hvis du er i et "
"produktionsmiljø.</strong> Eksempel: Angiv \"deutsch\" som præfiks "
"for tyske resultater i URLer som \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Stipræfiks</em>: URLer som http://example.com/de/contact sætter "
"sproget til tysk (de). <em>Domæne</em>: URLer som "
"http://de.example.com/contact sætter sproget til tysk. "
"<strong>Advarsel: Ændring af denne indstilling kan ødelægge "
"indkommende URLer. Vær varsom hvis du er i et "
"produktionsmiljø.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at nulstille datoformaterne for "
"%language til de globale standardværdier?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nulstilling fjerner alle lokaliserede datoformater fra dette sprog. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Med Locale-modulet kan du præsentere dit Drupal-site på andre sprog "
"en engelsk, og gøre det flersproget. Locale-modulet vedligeholder en "
"database med oversættelser og behandler alle tekster umiddelbart før "
"de vises. Hvis der findes en oversættelse af en tekst på det "
"aktuelle sprog, vil den blive vist i stedet for originalteksten. Hvis "
"der ikke findes en oversættelse bliver originalteksten vist og gemt i "
"databasen til oversættelse. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@locale\">Locale-modulet</a> for mere information."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversættelser af tekst i grænsefladen kan angives af:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Oversættelse af dit site ved hjælp af Locale-modulets indbyggede <a "
"href='@translate'>grænseflade til oversættelse</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importerer filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også "
"kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt "
"at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og "
"indeholder filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. "
"Selvom ikke alle versioner af Drupal er oversat til alle sprog, kan "
"oversættelsespakker til mange sprog hentes fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) filerne i pakken tilpasses, "
"eller nye <em>.po</em> kan oprettes med en Gettext-editor. Med "
"locale-modulets <a href=\"@import\">import</a>-funktion kan oversatte "
"tekster fra nye eller tilpassede <em>.po</em>-filer tilføjes til dit "
"site. Med Locale-modulets <a href=\"@export\">eksport</a>-funktion kan "
"du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med "
"andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Opsætning af flersproget site"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Med sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt "
"af den aktuelle forespørgsels domæne eller sti. Brugere kan "
"(valgfrit) angiv et foretrukkent sprog på deres "
"<em>brugerprofil</em>, og dit site kan konfigureres til at efterkomme "
"browserens foretrukne sprog. Sitets indhold kan oversættes med <a "
"href='@content-help'>Content translation-modulet</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flere aktive sprog kan grænsefladetekster oversættes, brugere "
"kan vælge deres foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt "
"sprog til indholdet. <a href=\"@translations\">Download "
"oversættelser</a> fra Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tilføj et sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede "
"sprog ikke findes på listen <em>Sprognavn</em>, kan du klikke på "
"<em>Brugerdefineret sprog</em> og indtaste sprogkoden og andre "
"oplysninger manuelt. Når du indtaster sprogkoden manuelt skal du "
"sikre dig at du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af "
"browsere til at vælge et hensigtsmæssigt sprog."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: "
"\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret "
"på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sprogsiden</a> for information om "
"tilføjelse af understøttelse af flere sprog."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-filer. Filerne distribueres normalt som "
"dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke kan indeholde "
"adskillige <em>.po</em>-filer), men det kan være nødvendigt at "
"importere en <em>.po</em>-fil hvis den er blevet redigeret offline. "
"Det kan tage lang tid at importere en <em>.po</em>-fil."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og "
"uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere "
"oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det "
"være nemmere at <a href=\"@export\">eksportere</a> teksterne og "
"oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan "
"begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Fastslå sproget ud fra URLen (stipræfiks eller domæne)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastslå sproget ud fra en request- eller session-parameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brugerens sprogvalg."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Fastslå sproget udfra browserens sprogindstillinger."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprogskifter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detektion og valg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisér"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalisér datoformater"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Gendan datoformater"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Gendan lokaliserede datoformater til globale standarder"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "tilføj link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. <a href=\"@link\">Tilføj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menu-link henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette det tilpassede menupunkt "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde til primære links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som primære links (typisk i toppen af "
"siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde til sekundære links"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Vælg kilden for sekund're links. En avanceret indstilling gør det "
"muligt at bruge den samme kilde for både primære links (pt. %main) "
"og sekundære links: hvis din menu har to niveauer vil det øverste "
"niveau optræde i de primære links og underpunkterne vil optræde i "
"de sekundære links."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Slet menu-linket %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Håndtering af menuer"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér menuer og menupunkter</em> "
"kan tilføje, redigere og slette brugerdefinerede menuer på <a "
"href=\"@menu\">menuadministrationssiden</a>. Brugerdefinerede menuer "
"kan være site-specifikke menuer, menuer med eksterne links eller en "
"kombination af interne og eksterne links. Du kan oprette et "
"ubegrænset antal af ekstra menuer, som alle automatisk vil have en "
"tilknyttet blok. Ved at vælge <em>vis links</em> kan du tilføje, "
"redigere eller slette links i en given menu. På link-oversigten kan "
"du bruge drag-and-drop til at bestemme rækkefølgen af links og "
"oprette et hierarki i menuen."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning af menuer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Når du har oprettet en menu skal du aktivere og placere den "
"tilknyttede blok på <a href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nyskabte blok for denne menu på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hver menu har en tilsvarende blok, som håndteres på <a "
"href=\"@blocks\">bloksiden</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgængelige menuer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menuer som links for denne indholdstype kan placeres i."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vælg menupunktet som skal være standard ved oprettelse af et nyt "
"link i redigeringsformularen."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tilføj nye menuer til dit site, redigér eksisterende menuer, omdøb "
"og omorganisér menu-links."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Overordnede menupunkter"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigér menu-link"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menuen <em>Navigation</em> indholder links møntet på sitets brugere. "
"Visse moduler tilføjer automatisk links til denne menu."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menuen <em>Bruger</em> indeholder links relateret til brugerens konto "
"samt linket 'Log ud'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menuen <em>Management</em> indeholder links til administrative "
"opgaver."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menuen <em>Main</em> bruges på mange sites til at vise sitets "
"overordnede sektioner, typisk i en navigationsbjælke i toppen af "
"siden."
msgid "manage display"
msgstr "håndtér visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige indholdstyper. <a href=\"@link\">Tilføj "
"indholdstype</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden <em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og bør kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal "
"være unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denne indholdstype. Teksten vises på siden <em>tilføj nyt "
"indhold</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indhold</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type bruges af 1 stykke indhold på sitet. Hvis du fjerner denne "
"indholdstype, vil du ikke længere kunne redigere %type-indhold, og "
"det vil muligvis ikke blive vist korrekt."
msgstr[1] ""
"%type bruges af @count stykker indhold på sitet. Hvis du fjerner "
"denne indholdstype, vil du ikke længere kunne redigere %type-indhold, "
"og det vil muligvis ikke blive vist korrekt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Udgiv det valgte indhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skjul det valgte indhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slet det valgte indhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettede @count indlæg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette dette element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse elementer?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigér @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til <a "
"href=\"@create-content\">opret indholdstype</a> for at tilføje en ny "
"indholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Giv en forklaring på dine ændringer. Det hjælper andre forfattere "
"til at forstå din motivation."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller "
"\"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne for indhold skal genopbygges. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Genopbyg tilladelser</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, "
"indstillinger for og visning af sitets indhold. Indholdselementer "
"håndteret af Node-modulet vises typisk som sider på dit site, og "
"indeholder en titel, metadata (forfatter, oprettelsestidspunkt, "
"indholdstype, osv.) og valgfri felter med tekst eller andet data "
"(felter håndteres af <a href=\"@field\">Field-modulet</a>). Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">Node-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Creating content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Når der oprettes nyt indhold holder Node-modulet styr på basal "
"information som forfatter, oprettelsesdato og <a "
"href=\"@content-type\">Indholdstype</a>. Det holder også styr på "
"<em>indstillingerne for udgivelse</em>, som bestemmer hvorvidt "
"indholdet er udgivet, forfremmet til forsiden eller vises i toppen af "
"lister. Standardindstillingerne kan angives for hver <a "
"href=\"@content-type\">indholdstype</a> på dit site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Opret brugerdefinerede indholdstyper"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node-modulet giver brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"indholdstyper</em> adgang til at <a href=\"@content-new\">oprette nye "
"indholdstyper</a> ud over dem som allerede er defineret. "
"Brugerdefinerede indholdstyper giver dig fleksibilitet til at tilføje "
"<a href=\"@field\">felter</a> og angive standardindstillinger som "
"passer til forskellige typer af indhold."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Indholdsadministrationssiden</a> giver dig "
"mulighed for at gennemse og masseredigere indholdet på dit site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Opret versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af "
"alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til "
"tidligere versioner ved brug af indstillingerne for "
"<em>versioner</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Brugertilladelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til en række tilladelser for hver "
"indholdstype, som kan angives pr. rolle på <a "
"href=\"@permissions\">tilladelsessiden</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, "
"opførsler og tilladelser."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet "
"indhold, udskrift, RSS, osv. <em>Teaser</em> er et kortfattet format "
"som typisk bruges i lister af indholdselementer. <em>Komplet "
"indhold</em> bruges typisk når indholdet vises på sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når "
"%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere "
"hvordan felterne vises i hver visningstilstand."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit "
"indhold og gendanne tidligere versioner."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Search result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Indholdet på denne side er enten blevet ændret af en anden bruger "
"eller du har allerede indsendt ændringer vha. denne formular. Det er "
"derfor ikke muligt at gemme dine ændringer."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgå indholdsoversigten"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Vis indholdsversioner"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Gendan indholdsversioner"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Slet indholdsversioner"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Indhold vises på forsiden"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antal af seneste indlæg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokken på specifikke indholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis kun denne blok på sider som viser indhold af den angivne type. "
"Hvis du ikke vælger nogen typer vil der ikke være nogen "
"type-specifik begrænsning."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkommen til @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Redigér eget %type_name-indhold"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Redigér alt %type_name-indhold"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Slet eget %type_name-indhold"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Slet alt %type_name-indhold"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Afpubliceer indhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Gør indhold klæbrigt"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Vis indhold på forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern indhold fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Skift forfatter af indhold"
msgid "Save content"
msgstr "Gem indhold"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Afpublicér indhold som indeholder nøgleord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder et af udtrykkene ovenfor. Brug "
"en kommasepareret liste af udtryk. F.eks. sjov, trampolinspring, "
"\"Firma A/S\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis sitet oplever problemer med indholdstilladelser, kan du være "
"nødt til at genopbygge tilladelsescachen. Genopbygningen fjerner alle "
"tilladelser til indhold og erstatter dem med tilladelser baseret på "
"de aktuelle moduler og indstillinger. Genopbygningen kan tage lang "
"tid, hvis der er meget indhold eller komplekse indstillinger for "
"tilladelser. Når genopbygningen er afsluttet, benytter indholdet "
"automatisk de nye tilladelser."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Én tilladelse i brug"
msgstr[1] "@count tilladelser i brug"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrér indholdstyper, inklusiv standardstatus, forfremmelse til "
"forsiden, kommentarindstillinger, osv."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigér indholdstype"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Vis ikke information om indlægget"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker "
"metode til at logge ind på mange sites med den samme kombination af "
"brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske nødvendigheden af at "
"holde styr på brugernavne og adgangskoder til mange sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en OpenID kan du indtaste URLen til din "
"OpenID-server nedenfor (f.eks. mitbrugernavn.openidprovider.com). "
"Næste gang du logger ind kan du bruge denne URL i stedet for en "
"normal kombination af brugernavn og adgangskode. Om nødvendigt kan du "
"have flere OpenID-servere; du kan blot tilføje dem her."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Med OpenID-modulet kan brugerne logge ind med Open ID single sign "
"on-tjenesten. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> er en sikker metode "
"til at logge ind på mange sites med én kombination af brugernavn og "
"adgangskode. Den kræver ingen særlig software, og den deler ikke "
"adgangskoder med de sites, som den er knyttet til, inklusive sitet, "
"som der logges ind på. Den primære fordel er at brugerne kan have "
"én adgangskode som de bruger på mange sites. Det betyder at de nemt "
"kan ændre deres adgangskode ét sted, i stedet for at skulle ændre "
"en masse individuelle adgangskoder. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-modulet</a> for mere information."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"For at logge ind med OpenID skal en bruger have en OpenID-konto i "
"forvejen. Brugere kan derefter oprette site-konti ved hjælp af deres "
"OpenID, knytte en eller flere OpenID til en eksisterende konto og "
"logge ind med en OpenID. Det gør det nemmere at oprette sig som "
"bruger, hvilket hjælper til at øge antallet af brugere og gør "
"brugen af sitet nem og sikker for brugerne. Fordi OpenID ikke kan "
"garantere, at en bruger er legitim, er e-mail-godkendelse stadig "
"nødvendigt. Når brugerne logger ind, får de mulighed for at "
"indtaste deres OpenID-URL, som ser ud som "
"<em>mitbrugernavn.openidprovider.com</em>. Sitet kommunikerer derefter "
"med OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. "
"Hvis brugeren er logget ind på sin OpenID-server, giver den dit site "
"besked om, at brugeren er godkendt. Hvis de ikke er logget ind, beder "
"OpenID-serveren om brugerens adgangskode. Dit site gemmer på intet "
"tidspunkt brugerens OpenID-adgangskode."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Når din e-mail-adresse er blevet valideret, kan du logge ind med "
"OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke en gyldig OpenID. Kontrollér om du har stavet "
"din ID korrekt."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fuldfør oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis du "
"allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og "
"tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Oprettelse af konto ved hjælp af oplysninger fra din OpenID-udbyder "
"mislykkedes på grund af de årsager, der er anført nedenfor. "
"Fuldfør oprettelsen ved at udfylde nedenstående formular. Hvis du "
"allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og "
"tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlay-modulet gør at sitets administrationssider vises i et "
"JavaScript-overlay på den side som du stod på da du klikke på et "
"administrativt link, i stedet for at erstatte siden i dit "
"browser-vindue. Brug luk-linket i overlayet for at vende tilbage til "
"den side, som du stod på, da du klikkede på linket. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@overlay\">Overlay-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tilgå administrationslaget"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Vis administrative sider i overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Viser Drupals administrationssider i et overlay."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Med Path-modulet kan du angive et alias eller en tilpasset URL for "
"alle eksisterende interne systemstier. Aliaser skal ikke forveksles "
"med URL redirects som lader dig viderestille en ændret eller inaktiv "
"URL til en ny URL. Udover at gøre URLer mere læsbare hjælper "
"aliaser også søgemaskiner med at indeksere indholdet mere effektivt. "
"Der kan oprettes flere aliaser for den samme systemsti. For at "
"automatisere oprettelsen af stier kan du installere tredjepartsmodulet "
"<a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@path\">Path-modulet</a> for mere information."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Opretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brugere med de rette <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> kan "
"oprette aliaser i sektionen <em>Indstillinger for URL sti</em> når "
"der opretter eller redigerer indhold. Nogle eksempler på aliaser er: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> er et alias for den interne sti "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> er et alias for den interne sti "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Håndterer aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path-modulet gøre det muligt at se og søge i en <a "
"href=\"@aliases\">liste af alle aliaser</a> som er i brug på dit "
"site. Listen kan bruges til at tilføje, redigere og slette aliaser."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. "
"aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere "
"aliaser."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Har du brug for et specificere en alternativ URL til denne term, kan "
"du gøre det her. Brug den relative sti og undlad at afslutte med en "
"skråstreg, ellers virker den alternative URL ikke."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktivér kørsel af PHP i tekstfelter"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med PHP filter-modulet kan brugere med de rette tilladelser inkludere "
"PHP-kode som afvikles når siderne på dit site bliver behandlet. "
"Mens dette er en kraftfuld og fleksibel funktionalitet hvis den bruges "
"af en betroet bruger, kan det være en betydelig sikkerhedsrisiko i "
"hånden på en ondsindet eller uerfaren bruger. Selv en betroet bruger "
"kan kompromittere sitet ved at indtaste ugyldig eller fejlbehæftet "
"PHP-kode. Kun de mest betroede brugere bør have adgang til at bruge "
"PHP-filtret, og al kode som tilføjes gennem PHP-filtret skal granskes "
"nøje før brug. Du kan finde <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP-eksempler</a> på Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Brug PHP til indstillinger"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens "
"tekstformat til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøtter "
"PHP) og tilføj følgende kode til indholdet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For at vise navnet på en registreret bruger, skal du bruge dette "
"istedet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulet er blevet deaktiveret. Alt eksisterende indhold som brugte "
"PHP-filtret vises nu som ren tekst. Det kan udgøre en "
"sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der bruges "
"i PHP-koden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll-modulet kan bruges til at oprette simple meningsmålinger eller "
"spørgeskemaer som viser det samlede resultat. En meningsmåling er en "
"god metode til at få tilbagemeldinger fra sitets brugere. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">Poll-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Opret en afstemning"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Brugere kan oprette en afstemning ved at klikke på Afstemning på "
"siden <a href=\"@add-content\">Opret nyt indhold</a> og indtaste "
"spørgsmålet, de mulige svar og stemmetallene for hver svarmulighed. "
"Status (lukket eller aktiv) og varighed (hvor lang tid det er muligt "
"at afgive sin stemme) kan også angives."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Vis afstemninger"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan gå til siden med <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for at se "
"alle igangværende afstemninger. Du kan også aktivere blokken med den "
"seneste afstemning på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Du kan stemme eller se "
"resultaterne af hver enkelt afstemning ved at klikke på selve "
"afstemningen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stem i afstemninger"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annullér og redigér egne stemmer"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din stemme blev annulleret."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Med Profile-modulet kan sitets administratorer oprette nye felter (som "
"f.eks. land, fulde navn eller alder) på brugerprofiler, som derefter "
"vises i sektionen <a href=\"@user\">Min konto</a>. Dermed kan brugerne "
"af sitet dele information om sig selv og hjælpe til at organisere "
"brugerne omkring specifik information. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@profile\">Profile-modulet</a> for mere information."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Tilføj felter til standardprofilen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"For at gøre det muligt for brugerne at indtaste mere information om "
"sig selv, kan Profile-modulet bruges til at tilføje felter til den "
"indbyggede brugerprofil. Eksempler på almindelige tilføjelser kunne "
"være <em>Sted</em>, <em>Virksomhed</em>, <em>Alder</em> eller "
"<em>Biografi</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Brugerinformationssider"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Profile-modulet aktiverer links til at se mere information om sitets "
"brugere. Du kan både se en samlet <a "
"href=\"@profile\">brugerliste</a>, og mere specifikke sider ved at "
"klikke på de forskellige felter i en brugerprofil. For eksempel viser "
"siden <a href=\"@profile-country\">Personer som bor i Canada</a> på "
"Drupal.org en liste af alle brugere som har indtastet <em>Canada</em> "
"i feltet <em>Land</em> på deres brugerprofil."
msgid "Author information block"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Blokken <em>forfatterinformation</em> er en af Profile-modulets "
"standardblokke, som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Den viser information "
"om forfatteren af den aktuelle side."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denne side viser en liste af eksisterende profilfelter som kan vises "
"på en brugers <em>Min konto</em>-side. For at give struktur kan "
"tilsvarende eller relaterede felter placeres i en kategori. For at "
"oprette en kategori (eller redigere en eksisterende) skal du redigere "
"et profilfelt og indtaste et nyt kategorinavn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriger dit indhold med metadata så andre applikationer (f.eks. "
"søgemaskiner og aggregatorer) bedre kan forstå dets sammenhænge og "
"relationer."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktive søgemoduler er blevet ændret."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med ét eller flere "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Search-modulet gør det muligt at indeksere og søge efter indhold med "
"eksakte nøgleord, og efter brugere med brugernavn eller e-mail. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@search-module\">Search-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søg indhold og brugere"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Brug søgning</em> kan bruge søgeblokken "
"og <a href=\"@search\">søgesiden</a>. Brugere med tilladelsen <em>Se "
"udgivet indhold</em> kan søge efter indhold som indeholder bestemte "
"nøgleord. Brugere med tilladelsen <em>Se brugerprofiler</em> kan "
"søge på brugere efter det angivne nøgleord i deres brugernavn, og "
"brugere med tilladelsen <em>Administrér brugere</em> kan søge på "
"brugere efter e-mail-adresse. Desuden kan brugere med tilladelsen "
"<em>Brug avanceret søgning</em> finde indhold ved hjælp af mere "
"komplekse søgemetoder og filtre ved at vælge <em>Avanceret "
"søgning</em> på <a href=\"@search\">søgesiden</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksér indhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Tilpas søgeindstillinger"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indekseringen kan tilpasses under <a "
"href=\"@searchsettings\">indstillinger for søgning</a>. Brugere med "
"tilladelsen <em>Administrér søgning</em> kan tilpasse indstillinger "
"som f.eks. <em>Antallet af elementer der indekseres under hver "
"cron-kørsel</em>, <em>Indstillinger for indeksering</em> "
"(ordlængde), <em>Aktive søgemoduler</em> og <em>Vægtning af "
"indhold</em> som gør det muligt at justere rækkefølgen af det "
"indekserede indhold i søgeresultater."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Search-modulet indeholder en standardblok med et <em>søgefelt</em>, "
"som kan aktiveres og konfigureres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Blokken er tilgængelig "
"for brugere med tilladelsen <em>søg indhold</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Udvid søgemodulet"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard understøtter Search-modulet kun eksakte matches på "
"nøgleord når der søges efter indhold. Du kan ændre denne opførsel "
"ved at installere et sprog-specifikt stemming-module (som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/danishstemmer\">Danish stemmer</a> "
"hvis dit site er på dansk), som gør at ord som bygning, bygninger og "
"bygningerne alle bliver fundet af Search-modulet hvis du søger efter "
"bygninger. En anden tilgang er at bruge en ekstern søgemaskine med "
"indbyggede muligheder for stemming eller match på dele af ord, som "
"f.eks. <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Disse og andre "
"<a href=\"@contrib-search\">søge-related tredjepartsmoduler</a> kan "
"downloaded fra Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>bike shed</em> vil ofte give flere resultater end <em>\"bike "
"shed\"</em>.</li>\r\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> vil ofte give flere resultater end <em>bike "
"shed</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrér søgning"
msgid "Use search"
msgstr "Brug søgning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Brug avanceret søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Tilpas relevansindstillinger for søgning og andre "
"indekseringsmuligheder."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vælg en gruppe af genveje"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vælg en genvejsgruppe til denne bruger"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruger nu genvejsgruppen %set_name. Du kan redigere den fra denne "
"side eller <a href=\"@switch-url\">skifte til en anden</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruger nu en ny genvejsgruppe med navnet %set_name. Du kan "
"redigere den på denne side."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Skift gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvejsgruppen er blevet opdateret."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Tilføj ny genvej"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerer @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Genvejens navn."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Genvejens sti."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Linket skal svare til en gyldig sti på sitet."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvejen %link er blevet opdateret."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Tilføjede en genvej til %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejen %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvejen %title er blevet slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke tilføje en genvej til %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Tilføj og fjern genveje"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan se dine genveje ved at slå genvejsblokken til på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Visse administrative "
"moduler kan også vise genvejene. For eksempel viser <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar-modulet</a> sine genveje nær toppen af "
"siden sammen med en henvisning til <em>redigér genveje</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrér genveje"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set shortcuts"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Tilføj til %shortcut_set-genveje"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Tilføj til genveje"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra %shortcut_set-genveje"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra genveje"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigér genveje"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redigér genvej"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Slet genvej"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Lader brugerne vedligeholde en tilpasset liste af genveje."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Værdien @value er TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Værdien @value er FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Værdien @value er NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Værdien @value er ikke NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er lig med værdien @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke lig med værdien @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er identisk med værdien @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke identisk med værdien @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testen blev ikke fuldført pga. en katastrofal fejl."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link med etiket %label fundet."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link med etiket %label ikke fundet."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href fundet."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href ikke fundet."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klikkede på linket %label (@url_target) fra @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er valgt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er ikke valgt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard rydder SimpleTest resultaterne når de er blevet vist på "
"resultatsiden, men i nogle tilfælde kan det være nyttigt at lade "
"resultaterne blive i databasen. Resultaterne kan ses på "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Test IDet kan "
"findes i simpletest-tabellen i databasen eller når resultatet vises "
"første gang. Desuden kan visse moduler tilbyde mere analyse eller "
"flere funktioner som gør det nødvendigt at denne indstilling "
"deaktiveres."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-forhandling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing-modulet kommer med et framework til automatisk kørsel af "
"unit-tests. Det kan bruges til at efterprøve sitets funktionalitet "
"før og efter kodeændringer, eller som en hjælp til udviklere til at "
"skrive og køre tests af deres moduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@simpletest\">Testing-modulet</a> for mere information."
msgid "Running tests"
msgstr "Kører tests"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@admin-simpletest\">testsiden</a> for at se en liste "
"af tilgængelige tests. Vælg <em>alle</em> for at lave en komplet "
"test eller vælg individuelle tests for at efterprøve afgrænset "
"funktionalitet. Bemærk at det kan tage adskillige minutter før alle "
"tests er fuldført. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing APIet</a> for mere information om "
"hvordan du opretter og tilpasser dine egne tests."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Når alle tests er blevet kørt vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer om testen lykkedes, mislykkedes eller om der "
"opstod en en fejl. At testen lykkede betyder at den returnerede de "
"forventede resultater, hvis testen mislykkedes returnerede den ikke de "
"forventede resultater. Fejl skyldes normalt problemer uden for testen, "
"som f.eks. PHP warnings eller notices. Hvis der opstod fejl bliver der "
"vist et detaljeret resultat og tests som mislykkedes eller som var "
"fejlramte markeres med røde eller lyserøde rækker. Du kan bruge "
"disse resultater til at forbedre din kode og dine tests indtil alle "
"tests lykkes."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrér tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testen blev kørt på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Brug <em>Rens miljø</em>-knappen til at fjerne midlertidige filer og "
"tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>indstilling deaktiveres. "
"Kontroller din webserver-konfiguration eller kontakt din udbyder."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-bibliotek ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a>-udvidelse er deaktiveret."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir-begrænsning"
msgid "unblock IP address"
msgstr "fjern blokering af IP-adresse"
msgid "block IP address"
msgstr "blokér IP-adresse"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistics-modulet viser dig hvor ofte en given side er blevet vist, "
"hvem der har set den, den forrige side som brugeren besøgte (referrer "
"URL) samt hvornår den blev vist. Disse statistikker er nyttige til at "
"finde ud af hvordan brugerne besøger og navigerer dit site. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">Statistics-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "Managing logs"
msgstr "Håndtér logfiler"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"For at indsamle statistik skal du markere afkrydsningsfeltet "
"<em>Aktivér tilgangslog</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">Indstillinger for statistik</a>. "
"Indstillingen <em>Slet loglinjer ældre end</em> bestemmer hvor lang "
"tid loglinjerne gemmes i loggen før de slettes. Denne indstilling "
"kræver at <a href=\"@cron\">cron</a> er korrekt konfigureret."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Se site-brug"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Statistics-modulet kan hjælpe dig til at finde information om dine "
"brugere og til at finde ud af hvordan de anvender sitet. Modulet "
"tilbyder fire rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Seneste besøg</a> viser information om den "
"seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og titel på den besøgte "
"side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) og den besøgendes "
"IP-adresse."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Henvisningsloggen</a> giver dig et overblik "
"over hvor dine besøgende kommer fra (referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Populære sider</a> viser en liste af sider "
"sorteret efter hvor ofte de er blevet vist."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Aktive besøgende</a> viser dig de mest "
"aktive brugere på sitet, og lader dig blokere adgangen for brugere, "
"som ikke opfører sig efter reglerne."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Vis populært indhold"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulet tilbyder blokken <em>Populært indhold</em> som viser dagens "
"mest sete indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest "
"sete indhold. For at bruge blokken skal du aktivere indstillingen "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">indstillinger for statistik</a>, "
"hvorefter du kan aktivere og konfigurere blokken på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Sidevisningstæller"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistics-modulet indeholder en tæller for hver side som forøges "
"hver gang siden vises. For at bruge tælleren skal du aktivere "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">indstillinger for statistik</a> og "
"tildele de rette <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> (<em>Vis "
"antal hits</em>) så tælleren er synlig for brugerne."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrér statistik"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Vis tilgangsstatistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Vis hits"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog-modulet logfører hændelser ved at sende meddelelser til "
"operativsystemets log-funktion. Syslog er et administrativt "
"logværktøj på operativsystem-niveau, som giver værdifuld "
"information til brug ved systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. "
"Syslog er bedst egnet til store og mellemstore sites, og gør det "
"muligt at dirigere meddelelser om hændelser efter type og omfang. Se "
"håndbogens afsnit om <a href='@syslog'>Syslog-modulet</a> og "
"dokumentationen af PHPs <a href='@php_openlog'>openlog</a> og <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> funktioner."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logning på UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X defineres routing-konfigurationen i filen "
"<em>/etc/syslog.conf</em>. Meddelelser kan markeres med koderne "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til <code>LOG_LOCAL7</code>. Se manual-siden "
"til <em>syslog.conf</em> på din kommandolinje for mere information om "
"Syslog-faciliteter, niveauer og opsætning af <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logning på Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til "
"hændelsesloggen med koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() "
"ikke er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot af !theme-tema"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Indstillinger for !theme-tema"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktivér !theme-tema"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Angiv !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivér !theme-tema"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivér og angiv som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivér !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af "
"sitet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet aktiveret."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet deaktiveret."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstemaet stadig er sat til "
"%admin_theme-temaet. Det betyder at temaet på denne side forbliver "
"uændret. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det valgte "
"tema %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine "
"temamotoren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logoet kan ikke uploades."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconet kan ikke uploades."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal !core_version og bør "
"erstattes."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denne IP-adresse er allerede blokeret."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan ikke blokere din egen IP-adresse."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressen %ip er blevet blokeret."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip blev slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "Det maksimale antal indlæg der vises på oversigtssider som forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Konfigurér den <a "
"href=\"!file-system\">offentlige mappe</a> for at gøre disse "
"forbedringer tilgængelige.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimér cachede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til "
"Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen billedværktøjer. Drupal understøtter <a "
"href=\"\">PHPs indbyggede funktioner til billedbehandling</a> men de "
"blev ikke fundet på dette system. Du bør kontakte din "
"systemadministrator for at få dem aktiveret eller forsøge at bruge "
"et tredjepartsværktøj."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Giv brugere besked ved login, hvis de ikke har valgt en tidszone."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige datotyper. <a href=\"@link\">Tilføj datotype</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Tilføj datotype"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Datotypen kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denne datotype eksisterer allerede. Indtast en unik type."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datotype tilføjet."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Besked i vedligeholdstilstand"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Beskeden der vises til besøgende når sitet er i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Brug URLer som <code>example.com/user</code> i stedet for "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kræver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Kræves af: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette datotypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datotypen %type fjernet."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige brugerdefinerede datoformater. <a "
"href=\"@link\">Tilføj datoformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Vises som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette format eksisterer allerede. Indtast et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opret en avanceret handling"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som f.eks. "
"Trigger-modulet."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettede %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivt tema"
msgstr[1] "Aktive temaer"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiveret tema"
msgstr[1] "Deaktiverede temaer"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @required-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @required modulerne for at installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'kort' format (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellem format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'mellem' format (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'langt' format (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"En dato i et brugerdefineret format. Se !php-date for mere "
"information."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentationen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System-modulet er en uundværlig del af sitet og tilbyder "
"grundlæggende funktionalitet til brug for andre moduler og temaer. En "
"del af Drupals centrale elementer håndteres af System-modulet. Det "
"gælder f.eks. caching, aktivering og deaktivering af moduler og "
"temaer, opbygning og visning af administrationssiden samt tilpasning "
"af sitets basale indstillinger. En del funktioner til vedligehold af "
"systemet er ligeledes en del af System-modulet. Se håndbogens afsnite "
"om <a href=\"@system\">System-modulet</a> for mere information."
msgid "Managing modules"
msgstr "Håndtér moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere moduler på <a "
"href=\"@modules\">moduladministrationssiden</a>. Drupal leveres med en "
"række standardmoduler som tilbyder en afgrænset række af features, "
"og som kan aktiveres eller deaktiveres afhængigt af sitets behov. En "
"lang række tredjepartsmoduler skrevet at andre Drupal-brugere kan "
"downloades fra <a href=\"@drupal-modules\">modulsiden</a> på "
"Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Håndtér temaer"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Med System-modulet kan bruge med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere temaer på <a href=\"@themes\">administrationssiden for "
"udseende</a>. Temaer bestemmer designet og præsentationen af dit "
"site. Drupal leveres med en række temaer, og en lang række  "
"tredjepartstemaer er tilgængelige på  <a "
"href=\"@drupal-themes\">temasiden</a> på Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Håndtér caching"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelse håndtere "
"caching på siden <a href='@cache-settings'>Ydelse</a>. Drupal har et "
"robust cache-system som effektivt kan genbruge tidligere opbyggede "
"sider og komponenter. Sider hentet af anonyme brugere gemmes i et "
"komprimeret format. Afhængigt af sitets indstillinger og mængden af "
"trafik genereret af anonyme brugere kan cache-systemet forøge sitets "
"hastighed betydeligt."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Udfør systemvedligehold"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"System-modulet håndterer også grundlæggende indstillinger for dit "
"site, som f.eks. indstillinger for <a "
"href=\"@date-time-settings\">dato og tid</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">understøttelse af rene URLer</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sitenavn og anden information</a> og en <a "
"href=\"@maintenance-mode\">vedligeholdstilstand</a> som kan bruges til "
"at s'tte sitet midlertidigt offline."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Indstil handlinger"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"<a href=\"@trigger-help\">Trigger-modulet</a> kan udløse handlingerne "
"når bestemte systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et "
"indlæg eller når en bruger logger ind. Moduler kan tilbyde "
"yderligere handlinger. Gå til siden <a "
"href=\"@actions\">handlinger</a> for at konfigurere handlinger."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Vælg og indstil standardtemaet for dit website. Alternative <a "
"href=\"@themes\">temaer</a> er tilgængelige."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Download yderligere <a href=\"@modules\">tredjepartsmoduler</a> for at "
"udvide Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå og installér <a href=\"@updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> med jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og "
"opdateret site. Kør altid <a href=\"@update-php\">update-scriptet</a> "
"hver gang et modul opdateres."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå <a href=\"@updates\">tilgængelige opdateringer</a> med "
"jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og opdateret site. Kør "
"altid <a href=\"@update-php\">update-scriptet</a> hver gang et modul "
"opdateres."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Gennemgå tilgængelige opdateringer med jævne mellemrum for at "
"opretholde et sikkert og opdateret site. Kør altid <a "
"href=\"@update-php\">update-scriptet</a> hver gang et modul opdateres. "
"Aktivér Update manager-modulet for at opdatere og installere moduler "
"og temaer."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Hvis du opgraderer til en nyere version af Drupal eller opgraderer "
"tredjeparts-moduler eller -temaer, kan det være nødvendigt at køre "
"<a href=\"@update-php\">opdaterings-scriptet</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstillinger og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger skal oprettes og konfigureres før de kan tages "
"i brug fordi de har forskellige valgmuligheder, som skal tilpasses; "
"f.eks. afsendelse af en e-mail til en bestemt adresse eller "
"afpublicering af indhold som indeholder bestemte ord. For at oprette "
"en avanceret handling skal du vælge den fra listen herunder og klikke "
"på knappen <em>Opret</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"<em>beskrivelse</em> så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den bør være så sigende som "
"muligt (f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send "
"e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrér handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Brug administrationssider og hjælp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokér IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger."
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Tilpas <a href=\"@user-edit\">tidszoneindstillingen</a> for din konto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på "
"sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din tidszone bliver indstillet automatisk, hvis det er muligt. "
"Bekræft valget og klik gem."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjælp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER indtast "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], osv. hvis du ønsker at "
"sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] til at repræsentere data som er "
"forskelligt hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle variable er "
"tilgængelige i alle kontekster."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge "
"variable som [node:title], [user:name] og [comment:body] til at "
"repræsentere data som er forskelligt hver gang meddelelsen vises. "
"Ikke alle variable er tilgængelige i alle kontekster."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Kører på <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Vælg og indstil dit tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivér tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Deaktivér tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Angiv standardtema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Indstil standard og tema-specifikke indstillinger."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-adresseblokering"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Håndtér blokerede IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slet IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Medieværktøjer."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Værktøjer relateret til webtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Tilpas site-beskrivelsen, antallet af elementer pr. feed og hvorvidt "
"feeds skal indeholde titler/resuméer/fuldtekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Udviklingsværktøjer."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Modulerne kan sende Drupals "
"systemhændelser til forskellige destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail, osv."
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Regionale indstillinger, lokalisering og oversættelse.Indstil "
"lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Indstillinger for sitets standardtidszone og -land."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformater for dato og tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Tilføj ny datotype."
msgid "Delete date type"
msgstr "Slet datotype"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Gør det muligt at slette en brugerdefineret datotype."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformatstrenge for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gør det muligt at redigere et brugerdefineret datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søgning og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal søgning, metadato og SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelle systemindstillinger."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Værktøjer som forbedrer brugergrænsefladen."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbejdsgange og redaktionelle værktøjer."
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Indstillinger relateret til formatering og oprettelse af indhold."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Værten !host er ikke længere blokeret fordi det ikke er en gyldig "
"IP-adresse."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Tilladelserne for rolle-ID !id indsat i {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv caching blev deaktiveret og erstattet med normal caching. "
"Læs cache-afsnittet i filen default.settings.php for mere information "
"om aktivering af lignende funktionalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mere information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() er blevet deaktiveret af sikkerhedshensyn. For at "
"se serverens phpinfo() skal du ændre indstillingerne for PHP eller "
"kontakte serverens administrator. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@phpinfo\">aktivering og deaktivering af phpinfo()</a> for mere "
"information."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Gå til <a href=\"!cron\">!cron</a> for at køre cron udefra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette mappen mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette mappen og rette dens tilladelser manuelt, eller sikre dig at "
"webserveren har tilladelse til at oprette den automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\"@handbook_url\">online-hjælpen</a> for "
"yderligere information."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige ordforråd. <a href=\"@link\">Tilføj "
"ordforråd</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige termer. <a href=\"@link\">Tilføj term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Med Taxonomy-modulet kan du klassificere indholdet på dit site. For "
"at klassificere indhold skal du oprette <em>ordforråd</em> som "
"indeholder relaterede <em>termer</em>, og derefter knytte "
"ordforrådene til indholdstyper. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-modulet</a> for mere information."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Opret ordforråd"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Brugere med tilstrækkelige <a href=\"@perm\">tilladelser</a> kan "
"oprette <em>ordforråd</em> og <em>termer</em> på <a "
"href=\"@taxo\">Taksonomi-siden</a>. Siden som viser termerne gør det "
"muligt at bruge træk-og-slip til at bestemme rækkefølgen af termer "
"og undertermer i et ordforråd på hierarkisk manér. Et "
"<em>kontrolleret ordforråd</em> til klassificering af musik efter "
"genre med termer og undertermer kunne se ud som følger:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>ordforråd</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>underterm</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underterm</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan knytte en underterm til flere overordnede termer. For eksempel "
"kan <em>fusion</em> knyttes til både <em>rock</em> og <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i <em>free-tagging-ordforråd</em> kan tilføjes efterhånden "
"som du opretter eller redigerer indhold. Det anvendes ofte til blogs "
"eller billedgallerier."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Knyt ordforråd til indholdstyper"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Før du kan bruge et nyt ordforråd til at klassificere dit indhold "
"skal der tilføjes et nyt taksonomitermsfelt til en <a "
"href=\"@ctedit\">indholdstype</a> på fanen <em>håndtér felter</em>. "
"Når du tilføjer et taksonomifelt skal du vælge en <em>widget</em> "
"som bruges til at indtaste taksonomiinformationen på "
"redigeringsformularen: en liste, afkrydsningsfelter, radioknapper "
"eller et auto-complete felt (til at indtaste tags). Når du har valgt "
"felttype og widget kan du på den efterfølgende side med "
"<em>feltindstillinger</em> vælge det ønskede ordforråd, angive om "
"det skal være muligt at vælge flere ord fra det samme ordforråd og "
"andre indstillinger. Det samme ordforråd kan knyttes til flere "
"indholdstyper ved at bruge \"Tilføj eksisterende felt\" på siden "
"håndtér felter."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificering af indhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Når ordforrådet er knyttet til indholdstypen kan du begynde at "
"klassificere indhold. Feltet med termerne optræder på "
"redigeringsformularen når du redigerer eller <a "
"href=\"@addnode\">tilføjer nyt indhold</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vis oversigter og RSS-feeds efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm tilbyder automatisk en side med et tilhørende "
"RSS-feed som viser alt indhold med dens klassifikation. Hvis "
"taksonomitermen <em>country rock</em> har ID 123 (det kan du se ved at "
"kigge på URLen når du holder musen over linket til termen på "
"oversigtssiden) kan du finde dens listeside på stien "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS-feedet er tilgængeligt på "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS-ikonet for den aktuelle listeside "
"vises automatisk i browserens adresselinje når du står på "
"listesiden)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Udvider Taxonomy-modulet"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Der er <a href=\"@taxcontrib\">mange tredjepartsmoduler</a> som "
"udvider Taxonomy-modulets muligheder for visning og organisering af "
"termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet "
"i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde "
"termerne \"Æble\" og \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge "
"træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind "
"under og til højre for de overordnede termer."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du "
"kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres "
"træk-og-slip-håndtag."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. "
"Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke "
"understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere "
"hver term så den kun har én overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigerer term i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slet termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreference"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette felt gemmer en reference til en taksonomi-term."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget med autofuldførsel (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Ordforrådet som leverer indhold til dette felt."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser links til menupunkterne på det øverste niveau "
"i administrationsmenuen samt links fra andre moduler i et felt øverst "
"på siden. Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar-modulet</a> for mere information."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Vis administrative links"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Brug administratorværktøjslinjen"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Skift synlighed af skuffe"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyder en værktøjslinje som viser det øverste niveau af "
"administrationsmenuen og links fra andre moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker-modulet viser det senest oprettede og redigerede indhold på "
"dit site og gør det muligt at følge nyt indhold oprettet af hver "
"bruger. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Tracker-modulet tilføjer et nyt menupunkt til navigationsmenuen "
"kaldet <em>Seneste indhold</em>. Du kan tilpasse menupunkter på <a "
"href=\"@menus\">menu administrationssiden</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Følger nyt og opdateret indhold"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Siden <a href=\"@recent\">seneste indhold</a> viser nyt og opdateret "
"indhold i omvendt kronologisk rækkefølge med angivelse af "
"indholdstype, titel, forfatter, antal kommentarer og tidspunkt for "
"seneste opdatering. Indhold anses for opdateret når der sker "
"ændringer i teksten eller når der tilføjes kommentarer. Fanen "
"<em>Mit seneste indhold</em> begrænser listen til den aktuelle "
"bruger."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporing af brugerspecifikt indhold"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Vælg fanebladet <em>Følg</em> på en brugers profilside for at "
"følge nyt og opdateret indhold fra den pågældende bruger."
msgid "All recent content"
msgstr "Alt seneste indhold"
msgid "My recent content"
msgstr "Mit seneste indhold"
msgid "Track content"
msgstr "Følg indhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing af brugernes seneste indhold."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content translation-modulet gør det muligt at oversætte indhold til "
"forskellige sprog. Sammen med <a href=\"@locale\">Locale-modulet</a> "
"(som håndterer de aktive sprog og sørger for at oversætte sitets "
"brugergrænseflade) er Content translation-modulet nøglen til at "
"oprette of vedligeholde oversat indhold. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@translation\">Content translation-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Indstil indholdstyper til oversættelse"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"For at kunne oversætte indhold af en bestemt type skal du gå til "
"siden <a href=\"@content-types\">Indholdstyper</a> og klikke på "
"redigér-linket udfor indholdstypen. I afsnittet "
"<em>udgivelsesindstillinger</em> skal du vælge <em>Aktiveret, med "
"oversættelse</em> under <em>Understøttelse af flere sprog</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Knyt et sprog til indhold"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Brug rullelisten <em>Sprog</em> til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>oversæt indhold</em> kan oversætte "
"indhold hvis indholdstypen er blevet indstillet til at tillade "
"oversættelser. For at oversætte indhold skal du vælge fanen "
"<em>Oversættelse</em> når du ser indholdet, vælge sproget som du "
"ønsker at oversætte til og derefter indtaste oversættelsen."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedligehold oversættelser"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Hvis redigering af indhold på ét sprog kræver at de oversatte "
"udgaver opdateres for at afspejle ændringen, kan du bruge "
"afkrydsningsfeltet <em>Markér oversættelser som forældede</em> for "
"at markere at oversættelserne skal opdateres. Det er også muligt at "
"lave samme markering af individuelle oversættelser ved at bruge "
"afkrydsningsfeltet <em>Denne oversættelse skal opdateres</em> på "
"redigeringsformularen."
msgid "Translate content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Der findes allerede en oversættelse til dette sprog."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige handlinger til denne trigger. <a "
"href=\"@link\">Tilføj handling</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Manglende/ikke-defineret gem-handling (%save-aid) for %aid-action."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Handlingen %label er blevet udvidet, hvilket er nødvendigt for at "
"gemme ændringen af egenskaben."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Handlingen %label blev flyttet for at gemme ændringen af egenskaben."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers er hændelser på dit site, f.eks. når der oprettes nyt "
"indhold eller en bruger logger ind. Trigger-modulet knytter disse "
"hændelser til handlinger, f.eks. afpublicering af indhold med "
"bestemte nøgleord eller afsendelse af mail til en administrator. "
"Siden med <a href=\"@url\">indstillinger for handlinger</a> indeholder "
"en liste af eksisterende handlinger  og gør det muligt at oprette og "
"tilpasse avancerede handlinger (handlinger som kræver konfiguration "
"som f.eks. en e-mail-adresse eller en liste af forbudte ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Trigger-modulet gør det muligt at udføre <em>handlinger</em> når "
"bestemte <em>hændelser</em> finder sted på dit site. Triggers er "
"hændelser, f.eks. når der oprettes nyt indhold eller en bruger "
"logger ind, og handlinger er opgaver som f.eks. afpublicering af "
"indhold eller afsendelse af mail til en administrator. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@trigger\">Trigger-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Tilpasning af triggers og handlinger"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og hændelser kan udføre mange nyttige "
"opgaver, f.eks. at sende en e-mail til en administrator hvis en "
"brugerprofile slettes eller automatisk at afpublicere kommentarer som "
"indeholder bestemte ord. Du aktiverer en bestemt kombination af "
"hændelse og handling ved at gå til siden med <a "
"href=\"@actions\">indstillinger for handlinger</a> hvor enten kan "
"sikre dig at den ønskede handling allerede findes eller oprette en ny "
"<em>avanceret</em> handling. Du er nødt til at oprette en avanceret "
"handling hvis kombinationen af hændelse og handling kan konfigureres, "
"f.eks. hvis det er muligt at angive en e-mail-adresse eller en liste "
"af forbudte ord. Når du har konfigureret eller kontrolleret din "
"handling kan du gå til siden <a href=\"@triggers\">Indstillinger for "
"hændelser</a> og vælge den relevante fane (Indhold, Taksonomi, osv) "
"hvor du kan knytte handlingen til en bestemt hændelse."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Når et nyt indlæg gemmes eller et eksisterende indlæg opdateres"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Efter opdateret indhold er gemt"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Når en ny kommentar gemmes eller en eksisterende kommentar opdateres"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Efter en ny brugerkonto er oprettet"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Efter en brugerkonto er opdateret"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Indstil hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Udgivelsesnoter)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne opdatering er en større versions-opdatering, hvilket betyder at "
"den muligvis ikke er bagudkompatibel med din nuværende version. Det "
"anbefales at du læser udgivelsesnoterne og fortsætter på egen "
"risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhedsopdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke understøttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle dine projekter er ajourført."
msgid "Download these updates"
msgstr "Download disse opdateringer"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Det er i øjeblikket ikke muligt at opdatere Drupal-kernen."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Tag backup af din database og sitet før du fortsætter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload et modul- eller tema-arkiv for at installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du skal enten angive en URL eller uploade et arkiv som skal "
"installeres."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den angivne URL er ugyldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kan ikke hente Drupal-projekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhænger af: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krævet af: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update manager-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusive tredjepartsmoduler og "
"temaer) og giver administratorerne besked om tilgængelige "
"opdateringer. For at kunne give besked om nye versioner sendes der "
"anonymiserede data til Drupal.org. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update manager-modulet på <a "
"href='@modules'>modul-administrationssiden</a>. Se håndbogens afsnit "
"om <a href='@update'>Update manager-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update manageren gør det også muligt for administratorer at "
"installere og opdatere moduler og temaer ved hjælp af "
"administrations-interfacet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"En rapport med <a href=\"@update-report\">tilgængelige "
"opdateringer</a> fortæller når der er nye udgaver eller opdateringer "
"klar til downloiad. Man kan indstille frekvensen for checket, som sker "
"når <a href=\"@cron\">cron</a> køres samt få beskeder via email, "
"hvilket bestemmes på siden med <a "
"href=\"@update-settings\">indstillinger for Update manageren</a> ."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Udfør opdateringer gennem brugergrænsefladen"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Med update manager-modulet kan administratorer udføre opdateringer "
"direkte fra web-interfacet. Øverst på <a "
"href=\"@modules_page\">modulsiden</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">temasiden</a> kan du se et link til at opdatere "
"til nye udgivelser. Linket fører til <a "
"href=\"@update-page\">opdateringssiden</a> hvor du kan se en liste "
"over alle aktuelle opdateringer og vælge hvilke opdateringer, som du "
"ønsker at installere. Derfra bliver du bedt om din "
"FTP/SSH-adgangskode, hvorefter filerne hentes og overskriver filerne i "
"din Drupal-installation. Se <a href=\"@update\">håndbogen</a> for "
"detaljerede instruktioner."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installér nye moduler og temaer via brugergrænsefladen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan installere nye moduler og temaer på <a "
"href=\"@install\">installationssiden</a> eller ved at klikke på "
"henvisningen <em>installér nyt modul eller tema</em> øverst på "
"siderne med <a href=\"@modules_page\">moduler</a> eller <a "
"href=\"@themes_page\">temaer</a>. I det tilfælde bliver du bedt om at "
"angive enten en URL hvorfra pakken kan downloades eller en fil med en "
"færdig pakke på den lokale computer."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelig opdateringsinformation. <a href=\"@run_cron\">Kør "
"cron</a> eller <a href=\"@check_manually\">kontrollér manuelt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere manglende opdateringer automatisk vha. Update "
"manager:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når "
"opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved "
"sikkerhedsopdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til kun at sende disse e-mails, "
"når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige. For at blive informeret "
"ved alle tilgængelige opdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til dine "
"moduler eller temaer."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for at få flere oplysninger om og kunne installere "
"de manglende opdateringer."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til at opdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Leder efter tilgængelige opdateringer og kan installere eller "
"opdatere moduler og temaer via et web-interface."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rolle tildeles automatisk nye tilladelser når et modul "
"aktiveres. Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende "
"tilladelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brugere skal bekræfte deres e-mail-adresse før de kan logge ind "
"på sitet og tildeles en systemskabt adgangskode, som de senere kan "
"ændre. Hvis denne mulighed slås fra, bliver nye brugere logget ind "
"umiddelbart efter registrering, og vil selv kunne vælge deres "
"adgangskode under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\"@permissions-url\">tilladelserne</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne "
"standardmetode."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrér brugere"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivér signaturer"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke eller er ikke skrivbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktivér brugerbilleder."
msgid "Picture directory"
msgstr "Billedmappe"
msgid "Picture display style"
msgstr "Billedvisning"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den style der vælges bruges kun til fremvisning. Det originale "
"billede bibeholdes. Stile kan indstilles under <a hre=\"!url\">image "
"styles</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Upload-dimensioner"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Upload-filstørrelse"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer oprettet af en "
"administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator er påkrævet."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator ikke er påkrævet."
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigér e-mail-beskeder som sendes til brugere, som beder om en ny "
"adgangskode."
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når "
"deres konto blokeres."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de "
"forsøger at opsige deres konti."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når "
"deres konto opsiges."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Giv bruger besked når konto opsiges."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rollenavnet %name findes allerede. Vælg et andet navn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Du er logget ind som %user. <a href=\"!user_edit\">Skift din "
"adgangskode.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En anden bruger (%other_user) er allerede logget på dette site på "
"denne computer. Du har prøvet at bruge et éngangslogin for brugeren "
"%resetting_user. <a href=\"!logout\">Log ud</a> og prøv at bruge "
"linket igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangs-login-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den "
"%expiration_date.</p><p>Klik på denne knap for at logge ind på sitet "
"og skifte din adgangskode.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet "
"brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at "
"anmode om et nyt."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du opsiger din konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når kontoen opsiges"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse ved opsigelse af konto."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "Brugeren skal bekræfte opsigelsen af kontoen via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Brugeren modtager en e-mail-notifikation når kontoen er blevet "
"opsagt."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En bekræftelse på opsigelsen af din konto er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har skabt, vil forblive knyttet til dit "
"brugernavn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af "
"administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold overdrages til den anonyme bruger."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold bliver slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om et nyt."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"User-modulet tillader brugere at registrere sig, logge ind og ud. Det "
"giver også mulighed for at brugere med de rette tilladelser kan styre "
"roller og tilladelser knyttet sammen med disse roller. Se mere i <a "
"href=\"@user\">online-håndbogen for user-modulet</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Opret og håndtér brugere"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"User-modulet tillader brugere med de rette <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a> at oprette nye brugerkonti via "
"\r\n"
"<a href=\"@people\">Brugeradministrationen</a>, hvor de også kan "
"tildele nye roller til eksisterende brugere, blokere konti eller endog "
"nedlægge konti. Med de rette indstillinger kan brugere uden konto "
"(anonyme brugere) oprette konti til sig selv på <a "
"href=\"@register\">registreringssiden</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Brugerroller og tilladelser"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> bruges til at inddele brugerne i grupper. Hver bruger "
"tildeles én eller flere roller. Som standard er der to roller: den "
"<em>anonyme bruger</em> (brugere der ikke er logget ind) og den "
"<em>registrerede bruger</em> (brugere der er logget ind). Der kan "
"være oprettet flere roller i installationsprocessen, og man kan "
"oprette egne roller på <a href=\"@roles\">siden med roller</a>. Når "
"rollerne er oprettet, kan man tilpasse tilladelserne for hver rolle "
"på <a href=\"@permissions_user\">siden med tilladelser</a>. Når en "
"rolle får en tilladelse giver det brugere med denne rolle mulighed "
"for se bestemt indhold, redigere bestemt indhold, få adgang til dele "
"af administrationen for bestemte moduler eller få adgang til bestemte "
"funktioner som for eksempel søgning."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Siden med indstillinger for konti giver mulighed for at styre hvordan "
"den anonyme bruger vises, personlige kontaktformularer, "
"brugerregistrering og nedlæggelse af konti. På denne side kan man "
"også styre indstillingerne for tilpasning af kontooplysninger (blandt "
"andet signaturer og profilbilleder) og man kan redigere teksten til de "
"mails, der sendes ved registrering og nedlæggelse af konti."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal kommer som standard med to brugerroller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonym bruger: denne rolle anvendes til brugere som ikke har en "
"brugerkonto eller som ikke er logget ind."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Godkendt bruger: denne rolle gives automatisk til alle brugere som er "
"logget ind."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer tilføje, redigere og organisere "
"felter til brugerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal "
"vises på brugernes profilside."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User-modulets felter for tidszone"
msgid "User module history view element."
msgstr "User-modulets historik-element."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrér tilladelser"
msgid "View user profiles"
msgstr "Vis brugerprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Skift eget brugernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Opsig egen brugerkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Bemærk: indhold kan enten beholdes, afpubliceres, slettes eller "
"overføres til kontoen %anonymous-name user afhængigt af <a "
"href=\"@user-settings-url\">indstillingerne for brugere</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt; eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger, apostroffer og understregninger."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen er for lang. Den skal være %max tegn eller mindre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Beklager, for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. Denne "
"adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller <a "
"href=\"@url\">bestil en ny adgangskode</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Opsig brugerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er blevet deaktiveret."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontodetaljer for [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for [user:name] på [site:name] (afventer godkendelse "
"af administrator)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig på [site:name]. Din ansøgning om en "
"konto afventer godkendelse. Når den er blevet godkendt modtager du en "
"e-mail med information om hvordan du logger ind, vælger en "
"adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har anmodet om en konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny login-information for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (godkendt)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (blokeret)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Anmodning om opsigelse af konto for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (opsagt)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Opsig de valgte brugerkonti"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når disse konti opsiges"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Opsig konti"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Forøg adgangskodens sikkerhed ved at:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gøre den mindst 6 tegn lang"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Tilføj små bogstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Tilføje store bogstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Tilføje tal"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Tilføje tegnsætning"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn"
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
msgid "Fair"
msgstr "Nogenlunde"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeret bruger: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Der er i øjeblikket 1 bruger online."
msgstr[1] "Der er i øjeblikket @count brugere online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Beklager, men der har været mere end ét forgæves forsøg på at "
"logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen "
"senere eller <a href=\"@url\">bed om en ny adgangskode</a>."
msgstr[1] ""
"Beklager, men der har været mere end @count forgæves forsøg på at "
"logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen "
"senere eller <a href=\"@url\">bed om en ny adgangskode</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekræft kontoopsigelse"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Adgangskoder er blevet gen-hashet for at forbedre sikkerheden"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Opdaterede bruger-tidszoner"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Start med kun få aktive moduler."
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Brug <em>simple sider</em> til dit statiske indhold, som f.eks. en "
"\"om os\"-side."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Indtast en kommasepareret list af ord som beskriver dit indhold."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret."
msgid "Content width"
msgstr "Indholdsbredde"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flydende bredde"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Angiv om indholdet skal ombrydes til en fast bredde eller om det skal "
"tilpasse sig browservinduets bredde."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Et tema med flere spalter som kan konfigureres til at ændre farve og "
"skifte mellem fast og flydende layout."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Et simpelt, en-spaltet og tabelløst administrationstema uden fast "
"bredde."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Dette tema demonstrerer Drupals standard HTML og CSS. Hvis du vil "
"lære hvordan du kan bygge dit eget tema og tilsidesætte Drupals "
"standardkode, kan du læse <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Temavejledningen</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validér URL"
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Betegnelsen for dette område bliver kun vist administrativt"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponeret"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Sortér displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern dette display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand til brug for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER "
"gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppen @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Tilpas gruppeindstillinger for @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Gruppetype"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basal blotlagt formular"
msgid "Input required"
msgstr "Input påkrævet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen "
"indeholder input fra brugeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle elementer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle elementer som dette view kan tænkes at finde"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antal elementer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sideinddelt output, stor pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sideinddelt output, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Brug mini pager output."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Ordforrådets navn"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå data)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer, og det tillader delvise matches. Bruger ikke "
"autocomplete."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Brug markup-tekst til dette tekstområde."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Skift maskinnavnet på dette display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Udseende af blotlagt formular"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Displayets maskinlæsbare navn"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dette er displayets maskinlæsbare navn."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver "
"slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil "
"blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel "
"gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for "
"at få en liste af dublerede titler."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Du har ændret displayets maskinlæsbare "
"navn. Alt som er knyttet specifikt til dette display, som f.eks. "
"theming, vil muligvis holde op med at virke indtil det er opdateret. "
"For at se opdaterede theme-forslag skal du gemme viewet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponeret formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Indstillinger for blotlagt formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Vælg hvilken pager der skal bruges til dette view (eller ingen)."
msgid "Pager options"
msgstr "Indstillinger for pager"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Display ID skal være unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Teksten der skal vises på den blotlagte formulars submit-knap."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludér reset-knap"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Tilføjer en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte "
"filtre"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label på reset-knap"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label til blotlagt sortering"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Tekst der vises som label på den blotlagte søgeretningsboks."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er stigende."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er faldende."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst efter behov"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antallet at elementer der skal springes over. Hvis dette felt f.eks. "
"er 3, bliver de første tre elementer sprunget over og dermed ikke "
"vist."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det samlede antal sider. Lad feltet stå tomt for at vise alle sider."
msgid "Exposed options"
msgstr "Blotlagte valgmuligheder"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ved at blotlægge disse valgmuligheder kan brugerne angive deres egne "
"værdier i en formular når viewet vises"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Blotlæg antal elementer pr. side"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "Lader brugerne bestemme hvor mange elementer der skal vises pr. side"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label for elementer pr. side"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Indstillinger for elementer pr. side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Blotlæg forskydning"
msgid "Offset label"
msgstr "Label på forskydning"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Forskydningen skal være et tal større end eller lig med nul."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, spring over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppér resultater"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid "Display $page array"
msgstr "Vis $page array"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Afinstallerede og installerede: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Ingen variable."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr "Vis udvikler-output som f.eks. variabel-udskrifter, query log, osv."
msgid "Access developer information"
msgstr "Tilgå udviklerinformation"
msgid "Switch users"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detaljer om et givent menupunkt."
msgid "Field info"
msgstr "Feltinformation"
msgid "Explain query"
msgstr "Forklar query"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Tilgå DNA-informationer"
msgid "Development link"
msgstr "Udviklings-link"
msgid "static"
msgstr "statisk"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: ugyldig $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' er en ugyldig handling!"
msgid "bypass node access"
msgstr "tilsidesæt node access"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: af %module"
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: af %module"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "vis eget upublicerede indhold"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Devel-modulets menu-links vil blive genopbygget."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Ugyldigt antal brugere."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Oprettede @number brugere."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"Oprettede @num_nodes sider, @max_comments kommentarer (eller mindre) "
"per side."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Slettede %count sider."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Hvilke roller skal brugerne have?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Brugere får altid rollen <em>godkendt bruger</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Max antal kommentarer per side."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Tilføj statistik for hver side (node_counter tabellen)."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...og <strong>!count</strong> flere."
msgid "In database"
msgstr "I databasen"
msgid "Boxes"
msgstr "Bokse"
msgid "Government"
msgstr "Myndighed"
msgid "Food"
msgstr "Mad"
msgid "Six hours"
msgstr "Seks timer"
msgid "Protection mode"
msgstr "Beskyttet tilstand"
msgid "Unprotect"
msgstr "Fjern beskyttelse"
msgid "Add form"
msgstr "Tilføj formular"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Alle tilgængelige formularer er allerede beskyttet."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at fjerne beskyttelsen af denne "
"formular?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom beskytter ikke længere denne formular mod spam."
msgid "Profanity"
msgstr "Bandeord"
msgid "Unwanted"
msgstr "Uønsket"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr "Der opstod en fejl da vi prøvede at slette emnet fra blacklisten."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"For at bruge Mollom skal du bruge en offentlig og en privat nøgle. "
"For at få dine nøgler, skal du <a "
"href=\"@mollom-login-url\">registrere dig og logge ind på "
"mollom.com</a> og <a href=\"@mollom-manager-add-url\">oprette et "
"abonnement</a> for dit site. Når du har oprettet abonnementet, skal "
"du kopiere din private og offentlige nøgle fra <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">site- manager'en</a> ind i "
"formularfelterne nedenfor og du er klar til at køre."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Henvis til Molloms privatlivspolitik på formularer beskyttet med "
"tekstanalyse"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette indholdet og rapportere det som "
"upassende?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Indholdet blev med succes rapporteret som upassende."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Indtast tegnene der vises i billedet ovenfor; hvis du ikke kan læse "
"dem kan du indsende formularen og et nyt billede vil blive genereret. "
"Der er ikke forskel på små og store bogstaver"
msgid "@name form"
msgstr "@name formular"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Ubeskyttet formular"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Indstil Mollom-nøgler og globale indstillinger."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statistik"
msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Kan ikke komme i kontakt med Mollom-serverne. Kontrollér at din "
"webserver kan lave udgående HTTP-forespørgsler."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgstr[1] ""
"@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog modulet gør det muligt for registrerede brugere at have deres "
"egen <em>blog</em>. Blogs består af individuelle "
"<em>blogindlæg</em>. Som udgangspunkt vises alle blogindlæg i "
"omvendt kronologisk rækkefølge, altså med de nyeste indlæg først, "
"kommentarer slået til og blogindlæg bliver vist på forsiden.  "
"Yderligere information kan findes i online-håndbogens afsnit om <a "
"href='@blog'>Blog-modulet</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Emne tekstfelt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Der findes allerede en kontaktformular med kategorien %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name som enten ikke "
"eksistere eller som ikke er aktivt i øjeblikket."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name i bundle "
"@bundle som allerede har en instans af det felt."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API som kan tilføje felter til entiteter som indholdselementer "
"og brugere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversigt over felter på alle entitetstyper."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Definér tekstformater"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurér tekstformater på <a href=\"@formats\">siden med "
"tekstformater</a>. <strong>Forkert konfiguration af tekstformater "
"udgør en sikkerhedsrisiko.</strong>. Af sikkerhedsgrunde bør ukendte "
"brugere kun have adgang til tekstformater, der enten tillader brug af "
"ren tekst eller et udvalg af sikre HTML-tags, da visse HTML-tags "
"tillader indlejring af potentielt skadelige links eller scripts i "
"teksten. Mere betroede, registrerede brugere kan tildeles tilladelse "
"til at bruge mindre restriktive tekstformater til at lave indhold med."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Brugere med adgang til mere end ét tekstformat kan vælge mellem "
"tilgængelige tekstformater under <em>Tekstformater</em>, når de "
"opretter eller redigerer flerlinjers indhold. Administratorer kan "
"opsætte hvilke tekstformater, hver brugerrolle kan bruge, og kan "
"kontrollere rækkefølgen af dem på <em>siden med tekstformater</em>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstformater definerer de HTML-tags, kode og andre formater, som kan "
"blive brugt, når du indtaster en tekst. <strong>Forkert opsætning af "
"tekstformater udgør en sikkerhedsrisiko</strong>. Yderligere "
"oplysninger er på <a href=\"@filterhelp\">Filter "
"module-hjælpesiden</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Vis mere indhold"
msgid "Collapse"
msgstr "Klap sammen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at DOMDocument-klassen er tilgængelig. "
"Kontrollér configure-kommandoen på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info-siden</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Fejlmeddelelser der vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan ikke åbne %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termnavn tekstfelt"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termbeskrivelse tekstområde"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruktioner om hvordan adgangskoden skiftes er sendt til %email. Du "
"skal logge ud for at bruge det tilsendte link."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Indtast din nuværende adgangskode for at skifte %email eller %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig "
"for at ændre %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til den nye bruger "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Tilpas brugerkonti."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Indstil standarder for krav til registrering, e-mails, felter og "
"billeder"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde af alternative URLer. Den anbefalede længde er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre, når eksisterende indhold, der allerede har "
"et alias, opdateres?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. æ, ø, å og andre tegn med "
"accenter)? Konverteringen styres af Transliteration-modulet."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducér strenge til tal og bogstaver"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord der skal fjernes fra URL-aliaset, adskilt af kommaer. Brug ikke "
"dette til at fjerne tegnsætning."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer alias %alias pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimal længde af alternativ URL og komponenter"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrér pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse makroer for automatiske alternative URLer "
"og slette mange alternative URLer på én gang."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Giv besked når stier ændres"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bestemmer om brugere får besked eller ej."
msgid "User blogs"
msgstr "Bruger-blogs"
msgid "Body text inside H4, H5, or H6 tags"
msgstr "Brødtekst i H4-, H5- eller H6-tags"
msgid "Update preview"
msgstr "Opdatér preview"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Du skal aktivere <a href=\"!url\">XHProf PHP-modulet</a> for at bruge "
"denne funktion."
msgid "removed"
msgstr "fjernet"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Er fjernet i @func; ikke i !na."
msgid "wrong"
msgstr "forkert"
msgid "removed!"
msgstr "fjernet!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "Er fjernet i @func; burde være fjernet i !na!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 bruger slettet."
msgstr[1] "@count brugere slettet."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 side oprettet."
msgstr[1] "Slut med at oprette @count sider."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabellen %name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe %table til %table_new: Tabellen %table eksisterer "
"ikke."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe %table til %table_new: Tabellen %table eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet %table.%field: Tabellen eksisterer ikke."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet %table.%field: Feltet eksisterer allerede."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke angive standardværdien af feltet %table.%field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardværdien af feltet %table.%field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen %table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen %table: Der findes "
"allerede en primær nøgle."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle %name til tabellen, %table: "
"Tabellen eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle %name til tabellen, %table: Den "
"unikke nøgle eksisterer allerede."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset %name til tabellen %table: Tabellen findes "
"ikke."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset %name til tabellen %table: Indekset "
"eksisterer allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke ændre på definitionen af feltet %table.%name: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet %table.%name til %name_new: Der findes "
"allerede et felt med det nye navn."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "På denne side kan du oprette en blok med brugerdefineret indhold."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antallet af seneste blogindlæg som vises"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigér kommentaren %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field UI-modulet leverer en administrativ grænseflade til tilknytning "
"og håndtering af felter. Felter kan defineres på indholdstypeniveau "
"for indholdselementer og kommentarer, på ordforrådsniveau for "
"taksonomitermer og på siteniveau for brugerprofiler. Andre moduler "
"kan tilbyde felter for deres data. Felttyper (tekst, billede, tal, "
"osv.) er defineret af moduler og samles og håndteres af <a "
"href=\"@field\">Field-modulet</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planlægning af felter"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hvad feltet skal kaldes"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Et felt har en <em>label</em> (navnet som vises i brugergrænsefladen) "
"og et <em>maskinlæsbart navn</em> (navnet som bruges internt). "
"Labelen kan ændres efter du har oprettet feltet, men det "
"maskinlæsbare navn kan ikke ændres efter du har oprettet feltet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Typen af data som feltet gemmer"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hvert felt kan gemme én datatype (tekst, tal, filer, osv.). Når du "
"definerer et felt, vælger du en bestemt <em>felttype</em>, som svarer "
"til typen af data, som du ønsker at lagre. Felttypen kan ikke "
"ændres efter du har oprettet feltet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hvordan data indtastes og vises"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hvor mange værdier feltet gemmer"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan gemme én værdi, et maksimum antal værdier eller et valgfrit "
"antal værdier i hvert felt. Eksempelvis vil et medarbejdernummerfelt "
"typisk kun kunne rumme en enkelt værdi, mens et telefonnummerfelt kan "
"rumme flere telefonnumre. Du kan ændre indstillingen, efter at feltet "
"er skabt, men hvis du formindsker antallet af værdier, kan du miste "
"data."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Genbrug af felter"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Når du har defineret et felt, kan du genbruge det. Hvis du for "
"eksempel har defineret et billedfelt på en indholdstype og får behov "
"for at have et billede med de samme indstillinger på en anden "
"indholdstype, kan du tilføje det samme felt til den anden "
"indholdstype ved at bruge <em>Tilføj eksisterende felt</em>-delen af "
"brugergrænsefladen. Du kan også tilføje dette felt til et "
"ordforråd, kommentarer, brugerkonti, osv."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Nogle indstillinger for et genbrugt felt er unikke for hver instans af "
"feltet, mens andre deles mellem alle instanser af feltet. For eksempel "
"er etiketten på et tekstfelt unik for hver instans, mens "
"indstillingen for antallet af tilladte værdier er delt."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Der er to primære grunde til at genbruge felter. For det første kan "
"genbrug af felter spare tid i forhold til at definere nye felter. For "
"det andet gør genbrug af felter det muligt at vise, filtrere, "
"gruppere og sortere indhold efter felter på tværs af indholdstyper. "
"For eksempel kan Views-modulet bruges til at oprette lister og "
"tabeller over indhold, så hvis du bruger det samme felt på flere "
"indholdstyper, kan du oprette et View som indeholder alle disse "
"indholdstyper og enten viser feltet, sorterer efter feltet og/eller "
"filtrerer efter feltet."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felter på indholdselementet"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Felter på en indholdstype er defineret på indholdstypeniveau, på "
"fanen <em>Håndtér felter</em> på indholdstypens redigeringsside "
"(som du kommer til fra <a href=\"@types\">indholdstypesiden</a>). Når "
"du definere et felt på en indholdstype bliver det tilføjet til alle "
"indholdselementer af den pågældende type. Nogle felter, som f.eks. "
"titel og brødtekst, bliver oprettet når du opretter en indholdstype, "
"eller findes på indholdstyper oprettet af din installationsprofil."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felter på taksonomitermer"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Felter på en taksonomitermer er defineret på ordforrådsniveau, på "
"fanen <em>Håndtér felter</em> på ordforrådets redigeringsside (som "
"du kommer til fra <a href=\"@taxonomy\">taksonomisiden</a>). Når du "
"definere et felt på et ordforråd bliver det tilføjet til alle "
"termer i det pågældende ordforråd. Du kan for eksempel definere et "
"billedfelt for at gemme et ikon med hver term."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felter på brugerkonti"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Felter på brugerkonti er defineret på siteniveau, på fanen <a "
"href=\"@fields\">Håndtér felter</a> på siden med <a "
"href=\"@accounts\">Kontoindstillinger</a>. Når du definere et felt "
"på brugerkonti bliver det tilføjet til alle brugerkonti. Du kan for "
"eksempel tilføje et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste deres "
"biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felter på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felter på kommentarer er defineret på indholdstypeniveau, på fanen "
"<em>Kommentarfelter</em> på indholdstypens redigeringsside (som du "
"kommer til fra <a href=\"@types\">indholdstypesiden</a>). Når du "
"tilføjer et felt til kommentarer, bliver feltet tilføjet til hver "
"kommentar til indhold af den pågældende type. Du kan for eksempel "
"tilføje et link-felt til kommentarer på forumindlæg så brugerne "
"kan tilføje et link til deres website."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrér tekstformater og filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type sprogdetektion"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Tekststrenge i den uploadede fil erstatter de eksisterende, mens nye "
"tilføjes. Flertalsformatet opdateres."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Eksisterende strenge og flertals-formatet bevares, kun nye strenge "
"tilføjes."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Angiv hvordan sprogvalget for de enkelte sideelementer (primært "
"tekster leveret af Drupal og tredjepartsmoduler som feltetiketter og "
"hjælpetekst) skal foretages. Valget foretages ved at evaluere en "
"række af sprogdetektionsmetoder. Den første metode som giver et "
"resultat bestemmer hvilket sprog der skal anvendes for den "
"pågældende teksttype. Brug denne side til at angive rækkefølgen af "
"sprogvalgsmetoderne."
msgid "User interface text"
msgstr "Grænsefladetekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Brug det detekterede indholdssprog."
msgid "Add new %type"
msgstr "Tilføj ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra din standard "
"genvejsgruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra %default-gruppen."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "redigér gruppenavn"
msgid "delete set"
msgstr "slet gruppe"
msgid "Create new set"
msgstr "Opret ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på "
"denne side."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller "
"alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejsgruppen %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Genvejsgruppen %title er blevet slettet."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Med Shortcut-modulet kan brugerne oprette grupper af <em>genveje</em> "
"til hyppigt besøgte sider på sitet. Genveje håndteres i "
"<em>grupper</em>. Alle brugere med tilladelsen <em>Vælg enhver "
"genvejsgruppe</em> kan vælge en genvejsgruppe oprettet af enhver "
"anden bruger på sitet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut-modulet</a> for yderligere information."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration af genveje"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér genveje</em> kan håndtere "
"genvejsgrupper og redigere genveje i grupper på <a "
"href=\"@shortcuts\">genvejsadministrationssiden</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Valg af genvejsgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en "
"genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut-modulet tilføjer et tilføj/fjern link til hver side på dit "
"site. Linket giver dig muligehd for at tilføje eller fjerne den "
"aktuelle side fra den aktive genvejsgruppe (hvis dit tema viser den og "
"du har tilladelse til at redigere din genvejsgruppe). "
"Administrationstemaet Seven viser linket ved siden af sidens titel som "
"et lille plus eller minus. Hvis du klikker på plusset tilføjes den "
"aktuelle side til din genvejsgruppe. Hvis siden allerede er en del af "
"din genvejsgruppe vil linket være et minus og du kan klikke på det "
"for at fjerne den aktuelle side fra din genvejsgruppe."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Vælg hvilken genvejsgruppe du ønsker at bruge på fanen <a "
"href=\"@shortcut-link\">Genveje</a> på din brugerprofil."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis "
"gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. "
"Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne "
"tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne "
"tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Tilføj genvejsgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigér gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slet genvejsgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal kræver at du aktiverer følgende PHP-udvidelser (se siden med "
"<a href=\"@system_requirements\">systemkrav</a> for mere information):"
msgid "Database support"
msgstr "Databaseunderstøttelse"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver ser ikke ud til at understøtte almindelige PDO "
"databaseudvidelser. Undersøg om din udbyder understøtter PDO (PHP "
"Data Objects) og tilbyder databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "Are you sure you want to queue content for reindexing?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at sætte indholdet i kø til "
"genindeksering?"
msgid ""
"All the content on your site is queued for indexing. You can wait for "
"it to be indexed during cron runs, or you can manually reindex it."
msgstr ""
"Alt indhold på dit site er sat i kø til genindeksering. Du kan vente "
"på at det bliver genindekseret af cron, eller du kan genindeksere det "
"manuelt."
msgid "Preparing to submit content to Solr for indexing..."
msgstr "Forbereder afsendelse af indhold til indeksering med Solr…"
msgid "Submitting content to Solr..."
msgstr "Sender indhold til Solr…"
msgid "Solr indexing has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under Solr-indekseringen."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Ydelse og skalering"
msgid "Clone of"
msgstr "Klon af"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Mollom-sortliste"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "Emnet er tilføjet til blacklisten."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "Emnet er slettet fra blacklisten."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom blokerer automatisk uønsket indhold og lærer fra alle "
"deltagende sites at gøre sine filtre bedre. Oven i den automatiske "
"filtrering kan du definere en tilpasset sortliste."
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "Administrér Mollom-beskyttede formularer og indstillinger for Mollom"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Omgå Mollom-beskyttelse på formularer"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Spam, uopfordret reklame"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Uanstændigt, voldeligt, blasfemisk"
msgid "Low-quality"
msgstr "Lav kvalitet"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Uønsket, hånende, off-topic"
msgid "Footer first column"
msgstr "Footer første spalte"
msgid "Footer second column"
msgstr "Footer anden spalte"
msgid "Footer third column"
msgstr "Footer tredje spalte"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Footer fjerde spalte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link til redigering af term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Vis et simpelt link til redigering af termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal "
"elementer pr. side. Adskilt af komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Brugerne kan angive hvor mange elementer der skal springes over i "
"begyndelsen."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Indsæt venligst en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, "
"f.eks.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Konfigurér opsætning af Module Filter."
msgid "Link field"
msgstr "Link-felt"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedhæftning før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedhæftning efter"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Kildeelement"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende "
"core tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Sæt sprog på siderne"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Kræver locale.module"
msgid ""
"You must enable the PECL memcached or memcache extension to use "
"memcache.inc."
msgstr ""
"Du skal aktivere PECL memcache- eller memcachd-udvidelsen for at bruge "
"memcache.inc."
msgid "Access memcache statistics"
msgstr "Tilgå memcache-statistik"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() må ikke kaldes før alle moduler er blevet indlæst."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-understøttelse"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar oprettet: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Til-værdi"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Fra-værdi"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige "
"rettigheder til at redigere det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Vælg et forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse "
"af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne. Det blev "
"sikkert kompileret med det officielle GD-bibliotek fra "
"http://www.libgd.org i stedet for det GD-bibliotek, som er inkluderet "
"med PHP. Du bør rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede "
"GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manualen</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotek rotations- og afmætningseffekter"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du skal bekræfte din e-mail-adresse for denne konto, før du kan "
"logge ind med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML-IDet %id er unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Angiv formatet af syslog-linjen. Tilgængelige variable: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sitets "
"basis-URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Loglinjens unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Meddelelsens "
"kategori.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen på brugeren, "
"som udløste "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den "
"efterspurgte URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer "
"hvis den er "
"tilgængelig.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruger-ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Et "
"link som knyttes til "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meddelelsen som "
"skal gemmes i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressourcer kan optimeres automatisk, hvilket kan reducere "
"både størrelsen og antallet af forespørgsler til dit website."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'tid siden' format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens placering i forhold til Drupal-roden."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP fejl @errorcode under forsøg på at hente @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Dit system eller dine netværksindstillinger tillader ikke Drupal "
"adgang til websider, hvilket medfører begrænset funktionalitet. "
"Dette kan skyldes dine webserver- eller PHP-indstillinger og bør "
"løses for at kunne hente informationer om tilgængelige opdateringer, "
"hente feeds, logge ind ved hjælp af OpenID eller bruge andre "
"netværksafhængige tjenester. Hvis du er sikker på, at Drupal har "
"adgang til websider, men du fortsat ser denne besked, kan du prøve at "
"tilføje <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> til "
"bunden af din settings.php-fil."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Der findes allerede en oversættelse af %title på %language, der "
"oprettes en ny %type i stedet for en oversættelse."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dine moduler er blevet downloadet og opdateret."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Kør databaseopdateringer</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette rollen %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Adgangstilladelser lader dig kontrollere hvad hvilke brugere kan og "
"kan se på dit site. Du kan definere et specifikt sæt tilladelser for "
"hver rolle (Se <a href=\"@role\">siden med roller</a> for at oprette "
"roller). To vigtige roller, der skal tages stilling til, er den "
"registrerede bruger og administratoren. Rollen registreret bruger "
"gives til enhver, der kan logge ind på sitet. Du kan tildele enhver "
"rolle retten til at administrere, hvilket betyder at denne rolle "
"tildeles alle tilladelser automatisk. Dette sker på <a "
"href=\"@settings\">siden med indstillinger for brugere</a>. Vær "
"omhyggelig med kun at give dette adgangsniveau til brugere du har "
"tillid til."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller giver mulighed for at finindstille sikkerhed og administration "
"i Drupal. En rolle definerer en gruppe brugere som har bestemte "
"rettigheder som fastsættes på <a href=\"@permissions\">siden med "
"tilladelser</a>. Eksempler på roller er foreksempel anonym bruger, "
"registreret bruger, moderator, administrator og så videre. Her kan du "
"definere navnene og rækkefølgen af roller på dit site. Det "
"anbefales at du organiserer rollerne fra den med færrest rettigheder "
"(anonym bruger) til den med flest (administrator). Hvis du vil slette "
"en rolle, så redigér den."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Brug <em>artikler</em> til tidsfølsomt indhold som nyheder, "
"pressemeddelelser eller blogindlæg."
msgid "Default context"
msgstr "Standard kontekst"
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinsk"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweitzertysk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Scots"
msgstr "Skotsk"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Opret og redigér globale flag."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr "Tokens relateret til flagdata."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Flagets maskinlæsbare navn."
msgid "Flag title"
msgstr "Flagtitel"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Flagets læsbare navn."
msgid "Flag action"
msgstr "Flaghandling"
msgid "Flag content URL"
msgstr "Flag indholds-URL"
msgid "Flag content title"
msgstr "Flag indholdstitel"
msgid "Flag content type"
msgstr "Flag indholdstype"
msgid "Flag content ID"
msgstr "Flag indholds-ID"
msgid "Flag count"
msgstr "Antal flag"
msgid "@flag flag count"
msgstr "@flag antal"
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache sider for anonyme brugere"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Et fleksibelt tema med mange regioner som understøtter farvevalg."
msgid "Highlighted"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptykon første"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptykon midt"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptykon sidste"
msgid "Main background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar baggrund"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidebar rammer"
msgid "Footer background"
msgstr "Footer baggrund"
msgid "Plum"
msgstr "Blommefarvet"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En liste med tilladte HTML-koder (tags) adskilt af mellemrum. Alle "
"andre koder fjernes fra indholdet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field kan kun indeholde tegnene a-z, understregninger og "
"bindestreger."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke indeholde markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige URL-aliaser. <a href=\"@link\">Tilføj "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"For at tilbyde nøgleordssøgning vedligeholder søgemaskinen et "
"indeks af ord fundet i indholdet og dets felter, kombineret med tekst "
"som bliver tilføjet til dit indhold af andre moduler (som f.eks. "
"kommentarer fra Comment-modulet, og taksonomitermer fra "
"Taxonomy-modulet). For at bygge og vedligeholde indekset er det "
"nødvendigt at have et korrekt konfigureret <a "
"href=\"@cron\">cron-job</a>. Brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"sogning</em> kan tilpasse indstillingerne for cron på <a "
"href=\"@searchsettings\">siden med søgeindstillinger</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Genindeksering af indhold"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Indholdsrelaterede handlinger på sitet (oprettelse, redigering eller "
"sletning af indhold og kommentarer) sikrer automatisk at de berørte "
"indholdselementer bliver markeret til indeksering eller genindeksering "
"ved næste cron-kørsel. Når indhold markeres til genindeksering "
"forbliver den gamle version af indholder i indekset indtil næste "
"cron-kørsel hvor det erstattes med det nye indhold. I modsætning til "
"indholdsrelaterede handlinger fører strukturrelaterede handlinger "
"ikke til at indholdselementer markeres til indeksering eller "
"genindeksering. Eksempler på strukturrelaterede handlinger som "
"påvirker indhold er sletning eller redigering af taksonomitermer, "
"aktivering eller deaktivering af moduler som tilføjer tekst til "
"indholder (som f.eks. Taxonomy, Comment og moduler som stiller felter "
"til rådighed) og tilpasning af felter eller visningsparametre for "
"dine indholdstyper. Hvis du foretager én af disse handlinger og "
"ønsker at sikre at søgeindekset bliver opdateret for at afspejle den "
"ændrede struktur, kan du vælge at genindeksere alt indhold ved at "
"klikke på knappen \"Genindeksér site\" nederst på siden med <a "
"href=\"@searchsettings\">indstillinger for søgning</a>. Hvis du har "
"meget indhold på dit site kan det kræve adskillige cron-kørsler "
"før alt indholdet er blevet genindekseret."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cachede sider bliver ikke genopbygget før der er gået mindst dette "
"stykke tid."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Udløb af cachede sider"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den maksimale tid en ekstern cache kan bruge en gammel version af en "
"side."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger styrer visnings-indstillingerne for temaet %name. "
"Når dit site vises med dette tema, vil disse indstillinger blive "
"brugt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrér softwareopdateringer"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en token-adresse som "
"f.eks. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility påkrævet)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kræver som minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uafklaret afhængighed"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kræver dette modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kræver dette module og denne version. I øjeblikket anvendes "
"@required_name i version @version."
msgid "Site details"
msgstr "Site-information"
msgid "Local action"
msgstr "Lokal handling"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Markér dette felt for at kontrollere om URL-feltet indeholder en "
"gyldig URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Markér dette felt for at gøre URL-feltet valgfrit og dermed gøre "
"det muligt kun at indtaste en titel. Hvis URLen udelades vises titlen "
"som ren tekst."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Når dette link renderes vil det have denne class-attribut. Flere "
"klasser skal adskilles af mellemrum."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel som ren tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel og slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikke håndtere mere end én feltlagringsmekanisme"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Feltlagringsmekanisme ikke fundet."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Der skal angives en entitetstype til denne forespørgsel."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteten %entity har ingen basistabel."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Ved ikke hvordan der skal sorteres på @key for @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr "Det indtastede tabelpræfiks, %prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset"
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard settings-fil"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standard settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installeren kræver at filen %default-file ikke er blevet "
"ændret på nogen måde fra det originale download."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortér rækker med numeriske vægte i stedet for at trække dem."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis rækkevægte"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rækkevægte"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name uden en "
"entitetstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name på den "
"forbudte entitetstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Forsøg på at opdatere en instans af det ikke-eksisterende felt "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Forsøg på at opdatere en instans af feltet @field på det "
"ikke-eksisterende bundle @bundle."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Forsøg på at fjerne feltet @field_name som stadig har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre en %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Der er ikke defineret nogen felter."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vægt af nyt felt"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vægt af tilføjet felt"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede indstillinger for visning"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Brug specielle indstillinger til følgende view modes"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode-mode bruger nu separate indstillinger for visning. Det er "
"en god idé at <a href=\"@url\">tilpasse dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brugergrænseflade til Field APIet."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Redigér en eksisterende effekt i en style."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Slet en eksisterende effekt fra en style."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-modul-element"
msgid "Close overlay"
msgstr "Luk overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Indstillinger for Poll-modulet"
msgid "Poll vote"
msgstr "Stemme"
msgid "Poll results"
msgstr "Afstemningsresultater"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nye gruppenavn er påkrævet."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Genvejsgruppen %name findes allerede. Vælg et andet navn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Fandt den forventede tekst i @field i e-mail-beskeden: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail sendt under denne test."
msgstr[1] "@count e-mails sendt under denne test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokerede IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De viste IP-adresser er blokeret fra dit site. Blokerede adresser har "
"ingen adgang til sitet, og ser i stedet en kort besked, der forklarer "
"situationen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Uploads er deaktiveret for indholdstypen %rowtype men den indholdt "
"uploadede data. Uploads er blevet genaktiveret for at flytte "
"eksisterende data. Du kan slette feltet \"Vedhæftede filer\" på "
"indholdstypen %rowtype hvis disse data ikke er nødvendige."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-modulet er blevet migreret til File-modulet."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tildelt endnu"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke oprettet endnu"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig som bruger på [site:name]. Du kan nu "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"-- [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"En administrator på [site:name] har oprettet en konto til dig. Du kan "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på [site:name].\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og "
"indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig "
"til en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter "
"én dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet blokeret.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Vi har modtaget en forespørgsel om at lukke din konto på "
"[site:name].\n"
"\n"
"Du kan lukke din konto på [site:url-brief] ved at klikke på linket "
"eller ved at kopiere det og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"BEMÆRK: Du kan ikke fortyde lukningen af din konto.\n"
"\n"
"Linket udløber om én dag og der sker ikke noget hvis det ikke "
"bruges.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet lukket.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Muligheden for at sende brugernes adgangskoder i klar tekst er blevet "
"fjernet i Drupal 7. Dine eksisterende e-mail-skabeloner er blevet "
"ændret for at fjerne denne mulighed. Du bør <a "
"href=\"@template-url\">gennemse dine skabeloner</a> for at sikre, at "
"indholdet er i orden."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Størrelse (bytes): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til applikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Customize this page"
msgstr "Redigér denne side"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
msgid "Row class"
msgstr "Rækkeklasse"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuel dato og tid."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm gør det muligt for udviklere at håndtere "
"standardindstillinger for variable. Alle standardindstillinger "
"håndteret af Strongarm vises på denne side. Alle tilpassede værdier "
"kan nulstilles ved at markere afkrydsningsfeltet og klikke på 'Gendan "
"standardværdier'."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Indtast en intern Drupal-sti eller et alias der skal omdirigeres "
"(f.eks. %example1 eller %example2). Fragmentankre (f.eks. %anchor) er "
"<strong>ikke</strong> tilladt."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URLen på den nuværende side."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL til opsigelse af konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URLen på bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangs-login-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URLen på brugerkontoens engangs-login-side."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relateret til menu-links."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menu-linkets unikke ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menu-linkets titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menu-linkets URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menu-linkets overordnede element."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Indholdselementets menu-link."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Den maksimale længde af hver komponent i den alternative URL (f.eks. "
"[title]). 100 er den anbefaled længde. @max er den maksimale længde. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Vælg typen af stier uden alternative URLer som der skal oprettes "
"alternative URLer til"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masseopdatering af alternative URLer"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alternativ URL oprettet."
msgstr[1] "@count alternative URLer oprettet."
msgid "language neutral"
msgstr "sprogneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Makro for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for indholdselementet @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for termen @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for forummet @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for brugeren @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for blog-bruger @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseopdatering"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Du har valgt at @name skal bruges som skilletegn og at det skal "
"fjernes når det optræder i tekststrenge. Dette kan give problemer "
"med dine makroer og især med term:path tokenet. Du bør sætte "
"handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint afvist fordi den ikke er korrekt formateret, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce modtaget fra @endpoint er for gammel (tidsforskel: @intervals). "
"Kontrollér om tiden er sat korrekt."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce replay-forsøg blokeret fra @ip, nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Opdateret af !name den @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision af @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Anvend ISO-8601 ugenumre"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "Vigtigt! Når dette er afkrydset SKAL første ugedag være mandag"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "Når ISO-8601 ugenumre anvendes, skal første ugedag være mandag"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Field @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Der er ingen datofelter i denne database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datofeltet hvis type skal ændres."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datotypen som feltet skal ændres til."
msgid "New type:"
msgstr "Ny type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuværende type er den samme som den allerede valgte. Der "
"foretages ingen ændringer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Feltet @field_name er ændret fra @old_type til @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Skift datofeltet fra én type til en anden. Denne funktion er meget "
"eksperimentel!"
msgid "Year range"
msgstr "Årrække"
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
msgid "Product creator"
msgstr "Produktejer"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Brug standard -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Kilde-URLen som genererer et redirect"
msgid "The destination URL"
msgstr "Destinations-URLen"
msgid "Query type"
msgstr "Forespørgselstype"
msgid "Search page"
msgstr "Søgeside"
msgid "Add search page"
msgstr "Tilføj søgeside"
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Betingelsessæt (ELLER)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Betingelsessæt (OG)"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelt element"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Indstillinger der gælder for hele sitet samt anden global "
"information."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Efter en eksisterende kommentar er opdateret"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Før en kommentar gemmes"
msgid "saved comment"
msgstr "kommentar gemt"
msgid "unchanged comment"
msgstr "uændret kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar bliver vist"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Angiver typen af entitet der skal hentes."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Egenskaben som bruges til at vælge entiteten."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Egenskabsværdien som bruges til at vælge entiteten."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Opret en ny entitet"
msgid "Add a variable"
msgstr "Tilføj en variabel"
msgid "Reload form"
msgstr "Genindlæs formular"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "is lower than"
msgstr "er mindre end"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Stien har en alternativ URL"
msgid "formatted text"
msgstr "formatteret tekst"
msgid "decimal number"
msgstr "decimaltal"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal initialiserer"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Vis en besked på siden"
msgid "Repeat message"
msgstr "Gentag besked"
msgid "Match roles"
msgstr "Sammenlign roller"
msgid "User is blocked"
msgstr "Bruger er blokeret"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %plugin %label?"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Slettet %plugin %label?"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Vælg det %element der skal tilføjes"
msgid "Add new component"
msgstr "Tilføj komponent"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nyt felt"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Indstil %form-title beskyttelse"
msgid "Text analysis"
msgstr "Tekstanalyse"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Tekstfelter der skal analyseres"
msgid "Access keys"
msgstr "Adgangsnøgler"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr "Bruges til entydigt at identificere dig."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Bruges til at forhindre andre i at kapre dine forespørgsler. Ligesom "
"et kodeord bør det aldrig deles med nogen."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Blokér alle formularindsendelser"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Acceptér alle formurlarindsendelser"
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Mollom CAPTCHA eller link til privatlivspolitik"
msgid "verify using image"
msgstr "Bekræft vha. billede"
msgid "verify using audio"
msgstr "Bekræft vha. lyd"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Besøg <a href=\"@settings-url\">Mollom-indstillingssiden</a> for at "
"indstille dine nøgler."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Mollom API-nøglerne er ikke indstillet endnu. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "De indstillede Mollom API-nøgler er ugyldige. !admin-message"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fejl under åbning af socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "leverings-callback ikke fundet"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback ikke fundet: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationsmappen ikke er "
"korrekt indstillet. Det kan skyldes et problem med fil- eller "
"mappetilladelserne. Mere information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi der allerede findes en fil med "
"samme navn i destinationsmappen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke slettes fordi den ikke er en gyldig URI. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke kopieres fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det skyldes ofte forkert brug af file_copy() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunne ikek kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi der allerede findes en fil med "
"det samme navn i destinationsmappen (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres fordi den ville overskrive sig selv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres til %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det kan skyldes forkert brug af file_move() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke slettes forde den ikke er en gyldig "
"URI. Det kan skyldes forkert brug af file_delete() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen %destination er ugyldig. "
"Det kan skyldes forkert brug af file_save_data() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Din PHP-konfiguration understøtter kun én databasetype, så den er "
"blevet valgt automatisk."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav "
"følgende fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Kører "
"databaseserveren?</li><li>Eksisterer databasen, og har du indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Har du indtastet den korrekte "
"kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Har du indtastet det "
"korrekte databaseværtsnavn?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Din version af PHP har velkendte problemer med PostgreSQL. Du skal "
"opgradere til PHP version 5.2.11, 5.3.1 eller nyere."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Forlad demonstration af blokregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Tilpasning af dashboardet kræver tilladelsen !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"For at tilpasse dashboardet kan du flytte blokke til "
"dashboard-regionerne på <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"administrationssiden</a>, eller aktivere Javascript på denne side for "
"at trække blokkene til de forskellige regioner."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Vælg tilgængelige dashboard-blokke"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Træk og slip blokkene til spalterne nedenfor. Ændringer gemmes "
"automatisk. Der er flere valgmuligheder på <a "
"href=\"@dashboard-url\">indstillingssiden</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Vælg hvilke blokke der skal kunne vises på dit dashboard."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Med Database logging-modulet kan du se en hændelseslog på siden <a "
"href=\"@dblog\">seneste loglinjer</a>. Loggen er en kronologisk liste "
"af hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, fejl, "
"advarsler og driftsinformation. Administratorer bør kontrollere "
"loggen regelmæssigt for at sikre at sitet fungerer korrekt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"I tilfælde af fejl eller problemer med sitet kan siden <a "
"href=\"@dblog\">Seneste loglinjer</a> være nyttig til debugging, da "
"den viser de seneste hændelser. Logmeddelelserne indeholder "
"anvendelsesinformation, advarsler og fejlmeddelelser."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Database logging-modulet overvåger dit site og indsamler "
"systemhændelser i en log (som vises her) som kan gennemses af en "
"administrator på et senere tidspunkt. Loggen er en liste af "
"registrerede hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at kontrollere de "
"seneste loglinjer regelmæssigt, da det ofte er den eneste måde at "
"finde ud af hvad der foregår."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselog-beskeder som gemmes"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antal meddelelser som gemmes i databaseloggen. Kræver "
"et <a href=\"@cron\">cron job</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Indtast en tekststreng som skal vises efter værdien, f.eks. 'm' eller "
"'kb/s'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en enhed "
"eller endelse. Adskil entals- og flertalsværdier med en lodret streg "
"('byte|bytes')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis præfiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med præfiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vælg en værdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Beskær længde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Intet felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Intet felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatindstillinger:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Der kan ikke refereres til filen som bruges i !name-feltet."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformater vises på redigeringsformularen i den rækkefølge som "
"de er defineret på denne side. Det første format som er "
"tilgængeligt for en bruger bliver valgt som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Link billede til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Billedformat: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linket til indhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menu-modulet gør det muligt at oprette menupunkter direkte fra "
"redigeringsformularen. Gå til siden <a "
"href=\"@content-types\">Indholdstyper</a>, klik på linket "
"<em>redigér</em> og gå til sektionen <em>Indstillinger for menu</em> "
"for at tilpasse disse indstillinger for en bestemt indholdstype."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Udefineret sprog (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidszoneforskydelsen fra UTC. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt overlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Brug overlay til administrative sider."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Vis administrative sider ovenpå siden som du startede fra."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Der er oprettet et tekstformat til <a href=\"@php-code\">PHP-kode</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Vælg hvilke af de tilgængelige søgemoduler skal være aktive."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard søgemodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Vælg hvilket søgemodul der skal bruges som standard."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Dit standard søgemodul er ikke valgt som et aktivt modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Søgning er i øjeblikket deaktiveret."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En tekststreng som sættes foran hver meddelelse som skrives til "
"Syslog. Hvis du har flere sites som skriver til den samme Syslog-fil "
"kan en unik identitet pr. site gøre det nemmere at skille loglinjerne "
"fra hinanden."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Angiv en relativ URL der skal bruges som forside (valgfrit). Lad "
"feltet stå tomt for at bruge standard-feedet."
msgid "Error pages"
msgstr "Fejlsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '%path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Sidst kørt for %cron-last siden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kør cron hver"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling er det kun brugere med <a "
"href=\"@permissions-url\">tilladelsen</a> \"Anvend sitet i "
"vedligeholdstilstand\" som kan udføre vedligehold; alle andre brugere "
"ser teksten som du har angivet nedenfor. Godkendte  brugere kan logge "
"direkte ind via <a href=\"@user-login\">login-siden</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"For at sikre at sitet og dets moduler fortsat opfører sig korrekt er "
"det en række administrative opgaver, som skal afvikles med jævne "
"mellemrum. System-modultet håndterer denne opgave ved hjælp af et "
"cron job. Du kan kontrollere status for cron-opgaver ved at gå til <a "
"href=\"@status\">Statusrapporten</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">indstilling af cron jobs</a>. Du kan oprette et "
"cron job på siden <a href=\"@cron\">indstillinger for Cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Skift sitenavn, e-mail-adresse, slogan, standard forside, antallet af "
"indlæg pr. side og fejlsider."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Håndtér automatiske vedligeholdelsesopgaver."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Den midlertidige fil \"%path\" blev ikke slettet under garbage "
"collection fordi den bruges af følgende moduler: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vægt af tilføjet term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i files-mappen hvor billeder bliver gemt."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Billeder større end dette bliver skaleret til denne størrelse."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimal tilladt filstørrelse for uploadede billeder. "
"Upload-størrelsen begrænses normalt kun af PHPs indstillinger for "
"<tt>maximum_post</tt>- og <tt>file_upload</tt>, og billeder "
"nedskaleres automatisk til dimensionerne angivet ovenfor."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Dit virtuelle ansigt eller billede. Billeder større end @dimensions "
"pixels skaleres ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet aktiveret.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Linket kan kun bruges én gang, og det fører dig til en side, hvor du "
"kan vælge din adgangskode.\r\n"
"\r\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du fremover logge ind på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brugernavn: [user:name]\r\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Upload et billede til denne artikel."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil til kørsel af tests. Indeholder kun absolut "
"nødvendige moduler."
msgid "Get a free 30 day trial of the Acquia Network"
msgstr "Få en gratis 30-dages prøve på Acquia Network"
msgid "Acquia Search"
msgstr "Acquia Search"
msgid "Error: @message (@errno)"
msgstr "Fejl: @message (@errno)"
msgid "Acquia Network settings"
msgstr "Indstillinger for Acquia Network"
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Hit"
msgstr "Hits"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Standard (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Tilføj URL-redirect"
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Jeg forstår følgende advarsler og ønsker at fortsætte med at gemme "
"dette URL-redirect"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Kildestien kan ikke være forsiden."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Kildestien %path er sandsynligvis en gyldig sti. Den foretrukne "
"løsning er at <a href=\"@url-alias\">oprette URL-aliaser</a> for "
"eksisterende felter i stedet for redirects."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Redirect-stien %value er ikke gyldig."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Kildestien %source redirectes allerede. Ønsker du at <a "
"href=\"@edit-page\">redigere den eksisterende redirect</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette en URL-redirect fra %source "
"til %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Behold query string efter redirect."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Givet et redirect fra %source til %redirect, hvis en bruger går til "
"%sourcequery bliver de redirectet til %redirectquery. Query strings i "
"dette redirect vægtes højere end den aktuelle query string."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Gør det muligt at gemme redirects i side-cachen."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Denne feature kræver at <a href=\"@performance\">Cache sider for "
"anonyme brugere</a> er aktiveret og at variablen %variable er sat til "
"TRUE."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Slet redirects som ikke er blevet tilgået i"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Kun redirects håndteret af redirect-modulet bliver slettet. Redirects "
"håndteret af andre moduler bliver ladt i fred."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Aktivér altid redirects"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(tidligere Global Redirect features)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr "Redirect fra stier som index.php og /node til rod-mappen."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Redirect fra ikke-rene URLer til rene URLer."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Redirect fra ikke-kanoniske URLer til kanoniske URLer."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Tillad redirects af administrationsstier."
msgid "Last accessed"
msgstr "Sidste tilgået"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Fandt ingen 404-sider uden redirects."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrér 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Adminstrér URL-redirects"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Denne side viser alle stier som har resulteret i 404-fejl og som endnu "
"ikke har tilknyttet redirects."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Endeløs løkke stoppet."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Fix 404-sider"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Tilføj redirects til 404-sider."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Fix 404-sider med URL-redirects"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Lader brugerne lave redirects fra gamle URLer til nye URLer."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Lister af URL-redirects."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Redirect ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Intern ID for redirect."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typen af redirect."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID på bruger som oprettede dette URL-redirect."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Sproget for dette redirect."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Antal gange denne URL redirect er blevet brugt."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Et simpelt link til at redigere denne URL redirect."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Et simpelt link til at slette denne URL redirect."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Vis feltet som et link."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Redirect type"
msgstr "Redirect type"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Settings-filen er skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Settings-filen er ejet af webserveren."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installationsprogrammet kunne ikke oprette en settings-fil med "
"de rette tilladelser. Log ind på din webserver, fjern den "
"eksisterende fil %file og opret en ny fil ved at kopiere %default_file "
"to %file. Mere information om installation af Drupal kan findes i <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Hvis du har problemer med "
"filtilladelserne på din server, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig merge-forespørgsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vægten af blokken @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region for blokken @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentargodkendelse"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer fra brugere med tilladelsen <em>Ignorér "
"kommentargodkendelse</em> bliver udgivet med det samme. Alle andre "
"kommentarer placeres i køen <a "
"href='@comment-approval'>Ikke-godkendte kommentarer</a> indtil en "
"bruger med tilladelsen <em>Administrér kommentarer</em> udgiver eller "
"sletter dem. Udgivne kommentarer kan administreres på siden <a "
"href='@admin-comment'>Udgivne kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ignorér kommentargodkendelse"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Vis og tilpas dit dashboard."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Tilpas dit dashboard."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denne funktion kan kun bruges til at slette felter uden data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverede tekstformater fjernes fuldstændigt fra den "
"administrative grænseflade, og indhold gemt i de pågældende "
"formater bliver ikke vist. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstformat %format deaktiveret."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktivér tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, nye kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Reference til brug, konfiguration og moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "hvor %property er %value"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF-modulet beriger dit indhold med metadata som gør det lettere for "
"andre applikationer (f.eks. søgemaskiner, aggregatorer, osv) at "
"forstå dets sammenhænge og egenskaber. Dette semantisk berigede, "
"maskinlæsbare output fra Drupal-sites bruger <a href=\"@rdfa\">RDFa "
"specifikationen</a> som gør det muligt at indlejre RDF-data i "
"HTML-markup. Andre moduler kan definere en afbildning af deres data "
"til RDF-termer og RDF-modulet stiller disse RDF-data til rådighed for "
"det aktive tema. Modulerne i Drupal-kernen definerer RDF-afbildninger "
"af deres datamodel og temaerne i kernen udskriver denne RDF-metadata "
"information sammen med læsbar visuel information. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@rdf\">RDF-modulet</a> for mere information."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuværende URL er @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer til @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer ikke til @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-respons var ikke den forventede !code, aktuel !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurér tilladelser for @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Vælg og tilpas dine temaer."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrér indstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Se rapporter, opdateringer og fejlmeddelelser."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Gemmer midlertidige data for system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ værktøjsllinje"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installér nyt modul eller tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installér nyt modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installér nyt tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Tilladelsen 'indsend kommentarer uden godkendelse' omdøbt til "
"'ignorér kommentargodkendelse'."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menu-linkets rod."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Felttypen bruges til at gemme postadresser iflg. xNAL standarden."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisk adresseformular"
msgid "Available countries"
msgstr "Tilgængelige lande"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Hvis der ikke vælges et land, vil alle lande være tilgængelige."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Administrér et fleksibelt adressefelt, der implementerer xNAL "
"standarden."
msgid "Percentage (Fivestar style)"
msgstr "Procent (som Fivestar)"
msgid "Point-based (Digg style)"
msgstr "Point (som Digg)"
msgid "Generating @vtype votes for @etype entities."
msgstr "Opretter @vtype stemmer for @etype entiteter."
msgid "Rebuilt voting results for @type votes."
msgstr "Afstemningsresultat for @type genopbygget."
msgid "Rebuilt all voting results."
msgstr "Alle afstemningsresultater genopbygget."
msgid "Flushed vote data for @type entities."
msgstr "Ryddede afstemningsdata for @type entiteter."
msgid "Configure sitewide settings for user-generated ratings and votes."
msgstr ""
"Tilpas globale indstillinger for brugergenererede vurderinger og "
"afstemninger."
msgid "Updated VotingAPI table structure."
msgstr "VotingAPI tabelstruktur opdateret."
msgid "Treat missing votes as zeros"
msgstr "Opfat manglende stemmer som nuller."
msgid "updated @entity"
msgstr "opdaterede @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Indstillinger for Rules"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tilgå bulk exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportér forskellige systemobjekter til kode."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "administrér adgangsregelsæt"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Tilføj, slet og redigér brugerdefinerede adgangsregelsæt."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (standard)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal dialog"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (brugerdefineret)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Wizard (ingen modal dialog)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Wizard (standard modal dialog)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vælg et dyr"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Dropdown-menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klik for at folde ned"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klik for at klappe sammen"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Sammenklappelig div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "bliv her"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå til din konto"
msgid "your account"
msgstr "din konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Login succes"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vælg dyr"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurér dyr"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfigurér får"
msgid "Lizard"
msgstr "Øgle"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfigurér øgle"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfugl"
msgid "Configure raptor"
msgstr "wIndstil site"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vælg dit dyr"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Navngiv dit får"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Hvilketn type får"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Navngiv din øgle"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ikke-giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Navngiv dit rovdyr"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Hvilken type rovdyr"
msgid "Eagle"
msgstr "Ørn"
msgid "Hawk"
msgstr "Høg"
msgid "Owl"
msgstr "Ugle"
msgid "Buzzard"
msgstr "Grib"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "vild"
msgid "domesticated"
msgstr "tam"
msgid "Jump!"
msgstr "Jump!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Tilbage til siden med eksempler."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Du har hoppet! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Simpel formular"
msgid "Animal"
msgstr "Dyr"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Handling efter login"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Jump lykkedes"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefineret CTools-indhold"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Du kan få adgang til flere nøgleord hvis du installerer "
"Token-modulet, se"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Der er ingen tilgængelige wizards på nuværende tidspunkt."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurér ny !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurér !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Ugyldig kombination af modul/type: modul @module og type @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin af typen @owner:@type peger på en ikke-eksisterende "
"fil @file for class handler @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Brug Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Giver brugerne adgang til de fleste af Page Manager's funktioner, men "
"begrænser nogle af de funktioner, som potentielt kan ødelægge "
"sitet. Bemærk at selv den reducerede funktionalitet stadig giver "
"enorm kontrol over dit site."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Adminstrér Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Giver brugerne fuld adgang til Page Manager, dvs. fuld kontrol over "
"dit site. Skal gives med ekstrem forsigtighed."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager kontekst"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Side ikke fundet"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Adgang nægtet"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Omdirigering"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destination for omdirigering"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning "
"fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer "
"(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export UI wizard cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter "
"kan bruges som nøgleord med makroer som"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til "
"flere makroer ved at installere Token-modulet, se"
msgid "User signature"
msgstr "Brugersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Brugerens signatur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" brugersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Brug Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Lader en bruger anvende CTools Stylizer UI"
msgid "Inherit path"
msgstr "Arv sti"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Benyt Panels Dashboard"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Tillad en bruger at tilgå !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Se administrative links på Panel-felter"
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurér de avancerede indstillinger for Panel panes"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrér Panels layouts"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Tilpas cache-indsillinger for Panels"
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (linje %line af %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Opdatér @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinlæsbare navn skal indeholde unikke tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlæsbare navn er allerede i brug. Det skal være unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "Engelsk, Britisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreolsk"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisisk, internationalt"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vægt af række @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Overordnet element for @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny feltetiket"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Overordnet felt for nyt felt"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type af nyt felt"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget til nyt felt"
msgid "Existing field label"
msgstr "Eksisterende feltetiket"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Overordnet felt for eksisterende felt"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksisterende felt til deling"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget til eksisterende felt"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formattering af @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighed af @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Databasen indeholder data fra dette felt. Indstillingerne for felt kan "
"ikke længere ændres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vægt af ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vægt af ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title sprogudbyder"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivér @title menu-link"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og bindestreger."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn på denne indholdstype. Det må kun "
"indeholde små bogstaver, tal og understregninger. Navnet bruges til "
"at bygge URLen til siden \"tilføj %node\", hvor understregningerne "
"erstattes med bindestreger."
msgid "Choice label"
msgstr "Valgetiket"
msgid "New choice label"
msgstr "Ny valgetiket"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Stemmeantal for valget @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Stemmeantal for nyt valg"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vægt af valget @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vægt af nyt valg"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori for @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP 5.2.5 "
"eller PHP @version med den backportede htmlspecialchars "
"sikkerhedspatch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver ikke understøtter PDO (PHP Data "
"Objects). Spørg din udbyder eller dit webhotel om de understøtter "
"den medleverede PDO-udvidelse. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver har den forkerte version af PDO "
"installeret. Drupal 7 kræver PDO-udvidelsen fra PHP-kernen. Dette "
"system bruger den gamle PECL-version. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste af udløste handlinger når !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Stien til den primære fil for dette element, relativt til "
"Drupal-roden; f.eks. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Elementets navn; f.eks. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Elementtypen, enten module, theme eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolsk værdi som angiver hvorvidt elementet er aktivt."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Versionsnummeret på modulets database schema. -1 hvis modulet ikke er "
"installeret (dets tabeller eksisterer ikke); 0 eller det største N af "
"modulets hook_update_N() funktioner som enten er blevet kørt eller "
"som har eksisteret siden modulet først blev installeret."
msgid "View: !view"
msgstr "View: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Slet og gem"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivér og gem"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivér og gem"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til "
"bindestreger"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og "
"mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrér resultater"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "kassér"
msgid "retain"
msgstr "behold"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"Beskyttelsen udelades for brugere der har nogen af følgende "
"tilladelser: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Når tekstanalysen identificerer spam"
msgid "exact"
msgstr "præcis"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr "Mollom-serverne bekræftede dine nøgler. Tjenesterne kører korrekt."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Når Mollom er nede eller utilgængelig"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Fjern trailings slash fra stier."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede "
"minimumsversion %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standardtema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrationstema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Dashboard-modulet opretter et <a href=\"@dashboard\">dashboard</a> i "
"administrationsinterfacet, hvor du kan organisere administrative "
"opgaver og navigation samt spore information på dit site. Dashboardet "
"indeholder blokke, som du føje indhold til og arrangere med "
"træk-og-slip-brugerfladen, som kommer frem, når du klikker på "
"linket <em>Tilpas dashboard</em>. Blokke, som ikke primært bruges til "
"administration, optræder ikke som standard i dette interface, men de "
"kan tilføjes via linket <em>tilføj andre blokke</em>. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@handbook\">Dashboard-modulet</a> for mere "
"information."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Flyt rundt på blokkene som vises på <a "
"href=\"@dashboard-url\">dashboardet</a>. Blokke i regionen "
"<em>Dashboard (inaktive)</em> bliver ikke vist på dashboardet, men er "
"tilgængelige under <em>Tilpas dashboard</em>. Deaktivér en blok for "
"at gøre den tilgængelig på den primære <a "
"href=\"@blocks-url\">blokadministrationsside</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Tilføj andre blokke"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Brug et allerede detekteret sprog til URLer hvis der ikke findes et "
"sprog."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opret nyt indhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigér eget indhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigér alt indhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slet eget indhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slet alt indhold"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meddelelsen er blevet afvist. Du kan til enhver tid ændre "
"indstillingerne for overlay ved at gå til din brugerprofil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med at tilgå sitets administrative sider kan du "
"deaktivere overlayet på din brugerprofil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Afvis denne meddelelse."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Indstillinger for det administrative overlay"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Læsbart navn"
msgid "Businesses"
msgstr "Virksomheder"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Produkter og underholdning"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Tilføj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Redigér @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentarens forfatter."
msgid "Edit flag"
msgstr "Redigér flag"
msgid "Delete flag"
msgstr "Slet flag"
msgid "Add a new flag"
msgstr "Tilføj et nyt flag"
msgid "Add &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; to your favorites"
msgstr "Tilføj &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; til dine favoritter"
msgid "Add this [node:type] to your favorites"
msgstr "Tilføj [node:type] til dine favoritter"
msgid ""
"Vote for this proposal ([node:flag-vote-count] people have already "
"done so)"
msgstr ""
"Stem for dette forslag ([node:flag-vote-count] personer har allerede "
"stemt)"
msgid "Next steps"
msgstr "Næste skridt"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationsmappen %destination "
"ikke er korrekt indstillet."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Indstillinger for @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB eller lignende"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte sti til filen hvor @drupal data gemmes. Webserveren skal "
"kunne skrive til filen og filen skal ligge udenfor webroden."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Webserveren kan ikke skrive til den angivne mappe."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocomplete popup"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Søger efter resultater..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Field-modulet gør det muligt at knytte brugerdefinerede datafelter "
"til Drupal-<em>entiteter</em> (indholdselementer, kommentarer, "
"brugere, ordforråd, osv). Field-modulet håndterer lagring, "
"indlæsning, redigering og rendering af feltdata. De fleste brugere "
"vil ikke anvende Field-modulet direkte, men vil i stedet anvende <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI-modulets</a> brugergrænseflade. "
"Moduludviklere kan bruge Field APIet til at gøre nye entiteter "
"\"fieldable\" og dermed gøre det muligt at knytte felter til dem. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@field\">Field-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Der er ingen felter til stede endnu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fremhævet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Når du har oprettet en billed-style, kan du tilføje effekter: "
"beskæring, skalering, ændring af størrelse, rotation og afmætning "
"(yderligere effekter tilbydes af diverse tredjepartsmoduler). Ved at "
"kombinere effekter som beskæring, skalering og afmætning kan du "
"generere kvadratiske, gråtonede thumbnails."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Læs mere<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængeligt. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP filter-modulet tilføjer et PHP-filter til dit site som kan bruges "
"sammen med <a href=\"@filter\">tekstformater</a>. Filtret gør det "
"muligt at afvikle PHP-kode i ethvert tekstfelt som bruger et "
"tekstformat (som f.eks. brødteksten i et indholdselement eller "
"indholdet af en kommentar). <a href=\"@php-net\">PHP</a> er et "
"scripting-sprog som er vidt udbredt til webudvikling, og er det sprog, "
"som Drupal er udviklet i. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@php\">PHP filter-modulet</a> for mere information."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antallet af stemmer der er blevet afgivet i en afstemning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Hvor lang tid afstemningen løber."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Afinstallér @module-modulet"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Saml og komprimér CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Saml JavaScript filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"For at afinstallere @module skal det følgende modul afinstalleres "
"først: @required_modules"
msgstr[1] ""
"For at afinstallere @module skal de følgende moduler afinstalleres "
"først: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivér netop tilføjede moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivér netop tilføjede temaer"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Afinstalleringen fjerner alle data som er relateret til et modul. For "
"at afinstallere et modul skal du først deaktivere det på <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se administrationstemaet"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Bruges kun når dit site er konfigureret til at bruge et separat "
"administrationstema på siden <a "
"href=\"@appearance-url\">Udseende</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesystemversion"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser en bjælke med administrative links øverst på "
"skærmen. Nedenunder findes et område hvor der vises links fra andre "
"moduler, som f.eks. <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-modulet</a>. "
"Området kan skjules og vises ved at klikke på linket yderst i "
"bjælken."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Gem genveje"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count indholdselementer indekseret til sporing."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"På denne side er der en fane for hvert modul som definerer triggers. "
"På denne fane kan du angive hvilke actions, der skal udføres, når "
"triggers fra <a href=\"@module-help\">@module-name-modulet</a> bliver "
"udløst."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Udgivelsesnoter for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleindstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og behold dens indhold"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og afpublicér dens indhold."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slet kontoen og overdrag dens indhold til brugeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slet kontoen og dens indhold."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vis på tilmeldingsformularen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er obligatorisk for påkrævede felter."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test kompatibel med drupal_system_listing()."
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Support-modul som tester funktionen drupal_system_listing()."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test ikke kompatibel med drupal_system_listing()."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importér @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Skuespiller"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk titel"
msgid "Static title"
msgstr "Statisk titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Denne titel bruges altid hvis du vælger &ldquo;Statisk titel&rdquo; "
"ovenfor."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Der skal angives en standardværdi hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inkludér %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Tillad indtastning af ethvert brugernavn"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Advarsel: Den anonyme bruger kan ikke skifte tilbage."
msgid "Entity info"
msgstr "Entity info"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Slettede eksisterende termer."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Slettede eksisterende ordforråd."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Slettede eksisterende menuer og links."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Oprettede følgende nye menuer: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Oprettede @count nye menu-links."
msgid "Description of @name"
msgstr "Beskrivelse af @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Beskrivelse af @title."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Begræns termer til disse ordforråd."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Antal termer?"
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Antal ordforråd?"
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Opret ny(e) menu(er)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Opret links i disse menuer"
msgid "Generate terms"
msgstr "Generér termer"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generér ordforråd"
msgid "Generate menus"
msgstr "Generér menuer"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast værdi"
msgid "Field of type @type: %label"
msgstr "Felt af typen @type: %label"
msgid "Showing items @start through @end of @total."
msgstr "Viser element @start til @end af @total."
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Der findes @count forældreløse actions (%orphans) i "
"actions-tabellen. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettede 1 kommentar."
msgstr[1] "Slettede @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til-værdi\" som etiket"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettede 1 indlæg."
msgstr[1] "Slettede @count indlæg."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk opdatering af Drupal-kernen understøttes ikke. Se <a "
"href=\"@upgrade-guide\">opgraderingsguiden</a> for mere information om "
"manuel opgradering af Drupal."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file indeholder en version af %names som ikke er kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file indeholder versioner af moduler eller temaer som ikke er "
"kompatible med Drupal !version: %names"
msgid "Your groups"
msgstr "Dine grupper"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Indstillingen %setting er i øjeblikket sat til '%current_value', men "
"skal være '%needed_value'. Skift indstillingen ved at køre følgende "
"forespørgsel: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette felt gemmer heltalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Levetid i dage': 1 => 1 dag, 7 => 1 uge, 31 => 1 "
"måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kommatal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dette felt gemmer kommatalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi "
"=> etiket'-par, f.eks. 'Brøkdel': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 "
"=> 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette felt gemmer tekstværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Amerikanske stater': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Værdierne som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi pr. linje "
"på formen nøgle|værdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Nøglen ska være "
"numerisk. Etiketten bruges ved visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder ét tal, vil det "
"blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lister af etiketter accepteres også (én etiket pr. linje), men kun "
"hvis feltet endnu ikke indeholder værdier. Numeriske nøgler "
"genereres automatisk udfra placeringerne i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Etiketten bruges ved "
"visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder én tekststreng, "
"vil det blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste af tilladte værdier: Ugyldigt input."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: Nogle værdier bliver fjernet mens de er i "
"brug."
msgid "You are the group manager"
msgstr "Du er gruppeadministrator"
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Find og administrér gruppemedlemmer."
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity cache"
msgid "Provides caching for core entities including nodes and taxonomy terms."
msgstr ""
"Caching af core-entities inklusiv indholdselementer og "
"taksonomitermer."
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Tekst som vises på redigeringslinks"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Tekst som vises på slettelinks"
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle tilføjelser"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Medtager også !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Årstalsintervallet skal være på formen -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"eller 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Filen."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Kør vilkårlig PHP-kode fra en blok."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til serveren. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse: !message. Se <a href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for "
"mere information om installation og opgradering af kode på din "
"server."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke parse info-fil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-filen (%info_file) definerer ikke en 'name'-attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs hukommelsesgrænse sættes til mindst "
"%memory_minimum_limit. Den aktuelle v'rdi er %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Følg disse tring for at fortsætte</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan finde <a href=\"@module_url\">moduler</a> og <a "
"href=\"@theme_url\">temaer</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. De følgende filendelser er "
"understøttet: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke opdatering af moduler og temaer gennem "
"dette interface. Du skal i stedet opdatere moduler og temaer ved at "
"uploade de nye versioner direkte til serveren som beskrevet i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke installation af moduler og temaer gennem "
"dette interface. Du skal i stedet installere moduler og temaer ved at "
"uploade de nye versioner direkte til serveren som beskrevet i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Opdatering af moduler og temaer kræver "
"<strong>@backends-adgang</strong> til din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre opdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Opdatering af moduler og temaer kræver adgang til din server via én "
"af følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre opdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installation af moduler og temaer kræver "
"<strong>@backends-adgang</strong> til din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre installationsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installation af moduler og temaer kræver adgang til din server via "
"én af følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre installationsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info-filer."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitet: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra et entitets-ID argument."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra et ID argument."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Brugerdefinerede blokke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitetsfelt"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Felt på den refererede entitet."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formatter styles"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Vælg en formatter"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitetsobjekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Indtast IDet på en identitet for denne kontekst."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra en entity ID."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Indtast titlen eller et ID for en @entity entitet"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Nulstil identifikator til entitetslabel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte entitets label."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Du skal vælge en entitet."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ugyldig entitet valgt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra en fremmed nøgle på et felt."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Tilgå views administrationssider."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Forbigå adgangskontrol når views tilgås."
msgid "Add new view"
msgstr "Tilføj view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundlæggende validering -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Vis et kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Tilføj standardklasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Brug standard Views-klasser til at identificere feltet, feltnavnet og "
"feltindholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Brug absolut sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre  "
"JavaScript-funktioner."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar bestemte tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Angiv de tags som skal bevares under stripping-processen. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som bevarer alle P- og BR-elementer"
msgid "Format plural"
msgstr "Flertalsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Brug speciel håndtering af flertal."
msgid "Singular form"
msgstr "Entalsform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst der bruges til entalsformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Flertalsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et internt navn til dette view. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vægt af @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Oversættelsesmetode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Vælg en oversættelsesmetode til Views-data som header, footer og tom "
"tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne titel vises på views-redigeringssiden i stedet for "
"standardtitlen. Det kan være nyttigt hvis du bruger det samme element "
"flere gange."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Oversæt ikke admin-tekster."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Brug t()-funktionen fra Drupal core. Ikke anbefalet, da det ikke "
"understøtter opdateringer af eksisterende strenge."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Hvis du har behov for at oversætte Views label til andre sprog bør "
"du overveje at installere <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>-pakkens Views "
"translation-modul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed-element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unikke ID på aggregator-elementet."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid for det oprindelige import-element."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev opdateret."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkent (eller stadig står i kø til "
"godkendelse)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkendt kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Sidste kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Viser den seneste kommentar til et indholdselement"
msgid "Last Comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Den sidste kommenter til et indholdselement."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display "
"har ingen adgangskontrol."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens endelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Filbrug"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette indholdselement, typisk fordi den er i "
"et felt på indholdselementet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruger som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på brugeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne bruger, typisk fordi den er i et felt "
"på brugeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i "
"et felt på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne kommentar, typisk fordi den er i et "
"felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En term som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne term, typisk fordi den er i et felt "
"på termen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taksonomi ordforråd"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et ordforråd som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er "
"i et felt på ordforrådet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette ordforråd, typisk fordi den er i et "
"felt på ordforrådet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulet som håndterer denne fil-forbindelse."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entitetstypen som er relateret til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antallet af gange filen bruges af denne entitet."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinnavne på ordforrådet som en term er medlem af. Dette er "
"ordforrådet som hører til termen fra \"Taksonomi: Term\" feltet; og "
"kan resultere i dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term fra !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematisk udtryk"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk udtryk og viser resultatet."
msgid "Use destination"
msgstr "Brug destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Tilføj en destination til linket"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for "
"den fulde redigeringsformular."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Bruges af style: Tabel som bestemmer hvilken kolonne der sorteres på. "
"Standardværdien er for det meste fin."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Vælg kolonnen fra dette felt som skal bruges i grupperingsfunktionen "
"som er valgt ovenfor."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupperingskolonner (yderligere)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Vælg yderligere kolonner fra dette felt som skal medtages i "
"forespørgslen og anvendes til gruppering."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis download-sti i stedet for lagrings-URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Giver den fulde download-URL i stedet for den interne "
"filestream-adresse."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnavn konverteret til term ID"
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentér eller dokumentér dette display."
msgid "Query settings"
msgstr "Indstillinger for forespørgsel"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse avancerede indstillinger for denne "
"forespørgsels-plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen af dette display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dette navn optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Denne beskrivelse optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid "This display's comments"
msgstr "Displayets kommentarer"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Denne værdi bliver kun vist og brugt i Views UI og kan bruges til at "
"dokumentere dette display. Du kan bruge dette til at efterlade noter "
"til andre redaktører på dit site om hvordan eller hvorfor dette "
"display blev konfigureret."
msgid "Query options"
msgstr "Forespørgselsvalg"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Display-navnet må kun indeholde bogstaver, tal og understregninger."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve pager-værdier fra det overordnede display som "
"det er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal dette display rendere pager-værdier? Giver kun mening hvis en "
"pager er nedarvet."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teksten der vises i stedet for resultater indtil brugeren vælger og "
"anvender et blotlagt filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Medtag muligheden 'alle elementer'"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Tilføjer et ekstra element til 'elementer per side' til visning af "
"alle elementer"
msgid "All items label"
msgstr "Label for alle elementer"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Hvilken label der bruges til at vise alle elementer"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Déaktiver omskrivning af SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node "
"access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se "
"data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret "
"korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne "
"sikkerhedsrisiko."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Brug slave-server"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Forespørgslen vil forsøge at forbinde til en slave-server. Hvis der "
"ikke er defineret en slave-server, eller hvis slave-serveren ikke er "
"tilgængelig, bruger den standardserveren."
msgid "Field Language"
msgstr "Feltsprog"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle felter, som understøtter oversættelser, bliver vist på det "
"valgte sprog."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen på hver række."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruge felt-token i \"Erstatningsmønstre\" som de bruges i "
"\"Omskriv output fra dette felt\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresumé"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Viser den aktuelle sti som standardvalget i jump-menuen, hvis det er "
"aktuelt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges til at omgive listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges på selve listeelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. "
"http://example.com/<strong>din_view_sti/arkiv</strong>. Medtag hverken "
"den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom "
"bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays "
"eller / hvis der ikke kan findes en sti."
msgid "Toggle collapsible region"
msgstr "Skift mellem sammenklappelig region"
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Se Mollom-statistikker"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URLen på @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relateret til indholdstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Indholdstypens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URLen på indholdstypens redigeringsside."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Billedet af brugeren."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Den aktuelle sides specifikke argument (f.eks. vil 'arg:1' på siden "
"'node/1' returnere '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relateret til URLer."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den absolutte URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relateret til menuer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menuens valgfri beskrivelse."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal links i menuen"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antallet af links i menuen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URLen på menuens redigeringsside."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu-linkets menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type felt."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan ikke indeholde mindre end ét token."
msgstr[1] "%element-title skal indeholde mindst @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan højst indeholde ét token."
msgstr[1] "%element-title kan højst indeholde @count tokens."
msgid "Missing flag"
msgstr "Manglende flag"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Vælg venligst et flag)"
msgid "Administer Voting API"
msgstr "Administrér Voting API"
msgid "Content paths"
msgstr "Indholdsstier"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard makro (gælder for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard makro for @node_type (gælder for alle @node_type "
"indholdstyper med tomme mønstre nedenfor)"
msgid "Approve link"
msgstr "Godkend link"
msgid "Content access"
msgstr "Indholdsadgang"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flere værdier:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Angiv hvor mange værdier der skal vises, eller lad feltet stå tomt "
"for at vise alle værdier."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "startende med @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "sluttende med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Angiv specifikke start- og/eller slut-datoer på formen "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lad feltet stå tomt for at vise alle "
"tilgængelige datoer."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Gentagelsesregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hvor mange tidsenheder der skal vises i teksten 'tid siden'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Vis @count værdi(er) startende med @date1 og sluttende med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidligste"
msgid "latest"
msgstr "seneste"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Vis tid siden med @interval enheder."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Vis gentagne datoer"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Varigheden af tidsperioden givet af datoerne."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året er ugyldigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Måneden er ugyldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen er ugyldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timen er ugyldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuttet  er ugyldigt."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundet er ugyldigt."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Anden"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Næstsidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredjesidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjerdesidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femtesidste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Tilpas indstillingerne for Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Tilføj undtagelse"
msgid "Add addition"
msgstr "Tilføj udvidelse"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Denne handling virker endnu ikke i Drupal 7-udgaven."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Række af tilladte år, ældste til nyeste, '-1:+1' betyder at den "
"ældste dato ligger ét år tilbage og at den nyeste dato er ét år "
"senere end det aktuelle år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Indholdstypen @name er blevet oprettet."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Datofeltet @name er blevet oprettet."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrér date tools"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være svære at sætte op. Med !date_wizard er "
"det nemt at oprettet en simpel datoindholdstype med en tilhørende "
"kalender. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-integration til datofelter og datofunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrér ethvert Views !base_table datofelt efter et datoargument ved "
"hjælp af hyppigt anvendte ISO dato/periode-formater (f.eks. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Angiv det tilladte minimum- og maksimum-år for dette argument, enten "
"som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som '-3:+3', eller et "
"absolut minimum- og maksimum-år, som '2005:2010'. Når argumentet "
"sættes til et dato udenfor det tilladte interval returneres 'Siden "
"ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i den samme forespørgsel. "
"Returnér elementer hvor ét af datofelterne matcher (date = field_1 "
"ELLER field_2), eller returnér dem hvor alle datofelterne matcher "
"(date = field_1 OG field_2). "
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrér indhold og kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarfelter"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "One column"
msgstr "Én spalte"
msgid "Content revisions"
msgstr "Indholdsversioner"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siden"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinnavn: "
msgid "Panelizer"
msgstr "Panelizer"
msgid ""
"Allow any node type to have custom panel displays, similar to the "
"panel node type."
msgstr ""
"Gør det muligt for enhver indholdstype at have brugerdefinerede panel "
"displays, svarende til panel-indholdstypen."
msgid "allowed content"
msgstr "tilladt indhold"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelize"
msgid "Provide default panel"
msgstr "Tilbyd standardpanel"
msgid "The settings have been updated."
msgstr "Indstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Changes have been discarded."
msgstr "Ændringerne er blevet forkastet."
msgid ""
"Check this to have the panel disable sidebars displayed in the theme. "
"Note that some themes support this setting better than others. If in "
"doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Få panelet til at skjule themets sidebars. Bemærk at nogle themes "
"understøtter denne indstilling bedre end andre. Hvis du er i tvivl "
"kan du prøve med et standard theme."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"panel, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the panel into the theme if possible. "
"This CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Indtast velformet CSS-kode her. Koden indlejres i panelet, og bør kun "
"bruges til mindre justeringer. Det er normalt bedre at putte panelets "
"CSS i themet, hvis det er muligt. CSSen filtreres af sikkerhedsgrunde, "
"så nogen former for CSS vil muligvis ikke virke efter hensigten."
msgid ""
"This form contains unsaved changes that will not be stored until the "
"Save button is clicked."
msgstr ""
"Denne formular indehold ændringer, som ikke bliver gemt før du "
"klikker på Gem-knappen."
msgid "Panelize it!"
msgstr "Panelize det!"
msgid "Hide page title"
msgstr "Skjul sidetitel"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Vælg datofelt(er) til filtrering."
msgid "Underscore"
msgstr "Understregning"
msgid "-- Select --"
msgstr "--Vælg--"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "Site Information"
msgstr "Site-information"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Brug denne side i et administrator-overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Overlays bruges mange steder i Drupal 7 og brugerdefinerede "
"adminsitrationssider bør anvende denne funktionalitet."
msgid "an unknown callback"
msgstr "et ukendt callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere taxonomy/term/%taxonomy_term "
"fordi et andet modul allerede har tilsidesat det med %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitet: bundle"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. entity bundle."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bundle"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. @entity entity bundle."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entity Bundle"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Kun de markerede entity bundles vil være gyldige."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier er ethvert bundle"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feltformular: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Enitity-information."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field formular"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der indtastes her optræder i @identifier for at hjælpe med "
"theming af indholdselementlinks i panelet"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation."
msgid "View From Argument"
msgstr "View fra argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Opretter en view-kontekst fra argumentets input-indstillinger."
msgid "Enter terms"
msgstr "Indtast ord"
msgid "The human-readable name of the search page configuration."
msgstr "Det læsbare navn på søgesidekonfigurationen."
msgid "Path must be local."
msgstr "Stien skal være lokal."
msgid "Path required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "No available search pages."
msgstr "Ingen tilgængelige søgesider."
msgid "The %label search page configuration will be deleted."
msgstr "Søgesidekonfigurationen %label vil blive slettet."
msgid "The %label search page configuration has been deleted."
msgstr "Søgesidekonfigurationen %label er blevet slettet."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Omgå Views' adgangskontrol"
msgid "No results behavior"
msgstr "Opførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigér @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigér dette view for at tilføje et display."
msgid "Add view from template"
msgstr "Tilføj view fra template"
msgid "View to insert"
msgstr "View som skal indsættes"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Viewet som skal indsættes i dette område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Brug de samme kontekstuelle filtre som det overordnede view."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion opdaget i view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Undtagelsesværdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Hvis denne værdi modtages ignoreres filtret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tilsidesæt view- og andre argumenttitler. Brug \"%1\" til det første "
"argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>er</em> i URLen eller der er angivet en "
"standardværdi"
msgid "Provide title"
msgstr "Angiv titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Omgå brødkrummesti"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tilby brødkrummesti"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Indtast det brødkrummenavn som du ønsker at bruger. Se \"Titel\" for "
"en liste af makroer."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angiv valideringskriterie"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling hvis filterværdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultater for det angivne felt"
msgid "Provide default value"
msgstr "Angiv standardværdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden ikke fundet\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et resumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis indholdet af \"Ingen resultater fundet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Tilsidesæt standardargumentet for view-URLen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Angiv om dette standardargument skal inkluderes ved opbygning af URLen "
"til dette view. Af og til kan det være nyttigt at springe "
"standardargumenterne, f.eks. i forbindelse med feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal rækker"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette filter kan arbejde sammen, som hvis der blev "
"givet flere værdier til det samme filter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Reducér dubletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"De indtastede tal for dette filter bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlistetilstand sætter en grænse for antallet af tegn i "
"filterværdien, hvilket får resuméet til at virke som en en ordliste "
"(også kaldet et glossary)."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn filterværdien der skal filtreres efter. Hvis du "
"vælger 1 vil filtret matche alle felter som starter med det første "
"bogstav i filterværdien."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"titel og resumé."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan der skiftes mellem store og små bogstaver i filterværdien "
"ved udskrivning af URLer. Bør ikke bruges med Postgres da den skelner "
"mellem store og små bogstaver."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opret en label"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Opret en label til dette felt."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Indlæs feltet som et skjult felt. Bruges til at gruppere felter eller "
"til at bruge et felt som makro i et andet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som dette felt skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opretter en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som denne label skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Omskriv resultater"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst eller "
"makroer."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstat mellemrum med bindestreger"
msgid "External server URL"
msgstr "URL på ekstern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linker til en ekstern server med en fuld URL: f.eks. "
"'http://www.example.com' eller 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Beskær feltet til et bestemt antal tegn"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Omdan linjeskift til HTML &lt;br&gt; tags"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle linjeskifttegn (f.eks. \\n"
") omdannes til HTML &lt;br&gt; tags."
msgid "No results text"
msgstr "Intet resultat tekst"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Vi \"intet resultat\" teksten hvis feltet indeholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid siden"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" til sidst)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid siden (fremtidige datoer har \"-\" foran)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiseret data skal vises. Du kan vælge en brugerdefineret "
"array/objekt-nøgle eller en print_r af det fulde output."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Alle data (ikke serialiseret)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Alle data (serialiseret)"
msgid "A certain key"
msgstr "En bestemt nøgle"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilken nøgle der skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du er nødt til at indtaste en nøgle hvis du ønsker at vise en "
"nøgle for data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskellige enheder der skal vises i tekststrengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filter er ikke eksponeret. Eksponér det for at lade brugerne "
"ændre det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Blotlæg filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filter er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Blotlæg operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lad brugerne vælge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillad flere valg."
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gør det muligt for brugerne at vælge flere elementer."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk det seneste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Husk brugerens sidste valg."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette eksponerede filter ikke er "
"påkrævet."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Skjul elementer som ikke indeholder dette forhold"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sortering er ikke eksponeret. Eksponér den for at lade brugerne "
"ændre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Blotlæg sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sortering er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tilbyd beskrivelse"
msgid "Save & exit"
msgstr "Gem & luk"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsæt & redigér"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Dit view er blevet gemt. Du kan redigere det fra listen herunder."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database tilsidesætter kode"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere viewet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere dine ændringer."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Tilpas viewets display(s) herunder eller tilføj nye displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigér viewets navn/beskrivelse"
msgid "analyze view"
msgstr "analysér view"
msgid "clone view"
msgstr "klon view"
msgid "export view"
msgstr "eksportér view"
msgid "revert view"
msgstr "gendan view"
msgid "delete view"
msgstr "slet view"
msgid "Add !display"
msgstr "Tilføj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer om @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk preview"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Preview med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Adskil kontekstuelle filterværdier med en \"/\". For eksempel "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anvend og fortsæt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current af @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle displays (undtagen tilsidesatte)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (tilsidesæt)"
msgid "View name and description"
msgstr "View navn og beskrivelse"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Et beskrivende, menneskevenligt navn til dette view. Mellemrum er "
"tilladt"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opret ny filtergruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filtre er blevet tilføjet."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Træk for at tilføje filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tilføj og konfigurér @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurér @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Vis filtre på listen af views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Vis advarsel om Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Vis altid master-displayet"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "Avancerede brugere af views kan vælge at se master-displayet."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis altid avancerede indstillinger for display"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Vis avancerede indstillinger for display som standard, f.eks. "
"relationer og kontekstuelle filtre."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label for \"Enhver\"-værdien i eksponerede enkeltvalgsfiltre som ikke "
"er påkrævede"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Indstillinger for live preview"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Opdatér previewet automatisk ved ændringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Vis information og statistik om viewet ved preview"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over previewet"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under previewet"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL-forespørgslen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis performance-statistik"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Déaktiver JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views' "
"grænseflade er stadig brugbar uden javascript, men den er ikke helt "
"så god."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Ingen tilgængelige templates."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatteret liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterie"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterie"
msgid "no results behavior"
msgstr "opførsel når der ikke er resultater"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Indholdet som kommentaren er et svar til."
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "The content title."
msgstr "Indholdets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet blev oprettet."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdet senest blev opdateret."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdstypen (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", \"artikel\" "
"osv)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Hvorvidt indholdet er udgivet eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Skjuler ikke-udgivet indhold hvis den aktuelle bruger ikke har adgang "
"til at se det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet er markeret som sticky."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet er markeret som sticky. For at vise sticky indhold "
"først skal du sætte dette til faldende."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til indholdet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at redigere indholdet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at slette indholdet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Den alternative sti til dette indhold."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Bruger har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle indholdselementer hvor en bestemt bruger har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Indholdsversion"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Indholdsversioner er en historik af ændringer i indholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatér en indholdsversion til brugeren som oprettede versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Indholdsversionens versions-ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent indholdet fra en indholdsversion."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette indholdsversionen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indhold efter view-adgang. <strong>Ikke nødvendigt hvis du "
"bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis en markør hvis indholdet er nyt eller opdateret."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis kun indhold som er nyt eller opdateret."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Brug den almindelige indholdsvisning til at vise indholdet."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Indholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Indhold som er knyttet til denne fil, typisk fordi filen er et felt "
"på indholdet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Theme/Theme engine"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Themes/Theme engines i din kode."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Module/Theme/Theme engine filnavn"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Module/Theme/Theme engine navn"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse \"dybden\" af Taksonomi: Term ID (med "
"dybde) med en ekstra kontekstuel filterværdi."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indhold som enten ikke er oversat eller som er originalen i en "
"oversættelsesgruppe."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Indhold som er en oversættelse af en oversættelseskilde."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdets oversættelsesstatus – hvorvidt oversættelsen trænger "
"til at blive opdateret."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det. Denne relation"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at annullere brugeren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Brugerens serialiserede data"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillad at en kontekstuel filterværdi ignoreres. Forespørgslen bliver "
"ikke ændret af denne kontekstuelle filterværdi. Kan bruges når "
"kontekstuelle filterværdier kommer fra URLen, og det er nødvendigt "
"at ignorere en del af URLen."
msgid "View area"
msgstr "View-område"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Indsæt et view i et område."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Tilsidesæt feltets links."
msgid "Use field template"
msgstr "Brug feltskabelon"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Field API klasser tilføjes med field.tpl.php (eller tilsvarende). "
"Anbefales ikke med mindre din CSS afhænger af disse klasser. Hvis "
"feltet ikke er markeret bliver skabelonen ikke brugt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markér dette for at ignorere grupperne Display-type og "
"separatorværdier."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Indstillinger for flere værdier"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Vis alle værdier i den samme række"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Vis sprogets lokale navn"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Link feltet til det originale indhold"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at udskrive et absolut link. Påkrævet "
"hvis du ønsker at bruge stien som en link-destination (som i "
"\"udskriv dette felt som et link\" ovenfor)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Link dette felt til dets indholdsversion"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinnavn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Vælg én eller flere indholdstyper, som der skal valideres imod."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kontrollér om brugeren har adgang til indholdet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Adgangshandling der skal kontrolleres"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filterværdiformat"
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Vælg et alternativt standardsorteringsfelt til brug når "
"søge-score-feltet ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3. På grund af "
"antallet af JOINs, som det ville kræve, bliver OG behandlet som ELLER "
"af dette filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Indlæs standardfilter fra term-side"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filterværditype"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Vælg formen af denne filterværdi; hvis du bruger term-navnet er det "
"normalt mere effektivt at konvertere det til et term ID og bruge "
"Taksonomi: Term ID i stedet for Taksonomi: Term-navn som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Medtag ikke-oversat indhold"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivér for at vise en anden tekst til anonyme brugere."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerfilterværdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"standardfiltertypen vil denne indstilling gå tabt, og det vil IKKE "
"være muligt at genskabe den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP kontekstuel filterkode"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Skift hvordan indhold formatteres."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Skift indstillinger for dette format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Skift udseendet på hver række i viewet."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger i resumé"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Angiv hvorvidt vedhæftninger skal vises ved visning af et "
"kontekstuelt filterresumé."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger ved visning af et kontekstuelt filterresumé."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte adgangsbegrænsning."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte cache-mekanisme."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte udseende."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for det valgte rækkeudseende."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte paginering."
msgid "Attachment position"
msgstr "Placering af vedhæftning"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve dets kontekstuelle filterværider fra det "
"overordnede display, som det er knyttet til?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blok-caching"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales at "
"stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", med "
"et % i stien for hvert kontekstuelt filter som du har defineret i "
"viewet."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Du kan bruge \"%\" "
"i din URL til at repræsentere værdier som bruges af kontekstuelle "
"filtre: for eksempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en menu, men menuens link-tekst er ikke "
"angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en over-menu, men over-menuens link-tekst er "
"ikke angivet."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Deaktivering af SQL-omskrivning vil deaktivere node_access-kontroller "
"og andre moduler som implementerer hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer denne indstilling, vil et grid med kun én række "
"have det samme antal tabelceller (<TD>) som elementer. Deaktivering "
"kan give problemer med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Værdien af det aktuelle kontekstuelle filter vises som standardvalg i "
"jump-menuen, hvis det er muligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard er tabellen skjult hvis viewet er tomt. Med denne "
"indstilling er det muligt at vise en tom tabel med teksten indeni."
msgid "All storage"
msgstr "Alle lagringsmetoder"
msgid "All status"
msgstr "Alle statusværdier"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen views matcher søgekriterierne."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Opret view fra skabelonen @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon af"
msgstr[1] "Klon @count af"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr "Denne handling fjerner alle tilpasninger af viewet permanent."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Viewet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denne handling fjerner viewet permanent fra databasen."
msgid "Create a page"
msgstr "Opret en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opret et menu-link"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludér et RSS feed"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-sti"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed række-style"
msgid "Create a block"
msgstr "Opret en blok"
msgid "of fields"
msgstr "af felter"
msgid "of type"
msgstr "af typen"
msgid "tagged with"
msgstr "tagget med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Forsøgte at udføre  create_view med værdier som ikke er blevet "
"kontrolleret"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skal der vises links under hver kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne svare på kommentarer, osv.)"
msgid "without links"
msgstr "uden links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "fulde indlæg"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (links)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skal der vises links under hvert indholdselement"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne tilføje kommentarer, osv.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skal der vises kommentarer under hvert indholdselement"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal hits"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entity ID"
msgid "Use path alias"
msgstr "Brug sti-alias"
msgid "Could not create stream context"
msgstr "Kunne ikke oprette stream context"
msgid "Search is being provided by the !as network service."
msgstr "Søgning stilles til rådighed af !as som en netværkstjeneste."
msgid "Always allow advanced syntax for Acquia Search"
msgstr "Tillad altid avanceret syntax i Acquia Search"
msgid ""
"If enabled, all Acquia Search keyword searches may use advanced <a "
"href=\"@url\">Lucene syntax</a> such as wildcard searches, fuzzy "
"searches, proximity searches, boolean operators and more via the "
"Extended Dismax parser. If not enabled, this syntax wll only be used "
"when needed to enable wildcard searches."
msgstr ""
"Brug avanceret <a href=\"@url\">Lucene syntaks</a> med alle Acquia "
"Search søgninger, som f.eks. wildcard-søgninger, fuzzy søgninger, "
"geografiske søgninger, boolske operatorer m.m. vha. Extended "
"Dismax-fortolkeren. Ellers bruges denne syntaks kun når den er "
"nødvendig for at lave wildcard-søgninger."
msgid ""
"We were unable to auto-detect where to put the filter blocks for your "
"faceted search engine. To get started adding blocks, go to the <a "
"href=\"@active_filter_config_form\">filter configuration screen</a>."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at placere filterblokkene for din facetterede "
"søgemaskine automatisk. Gå til siden med <a "
"href=\"@active_filter_config_form\">indstillinger for filtret</a> for "
"at tilføje blokke."
msgid ""
"In order to use Acquia search module you must have an Acquia Network "
"subscription. Please enter your Acquia Network subscription keys."
msgstr ""
"For at bruge Acquia Search-modulet skal du have et Acquia Network "
"abonnement. Indtast venligst dine Acquia Network abonnementsnøgler."
msgid ""
"The Acquia Search module is using SSL to protect the privacy of your "
"content."
msgstr "Acquia Search-modulet bruger SSL til at beskytte dit indhold."
msgid ""
"In order to protect the privacy of your content with the Acquia Search "
"module you must have SSL support enabled in PHP on your host."
msgstr ""
"For at sikre fortroligheden af dit indhold med Acquia Search-modulet "
"skal PHPs SSL-understøttelse være slået til på din server."
msgid "Acquia search"
msgstr "Acquia search"
msgid ""
"Provides integration between your Drupal site and Acquia's hosted "
"search service."
msgstr "Integrerer dit Drupal site med Acquias hostede søgetjeneste."
msgid "Solr server URL"
msgstr "Solr server URL"
msgid "The Solr server URL needs to include a !part"
msgstr "Solr server URLen skal indeholde en !part"
msgid "Show @name search results"
msgstr "Vis @name søgeresultater"
msgid "The full, rendered content (e.g. the rendered node body)"
msgstr "Det komplette, renderede indhold (dvs. brødteksten)"
msgid "The rendered comments associated with a node"
msgstr "De renderede kommentarer knyttet til et indholdselement"
msgid "Extra rendered content or keywords"
msgstr "Ekstra renderet indhold eller nøgleord"
msgid "Title or label"
msgstr "Titel eller label"
msgid "Teaser or preview"
msgstr "Teaser eller resumé"
msgid ""
"Your content <a href=\"@url\">must be re-indexed</a> before Apache "
"Solr Access will be functional on searches."
msgstr ""
"Dit indhold <a href=\"@url\">skal genindekseres</a> før Apache Solr "
"Access virker ved søgninger."
msgid "apachesolr_access"
msgstr "apachesolr_access"
msgid "Apache Solr Access"
msgstr "Apache Solr Access"
msgid "Integrates node access and other permissions with Apache Solr search"
msgstr "Integrerer node access og andre tilladelser med Apache Solr søgning"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Sidst tilgået @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Tilføj URL-redirects fra denne side til en anden lokation"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Sidste tilgangsdato"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Dato og tid hvor denne URL-redirect sidst blev tilgået."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Vis links til handlinger som brugeren kan udføre på denne URL "
"redirect."
msgid "Date field values"
msgstr "Datofeltværdier"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relateret til datofeltværdier."
msgid "The date value."
msgstr "Datoværdien"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardværdi"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Året er ugyldigt. Kontrollér venligst om feltet indeholder fire "
"cifre."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Blotlagt</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Sprog - Internationalisering"
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Den menneskeligt læselige beskrivelse af dette gruppemedlemskabstype."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Gem OG medlemskabstype"
msgid "Memcache version"
msgstr "Memcache version"
msgid "Memcache integration"
msgstr "Memcache integration"
msgid "View statistics for all configured memcache servers."
msgstr "Vis statistik for alle konfigurerede memcache-servere."
msgid "Search Toolkit"
msgstr "Søgeværktøj"
msgid "The search environment was deleted"
msgstr "Søgemiljøet er slettet"
msgid "Make this Solr search environment the default"
msgstr "Gør dette Solr søgemiljø til standarden"
msgid "Environment id"
msgstr "Miljø ID"
msgid "Unique, machine-readable identifier for this Solr environment."
msgstr "Unik maskinlæsbar identifikator for dette Solr-environment."
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to this search "
"environment. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>Read only</em> betyder at sitet ikke sender opdateringer til "
"serveren. Nyttigt til udviklingssites."
msgid "The %name search environment has been saved."
msgstr "Søgemiljøet %name er blevet gemt."
msgid ""
"A query, in Lucene syntax, which will further filter the similarity "
"suggestions. For example, 'label:strategy' will filter related content "
"further to only those with strategy in the title. Here are some more "
"examples:"
msgstr ""
"En ekstra forespørgsel i Lucene-syntaks, som bruges til at filtrere "
"forslagene. F.eks. vil 'label:strategi' filtrere relateret indhold til "
"de elementer som har 'strategi' i titlen. Her er flere eksempler:"
msgid ""
"This is what is shown when the user enters an empty search, or removes "
"all filters from an active search."
msgstr ""
"Dette vises når brugeren indtaster en tom søgestreng eller fjerne "
"filtrer fra en aktiv søgning."
msgid "Search environment"
msgstr "Søgemiljø"
msgid ""
"For example: search/my-search-page. Search keywords will appear at the "
"end of the path."
msgstr ""
"For eksempel: search/my-search-page. Søgeord optræder i slutningen "
"af stien."
msgid ""
"A unique machine-readable identifier for the search page "
"configuration. It must only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"En unik maskinlæsbar identifikator for søgesidekonfigurationen. Den "
"må kun indeholde små bogstaver, tal og understregninger."
msgid "<Disabled>"
msgstr "<Deaktiveret>"
msgid ""
"The environment that is used by this search page. If no environment is "
"selected, this page will be disabled."
msgstr ""
"Miljøet som bruges af denne søgeside. Hvis der ikke er valgt et "
"miljø vil denne side være deaktiveret."
msgid "The configuration options have been saved for %page."
msgstr "Indstillingerne for %page er blevet gemt."
msgid "apachesolr_search"
msgstr "apachesolr_search"
msgid "Deleted search page configuration \"@page_id\"."
msgstr "Slettede søgesidekonfigurationen \"@page_id\"."
msgid "Apache Solr environment: @environment"
msgstr "Apache Solr miljø: @environment"
msgid "Filter by field of type @type."
msgstr "Filtrér efter felt af typen @type."
msgid "Apache Solr search environment edit"
msgstr "Apache Solr søgemiljø reigér"
msgid "NULL query object in function apachesolr_do_query()"
msgstr "NULL forespørgselsobjekt i funktionen apachesolr_do_query()"
msgid "Edit Apache Solr search environment."
msgstr "Redigér Apache Solr søgemiljø."
msgid "Apache Solr search environment delete"
msgstr "Apache Solr søgemiljø slet"
msgid "Add Apache Solr environment."
msgstr "Tilføj Apache Solr miljø."
msgid ""
"Apache Solr API Integration requires  API version 3.0.  Please upgrade "
"your Apache Solr Search Integration module"
msgstr ""
"Apache Solr API Integration kræver version 3.0 af APIet. Opgradér "
"venligst dit Apache Solr Search Integration modul"
msgid "Incompatible API version"
msgstr "Inkompatibel API version"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Dette redirect tilsidesætter en eksisterende intern sti."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Ugyldigt antal redirects."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "URL-redirect @rid slettet,"
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Ét URL-redirect oprettet."
msgstr[1] "@count URL-redirects oprettet."
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr "Dette er en liste af URL redirects som peger på denne @entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Tilføj URL-redirect til denne @entitytype"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Formularelementer fra Redirect-modulet"
msgid "Sort field"
msgstr "Sorteringsfelt"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første element i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sidste element i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antallet af elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayets nøgler."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderet"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver "
"værdi."
msgid ""
"Select the content types that similarity suggestions should be "
"restricted to. Multiple types are joined with an OR query, so "
"selecting more types results in more recommendations. If none are "
"selected, no filter will be applied."
msgstr ""
"Vælg indholdstyperne som forslag om lignende indhold skal begrænses "
"til. Flere typer samles med en OR-forespørgsel, så hvis du vælger "
"flere typer får du flere anbefalinger. Hvis ingen indholdstyper er "
"valgt anvendes filtret ikke."
msgid ""
"Apache Solr does not support <em>facet missing</em> in combination "
"with the OR operator."
msgstr ""
"Apache Solr understøtter ikke <em>facet missing</em> i kombination "
"med OR-operatoren."
msgid "Missing environment configuration"
msgstr "Konfiguration af environment mangler"
msgid ""
"Missing or invalid Solr environment record for the default environment "
"ID %id."
msgstr ""
"Solrs environment-record for standard environment med ID %id mangler "
"eller er ugyldig."
msgid "Default environment url: <br/> %url"
msgstr "URL til standard environment:<br />%url"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name skal være en gyldig hexadecimal CSS farveværdi."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Til hver felttype er der knyttet en eller flere <em>widgets</em>; hver "
"widget tilbyder en mekanisme til input af data ved redigering (en "
"tekstboks, en dropdown-list, fil-upload, osv.). Hver felttype har "
"også en eller flere visningsmuligheder, som bestemmer hvordan feltet "
"vises til sitets brugere. Indstillingerne for widget og visning kan "
"ændres efter du har oprettet feltet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet %id (%old_field_name) til %new_field_name "
"fordi det ikke bruger storage-typen field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ændringerne i style er blevet gemt."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Blokken vises kun hvis der er <a href=\"@languages\">mindst to aktive "
"sprog</a> og <a href=\"@configuration\">sprogforhandling</a> er sat "
"til <em>URL</em> eller <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menu-modulet tilbyder et interface til håndtering af menuer. En menu "
"er en hierarkisk samling af links, der enten kan være interne eller "
"eksterne, og som normalt bruges til navigation. Hver menu vises i en "
"blok som kan aktiveres og placeres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Du kan se og håndtere "
"menuer på <a href=\"@menus\">menuadministrationssiden</a>. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">Menu-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinlæsbart navn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID foreslår brugen af enten <a href=\"@gmp\">GMP Math</a>- "
"(anbefalet pga. bedre ydelse) eller <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a>-bibliotekerne for at aktivere OpenID-tilknytninger."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ikke optimeret"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID foreslår brugen af GMP Math-biblioteket til PHP for optimal "
"ydelse. Se installationsvejledningen i <a href=\"@url\">GMP Math "
"Library-dokumentationen</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math-bibliotek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module-modulet mangler, så det følgende modul bliver deaktiveret: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"@module-modulet mangler, så de følgende moduler bliver deaktiveret: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinlæsbare navn kan ikke være \"tilføj\" eller \"vis\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivér understøttelse af flere sprog i denne indholdstype. "
"Redigeringsformularen udvides med et felt til sprogvalg, som gør det "
"muligt at vælge et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Du "
"kan også aktivere oversættelse af denne indholdstype for at kunne "
"oversætte indholdet til ethvert af de installerede sprog. Hvis "
"understøttelse af flere sprog ikke er slået til gemmes alt indhold "
"på standardsproget. Eksisterende indhold bliver ikke påvirket hvis "
"du ændrer denne indstilling."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Der er ingen @titles at vise."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere @path fordi et andet modul "
"allerede har tilsidesat den med %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Denne feature virker ikke i øjeblikket og er deaktiveret."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Manglende/slettet type \"@typer\""
msgstr[1] "Manglende/slettet type er én af \"@typer\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomi: term har overordnede termer"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Kontrollér adgang hvis en term har en specifik overordnet term."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Medtag disse termer som kandidater?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Skal de valgte termer bruges som kandidater når adgangen "
"kontrolleres?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term kan have den overordnede term \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan have en af disse overordnede termer \"@terms\""
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Formatteringsvalg for: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Pane-title"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag ved visning af "
"denne node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst Drupals "
"theming-guide for information om template-forslag."
msgid "Node form title field"
msgstr "Redigeringsformular titelfelt"
msgid "The node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "Node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular titelfelt"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Manglende/defekt type"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Relaterede termer (virker ikke i D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Synonymer (virker ikke i D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Stien som skal bruges til termerne. Du kan bruge %tid til at placere "
"term IDet som en del af stien; hvis det udelades placeres det i "
"slutningen."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Rens"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr "Fjerner farlig HTML fra token-output."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Opretter en @to_entity kontekst fra @from_entity ved hjælp af "
"@field_name feltet på @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity fra @from_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @from_entity til en @to_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity fra @to_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @to_entity til en @from_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Defekt/manglende/slettet view display."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Du kan bruge nøgleord til erstatning."
msgid "Entire view"
msgstr "Hele viewet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Vis hele viewet."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" hele viewet"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Indstillingerne for <a href=\"!url\">Redirect-modulet</a> påvirker "
"hvordan en omdirigering oprettes når en alternativ URL slettes."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Du bør overveje at installere <a href=\"!url\">Redirect-modulet</a> "
"for at oprette omdirigeringer når dine alternative URLer ændrer sig."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye alternative URLer at oprette."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Den <strong>maksimale alias-længde</strong> og den <strong>maksimale "
"komponentlængde</strong> har begge standardværdien 100 og en øvre "
"grænse på @max fra Pathauto. Længden er begrænset af længden på "
"\"alias\"-kolonnen i url_alias-tabellen i databasen. Standard schemaet "
"for denne kolonne er @max. Hvis du sætter en længde som svarer til "
"længden af \"alias\"-kolonnen vil det give problemer i situationer "
"hvor systemet har bruge at tilføje yderligere ord til den alternative "
"URL. Du bør indtaste en værdi som er længden af \"alias\"-kolonnen "
"minus længden af de strenge som kan tænkes at blive tilføjet til "
"URLen. Længden af strengene som kan blive tilføjet til dine URLer "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og af dine indstillinger "
"for Pathauto. Den anbefalede standardværdi er 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path-modulets formularelementer"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dobbelt citationstegn"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkelt citationstegn (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreg"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodret streg (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Venstre firkantet klamme"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Højre tuborgklamme"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Højre firkantet klamme"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustegn"
msgid "Equal sign"
msgstr "LIghedstegn"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttegn"
msgid "Caret"
msgstr "Indsætningstegn"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertegn (pundtegn, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Mindre-end tegn"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Større-end tegn"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Brug erstatnings-tokens fra den første række"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillad flere filterværdier at samarbejde"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpas felt-HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "Du kan bruge tokens fra rewriting-sektionen i denne klasse."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpas label-HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpas wrapper HTML for felt og label"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Vælg det HTML-element der skal fungere som wrapper for feltet og dets "
"label, f.eks. H1, H2, osv. Kan ikke bruges hvis feltet og dets label "
"ikke renderes sammen, som f.eks. i en tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern blanktegn"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Fjern alle blanktegn i starten og slutningen af outputtet."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskrivning hvis tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Vis ikke omskrevet indhold hvis feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis dette filter til brugerne så de kan ændre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Repræsentativ sorteringsrækkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery namespace"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanceret. Indtast et namespace for subqueryen som bruges i denne "
"relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Repræsentativt view"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanceret. Brug et andet view til at generere relationens subquery. "
"Det gør det muligt at bruge filtrering og mere end én sortering. "
"Hvis du vælger et view her ignoreres sorteringen ovenfor. Dit view "
"skal have IDet på sin basistabel som sit eneste felt, og skal bruge "
"en form for sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generér subquery hver gang viewet køres."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenererer subqueryen for denne relation hver gang viewet køres, i "
"stedet for kun hver gang disse indstillinger gemmes. Brug mens du "
"tester hvis du laver ændringer andre stedet. ADVARSEL: forringer "
"ydelsen betydeligt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis denne sortering til brugerne så de kan ændre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Dette display er deaktiveret."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Dette view er automatisk blevet opdateret for at rette manglende "
"relationer. Selvom dette view fortsat virker, bør du sikre dig at de "
"automatiske opdateringer er korrekte og derefter gemme viewet."
msgid "reorder displays"
msgstr "sortér displays"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til pluginnen '@plugin', men den "
"pågældende plugin er ikke tilgængelig."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivér @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vis @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klon @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "slet @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "déaktiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "fortryd sletning af @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Viewet er ikke kompatibelt med denne version af Views. Hvis du har et "
"view fra Views 1 skal du importere det på en Drupal 6 installation."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valgte style eller det valgte rækkeformat bruger ikke felter."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Indstillinger for aggregering"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extenders"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vælg udvidelser  til views-interfacet."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigureret displayet %display med en sit der samtidig er en "
"alternativ URL. Det kan føre til uønskede resultater, så det er "
"bedre at bruge en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Tilpas aggregeringsindstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vælg hvilken aggregeringsfunktion der skal bruges på dette felt."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" blev kaldt, men forespørgslen har ikke en "
"ensure_table-metode."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom display extender"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Rå værdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anvend (alle displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anvend (dette display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det seneste indhold i feedet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Node IDet som kommentaren er et svar på."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Nodens kommentarer"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Tilknyt alle kommentarer på indholdselementet. Det resulterer i 1 "
"dubleret række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne "
"funktionalitet er det normalt bedre at oprette et kommentar-view."
msgid "Reply to"
msgstr "Svar på"
msgid " new"
msgstr " ny"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Optræder i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er et alias for @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kaldet: !also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - optræder i: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Ingen backlinks fundet."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sider som linkter til %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populær (side)"
msgid "Today (page)"
msgstr "I dag (side)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populær (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "I dag (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populært indhold i dag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruge som uploadede"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Brugeren som uploadede filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Ordforrådets beskrivelse"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiterm valgt fra autocomplete- eller select-widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Repræsentativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver term baseret "
"på et givet sorteringskriterie."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "Content with term"
msgstr "Indhold med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Sammenknyt alt indhold tagget med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer på node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer eller termer under "
"de valgte termer. På grund af den øgede kompleksitet er der færre "
"valgmuligheder end i versionen uden dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruger @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Sammenknyt hver @entity med et @field sat til termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver bruger "
"baseret på et givet sorteringskriterie."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Markér dette for at vise flere værdier for dette felt på den samme "
"række. Ellers vil hver værdi i dette felt resultere i en ny række. "
"Hvis du bruger gruppering skal du sikre dig at du grupperer på "
"\"Entity ID\" for at denne indstilling kan have nogen virkning."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et ikon som repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som "
"f.eks. \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardfilter fra indholdselementsiden, godt til relaterede "
"taksonomiblokke"
msgid "Path component"
msgstr "Sti komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks. er \"types\" den tredje komponent "
"i admin/structure/types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Brug aggregering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er tilgængelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>ER</em> tilgængelig eller der er sat en "
"standardværdi"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Dette display har ikke en kilde til kontekstuelle filtre, så der vil "
"ikke være en kontekstuel filterværdi til rådighed med mindre du "
"vælger 'Angiv standardværdi'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antallet af elementer der skal vises. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Den kontekstuelle filterværdi tages fra URLen."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmit"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Indsend automatisk formularen når et element ændres."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Skjul submit-knappen hvis javascript er aktiveret."
msgid "Query Comment"
msgstr "Forespørgselskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Denne kommentar indlejres i forespørgslen og sendes til SQL-serveren. "
"Kan være nyttigt til logging eller debugging."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Tilføj feltsproget som betingelse når det er nødvendigt"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tæl DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standard felt-wrapper-elementer"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for efter "
"hinanden. Bemærk at visse felter ignorerer denne indstilling hvis de "
"er blokelementer, f.eks. brødtekstfelter og anden formatteret HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Vælg den aktuelle kontekstuelle filterværdi"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis den tomme tekst i tabellen"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Dato med gentagelse"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Datestamp interval"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetime interval"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrate eksempel - datoer"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Eksempler på migrering til datofelter"
msgid "Source id"
msgstr "Kilde ID"
msgid "A simple date"
msgstr "En simpel dato"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startværdi for et datointerval"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Simpelt datestamp"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startværdi for et datestamp-interval"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Simpel datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startværdi for et datetime-interval"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Eksempel på gentaget datofelt"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Eksempler på migrering med Date-modulet"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Forespørgsel tagget som \"node access\" men der er ingen nid. Tilføj "
"fremmednøgler til node.nid i schemaet for at rette op på det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din forespørgsel til visning af indholdselementer bruger @fallback "
"som basistabel i en forespørgsel tagget som \"node access\". Dette er "
"muligvis ikke sikkert og vil muligvis slet ikke virke. Angiv "
"fremmednøgler til node.nid i dit schema. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ukendt felt: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Der skal kun være én decimalseparator (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktivér !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Sæt !title som standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktive moduler: %modules"
msgid "Relaxed"
msgstr "Afslappet"
msgid "Do not report"
msgstr "Rapportér ikke"
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom indholdsgodkendelse"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Konfigurér hvordan Mollom-tjenesten godkender brugergenereret indhold "
"som f.eks. spam og ukvemsord."
msgid "Debug value"
msgstr "Debug-værdi"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "Javascript skal være slået til i din browser."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "ukendt indholdselement %nid"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-titel for hver række."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feltet der bruges som RSS-link for hver række. Skal være en relativ "
"Drupal-sti."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-beskrivelse for hver række."
msgid "Creator field"
msgstr "Oprettet af"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-creator for hver række."
msgid "Publication date field"
msgstr "Publiceringsdatofelt"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Row style-plugin kræver at du angiver hvilke iews-felter der skal "
"bruges i RSS-elementet."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Roden for en taksonomiterm."
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-streng værdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfældigt tal mellem 0 og @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfældig hash. Tilgængelige hash-algoritmer: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de "
"nødvendige data"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke slettes fordi den ikke er en gydlig URI. Dette "
"skyldes ofte forkert brug af file_delete() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En eksisterende sti i det lokale filsystem hvor private filer gemmes. "
"Drupal skal kunne skrive til den og den må ikke være tilgængelig "
"via web. Se håndbogens afsnit om <a href=\"@handbook\">sikring af "
"private filer</a> for mere information."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er bundle \"@types\""
msgstr[1] "@identifier bundle er én af \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tilpas content pane"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Tilpas denne pane under administration >> struktur  >> "
"brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke. Siden der kan være et "
"uendeligt antal elementer skal du indtaste nummeret på det ønskede "
"element. Det første element har nummer 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Dette felt refererer til en anden entity."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Entity-typen som der kan refereres til gennem dette felt."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis label for de refererede entities."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderet entity"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Vis de refererede entities renderet af entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link label til den refererede entity"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererede entity"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderet som @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv rendering detekteret ved rendering af entity "
"@entity_type(@entity_id). Afbryder rendering."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Refereret entity"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Et felt som kan referere til andre entities."
msgid "@type field."
msgstr "@type field."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kendt som %labels."
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Administrér meta tags."
msgid "Open Graph title"
msgstr "Open Graph titel"
msgid ""
"The title of your object as it should appear within the graph, e.g., "
"<em>The Rock</em>."
msgstr ""
"Titlen på dit indhold som det skal fremstå på Facebook, f.eks. "
"<em>Godfather</em>."
msgid "Open Graph type"
msgstr "Open Graph type"
msgid "The type of your object, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Typen af dit indhold, f.eks. <em>film</em>."
msgid "Open Graph image"
msgstr "Open Graph billede"
msgid ""
"An image URL which should represent your object within the graph. The "
"image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect ratio of "
"3:1. We support PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"En URL til det billede, der skal stå sammen med dit indhold på "
"f.eks. Facebook. Billedet skal være mindst 50px gange 50px og have et "
"maksimalt forhold mellem højde og bredde på 3:1. Du kan bruge "
"billeder i PNG-, JPEG- eller GIF-format."
msgid "Open Graph URL"
msgstr "Open Graph URL"
msgid ""
"The canonical URL of your object that will be used as its permanent ID "
"in the graph, e.g., <em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Den permanente URL til indholdet, f.eks. "
"<em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgid "Open Graph site name"
msgstr "Open Graph site-navn"
msgid "A human-readable name for your site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Navnet på dit site, som det skal fremstå på Facebook, f.eks. "
"<em>IMDb</em>."
msgid "Open Graph description"
msgstr "Open Graph beskrivelse"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr "En sætning eller to, der beskriver din side."
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Sports league"
msgstr "Sportsliga"
msgid "Sports team"
msgstr "Sportshold"
msgid "Band"
msgstr "Band"
msgid "Non-profit"
msgstr "Non-profit"
msgid "Athlete"
msgstr "Sportsmand"
msgid "Musician"
msgstr "Musiker"
msgid "Politician"
msgstr "Politiker"
msgid "Public figure"
msgstr "Offentlig person"
msgid "Drink"
msgstr "Drikke"
msgid "Song"
msgstr "Sang"
msgid "TV show"
msgstr "TV-udsendelse"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Startdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Slutdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Slutdato-værdien."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vælg hvordan brugere ser datoer og tidspunker:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@date-time-page\">indstillinger for dato og tid</a> "
"for at tilføje eller redigere indstillinger."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- og slutdatoer"
msgid "Start date only"
msgstr "Kun startdato"
msgid "End date only"
msgstr "Kun slutdato"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Vis datoer med formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Vis både start- og slutdatoer"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Vis kun startdato"
msgid "Display End date only"
msgstr "Vis kun slutdato"
msgid "Default date"
msgstr "Standarddato"
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardværdi"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard slutdato"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativ standardværdi for slutdato."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien for slutdatoen er ugyldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidsintervaller"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Indtast venligst et brugerdefineret datoformat eller brug et af de "
"indbyggede formater."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Vælg hvilke datoatributter der skal indsamles og gemmes."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datoatributter der skal indsamles"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Indsaml en slutdato"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Startdato-værdi #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Slutdato-værdi #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdato"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Slutdato"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatoen er ugyldig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatoen er ugyldig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Flere indstillinger og værdier"
msgid "Date entry"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- og slutår"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date til !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dato-del"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stiller dato- og tidsfelter til rådighed."
msgid "Starting year"
msgstr "Start år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Slut år"
msgid "Ending year"
msgstr "Slutår"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part mangler."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Værdien @date svarer ikke til det forventede format."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Mangler indstillinger for systemdato"
msgid "System date settings"
msgstr "Indstillinger for systemdato"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år fra nu"
msgstr[1] "@count år fra nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr "Understøtter import af daatofelter med Migrate-modulet."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denne indholdstype bruges til at demonstrere og teste migrering til "
"Date-felter."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Date Migration Example"
msgid "E.g., @date"
msgstr "F.eks. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Brug dropdown tidsvælger"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdato (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdato"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdato (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdato:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sideinddel efter dato"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sideinddel efter værdien af et datofelt."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Vælg et eller flere datofelter som skal filtreres med dette argument."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datoer til sammenligning"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Start/slut datointerval"
msgid "Only this field"
msgstr "Kun dette felt"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formularelement til datovalg"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filter nøjagtighed"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativ startdato"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativ slutdato"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativ startdato ikke angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativ slutdato ikke angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativ dato ikke angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datoidentifikator"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entityreference"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entity refereret fra !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity refererer til @target_entity fra !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ingen tilgængelige tokens"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registry cacher ryddet."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URLens sti-komponent."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uden alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URLen uden alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayets specifikke værdi."
msgid "Token registry"
msgstr "Token registry"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Listen af tokens, som kan bruges i e-mails, er tilgængelig nedenfor."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Følgende tokens eller token-typer er ikke defineret som arrays:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Følgende token eller token-typer definerer ikke nogen tokens:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Følgende token-typer er ikke defineret men har tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Følgende token eller token-typer er defineret af flere moduler:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemer fundet"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Manglende bundle-egenskab på entity af typen @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Aktive felttyper"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felter der afventer sletning"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Udvid sitets funktionalitet"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Adressefelt-eksempel"
msgid "replace"
msgstr "erstat"
msgid "Replace fields"
msgstr "Erstat felter"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID for indholdselement som en bruger oprettede eller kommenterede på. "
"Du skal bruge et argument eller et UID-filter for at undgå misvisende "
"resultater fra dette felt."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID for en bruger som har rørt indholdselementet (enten oprettet det "
"eller kommenteret på det)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret eller kommenteret. "
"Du skal bruge et argument eller et UID-filter for at undgå misvisende "
"resultater fra dette felt."
msgid "Configure meta tag defaults."
msgstr "Konfigurér standardværdier for meta-tags."
msgid "Meta tag UI"
msgstr "Meta-tag UI"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"Denne tekst bliver vist i titel-bjælken på brugerens webbrowser, "
"når han besøger denne side. Dette meta-tag optræder også som "
"titel, hvis brugeren gemmer siden som bogmærke."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Giver søgemaskiner anvisninger til, hvad de skal gøre, når de "
"indekserer denne side."
msgid "Prevent search engines from indexing this page."
msgstr "Søgemaskiner må ikke indeksere denne side."
msgid "Prevent search engines from following links on this page."
msgstr "Søgemaskiner må ikke følge links fra denne side."
msgid ""
"Prevent a cached copy of this page from being available in the search "
"results."
msgstr ""
"Søgemaskiner må ikke vise en cachet kopi af denne side på deres "
"resultatsider."
msgid ""
"Prevents a description from appearing below the page in the search "
"results, as well as prevents caching of the page."
msgstr ""
"Søgemaskiner må hverken vise en beskrivelsestekst eller en cachet "
"udgave af denne side på deres resultatsider."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Beskriver navn og versionsnummer på det værktøj, der har genereret "
"siden."
msgid ""
"Details a copyright, trademark, patent, or other information that "
"pertains to intellectual property about this page. Note that this will "
"not automatically protect your site's content or your intellectual "
"property."
msgstr "Beskriv hvilke regler for rettigheder, dette indhold er underlagt."
msgid ""
"Tells search engines where the preferred location or URL is for this "
"page to help eliminate self-created duplicate content for search "
"engines."
msgstr ""
"Her kan du angive den foretrukne URL for denne side, så "
"søgemaskinerne ikke bliver forvirret af flere URLer, der peger på "
"samme side."
msgid "Using defaults"
msgstr "Bruger standardindstillinger"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Arver meta tags fra: @parents"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Den refererede entity (@type: @id) er ugyldig."
msgid "Change handler"
msgstr "Skift handler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplete (tags-style)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (med valgfrit bundle-filter)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Target bundles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Bundles af entity-typen, som der kan refereres til. Lad feltet stå "
"tomt for at bruge alle bundles."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "En bro til den @entity entity som der refereres til via !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Refererende entity"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"En bro til den @entity entity som refererer til @target_entity via "
"!field_name"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Gemt til DB"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Gendan værdier til DB"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Giv brugeren mulighed for at indtaste en titel-attribut til linket."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Standard link titel-attribut."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Links bruger denne \"title\"-attribut hvis brugeren ikke angiver én "
"og når den er anderledes end linkteksten. Læs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for link-retningslinjer. Token-værdier evalueres."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkets \"title\"-attribut"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Instans-indstillinger er blevet sat baseret på data fra "
"feltindstillingerne."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil fra !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Skjul tom kolonne"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Biblioteket %dependency, som biblioteket %library afhænger af, er "
"ikke installeret."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Version %dependency_version af biblioteket %dependency er ikke "
"kompatibelt med biblioteket %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Kan ikke finde biblioteket %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Kan ikke finde versionsnummeret på biblioteket %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Den installerede version %version af biblioteket %library "
"understøttes ikke."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Kan ikke finde varianten %variant af biblioteket %library."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatoren er ugyldig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige værdier fundet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Værdien @value er ikke et array til @operator på filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du SKAL returnere en værdi hvis du ikke "
"ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php ?&gt;. "
"Argumentet, som skal valideres, er \"$argument\", og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\". Du kan ændre argumentets titel ved at sætte "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Felter, som ikke er konfigureret til at tilpasse deres HTML-elementer, "
"får ingen wrappers til deres felter, label og felt+label wrappers. Du "
"kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup som viewet "
"leverer som standard, men det vil gøre det sværere at bruge CSS."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksimal længde af titelfeltet"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Angiv en maksimal længde af titelfeltet (gælder kun hvis link-titlen "
"er valgfri eller påkrævet). Den maksimale længde er 255 tegn."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Værdien af URL-beskæringsværdien skal være numerisk."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den maksimale længde af link-titlen skal være numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Den maksimale længde af link-titlen kan ikke være længere end 255 "
"tegn."
msgid "The title of the link."
msgstr "Linkets titel"
msgid "The URL of the link."
msgstr "Linkets URL"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt brugeren er aktiv eller blokeret."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Siden \"@path\" findes ikke."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formularen er udløbet. Kopiér eventuelle ændringer fra den "
"nedenstående formular og <a href=\"@link\">genindlæs derefter "
"siden</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Der er flere valg, som du skal foretage, før du definerer et felt til "
"indhold, kommentarer, osv.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre "
"plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domænenavnet, der skal bruges til dette sprog, hvis domæner bruges "
"til <em>genkendelse og aktivering</em>. Lad feltet stå tomt for at "
"bruge standardsproget. <strong>Hvis du skifter denne indstilling kan "
"eksisterende URLer gå i stykker.</strong> Eksempel: Hvis du angiver "
"\"de.example.com\" som sprogdomæne for Tysk, vil det resultere i en "
"URL som \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Ny OpenID-identifikator %identity tilføjet til erstatning for den "
"ugyldige identifikator %invalid_identity. For at færdiggøre "
"OpenID-omstillingen skal du gå til din <a "
"href=\"@openid_url\">OpenID-identitetsside</a> og fjerne den ugyldige "
"identifikator %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto som er knyttet til den "
"OpenID-identifikator, som du har angivet. På grund af en fejl i den "
"tidligere udgave af godkendelsessytemet kan vi ikke være sikre på at "
"denne konto tilhører dig. Hvis du ny på dette site kan du fortsætte "
"med at oprette din konto. Hvis du allerede har en konto på sitet, som "
"er knyttet til den angivne OpenID-identifikator, kan du prøve at <a "
"href=\"@url_password\">nulstille adgangskoden</a> eller kontakte "
"sitets administrator."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive søgemoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige genveje. <a href=\"@link\">Tilføj en genvej</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at slette både det eksisterende brugernavn og "
"den eksisterende adgangskode."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "For at skifte adgangskoden skal du indtaste den nye adgangskode her."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP legitimationsoplysninger skal indeholde både et brugernavn og en "
"adgangskode."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ikke kompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tager sig af at køre periodiske opgaver som f.eks. at søge "
"efter opdatering og at indeksere indhold til søgning."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Clean URL test lykkedes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rene URLer er slået til, men testen for rene URLer mislykkedes. Fjern "
"afkrydsningen i feltet nedenfor for at deaktivere rene URLer."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Clean URL test mislykkedes."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rene URLer kan ikke aktiveres. Hvis du bliver viderestillet til denne "
"side eller til en <em>Side ikke fundet (404)</em> fejl når du har "
"testet rene URLer, skal du konsultere <a "
"href=\"@handbook\">håndbogen</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kontoformularelementer fra User-modulet"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Opret automatisk URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Fjern afkrydsningen for at oprette et brugerdefineret alias nedenfor."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Tilpas makroer for URL aliaser."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Link brugerens billede til brugerens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Angiv hvilket display eller hvilken brugerdefineret URL dette display "
"linker til."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Følgende tokens er tilgængelige for dette link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En Drupal-sti eller en ekstern URL som mere-linket peger på. Bemærk "
"at dette tilsidesætter indstillingen ovenfor."
msgid "A password reset message will be sent to your e-mail address."
msgstr "Besked om nulstilling af kodeord sendes til din e-mail-adresse."
msgid "Email Registration / LoginToboggan Conflict"
msgstr "E-mail registration / LoginToboggan konflikt"
msgid ""
"There is a conflict between %email_registration and %logintoboggan. "
"You should disable the \"Allow users to login using their e-mail "
"address\" option from %logintoboggan."
msgstr ""
"Der er en konflikt mellem %email_registration og %logintoboggan. Du "
"bør deaktivere \"Tillad brugere at logge ind med deres "
"e-mail-adresse\" fra %logintoboggan."
msgid "Allows users to register with an e-mail address as their username."
msgstr ""
"Tillad at brugere kan registrere sig med en e-mail-adresse som deres "
"brugernavn."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren sidst tilgik stedet."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link til entitet"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Oversigt over alle felter der anvendes i views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omdan store/små bogstaver"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved "
"udskrivning af URL-stier."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigér den administrative label der vises når der refereres til "
"denne sammenhæng i filtre osv."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme "
"hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. "
"For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det "
"seneste indholdselement for hver bruger."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Sorteringen som bruges til det ovenfor valgte sorteringskriterie."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Skift operand eller rækkefølge"
msgid "Revert to default"
msgstr "Gendan til standard"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste af tags til dette view som bruges til "
"at filtrere og sortere views på administrationssiden."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Brugerdefineret administrations-theme til Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I nogle tilfælde kan det være nyttigt at vælge et andet "
"administrations-theme til Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Der er ikke blevet brugt felter i views endnu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Et simpelt link til at godkende kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til filen."
msgid "image from !field_name"
msgstr "billede fra !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til billedet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens tid"
msgid "The user permissions."
msgstr "Brugertilladelserne."
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og sidste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Håndtering af flere værdier"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler enhver term"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Brug formatteret brugernavn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Markér for at lade systemet formattere brugernavnet. Eller vises den "
"rå værdi."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link til brugerens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Vælg <em>Standard</em> for at bruge den globale billedstil for "
"brugerbilleder som angivet under <a "
"href=\"!account-settings\">Indstillinger for konto</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har ingen entity-typer, som kan oversættes."
msgid "Use a pager"
msgstr "Brug en pager"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ingen sortering"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "En egenskab ved basistabellen for den pågældende entity"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Et felt knyttet til denne entity"
msgid "Sort property"
msgstr "Sorteringsegenskab"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolonne @column)"
msgid "administer panelizer"
msgstr "administrér panelizer"
msgid "Fully administer panelizer and all panelizer settings."
msgstr "Administrér panelizer og alle tilhørende indstillinger."
msgid "Updated panelizer variables."
msgstr "Panelizer-variable opdateret."
msgid "Added revision support."
msgstr "Tilføjede understøttelse af versioner."
msgid "The layout has been changed."
msgstr "Layoutet er blevet ændret."
msgid "This %entity is not currently panelized."
msgstr "Denne %entity er ikke panelized i øjeblikket."
msgid "Move content"
msgstr "Flyt indhold"
msgid "Not panelized"
msgstr "Ikke panelized"
msgid "Use panel @name"
msgstr "Brug panel @name"
msgid "Panelizer context"
msgstr "Panelizer context"
msgid "%entity_name %bundle_name: Choose panels"
msgstr "%entity_name %bundle_name: Vælg paneler"
msgid "Allows the user to choose which default panel the entity uses."
msgstr ""
"Giver brugeren mulighed for at vælge hvilket standardpanel denne "
"entity bruger."
msgid "-- No panel --"
msgstr "-- Intet panel --"
msgid "Allow panel choice"
msgstr "Tillad valg af panel"
msgid "Save to access allowed content"
msgstr "Gem for at tilgå tilladt indhold"
msgid "Save to access default panel"
msgstr "Gem for at tilgå standardpanel"
msgid "Save to access panel list"
msgstr "Gem for at tilgå panelliste"
msgid "This @entity"
msgstr "Denne @entity"
msgid "@entity bundle"
msgstr "@entity bundle"
msgid "This taxonomy term"
msgstr "Denne taksonomiterm"
msgid "This user"
msgstr "Denne bruger"
msgid "panelizer default"
msgstr "panelizer standard"
msgid "Panelizer default"
msgstr "Panelizer standard"
msgid "panelizer defaults"
msgstr "panelizer standarder"
msgid "Panelizer defaults"
msgstr "Panelizer standarder"
msgid ""
"This variant will be selected if the entity being viewed is panelized. "
"This variant must be enabled and selected for panelizer to work!"
msgstr ""
"Denne variant vælges hvis den viste entity er panelized. Denne "
"variant skal være aktiveret og valgt for at panelizer fungerer!"
msgid "Panelizer link"
msgstr "Panelizer link"
msgid "Provide a link to panelizer-related operations on the content."
msgstr "Vis et link til panelizer-relaterede handlinger på indholdet."
msgid "Panelizer display"
msgstr "Panelizer display"
msgid "Also display content that is not handled by panelizer"
msgstr "Vis indhold som ikke håndteres af panelizer"
msgid ""
"If any content is not panelized, it will be hidden unless this is "
"checked."
msgstr ""
"Hvis der findes indhold, som ikke er panelized, vil det være skjult "
"medmindre dette er afkrydset."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Der opstod et problem under oprettelse af feltet %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"denne version af Drupal core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke slået til. Det anbefales "
"<strong>kraftigt</strong> at du aktiverer Update manager-modulet på "
"<a href=\"@module\">modul-siden</a> for at få besked om nye "
"udgivelser. Se håndbogens afsnit om <a href=\"@update\">Update "
"status</a> for mere information."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr "Opret et givent antal redirects. Slet eventuelt aktuelle redirects."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relateret til views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Viewets læsbare navn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Viewets beskrivelse."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Viewets maskinlæsbare navn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlen på viewets aktuelle display."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Viewets URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Vælg-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"title\"-tekst, som de fleste browsere "
"viser som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevne output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre indstillingerne for tomme felter i den relevante style eller "
"row style. For at skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet "
"\"Skjul omskrivning hvis tom\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Aktivér views performance-statistisk/debug-beskeder via Devel-modulet"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette for at aktivere en række Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistikker <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel meddelelse (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel logning (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Region hvor performance-statistik/debug-beskeder udskrives"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du har behov for flere felter end UID kan du tilføje "
"sammenhængen kommentar: forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid på sidste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til et "
"indholdselement."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Brugeren som har oprettet indholdet. Hvis du har behov for flere "
"felter end UID kan du tilføje sammenhængen indhold: forfatter"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unik tilgangshændelse  ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Link feltet til indholdselementet hvis der ikke er nogen kommentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertér mellemrum i term-navne til bindestreger"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr "Gør det muligt for links at bruge Views taksonomiterm-argumenter."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug for dette filter. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal returnere en enkelt værdi kun til "
"dette filter. Visse variable er tilgængelige: view-objektet er i "
"\"$view\". Argument handleren er i \"$argument\", så du kan f.eks. "
"ændre titlen som bruges til dette argument ved at sætte "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Brug renderet output til at gruppere rækker"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Anvender det renderede output af grupperingsfeltet til at gruppere "
"rækkerne."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Erstat et eksisterende view hvis der allerede findes et view med det "
"samme navn"
msgid "Administer registration"
msgstr "Administrér tilmeldinger"
msgid "Created By"
msgstr "Oprettet af"
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Indstillinger for tilmelding gemt."
msgid "Registrations"
msgstr "Tilmeldinger"
msgid "Save Registration"
msgstr "Gem tilmelding"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-mail-adressen er ugyldig."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail er allerede tilmeldt denne event."
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "Kapacitet skal være et positivt heltal."
msgid "Registration %id deleted."
msgstr "Tilmelding %id slettet."
msgid "Panelizer form default settings"
msgstr "Standardindstillinger for Panelizer-formular"
msgid "Panelizer default options on the Node form."
msgstr "Standardvalg for Panelizer på indholdselementformularen."
msgid "Panelizer default options."
msgstr "Panelizer standardvalg."
msgid "\"@s\" Panelizer form default options"
msgstr "\"@s\" Panelizer-formular standardvalg"
msgid "Edit panelizer settings"
msgstr "Redigér panelizer indstillinger"
msgid "Edit panelizer contexts"
msgstr "Redigér panelizer contexts"
msgid "Edit panelizer layout"
msgstr "Redigér panelizer layout"
msgid "Edit panelizer content"
msgstr "Redigér panelizer indhold"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan bruge HTML-kode i dette felt. De følgende tokens er "
"understøttet:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Vis et simpelt link til brugeren."
msgid "Result summary"
msgstr "Resumé af resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Vis et resumé af resultatet, f.eks. antallet af elementer pr. side."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Brug sitets standardindstillinger for RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis læsbare listeværdier"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Vis linket i kontekstuelle links"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperingsfelt nr. @number"
msgid "Commons"
msgstr "Commons"
msgid "Create a group"
msgstr "Opret en gruppe"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle termens overordnede termer, startende fra roden."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle menu-linkets overordnede links, startende fra roden."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din søgning brugte for mange OG/ELLER udtryk. Kun de @count første "
"termer blev medtaget i denne søgning."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testen kan ikke afvikles fordi den ikke er korrekt opsat."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Fandt felt med navnet @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Fandt felt med navnet @name og v'rdien @value"
msgid "Administer registration types"
msgstr "Administrér tilmeldingstyper"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Der er ingen tilmeldte til %name"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Spring over de første @count elementer"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Vis derefter højst @count elementer"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Indtast 0 for at vise alle elementer."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Vis i omvendt rækkefølge"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Brugerredigeringsskabelon"
msgid "User edit template"
msgstr "Brugerredigeringsskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standard for visning af "
"brugerredigeringsformularen på <em>user/%user/edit</em>"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager modulet kan ikke aktivere user/%user/edit fordi et andet "
"module allerede har overtaget det med %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Bruger som redigeres"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Fejl, fejlkonfigureret entity_bundle access plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Brugerdefineret) entity: Feltværdi"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Kontrollér adgang efter værdi af entity-felt."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field felt"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Er dette forsiden."
msgid "The front page"
msgstr "Forsiden"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Brugerredigeringsformular: Bruger ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Opretter en brugerredigeringsformular-context ud fra et bruger ID "
"argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Indtast bruger-IDet til dette argument."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entity ekstra felt"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Vælg en view mode for dette ekstra felt."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Vælg en build mode for denne bruger."
msgid "A user edit form."
msgstr "En brugerredigeringsformular."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Indtast bruger ID på en bruger til dette argument:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Indtast navn eller UID på en node"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [bruger id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity fra @from_entity (på @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Vis alle rækker eller et bestemt antal rækker fra en view context."
msgid "Limit rows"
msgstr "Begræns rækker"
msgid "Select rows"
msgstr "Vælg rækker"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Viewet skal have et maksimat antal elementer for at kunne bruge denne "
"indstilling."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr "Eksempler på implementering af Entity Reference behaviors."
msgid "Test behavior"
msgstr "Test behavior"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Test instance behavior"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Den valgte behavior handler er i stykker."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte selection handler er i stykker."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Vis ID på de refererede entities."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Tilføj et læs mere-link hvis outputtet er beskåret."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr "Tilføjer et læs mere-link i slutningen af det beskårne output"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Teksten der vises på læs mere-linket. Du kan indtaste data fra dette "
"view baseret på \"Erstatningsmønstrene\" ovenfor."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Stien som bruges til læs mere-linket. Du kan indtaste data fra dette "
"view baseret på \"Erstatningsmønstrene\" ovenfor."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Vis embed-displayet i brugergrænsefladen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Giv erfarne brugere mulighed for at bruge embed view displayet. Denne "
"plugin virker selv om den ikke er synlig i brugergrænsefladen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det "
"aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i "
"slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges "
"under fejlfinding."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Et display som kan indlejres ved hjælp af Views APIet."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Vis brugeren med standardvisningen."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Har kun rollen 'godkendt bruger'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller udover 'godkendt bruger'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Vis brugeren med standardvisningen. Det kan være nødvendigt at "
"tilføje en user-profile.tpl.php-fil i themets template-mappe fordi "
"den almindelige <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>-template ikke viser "
"brugernavnet som standard."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Indsæt venligst antal elementer pr. side (@items_per_page), se "
"ovenfor."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tags fra det renderede output"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felter der skal inkluderes som kontekstuelle links."
msgid "Include destination"
msgstr "Medtag destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren "
"retur til det originale view når den kontekstuelle handling er "
"udført."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en kontekstuel link-menu."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Rendér Views-filter som en select-liste"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Viser en select-liste for filtre på dette felt. Bør ikke anvendes "
"hvis der er mere end 100 entitites, da det kan resultere i \"out of "
"memory\"-fejl."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Valgte exportables"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (ikke) udgivet"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Kontrollér adgang baseret på nodens udgivelsesstatus."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Returnerer sand hvis nodens status er \"udgivet\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføj action-links (local tasks) som indhold."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Undgå at indlede navn med tal."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "De originale @entity data hvis @entity opdateres eller gemmes."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens base name"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Feltet understøtter tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr "Følgende tokens eller token-typer mangler navn og/eller beskrivelse:"
msgid "This registration is for:"
msgstr "Denne tilmelding er for:"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Sprog - Optræder i: @bundles."
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Felt \"@name\"."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøgler kan ikke ændres i et listefelt (@field_name) med eksisterende "
"data."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Et unikt systemnavn som indeholder bogstaver, tal og understregninger."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Standardindstillinger for style %style gendannet."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis der ikke er uploadet et billede, vises dette billede i stedet og "
"tilsidesætter feltets standardbillede."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Vis detaljer for alle stemmer"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokerede IP-adresser tilgængelige."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonomifelt @field_name ikke fundet."
msgid "Joined path"
msgstr "Samlet sti"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Array-værdierne renses af Pathauto og samles derefter med "
"skråstreger til en tekststreng som minder om en URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Opdatér node-alias"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Opdatér taksonomiterms-alias"
msgid "Update user alias"
msgstr "Opdatér bruger-alias"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View som bruges til at udvælge entiteter"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Vælg viewet og displayet som udvælger de entities, der kan henvises "
"til. Kun views med et display af typen \"Entity-rereference\" kan "
"bruges."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Ingen kvalificerede views fundet. <a href=\"@create\">Opret et "
"view</a> med et <em>Entity Reference</em>-display, eller tilføj et "
"sådant display til et <a href=\"@existing\">eksisterende view</a>."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrér efter et entity-reference view"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entitetsreferencekilde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitetsreferenceliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" skal have et søgefelt for at virke korrekt. Se "
"indstillingerne for entity-reference listeformatet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" bruger feltet %field som søgefelt, men feltet "
"er ikke længere tilgængeligt. Se indstillingerne for "
"entity-reference listeformatet."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> I 'Entity Reference' displays bliver alle "
"felter vist inline medmindre der foretages et eksplicit valg af felter "
"her."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "Vælg de felter som autocomplete widget skal søge i."
msgid "Used in views"
msgstr "Bruges i views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views plugins"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversigt over plugins som bruges i alle views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"adgang nægtet\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende tokens er tilgængelige for dette felt. Bemærk at "
"pga. renderingsrækkefølgen kan du ikke benytte felter som kommer "
"efter dette felt. Hvis du skal bruge et felt som ikke står her, må "
"du ændre på rækkefølgen af dine felter.\r\n"
"Hvis du vil bruge tegnene '[' og ']' skal du bruge HTML entiteterne "
"'%5B' og '%5D', ellers bliver de erstattet med blanktegn.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> om "
"datoformater. Ellers skal du indtaste antallet af forskellige "
"tidsenheder der skal vises (standardværdien er 2)."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszonen som bruges til dato-output."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard site/bruger-tidszone -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Indtast matematiske udtryk, som f.eks. 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan "
"tildele variable samt oprette og evaluere matematiske funktioner. Brug "
"; til at adskille dem. F.eks.: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperede filtre gør det muligt at vælge mellem foruddefinerede "
"nøgle|værdi-par."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filter type at eksponere"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkelt filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperede filtre"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Husk kun blotlagte valg for de valgte roller. Hvis du ikke vælger "
"mindst én rolle vil de blotlagte data aldrig blive gemt."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Værdien er påkrævet hvis der er defineret en titel for dette "
"element."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Titlen er påkrævet hvis der er defineret en værdi for dette "
"element."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Vælg hvilken type af widget der skal bruges til at vise "
"filtergruppen."
msgid "grouped"
msgstr "grupperet"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Vælg felter som skal kombineres til brug ved filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dette filter virker ikke med meget specielle field handlers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Du skal tilføje nogle felter for at kunne bruge dette filter."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typer"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Sortér indenfor hvert niveau af hierarkiet"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Aktivér dette for at sortere elementerne i hvert niveau af hierarkien "
"efter vægt og titel. Advarsel: Dette kan resultere i en langsom "
"forespørgsel."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %name."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Dette display har én eller flere valideringsfejl, kig det venligst "
"igennem."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Tilsidesæt validering af view"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Tilsidesæt valideringen af plugins og handlers under import af dette "
"view."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Enhver&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Der er ingen aktive views."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Bogens rod fra det aktuelle indholdselement"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Sproget som kommentaren er skrevet på."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til versionen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "IDet på entiteten som er knyttet til filen."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Ordforrådets vægt"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Term\" efter det overordnede "
"pid."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det numeriske bruger-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ufiltreret tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Tilføj brugerdefineret tekst eller markup. Svarer til det "
"brugerdefinerede tekstfelt."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinér felter filter"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinér to felter og søg efter dem."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolonne til brug for kliksortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Brug URL alias i stedet for intern sti."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultatet af en forespørgsel skal caches, i sekunder."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches, i sekunder."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Brugerdefinerede tidsangivelser skal være numeriske."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Skjul kontekstuelle links"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Angiv hvorvidt kontekstuelle links skal vises for dette view."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Skjul kontekstuelle links på dette view."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link til bunden af dette view, som linker til "
"side-viewet. Hvis du har mere end ét side-view, peger linket på det "
"display, som du angiver i sektionen \"Link-visning\" under de "
"avancerede indstillinger. Du kan tilsidesætte URLen under "
"indstillingerne for link-visningen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Vis kun 'mere' link hvis der er mere indhold"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at vise 'mere' linket selvom der ikke er mere "
"indhold at vise."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "View: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blotlagte filtre i blok-displays kræver \"Brug AJAX\" for at virke "
"korrekt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antallet af synlige pager-links"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Angiv antallet af links der skal vises i pageren."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "En liste af labels til links i pageren"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst til \"første\"-linket"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst til \"forrige\"-linket"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst til \"næste\"-link"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst til \"sidste\"-link"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Pure Distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Forhindrer views i at tilføje basiskolonnen til et distinct felt. "
"Hvis dette ikke er markeret, og basiskolonnen er en primær nøgle, "
"vil en non-pure distinct ikke fungere korrekt, fordi den primære "
"nøgle altid er unik."
msgid "Query Tags"
msgstr "Query Tags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Disse tags tilføjes til forespørgslen, og kan bruges til at "
"identificere den i et modul. Dette kan være nyttigt ved modifikation "
"af forespørgsler."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Query tags må kun indeholde små bogstaver og understregninger."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Feltet der skal bruges som RSS pubDate for hver række. Skal være i "
"RFC 2822 format."
msgid "GUID settings"
msgstr "Indstillinger for GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-felt"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globale, unikke identifikator af RSS-elementet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID er permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementets GUID er et permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Tilføj klasser på rækker"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row-1 til outputtet. "
"Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup i "
"outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at anvende "
"CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Tilføj striping (lige/ulige) samt klasser på første/sidste rækker"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Tilføj CSS-klasser til den første og sidste linje såvel som "
"lige/ulige klasser til zebrastriber."
msgid "Force using fields"
msgstr "Gennemtving brug af felter"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Hvis hverken række- eller style-pluginnen understøtter felter, kan "
"du bruge dette felt til at aktivere dem, så du for eksempel kan bruge "
"groupby."
msgid "Send Message via email."
msgstr "Send besked via e-mail."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Gennemse tilgængelige tokens."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Indlæser token-browser..."
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Ingen redirects at migrere."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from til @to"
msgid "Do not display links"
msgstr "Vis ikke links"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Views entity selection mode kræver et view."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abonnér på !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Intet tilgængeligt bogindhold."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Anvendte felttyper - se <a href=\"@fields-page\">feltliste</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "kun indloggede brugere"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Ingen tilgængelige OpenID-identiteter til denne konto."
msgid "Ready-to-use solution for building communities."
msgstr "Klar til brug til at opbygge fællesskaber."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Teksten som vises hvis dette felt indeholder et tomt resultat. Dy kan "
"bruge HTML. Du kan indtaste data fra dette view ved at bruge "
"\"Erstatningsmønstrene\" i sektionen \"Omskriv resultater\" nedenfor."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Revision NID for indholdsversionen."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Blotlæg sorteringsrækkefølge"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Lad brugeren vælge sorteringsrækkefølgen. Hvis "
"sorteringsrækkefølgen ikke er blotlagt, vil rækkefølgen blive "
"bestemt af kriterierne for hver sortering."
msgid "Short description of table"
msgstr "Kort beskrivelse af tabellen"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Inkludér en beskrivelse for at gøre tabellen mere tilgængelig."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Denne værdi vises som en table-summary attibut i HTML. Brug dette til "
"at give et resumé af komplekse tabeller."
msgid "Selector label"
msgstr "Label til selector"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Teksten der bruges som label på selector elementet. Hvis dette felt "
"er tomt udskrives der ikke et label-tag."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Anvend et brugerdefineret %field_name"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Bruger"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er udgivet. Du skal bruge et argument eller "
"et UID-filter for at undgå misvisende resultater fra dette felt."
msgid "Show latest difference"
msgstr "Vis seneste forskelle"
msgid "Enter Homepage welcome text"
msgstr "Indtast velkomsttekst til forsiden"
msgid "Homepage welcome text"
msgstr "Velkomsttekst til forsiden"
msgid "Welcome headline"
msgstr "Velkomst overskrift"
msgid ""
"A short description of the community that visitors can understand at a "
"glance."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af fællesskabet, som besøgende kan hurtigt kan "
"forstå."
msgid "Welcome body text"
msgstr "Velkomst brødtekst"
msgid "\"In groups\" text"
msgstr "\"I grupper\" tekst"
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sti angivet"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Associer dette indhold med grupper du tilhører."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Som gruppeadministrator, associer dette indhold med grupper, som du "
"<em>ikke</em> tilhører."
msgid "Send email notifications by default."
msgstr "Send e-mail-notifikationer som standard."
msgid "Save email notification settings"
msgstr "Gem indstillinger for e-mail-notifikationer"
msgid "%user has been added to the group %group-title."
msgstr "%user er blevet tilføjet til gruppen %group-title."
msgid "Remove search score"
msgstr "Fjern søge-score"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at fjerne søge-score fra forespørgslen. Det "
"kan hjælpe til at reducere gentagne søgeresultater ved brug af dette "
"filter."
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Ved at indsende denne formular, accepterer du <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Molloms privatlivspolitik</a>."
msgid "List an event"
msgstr "Opret en begivenhed"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer modulet advanced help</a>, vil "
"Views give dig mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Du kan "
"deaktivere denne meddelelse under indstillingerne for Views.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer modulet advanced help fra !href, vil Views give "
"dig mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Du kan deaktivere denne "
"meddelelse under indstillingerne for Views.</a>"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Brugerdefineret output for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Brugerdefineret output for FALSE"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Angiv at dette felt skal vises inline"
msgid "Separate keywords with commas"
msgstr "Adskil nøgleord med komma"
