# Hungarian translation of Drupal Commons (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 03:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Item"
msgstr "Elem"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Last Post"
msgstr "Legutolsó tartalom"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Feliratkozás a csoportba"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Leiratkozás a csoportból"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Az Organic groups csomag moduljainak adminisztrációja."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Tovább"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Kinek a részére"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "register"
msgstr "regisztráció"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Blokkok száma"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User edit form"
msgstr "Felhasználó szerkesztési űrlap"
msgid "User registration form"
msgstr "Felhasználói regisztrációs űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "One"
msgstr "Egy"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Changes"
msgstr "Változások"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Move"
msgstr "Mozgat"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Partial"
msgstr "Részleges"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "Remove item"
msgstr "Elem eltávolítása"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Content Types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "Search keywords"
msgstr "Keresett kulcsszavak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Search for"
msgstr "Keresés"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Reported by"
msgstr "Jelentette"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjelek használhatók mind az "
"útvonalak, mind a címek megadásakor. Használatuk során az "
"útvonal vagy cím elemekben a megfelelő behelyettesített érték "
"fog megjelenni."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Email Address"
msgstr "Email cím"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Save Settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Node display"
msgstr "Tartalom megjelenítése"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Ha a felhasználó nem ad meg címet a hivatkozáshoz, a webcím lesz "
"címként használva. Mikor kell az hivatkozás címét levágni és a "
"végére három pontot (&hellip;) illeszteni? Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "További <em>CSS</em> osztály"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"
msgid "hours"
msgstr "óra"
msgid "days"
msgstr "nap"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Points"
msgstr "Pontok"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel cím"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Az oldalhoz használt CSS azonosító"
msgid "panels"
msgstr "panelek"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Három oszlop 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Bal oldal"
msgid "Middle column"
msgstr "Középső oszlop"
msgid "Right side"
msgstr "Jobb oldal"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Három oszlop 25/50/25 lezárással"
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Három oszlop 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Három oszlop 33/34/33 lezárással"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Search box"
msgstr "Keresés doboz"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Voting"
msgstr "Szavazás"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Teaser view"
msgstr "Csak bevezető"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Site"
msgstr "Weboldal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"
msgid "Message text"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Add action"
msgstr "Művelet hozzáadása"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Voting API"
msgstr "Szavazás API"
msgid "item"
msgstr "elem"
msgid "items"
msgstr "tételek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Centered"
msgstr "Középrezárt"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Bar"
msgstr "Bár"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Blacklists"
msgstr "Feketelisták"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Postcode"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Desc"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "By"
msgstr "Beküldő:"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
msgid "South Australia"
msgstr "Dél-Ausztrália"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "Callback URL"
msgstr "Visszahívási URL"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "months"
msgstr "hónap"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "E"
msgstr "K"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "Number of votes"
msgstr "Szavazatok száma"
msgid "redirect"
msgstr "átirányítás"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Szalagcím"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorstár"
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Image URL"
msgstr "Kép webcím"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"
msgid "Select a view"
msgstr "Nézet kiválasztása"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Remaining"
msgstr "Fennmaradó"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Default state"
msgstr "Alapértelmezett állapot"
msgid "Basic setup"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "false"
msgstr "hamis"
msgid "true"
msgstr "igaz"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Szerkesztő megjelenése"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Tisztítás és kimenet"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Szerkesztő CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Meg kell adni a profil nevet."
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorstár törlése"
msgid "text"
msgstr "szöveg"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "Expires"
msgstr "Lejárat"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "A fájlböngésző beállításai"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Flag"
msgstr "Jelölő"
msgid "Datestamp"
msgstr "Dátumbélyeg"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne történjen semmi"
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "with comments"
msgstr "hozzászólásokkal"
msgid "without comments"
msgstr "hozzászólások nélkül"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Group members"
msgstr "Csoport tagjai"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name valóban törölhető?"
msgid "Queued"
msgstr "Sorbaállítva"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
msgid "minutes"
msgstr "perc"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Spam"
msgstr "Reklámszemét"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Address Field"
msgstr "Címmező"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Pager position"
msgstr "Lapozó elhelyezkedése"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "locked"
msgstr "zárolt"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Editor width"
msgstr "Szerkesztő szélessége"
msgid "Select a date"
msgstr "Dátum kiválasztása"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítési név"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltott)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Strict"
msgstr "Pontos"
msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"
msgid "equals"
msgstr "megegyezik"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Gépek által olvasható név"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "<em>Organic groups</em> hozzáférés szabályozás"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "unchanged content"
msgstr "változatlan tartalom"
msgid "unchanged user"
msgstr "változatlan felhasználó"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Import failed."
msgstr "A betöltés sikertelen."
msgid "created content"
msgstr "létrejött tartalom"
msgid "updated content"
msgstr "módosított tartalom"
msgid "viewed content"
msgstr "megtekintett tartalom"
msgid "deleted content"
msgstr "törölt tartalom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Tartalom webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Levél küldése a szerepkör összes tagjának"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid "The mail's subject."
msgstr "A levél tárgya."
msgid "The mail's message body."
msgstr "A levél szövege."
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "registered user"
msgstr "regisztrált felhasználó"
msgid "updated user"
msgstr "módosított felhasználó"
msgid "viewed user"
msgstr "megtekintett felhasználó"
msgid "deleted user"
msgstr "törölt felhasználó"
msgid "User has logged in"
msgstr "Felhasználó belépett"
msgid "logged in user"
msgstr "belépett felhasználó"
msgid "User has logged out"
msgstr "Felhasználó kilépett"
msgid "logged out user"
msgstr "kilépett felhasználó"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Add user role"
msgstr "Felhasználói szerepkör hozzáadása"
msgid "Remove user role"
msgstr "Szerepkör eltávolítása"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Selector"
msgstr "Kiválasztó"
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
msgid "views"
msgstr "nézetek"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Token replacement"
msgstr "Vezérjel helyettesítés"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "What links here"
msgstr "Ami ide hivatkozik"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlát"
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Other groups"
msgstr "Más csoportok"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuális változat:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name változásai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Átirányítás hozzáadása"
msgid "duration"
msgstr "időtartam"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Website"
msgstr "Webhely"
msgid "Match"
msgstr "Egyezik"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Schema"
msgstr "Séma"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Link type"
msgstr "Hivatkozástípus"
msgid "All tags"
msgstr "Minden címke"
msgid "Scope"
msgstr "Hatókör"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "Display label"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Product"
msgstr "Termék"
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "Global Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Province"
msgstr "Tartomány"
msgid "County"
msgstr "Megye"
msgid "Message preview"
msgstr "Üzenet előnézete"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Véglegesen áthelyezve"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Ideiglenes átirányítás"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Saját könyvjelzők"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Purple"
msgstr "Bíbor"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "flag"
msgstr "jelölő"
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Facets"
msgstr "Finomítások"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Facet"
msgstr "Finomító"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Current search"
msgstr "Jelenlegi keresés"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "Results page"
msgstr "Eredményoldal"
msgid "No sort"
msgstr "Rendezés nélkül"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Taxonómia index"
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "Delete action"
msgstr "Akció törlése"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Helyettesítő vezérjelek"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Accuracy"
msgstr "Pontosság"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "You are here"
msgstr "Jelenlegi hely"
msgid "all content"
msgstr "összes tartalom"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Registration Settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Registration Type"
msgstr "Regisztrációtípus"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
msgid "Join group"
msgstr "Csatlakozás a csoporthoz"
msgid "Leave group"
msgstr "Kilépés a csoportból"
msgid "Add members"
msgstr "Tagok hozzáadása"
msgid "Group description"
msgstr "Csoportleírás"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Base URL"
msgstr "Alapelérés útvonala"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorstárazás"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> legördülő naptárak és időbeviteli felületi "
"elemek engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "Page width"
msgstr "Oldalszélesség"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "years"
msgstr "év"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Any user"
msgstr "Bármely felhasználó"
msgid "Raw value"
msgstr "Nyers érték"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Szavazatszámlálás"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Ezt a beállítást nagy forgalmú oldalak adminisztrátorai "
"használhatják a szavazati eredmények számolásának "
"elhalasztására."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Eredmények ellenőrzése a szavazat beküldésekor"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Eredmények ellenőrzése az időzített feladatok futásakor"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Egy megosztott szavazási API-t biztosít más modulok számára."
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentáció"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust "
"eredményez."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Az átirányítás törölve."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Többszörös választás"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Találat"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Lásd máshol"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nem módosult"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy használat"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra."
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
msgid "Three"
msgstr "Három"
msgid "Registration Form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "Ask a question"
msgstr "kérdés létrehozása"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Examples:"
msgstr "Példák"
msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil szerkesztése"
msgid "All buttons"
msgstr "Minden gomb"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid "Abstract"
msgstr "Összefoglalás"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Not configured"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Rate"
msgstr "Mérték"
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Mapping"
msgstr "Leképzés"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "<None>"
msgstr "< Nincs >"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "Skin"
msgstr "Smink"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
msgid "More tabs"
msgstr "További fülek"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Ide kattintva új fül hozható létre."
msgid "Select a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Blokk címének elrejtése"
msgid "Tab type"
msgstr "Fül típusa"
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "Host name"
msgstr "Számítógép név"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Other settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
msgid "Interface language"
msgstr "Felület nyelve"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brit Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Új-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Északnyugati Területek"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Új-Skócia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward-sziget"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető "
"tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre "
"lesznek beállítva."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Engedélyezett @s tartalom"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható "
"elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "A paneltartalom frissítve lett."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Missing content type"
msgstr "Hiányzó tartalomtípus"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve "
"lett. A tábla nem lesz megjelenítve."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a "
"megjelenítéshez."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető gyorstárazási beállítások. "
"Engedélyezni kell egy panels gyorstárazási modult a gyorstárazási "
"beállítások használatához."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Sor @row, Oszlop @col"
msgid "Single column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Két oszlopnyi tégla"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom "
"hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok "
"engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini "
"panelek” lesz."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Cím nélküli minipanel"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panelelrendezés"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak "
"létrehozása."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Simple cache"
msgstr "Egyszerű gyorstár"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Az egyszerű gyorstárazás egy időalapú gyorstár. Ez egy szigorú "
"korlát, ha valami egyszer gyorstárazva lett, akkor addig marad így, "
"amíg a határidő lejár."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"argumentumonként lesz gyorstárazva az egész oldalhoz; ha a "
"„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"környezetként lesz gyorstárazva a táblában vagy az oldalban; ha "
"„egyik sem” akkor csak egy gyorstár lesz alkalmazva ehhez a "
"táblához."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "System block"
msgstr "Rendszer blokk"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az "
"alapértelmezett."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy "
"elválasztóval jelenít meg."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Megjelenít a táblák vagy a panelek körül egy lekerekített sarkú "
"dobozt"
msgid "Box around"
msgstr "Körbefoglaló doboz"
msgid "Each pane"
msgstr "Minden tábla"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Featured"
msgstr "Kiemelt"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Postal address"
msgstr "Levelezési cím"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Person"
msgstr "Személy"
msgid "University"
msgstr "Egyetem"
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesség"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beviteli forma"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "Sign up"
msgstr "Jelentkezés"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Content bottom"
msgstr "Tartalom alja"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Links area"
msgstr "Hivatkozások területe"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hibajelentés"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name felhasználó zárolva lett."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a rel tulajdonság lesz "
"hozzáillesztve. A leggyakoribb felhasználási mód a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"ami megakadályoz néhány keresőmotort abban, hogy felderítse a "
"megadott hivatkozásokat."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "!interval ago"
msgstr "Ennyi ideje: !interval"
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid "Matches"
msgstr "Egyezések"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "Public key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "Signup"
msgstr "Jelentkezés"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "This node"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Main Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "No roles"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Search this site"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállításai"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitás típusa"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Organizations"
msgstr "Szervezetek"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Landing page"
msgstr "Befogadó oldal"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "Attendees"
msgstr "Résztvevők"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Flag user"
msgstr "Felhasználó megjelölése"
msgid "Unflag"
msgstr "Jelölés megszüntetése"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Változatok összehasonlítása"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Delete item"
msgstr "Elem törlése"
msgid "User is group member"
msgstr "A felhasználó tagja a csoportnak"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"
msgid "Add region"
msgstr "Régió hozzáadása"
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "rule"
msgstr "szabály"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Szerepkörök listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "szerepkör szerkesztése"
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 sor"
msgstr[1] "@count sor"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Jelentés nem odaillőként: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Jelentés nem odaillőként"
msgid "Private key"
msgstr "Titkos kulcs"
msgid "Word verification"
msgstr "Szóellenőrzés"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Registration"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Választógombok"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Szövetségi Körzet"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Ausztrál Fővárosi Terület"
msgid "New South Wales"
msgstr "Új-Dél-Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Északi terület"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Nyugat-Ausztrália"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahía"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbia kerületei"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"
msgid "translate"
msgstr "fordít"
msgid "Column settings"
msgstr "Oszlop beállításai"
msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Attend"
msgstr "Részt vesz"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
msgid "Queue"
msgstr "Várólista"
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Parent Node"
msgstr "Szülőtartalom"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Row settings"
msgstr "Sor beállításai"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Memcache"
msgstr "Memcache"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Filter list"
msgstr "Lista szűrése"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulszűrő"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Szűrést biztosít a modulok listájához."
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Filter by event"
msgstr "Szűrés esemény szerint"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktív szabályok"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktív szabályok"
msgid "created comment"
msgstr "beküldött hozzászólás"
msgid "updated comment"
msgstr "módosított hozzászólás"
msgid "deleted comment"
msgstr "törölt hozzászólás"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Létezik útvonalálnév"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Morzsa beállítása"
msgid "First sidebar"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "All fields"
msgstr "Minden mező"
msgid "Configuration name"
msgstr "Beállításnév"
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "interval"
msgstr "időköz"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Group Logo"
msgstr "Csoport logó"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Send mail"
msgstr "Levél küldése"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Registration settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Websites"
msgstr "Weboldalak"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"A jelölő neve csak kisbetűket, aláhúzást és számokat "
"tartalmazhat."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"A jelölő nevének egyedinek kell lennie. Ez a név már "
"használatban van."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a tartalom oldalán"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Jelölőnégyzet megjelenítése a tartalom szerkesztése űrlapon"
msgid "Display link under comment"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a hozzászólás alatt"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Jelölő megerősítése"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Javascript bekapcsolása"
msgid "Normal link"
msgstr "Normál hivatkozás"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Megerősítő űrlap"
msgid "Default flags"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jelölők"
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Jelenleg nincsenek jelölők meghatározva."
msgid "Flag type"
msgstr "Jelölő típusa"
msgid "Global?"
msgstr "Globális?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Tiltott jelölők"
msgid "Flag name"
msgstr "Jelölő neve"
msgid "Add new flag"
msgstr "Új jelölő hozzáadása"
msgid "Flag link text"
msgstr "Jelölő hivatkozás szövege"
msgid "Flag link description"
msgstr "Jelölő hivatkozás leírása"
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Jelölés megerősítése üzenet"
msgid "Global flag"
msgstr "Globális jelölő"
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Szerepkörök, amelyek használhatják ezt a jelölést"
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "@name mentése megtörtént."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "@name jelölésének törlése megtörtént."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Rossz vezérjel. Valószínűleg egy érvénytelen hivatkozás lett "
"követve."
msgid "Edit action"
msgstr "Akció szerkesztése"
msgid "No flag available"
msgstr "Nincs elérhető jelölő"
msgid "Select a flag"
msgstr "Jelölő kiválasztása"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Új jelölő akció hozzáadása"
msgid "Select an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "reaches"
msgstr "elérte"
msgid "falls below"
msgstr "alá ment"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Jelölési küszöb"
msgid "More tokens"
msgstr "További vezérjelek"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "A <em>Flag</em> modul el lett távolítva."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag actions"
msgid "flagging user"
msgstr "felhasználó jelölése"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Jelölés eltávolítása"
msgid "Flag a @type"
msgstr "@type jelölése"
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type meg lett jelölve"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Nagyobb vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Kisebb vagy egyenlő"
msgid "Flag:"
msgstr "Jelölés:"
msgid "The flag type"
msgstr "A jelölés típusa"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Globális jelölő?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Jelölhető tartalom"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Jelölhető felhasználó"
msgid "Flagged time"
msgstr "A jelölés ideje"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "A tartalom jelölési idejének megjelenítése."
msgid "Flag link"
msgstr "Jelölő hivatkozás"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"A jelölés vagy a jelölés megszüntetése hivatkozás "
"megjelenítése."
msgid "Flag counter"
msgstr "Jelölő számláló"
msgid "counter"
msgstr "számláló"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nem jelölt"
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Csak a jelölt tartalmakat tartalmazza"
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Először létre kell hozni egy jelölést"
msgid "by current user"
msgstr "a jelenlegi felhasználó"
msgid "by any user"
msgstr "valamelyik felhasználó"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title számláló"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "@type ellenőrzése csak akkor, ha"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "azonosítók „,”-vel vagy „+”-szal elválasztva"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Jelölhető"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Legalább egyszer jelölték"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó jelölte"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "a moment"
msgstr "egy pillanat"
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS szűrő"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS szűrő."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nincsenek profilok. Itt lehet létrehozni: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "egy új profil létrehozása"
msgid "create the global profile"
msgstr "globális profil létrehozása"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Váltás az egyszerű szerkesztőre"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Váltás a szövegszerkesztőre"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Nyelv automatikus felismerése"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Rendszerútvonal a privát könyvtárhoz: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuális útvonal: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Biztonsági szűrök"
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági beállítások"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter mód"
msgid "Font formats"
msgstr "Betűtípus formátumok"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Előre megadott stílusok"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Előre megadott stílusok útvonala"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Abszolút útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Link To Content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ez a profilnév foglalt. Másik nevet kell megadni."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"A profilnévnek egyedinek kell lennie. Ezzel a névvel már létezik "
"profil."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Képek és fájlok feltöltése"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Három módon lehet fájlokat feltölteni:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Az upload modul használatával."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formázottszöveg-szerkesztő beállításai"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Szövegszerkesztő beállítása."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a <em>filter_allowed_protocols</em> "
"változó módosításával."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Vote tag"
msgstr "Szavazat címke"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "pont"
msgstr[1] "pontok"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonómiaszótárak"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a tartalom megtekintéséhez."
msgid "Quicktabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Fülek alá rendelt tartalom létrehozása."
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Az alapértelmezett stílis kiválasztása."
msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezés szerinti stílus"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Fül stílus kiválasztása."
msgid "Add tab"
msgstr "Fül hozzáadása"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"A nézetnek átadandó argumentumok, olyan formában mintha a webcím "
"részét képeznék: arg1/arg2/arg3. Az argumentum kiolvasására a "
"webcímből a %0, %1, ..., %N forma használható."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "A cím elrejtése"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Ide kattintva törölhető ez a fül."
msgid "Tab title"
msgstr "Fül címe"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "Tab content"
msgstr "Fül tartalma"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Legalább egy fület létre kell hozni."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "A fül címe nincs kitöltve."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Fül stílusok"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "Az alapértelmezett stílus mentése megtörtént."
msgid "First tab"
msgstr "Első fül"
msgid "Second tab"
msgstr "Második fül"
msgid "Third tab"
msgstr "Harmadik fül"
msgid "%style preview"
msgstr "%style előnézet"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Additional Settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hozzáadása"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Add users"
msgstr "Új felhasználók hozzáadása"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon <a href=\"!url\">ki kell kapcsolni</a> ezt a lehetőséget."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"<a href=\"!url\">api.module</a> helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "<em>Krumo</em> képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Bőr kiválasztása a hibakereső üzenetekhez vagy <em>tiltás</em> "
"az objektumok és tömbök kimenetének szabványos PHP formában "
"történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorstár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorstár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Az oldal aktív űrlap-, vagy egyéb elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "<em>Devel</em> tartalomhozzáférés"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Bio"
msgstr "Életrajz"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Localization"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguráció exportálása"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Display text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Add more"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "High performance integration with memcache."
msgstr "Nagy teljesítmény integrálása a <em>Memcache</em> segítségével."
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr "A <em>Memcache</em> statisztikák megjelenítése minden oldal alján."
msgid ""
"These statistics will be visible to users with the 'access memcache "
"statistics' permission."
msgstr ""
"Ezek a statisztikák láthatóak lesznek a „memcache statisztikák "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Memcache statisztikák"
msgid "Memcache Admin"
msgstr "Memcache Admin"
msgid "Adds a User Interface to monitor the Memcache for this site."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet ad a webhelyen a <em>Memcache</em> "
"megfigyeléséhez."
msgid "Following"
msgstr "Követés"
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "viewed comment"
msgstr "megtekintett hozzászólás"
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Tartalom módosítása után"
msgid "saved content"
msgstr "mentett tartalom"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Content is published"
msgstr "Közzétett tartalom"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Kijelölt, az oldal tetejére szánt tartalom"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "A tartalom a címlapra helyezve"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php és ?&gt; címkék között megadott PHP-kód, amely "
"kiértékelése módosítja a kimenetet. Például &lt;? echo 1+1?&gt; "
"eredménye 2."
msgid "truth value"
msgstr "logikai érték"
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Az e-mail sikeresen elkülve a következő címzettnek: %recipient"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"A levelek feladójának címe. A webhely alapértelmezés szerinti "
"email címének használatához üresen kell hagyni."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Új kifejezés mentése után"
msgid "created term"
msgstr "létrehozott kifejezés"
msgid "updated term"
msgstr "módosított kifejezés"
msgid "unchanged term"
msgstr "változatlan kifejezés"
msgid "Block a user"
msgstr "Felhasználó tiltása"
msgid "Rule sets"
msgstr "Szabálycsomagok"
msgid "Rule set"
msgstr "Szabálycsoport"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Tetszőleges PHP szkript végrehajtása"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP szkript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Add roles"
msgstr "Szerepkörök hozzáadása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználókhoz kell rendelni."
msgid "Remove roles"
msgstr "Szerepkörök eltávolítása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználóktól el kell venni."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva egyetlen szerepkör sem a hozzáadáshoz vagy az "
"elvételhez. Valamit ki kell választani."
msgid "Display operations as"
msgstr "Műveletek megjelenítése mint"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Legördülő kiválasztó lista beküldés nyomógombbal"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Minden akciónak külön nyomógomb"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Megerősítés mellőzése"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Művelet kiválasztása -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nincs kiválasztott művelet. Ki kell választani egy műveletet."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba lépett fel az alábbi "
"argumentumok használatakor: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "<em>Views Bulk Operations</em>"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "No flags"
msgstr "Nincsenek jelzők"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Open Date"
msgstr "Nyitási dátum"
msgid "Close Date"
msgstr "Zárási dátum"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "Two days"
msgstr "Két nap"
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formázott HTML hivatkozás"
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Jelölőnégyzetek"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "The value of the variable."
msgstr "A változó értéke."
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Full access"
msgstr "Teljes hozzáférés"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"A webhelyen megjelenő tartalmak ellenőrzése komoly kihívás akkor, "
"ha szeretnénk engedélyezni, hogy a látogatók tartalmakat "
"küldhessenek be, hozzászólhassanak és részt vehessenek a webhely "
"alakításában. A <em>Mollom</em> egy webszolgáltatás, amely segít "
"a beküldött adatok között megtalálni a minőségi tartalmakat, "
"és ami még ennél is fontosabb, megakadályozni a reklámszemét "
"beküldését a webhelyre. Amikor a moderálás könnyebbé válik, a "
"webhely üzemeltetőjének több ideje és energiája marad arra, hogy "
"a közösséggel foglalkozzon. További információk a <a "
"href=\"@mollom-website\"><em>Mollom</em> webhelyén</a> vagy a <a "
"href=\"@mollom-faq\"><em>Mollom</em> GYIK</a>-ban. Tanácsadás a <a "
"href=\"@mollom-support\"><em>Mollom</em> support</a> oldalon érhető "
"el."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> a webhely védett űrlapjaira érkező összes "
"kéretlen tartalmat képes megfékezni. Minden űrlapra beállítható "
"a következő lehetőségek valamelyike:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Szövegvizsgálat és CAPTCHA</strong>: a <em>Mollom</em> "
"megvizsgálja a beküldött adatokat és ha gyanúsnak találja, akkor "
"egy CAPTCHA kérdést fog feltenni. Mivel ezzel a beállítással "
"mutatkozik meg a <em>Mollom</em> igazi előnye, valamint ezáltal a "
"<em>Mollom</em> maga is „tanul”, ezért a többi beállítással "
"szemben ez a leginkább javasolt."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Csak CAPTCHA</strong>: a kitöltött űrlap nem lesz elküldve "
"a <em>Mollom</em> számára vizsgálatra, hanem minden esetben egy "
"CAPTCHA kérdésre is válaszolni kell. Megjegyzés: mivel a CAPTCHA "
"feladat egy másik szerverről érkezik, ezért elképzelhető a "
"teljesítmény csökkenése."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"A webhelyen telepített reklámszemétszűrő nem elérhető. A "
"megadott működési szabályoknak megfelelően a probléma "
"elhárításáig nem lehetséges új tartalmat beküldeni. Érdemes a "
"beküldést pár perc múlva ismét megpróbálni."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "A beküldött tartalmat a reklámszemétszűrő elutasította."
msgid "From Address"
msgstr "Feladó cím"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva "
"lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás "
"elsőbbséget élvez az <em>Összes nyelvnél</em> megadott "
"átirányításokkal szemben."
msgid "Redirect status"
msgstr "Átirányítási állapot"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor "
"átirányított oldalra kerülnek."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az "
"átirányítást."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Soha (nem hagyja figyelmen kívül)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból."
msgstr[1] "@count inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Átirányítás törlése"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"
msgid "Basic mode"
msgstr "Egyszerű mód"
msgid "Advanced mode"
msgstr "Haladó mód"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Másik nevet kell választani."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törölve lett."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Új külső felhasználó: „%user” %module modulon keresztül."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Enhanced SSL security"
msgstr "Fejlett SSL-alapú biztonság"
msgid "PHP has SSL support and may support this feature."
msgstr ""
"A PHP rendelkezik SSL-támogatással és támogathatja ezt a "
"lehetőséget."
msgid "SSL is not supported or setup failed"
msgstr "Az SSL nem támogatott vagy a beállítások nem megfelelőek"
msgid "acquia agent"
msgstr "acquia ügynök"
msgid "@message (@errno): %server - %method - <pre>@data</pre>"
msgstr "@message (@errno): %server - %method - <pre>@data</pre>"
msgid "No information available from the Acquia Network"
msgstr "Nincs elérhető információ az Acquia Networkről"
msgid "!icon Subscription not active"
msgstr "!icon Lejárt előfizetés"
msgid "HMAC validation error: <pre>@data</pre>"
msgstr "HMAC ellenőrzési hiba: <pre>@data</pre>"
msgid "Connect your site to the Acquia Network."
msgstr "A webhely csatlakoztatásaz Acquia Networkhöz."
msgid "PHP memory limit (Acquia Drupal)"
msgstr "PHP memóriakorlátja (Acquia Drupal)"
msgid "@memory_minimum_limit (or more) is recommended"
msgstr "@memory_minimum_limit vagy több szükséges"
msgid "Acquia agent"
msgstr "Acquia ügynök"
msgid "Acquia Network Connector"
msgstr "Acquia Network Connector"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "Address 2"
msgstr "Cím 2"
msgid "LinkedIn URL"
msgstr "LinkedIn URL"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Két változat összehasonlítása:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Változások kiemelése"
msgid "List revisions"
msgstr "Változatok listázása"
msgid "integer"
msgstr "egész"
msgid "Redirect 403 to User Login"
msgstr "Átírányítás a bejeletkezéshez"
msgid "Display access denied message on login page"
msgstr ""
"Jelenítse meg a hozzáférés megtagadva üzenetet a bejelentkezési "
"oldalon"
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva. Az oldal megtekintéséhez be kell "
"jelentkezni."
msgid ""
"Redirect anonymous users from 403 Access Denied pages to the "
"/user/login page."
msgstr ""
"Átírányítja a be nem jelentkezett felhasználókat a hozzáférés "
"megtagadva oldalakról a /user/login oldalra."
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Address 1"
msgstr "Cím 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználók szavazatainak göngyölítése"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Mennyi időnek kell eltelnie, mielőtt ugyanarról a "
"számítógépről beküldött két, be nem jelentkezett "
"felhasználótól érkező szavazat egyedinek tekinthető. A "
"„soha” beállítás meggátolja a kettős szavazást, de ezáltal "
"lehetetlenné teszi, hogy ugyanarról a számítógépről több be "
"nem jelentkezett felhasználó (például internet kávézók "
"ügyfelei) szavazatot küldjön."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Az eredmények egyeztetése nem automatizálható, mert saját "
"szavazatkezelő modul van használatban."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Melyik tartalomtípusoknál lehessen szavazni?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Milyen típusú szavazatok legyenek létrehozva?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Létező szavazatok törlése az újak létrehozása előtt."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normál szavazat"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti címke a tartalommal kapcsolatos "
"szavazatoknál. Ha többszörös szavazatokat különböző "
"címkékkel adnak le a tartalom egy részén, akkor ezzel a címkével "
"is ad egy azonnali szavazatot."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Adott tartománybeli szavazat. Értéke: 1-100 tartományban tárolva "
"felhasználónak is megjeleníthető, számára értelmezhető "
"formátumban."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"A végösszesenben megjelenő pontok / vezérjelek / szavazati "
"értékek. Pozitív vagy negatív is lehet."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Adott témára érkező szavazatok száma."
msgid "Average vote"
msgstr "Átlagos szavazat"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "Adott témára érkező szavazatok átlaga."
msgid "Total score"
msgstr "Összpontszám"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Adott témára érkező összes szavazat száma."
msgid "Generate votes"
msgstr "Szavazatok létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Meghatározott számú szavazatot hoz létre valamely témához. "
"Használatával a korábbi szavazatok is törölhetők."
msgid "Vote results"
msgstr "Szavazat eredmények"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Egy egyénileg beküldött szavazat értéke."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "A beküldött szavazat természete (pontok, százalék, stb.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr ""
"Egy nem kötelező címke a többszörös feltételű szavazatok "
"csoportosítására."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó."
msgid "Individual voter"
msgstr "Egyéni szavazó"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr ""
"Szavazatok korlátozása az aktuális felhasználó által "
"beküldöttekre."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó IP-címe."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "A szavazat beküldésének ideje."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "A kérdéses eredmények természete (pontok, százalék, stb.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr ""
"Egy nem kötelező címke a többszörös feltételű eredmények "
"csoportosítására."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Az eredmény kiszámítására használt összesítő függvény."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Az eredmények számításának ideje."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"%display képernyő meghatároz egy <em>VotingAPI</em> szavazat "
"kapcsolatot, de nem korlátozza a kapcsolati adatot. Ez többszörös "
"bejegyzéseket okozhat az eredménynézetben."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"%display képernyő meghatároz egy <em>VotingAPI</em> szavazat "
"kapcsolatot, de nem korlátozza a kapcsolati adatot. Ez többszörös "
"bejegyzéseket okozhat az eredménynézetben."
msgid "Default appearance"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenés"
msgid "No filtering"
msgstr "Nincs szűrés"
msgid "Data filters"
msgstr "Adatszűrők"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"A tartalom mindegyik darabjához több szavazatdarabot el lehet "
"menteni. Ezekkel a lehetőségekkel azt lehet kimondottan megadni, "
"hogy mely típusok legyenek elérhetőek evvel a kapcsolattal. "
"<strong>Figyelem!</strong> Bármely szűrő üresen hagyása azt "
"eredményezheti, hogy a tartalom minden része többször jelenik meg "
"a tartalmak listájában."
msgid "Aggregation function"
msgstr "Összesítő függvény"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Korlátozás az aktuális felhasználóra"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panels modulhoz. A Panels modulnak "
"legalább  %version verzióra van szüksége."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a <em>Page Manager</em> "
"modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "„!pane” panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS ID. Üres is lehet."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS osztály. Üres is lehet."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Rugalmas"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalmi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"fogd-és-vidd felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Itt szabályosan formázott CSS kódot kell megadni; a kód be lesz "
"ágyazva az oldalba, csak kisebb igazításokhoz lehet használni; "
"általában jobb az oldalhoz használt CSS-t a sminkben elhelyezni, ha "
"lehetséges. Ez a CSS kód a biztonság miatt szűrve lesz, így "
"lehet, hogy néhány CSS kód nem fog működni."
msgid "Callback url"
msgstr "Visszahívási URL"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelve"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Emlékeztető küldése"
msgid "Date updated"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Add event"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Affiliation"
msgstr "Intézményi háttér"
msgid "Show error message"
msgstr "Hibaüzenet mutatása"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Minden taxonómia kifejezés név"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosítók"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Legkisebb szóhossz"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Legnagyobb szóhossz"
msgid "Show fewer"
msgstr "Kevesebb mutatása"
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr ""
"Megmutatja, vagy elrejti a <em>Memcache</em> statisztikákat az "
"oldalak alján."
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Main content"
msgstr "Fő tartalom"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Custom Search"
msgstr "Egyedi keresés"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Általános webcím"
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "A <em>Mollom</em> modul jelentései és statisztikája."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Show End Date"
msgstr "Befejező dátum mutatása"
msgid "Show on form"
msgstr "Megjelenítés az űrlapon"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Időzítés dátuma"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Felhasználó által megadott azonosító"
msgid "log in"
msgstr "bejelentkezés"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Jelentés a Mollom számára"
msgid "Robots"
msgstr "Keresőrobotok"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a <a "
"href=\"@settings_page\">beállítások oldalon</a>, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy <a href=\"@summary_page\">összefoglaló "
"oldalt</a>, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a <em>Views</em> modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a <a "
"href=\"@debug_mode\">hibakereső módot</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat &ndash;! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panelcím"
msgid "No rules"
msgstr "Nincsenek szabályok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Láthatósági szabályok"
msgid "Title type"
msgstr "Címtípus"
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "From pane"
msgstr "Táblából"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"A panel címe. Üresen hagyva egy alapértelmezett cím lesz "
"használva. „Nincs cím”-re állítva a cím valóban üres lesz."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a panel_nodes importálásához először be kell "
"állítani az <em>Export</em> modulban a „Mentés új tartalomként "
"és szerkesztés”-t, különben nem működik."
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Message settings"
msgstr "Üzenetek beállításai"
msgid "The message text"
msgstr "Az üzenet szövege"
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Jelölhetőség a tartalmak tulajdonosa szerint"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nincs kiegészítő megkötés"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "A felhasználók csak saját tartalmaikat jelölhetik meg"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "A felhasználók csak mások tartalmait jelölhetik meg"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Egy %type %name jelölést kapott"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Egy %type %name jelölése vissza lett vonva"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Tartalom jelölése (vagy a jelölés megszüntetése)"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Hozzászólás jelölése (vagy a jelölés megszüntetése)"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Felhasználó jelölése (vagy a jelölés megszüntetése)"
msgid "update code"
msgstr "kód frissítése"
msgid "Flaggable content"
msgstr "Jelölhető tartalom"
msgid ""
"Anonymous users may flag content if the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> module "
"is installed."
msgstr ""
"A nem regisztrált felhasználók akkor jelölhetnek meg tartalmakat, "
"ha a <a href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> "
"modul telepítve van."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Jelölés megszüntetése szöveg"
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Beküldte !username - !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Másodlagos menü"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Subtheme"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "View changes"
msgstr "Változások megtekintése"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"További információ a HTTP átirányítás állapotkódjairól: <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Az átirányítás elmentve."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Átirányítás szerkesztése"
msgid "No redirects"
msgstr "Nincs átirányítás"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 átirányítás"
msgstr[1] "@count átirányítás"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Átirányítások szűrése"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nincsenek kiválasztva átirányítások."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Az átirányítás céljaként egy belső Drupal útvonalat, "
"útvonalálnevet vagy teljes külső webcímet (például "
"„http://example.com/”) kell megadni. A főoldalra "
"átirányításhoz „%front” használható."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action átirányítás: @count"
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action átirányítás: @count"
msgstr[1] "@action átirányítás: @count"
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] ""
"Biztosan végrehajtható az átirányításon a következő művelet: "
"@action?"
msgstr[1] ""
"Biztosan végrehajtható az átirányításokon a következő "
"művelet: @action?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "A forrás útvonal nem tartalmazhat lapon belüli átirányítást."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"%source forrásútvonal már át van irányítva. <a "
"href=\"@edit-page\">A meglévő átirányítás szerkesztése</a>."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Mennyi webcím átirányítás legyen létrehozva?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Minden webcím átirányítás törlése az új átirányítások "
"létrehozása előtt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Átirányítások létrehozása"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "A CKEditor felületének nyelve."
msgid "for developers only"
msgstr "csak fejlesztőknek"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-smink kiválasztása."
msgid "schedule"
msgstr "ütemezés"
msgid "Cafe"
msgstr "Kávézó"
msgid "Restaurant"
msgstr "Étterem"
msgid "School"
msgstr "Iskola"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "The human readable label."
msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Kész: @current/@total."
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap "
"tartozik."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A tartalom egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Az összes leadott szavazat száma"
msgid "Poll winner"
msgstr "Szavazás győztese"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A győztes válasz."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Győztes szavazatok"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Győztes szavazat aránya"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A szavazás futásának időtartama."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "A fájl mérete kilobájtban."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómia-kifejezés tartozik."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
msgid "Customized"
msgstr "Testreszabott"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Elérhető kategóriák böngészése"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Kategória kiválasztása a keresés indításához."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "Field types"
msgstr "Mezőtípusok"
msgid "All parent terms"
msgstr "Minden szülőkifejezés"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója."
msgid "Is new"
msgstr "Új"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiemelt a listákban"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Engedélyezett a hozzászólás"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak "
"olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"A fenti üzeneteket át kell nézni az <a href=\"@url\">új "
"webhely</a> meglátogatása előtt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Az új webhely meglátogatása</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Egy magyarázatot biztosít az elvégzett módosításokhoz. A többi "
"szerzőt segítheti az okok megértésében."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik a tartalmak különböző változatai "
"közötti eltérések követését és a visszatérést egy korábbi "
"változathoz."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Saját %type_name tartalmak szerkesztése"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Bármely %type_name tartalom szerkesztése"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Saját %type_name tartalmak törlése"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Bármely %type_name tartalom törlése"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Igényli: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list használja"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid "Authorization levels"
msgstr "Hozzáférési szintek"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Group type"
msgstr "Csoporttípus"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által olvasható nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által olvasható "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "is one of"
msgstr "egyike"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Egy megadott menüelem részletei."
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található mezők információinak megtekintése."
msgid "Explain query"
msgstr "Lekérdezés magyarázata"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Egy MAGYARÁZAT futtatása egy megadott lekérdezésen. A "
"lekérdezésnapló használja"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentumok lekérdezése"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő függvények, oldalak és blokkok. A "
"<em>devel</em> blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Tartalom hozzáférési információs blokk megtekintése a "
"tartalomoldalakon és az összefoglaló oldalon."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA információ elérése"
msgid "Development link"
msgstr "Fejlesztési hivatkozás"
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Szabványostól eltérő engedély ebben: !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Néhány táblaelemről további információhoz lehet jutni az "
"egeret az elem fölé mozgatva.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username %bypass_node_access jogosultsággal rendelkezik így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: érvénytelen $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' egy érvénytelen művelet!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Ez a felhasználó '!bypass_node_access' jogosultsággal "
"rendelkezik és bármit megtehet a tartalmakkal."
msgid "bypass node access"
msgstr "tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: %module által"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: @deniers "
"&ndash; annak ellenére, hogy a következő modulok engedélyeznék: "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: %module által"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() a következő modulokból engedélyezi ezt: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: A tartalom rejtett, de a felhasználó "
"'!view_own_unpublished_content' jogosultsággal rendelkezik."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "saját rejtett tartalom megtekintése"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat node_access-el segítő "
"oldalak és blokkok. A devel blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "A <em>Devel</em> modul menühivatkozásai újra lesznek építve."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. <a "
"href=\"@create-type\">Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!</a>"
msgid "Secret"
msgstr "Titok"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...és további <strong>!count</strong>."
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid "New level"
msgstr "Új szint"
msgid "The name of the authorization level."
msgstr "A hozzáférési szint neve."
msgid "The title of the authorization level."
msgstr "A hozzáférési szint címkéje."
msgid "The description of the authorization level."
msgstr "A hozzáférési szint leírása"
msgid "Selected by default"
msgstr "Alapértelmezetten kiválasztva"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid "Boxes"
msgstr "Dobozok"
msgid "Food"
msgstr "Étel"
msgid "Protection mode"
msgstr "Védelmi mód"
msgid "Unprotect"
msgstr "Védelem kikapcsolása"
msgid "Add form"
msgstr "Űrlap hozzáadása"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Már minden elérhető űrlap védve van."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Az űrlap védelme biztosan feloldható?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> mostantól nem védi a kéretlen tartalmaktól ezt "
"az űrlapot."
msgid "Profanity"
msgstr "Káromkodás"
msgid "Unwanted"
msgstr "Kéretlen"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Hiba történt a szöveg feketelistáröl történő elvávolítása "
"közben."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> használatához szükséges egy nyilvános és egy "
"titkos kulcs. A kulcsok beszerzéséhez <a "
"href=\"@mollom-login-url\">regisztráció és bejelentkezés "
"szükséges a mollom.com</a> webhelyen, majd <a "
"href=\"@mollom-manager-add-url\">ott létre kell hozni egy "
"előfizetést</a> a webhely számára. Az előfizetést követően be "
"kell másolni a titkos és a nyilvános elérési kulcsot a <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">webhelykezelőből</a> az alábbi "
"űrlapmezőkbe, és evvel minden használatra kész lesz."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Hivatkozás a <em>Mollom</em> adatvédelmi elveire a szöveges "
"elemzéssel védett űrlapokon."
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"A tartalom valóban törölhető és bejelenthető, mint nem odaillő "
"tartalom?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "A tartalom nem odaillőként jelentve lett."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"A képen látható karaktereket kell megadni. Ha olvashatatlan, akkor "
"egy üres beküldéssel lehet új képet kérni. Nem érzékeny a kis- "
"és nagybetűkre."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Az űrlap beküldéséhez ki kell tölteni a lenti szóellenőrést."
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "User password request form"
msgstr "Felhasználói jelszó igénylő űrlap"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Védtelen űrlap"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> kulcsok és más általános tulajdonságok "
"beállítása."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statisztikái"
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> kiszolgálókat nem lehet elérni. Meg kell "
"bizonyosodni arról, hogy a saját kiszolgáló képes a kimenő HTTP "
"kérésekre."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "A hozzászólás tárgya."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés szülő kifejezése."
msgid "The roles of the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a "
"<em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy automatikusan "
"létrejövő útvonalálnév mintákat szerkesszenek, és tömegesen "
"töröljék a meglévő álneveket."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés útvonalálnév változásról"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy a felhasználók kapjanak-e értesítést."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "Author e-mail"
msgstr "Szerző email címe"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Be kell kapcsolni a <a href=\"!url\">xhprof php kiegészítést</a> a "
"szolgáltatás használatához."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"A <em>Devel Node Access</em> észlelte, hogy %function duplikált "
"rekordokkal tért vissza:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "removed"
msgstr "eltávolított"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"A /0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva van. "
"Ennek általában nem kellene megjelennie ebben: !na , ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "wrong"
msgstr "hibás"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!"
msgid "removed!"
msgstr "eltávolított!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha "
"lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Teljesítmény és méretezhetőség"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Időzített feladatok törlése"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "A <em>Mollom</em> feketelistája"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "A bejegyzés felkerült a feketelistára."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "A bejegyzés lekerült a feketelistáról."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> automatikusan meggátolja a nem kívánt "
"tartalmakat, valamint minden résztvevő weboldalból tanul, hogy "
"javítsa a szűrőit. Az automatikus szűrésen felül meg lehet "
"határozni egy egyedi feketelistát is."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> szűrői megosztva és globálisan edződnek minden "
"résztvevő weboldal által. Emiatt előfordulhat, hogy a nem kívánt "
"tartalmat még akkor is elfogadja a webhely, miután már jelentve "
"lett a <em>Mollom</em> számára. A webhelyspecifikus feketelista "
"használatával a szűrők testreszabhatóak. Mindegyik bejegyzés "
"meghatároz egy okot, hogy az miért került feketelistára, és ezek "
"nyújtanak segítséget a <em>Mollom</em> jobb automatikus "
"szűréséhez."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Minden feketelista bejegyzés egy adott környezetben alkalmazható: "
"az egész beküldött tartalomban, vagy csak a tartalom "
"hivatkozásaiban. Ha a környezet a hivatkozásokra korlátoz, akkor "
"abba a hivatkozás webcíme és szövege is beleszámít."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Ha egy feketelista bejegyzés több szót tartalmaz, akkor arra "
"különféle kombinációk fognak illeszkedni. Például, ha a "
"„<code>replica&nbsp;watches</code>” korlátozza a hivatkozásokat, "
"akkor a következő hivatkozások blokkolva lesznek:"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "A <em>Mollom</em> és az általa védett űrlapok beállítása"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "A <em>Mollom</em> védelmének átugrása az űrlapokon"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Szemét, kéretlen reklám"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Trágár, erőszakos, gyalázkodó"
msgid "Low-quality"
msgstr "Alacsony minőségű"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Kéretlen, gúnyos, nem témába illő"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"A <a href=\"@mollom-url\"><em>Mollom</em></a> számára küldött "
"visszajelzések segítik fejleszteni az új beküldések automatikus "
"elbírálását."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "A bejegyzés bejelentése nem odaillőként sikeres volt."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "A felhasználók bejelentése sikeres volt."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban - mint például a <em>Taxonomy redirect</em> -, melyek "
"módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "A modulszűrő beállításai"
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
msgid "Link field"
msgstr "Hivatkozás mező"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid ""
"You must enable the PECL memcached or memcache extension to use "
"memcache.inc."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a PECL memcached, vagy memcache kiterjesztését a "
"memcache.inc használatához."
msgid "Access memcache statistics"
msgstr "<em>Memcache</em> statisztikák elérése"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "Connector"
msgstr "Csatlakozó"
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által olvasható nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Add authorization level"
msgstr "Hozzáférési szint hozzáadása"
msgid "Authorization level"
msgstr "Hozzáférési szint"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "Data comparison"
msgstr "Adatok összehasonlítása"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"A bejegyzés fennakadt a durva szavak szűrőjén; az érintett "
"szavakat el kell távolítani a beküldés előtt."
msgid "Comparison operation"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a <em>class</em> "
"tulajdonsága. Több osztályt is meg lehet adni szóközzel "
"elválasztva."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurációs fájlok"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul engedélyezve van de a <em>CTools</em> modul "
"elavult. A <em>CTools</em> modul frissítéséig minden "
"<em>Panels</em> modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a <em>Panels</em> modulhoz kapcsolódó "
"elemekről."
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "<em>Panels</em> helyi szerkesztő"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Üres \"@title\" helykitöltője"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os szélességgel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva - a tetejére nem - ez az érték "
"nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által olvasható neve. Egyedinek kell "
"lennie, és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"Ha már egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az "
"érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) <strong>nem</strong> engedélyezettek."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 webcímálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count webcímálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name - @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "Year range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Bin"
msgstr "Tároló"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "Product creator"
msgstr "Termék létrehozója"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Az átirányítást létrehozó forrás webcím"
msgid "The destination URL"
msgstr "A cél webcím"
msgid "Query type"
msgstr "Lekérdezéstípus"
msgid "Search page"
msgstr "Keresési oldal"
msgid "Add search page"
msgstr "Keresési oldal hozzáadása"
msgid "Comment display"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"
msgid "You voted '@option'."
msgstr "Szavazat: '@option'"
msgid "You voted !vote."
msgstr "Szavazat: !vote"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Feltételhalmaz (VAGY)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Feltételhalmaz (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Művelethalmaz"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Szabályok adminisztrációja"
msgid "unlabeled"
msgstr "címke nélküli"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NEM @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NEM ÉS"
msgid "NOT OR"
msgstr "NEM VAGY"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuális listaelem"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Webhelyszintű beállítások és egyéb általános adatok."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Egy hozzászólás módosítása után"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Hozzászólás mentése előtt"
msgid "saved comment"
msgstr "mentett hozzászólás"
msgid "unchanged comment"
msgstr "változatlan hozzászólás"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Megtekintett hozzászólás"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Set a data value"
msgstr "Adatérték beállítása"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A tulajdonság, ami alapján az entitást ki kell választani."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás tulajdonságértéke."
msgid "Limit result count"
msgstr "Eredmények számának korlátozása"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Új entitás létrehozása"
msgid "Created entity"
msgstr "Létrejött entitás"
msgid "Save entity"
msgstr "Entitás mentése"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Késedelem nélküli mentés kikényszerítése"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entitás törlése"
msgid "Item to add"
msgstr "Hozzáadandó elem"
msgid "Insert position"
msgstr "Pozíció beszúrása"
msgid "Item to remove"
msgstr "Eltávolítandó elem"
msgid "Add a variable"
msgstr "Változó hozzáadása"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Meghatározza a hozzáadandó változó típusát."
msgid "Added variable"
msgstr "Hozzáadott változó"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Adatszerkezet létrehozása"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Meghatározza a létrehozandó adatszerkezet típusát."
msgid "Created data"
msgstr "Létrejött adat"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott adat:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Űrlap újratöltése"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Az elem hozzáfűzése a végére."
msgid "Data to compare"
msgstr "Összehasonlítandó adatok"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Az összehasonlítás művelete."
msgid "Data value"
msgstr "Adat"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Az érték, amellyel össze kell hasonlítani az adatot."
msgid "Entity is new"
msgstr "Új entitás"
msgid "Entity has field"
msgstr "Mezőkkel rendelkező entitás"
msgid "is lower than"
msgstr "kisebb, mint"
msgid "Before saving content"
msgstr "Tartalom mentése előtt"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "view mode"
msgstr "megtekintés módja"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő tartalomtípusok"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Bármely webcímálnév létrehozása vagy törlése"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "A webcímálnév törléséhez üresen kell hagyni."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Taxonómia kifejezés webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Álnévvel rendelkező útvonal"
msgid "Add offset"
msgstr "Eltolás hozzáadása"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Eltolás hozzáadása a kiválasztott dátumhoz."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Megjegyzés: negatív számok is megadhatók."
msgid "text token"
msgstr "vezérjel"
msgid "formatted text"
msgstr "formázott szöveg"
msgid "decimal number"
msgstr "tizedes szám"
msgid "list of text"
msgstr "szövegből álló lista"
msgid "list of integer"
msgstr "egész számokból álló lista"
msgid "any entity"
msgstr "bármely entitás"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Helyettesítési minták a következőhöz: %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A Drupal előkészül"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Rendszernapló bejegyzés létrehozva"
msgid "Log entry"
msgstr "Naplóbejegyzés"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Üzenet megjelenítése a weboldalon"
msgid "Repeat message"
msgstr "Üzenet ismétlése"
msgid "Force redirect"
msgstr "Átirányítás kikényszerítése"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Az email cím vagy címek, ahová az üzenetet el kell küldeni. A "
"karaktersorozat formázásának meg kell felelnie az RFC 2822 "
"formátumnak."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Ki kell választani a címzettek szerepkörét."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Kifejezés módosítása után"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Kifejezés mentése előtt"
msgid "saved term"
msgstr "mentett kifejezés"
msgid "deleted term"
msgstr "törölt kifejezés"
msgid "created vocabulary"
msgstr "létrejött szótár"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Szótár módosítása után"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "módosított szótár"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "változatlan szótár"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Szótár mentése előtt"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "mentett szótár"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Szótár törlése után"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "törölt szótár"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Új felhasználó létrehozása után"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Felhasználói fiók módosítása után"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Felhasználói fiók mentése előtt"
msgid "saved user"
msgstr "mentett felhasználói fiók"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Felhasználói fiók oldala meg lett tekintve"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Felhasználói fiók törlése után"
msgid "User is blocked"
msgstr "Felhasználó letiltott"
msgid "Provided variables"
msgstr "Biztosított változók"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name néven már létezik változó."
msgid "Data selector"
msgstr "Adatkiválasztó"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Értékek listája, soronként egy."
msgid "cloned"
msgstr "klónozva"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan engedélyezhető?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan tiltható?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan visszavonható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan törölhető?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label engedélyezése megtörtént."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label tiltása megtörtént."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label visszaállíva az alapértelmezésekre."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label törlése megtörtént."
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Rossz dátumformátum. Ilyen formában kell megadni a dátumot: "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"A gép által olvasható név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzás jelet tartalmazhat"
msgid "Data selectors"
msgstr "Adatkiválasztók"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Szűrés beépülő szerint"
msgid "Component plugin"
msgstr "Összetevő-beépülő"
msgid "Add new component"
msgstr "Új összetevő hozzáadása"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Adminisztrációs kezelőfelület a szabályok kezeléséhez."
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Szabályidőzítő"
msgid "Task identifier"
msgstr "Feladatazonosító"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "%form-title védelmének beállítása"
msgid "Text analysis"
msgstr "Szövegelemzés"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Szövegmezők az elemzéshez"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Legalább egy szövegelemzéses ellenőrzés szükséges."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Az űrlapvédelem hozzá lett adva."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Az űrlapvédelem frissítve lett."
msgid "Access keys"
msgstr "Elérési kulcsok"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr "A felhasználó egyedi azonosításához szükséges."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Segít elkerülni, hogy mások manipulálják az üzeneteket. A "
"jelszavakhoz hasonlóan ezt is titokban kell tartani."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Meggátol minden űrlapbeküldést"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Elfogad minden űrlapbeküldést"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Teszt-mód engedélyezése"
msgid ""
"Submitting \"ham\", \"unsure\", or \"spam\" on a protected form will "
"trigger the corresponding behavior, and similarly, word verifications "
"will only respond to \"correct\" and \"incorrect\", instead of the "
"actual characters asked for. This option should be disabled in "
"production environments."
msgstr ""
"A „ham”, „unsure” illetve „spam” szavak beküldése egy "
"védett űrlapon előírja a <em>Mollom</em> számára, hogy az adott "
"bejegyzést elfogadhatóként, bizonytalanként illetve "
"reklámszemétként kezelje. A szóellenőrzésnél pedig a "
"„correct” és az „incorrect” használható arra, hogy az adott "
"szó helyes vagy helytelen. Ezt a beállítást éles környezetben ki "
"kell kapcsolni."
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Az alább felsorolt űrlapokat védi a <em>Mollom</em>, kivéve ha az "
"adott felhasználónak joga van <a "
"href=\"@permissions-url\">megkerülni a <em>Mollom</em> "
"védelmét</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Lehetőség van egy védendő űrlap <a "
"href=\"@add-form-url\">felvételére</a>, a már védett űrlapok "
"beállítására vagy a védelem eltávolítására."
msgid ""
"Data is processed and stored as explained in our <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Policy</a>. It is your "
"responsibility to provide any necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of your data. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Az adatok feldolgozása és tárolása a <a "
"href=\"@mollom-privacy\">webszolgáltatásokra vonatkozó adatvédelmi "
"irányelvekben</a> írtak szerint történik. A felhasználók "
"figyelmeztetése és a hozzájárulásuk megszerzése az oldal "
"üzemeltetőjének a felelőssége. További információk a <a "
"href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> és a <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a> oldalakon találhatóak."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"A feketelista nem kötelező. Nincs fehérlista, ha egy bejegyzés "
"illeszkedik a feketelistára, minden más beállítástól "
"függetlenül el lesz utasítva. Kétértelmű szavak "
"szerepeltetését a feketelistán lehetőleg el kell kerülni."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Kikapcsolni <a href=\"@settings-url\">a <em>Mollom</em> "
"beállításoknál</a> lehet."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "A <em>Mollom</em> teszt-módja még engedélyezett. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr "A szóellenőrzés sikertelen volt, ezért meg kell ismételni."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "<em>Mollom</em> CAPTCHA vagy adatvédelmi irányelv hivatkozás"
msgid "verify using image"
msgstr "ellenőrzés kép használatával"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "A képen látható karaktereket kell begépelni."
msgid "verify using audio"
msgstr "ellenőrzés hang használatával"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Feketelisták beállítása."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "A feketelista reklámszemét elemeinek beállítása."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "A feketelista káromkodási elemeinek beállítása."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "A feketelista kéretlen elemeinek beállítása."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"A kulcsokat <a href=\"@settings-url\">a <em>Mollom</em> "
"beállításoknál</a> lehet megadni."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> API kulcsai még nincsenek beállítva. "
"!admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "A megadott <em>Mollom</em> API kulcsok érvénytelenek. !admin-message"
msgid "Linked to content"
msgstr "Hivatkozva a tartalomra"
msgid "Error: @message (@errno)"
msgstr "Hiba: @message (@errno)"
msgid "View mode"
msgstr "Nézet mód"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Hit"
msgstr "Találat"
msgid "Delete data"
msgstr "Adat törlése"
msgid "List handling"
msgstr "Listakezelés"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Az első mutatása (ha jelen van)"
msgid "Show item count"
msgstr "Elemszámláló mutatása"
msgid "List seperator"
msgstr "Lista-elválasztó"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név használata"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az érték neve lesz megjelenítve a "
"belső azonosító helyett."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Alapértelmezés (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"A webcím átirányítás mentése előtt javasolt a következő "
"figyelmeztetések elolvasása és megértése."
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "A forrásútvonal nem lehet a kezdőlap."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path forrásútvonal valószínűleg egy érvényes útvonal. A "
"létező útvonalakhoz átirányítások helyett inkább <a "
"href=\"@url-alias\">webcímálnevek létrehozása</a> javasolt."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "%value átirányítási útvonal nem érvényes."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Az alap %source forrásútvonal már át van irányítva. <a "
"href=\"@edit-page\">A meglévő átirányítás szerkesztése</a>."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül"
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Például ha „%source” átirányítás célja „%redirect”, "
"akkor ha egy felhasználó meglátogatja a „%sourcequery” "
"webcímet át lesz irányítva a „%redirectquery” webcímre.  Az "
"átirányításban található lekérdezési karaktersorozatok mindig "
"előnyt fognak élvezni az aktuális lekérdezési karaktersorozattal "
"szemben."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Átirányítások oldal gyorsítótárba mentésének engedélyezése."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Ehhez a funkcióhoz szükséges a <a "
"href=\"@performance\">Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció "
"nélküli felhasználók részére</a> engedélyezése és a "
"„$conf['page_cache_invoke_hooks']” változó TRUE értékre "
"állítása."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Ennyi ideje nem használt átirányítások törlése:"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Csak a <em>Redirect</em> modul által kezelt átirányítások lesznek "
"törölve. A más modulok által kezelt átirányítások megmaradnak."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Mindig engedélyezett átirányítások"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(korábban <em>Global Redirect</em> modul funkció)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Átirányítás a gyökér könyvtárba az olyan útvonalakról mint "
"index.php és /node."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Átirányítás hagyományos webcímekről rövid webcímekre."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Átirányítás nem általános webcímekről általános webcímekre."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Átirányítás engedélyezése az adminisztrációs útvonalakon."
msgid "Last accessed"
msgstr "Utolsó használat"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Nincsenek átirányítás nélküli 404-es oldalak."
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-es oldalak szűrése"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Webcím átirányítások adminisztrálása"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Ez az oldal minden olyan útvonalat kilistáz ami 404-es hibát "
"okozott és egy átirányítás sincs hozzárendelve."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Végtelen ciklus megállítva."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-es oldalak javítása"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Átirányítások hozzáadása 404-es oldalakhoz."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi "
"webcímeket új webcímekre."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások listázása."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Átirányítás azonosító"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Az átirányítás belső azonosítója."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Az átirányítás típusa."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "A webcím átirányítást létrehozó felhasználó azonosítója."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Az átirányításhoz tartozó nyelv."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Ez a webcím átirányítás hányszor volt használva."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a webcím átirányítás "
"törléséhez."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Ha bejelölt, ez a mező hivatkozás lesz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Redirect type"
msgstr "Átirányítás típusa"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Újfundland"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Egy olyan mezőtípus, amely az xNAL szabvány alapján tárolja a "
"levelezési címeket."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dinamikus cím űrlap"
msgid "Available countries"
msgstr "Engedélyezett országok"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Ha egyetlen ország sincs kiválasztva, akkor az összes engedélyezve "
"lesz."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Dinamikus címmező kezelés, mely az xNAL szabványon alapul."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "„@property” @entity tulajdonság."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "@entity programok által használt neve."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "@entity belső, számmal kifejezett azonosítója."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "@entity belső azonosítója."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity azonosítója"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity egyedi azonosítója."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Egy új @entity mentése után"
msgid "created @entity"
msgstr "létrehozott @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Egy létező @entity frissítése után"
msgid "updated @entity"
msgstr "frissített @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Egy @entity mentése előtt"
msgid "saved @entity"
msgstr "mentett @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Egy @entity törlése után"
msgid "deleted @entity"
msgstr "törölt @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules beállításai"
msgid "edit component"
msgstr "összetevő szerkesztése"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"További kulcsszavak lesznek elérhetőek, ha a <em>Token</em> modul "
"telepítve van. Bővebben: http://drupal.org/project/token."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels vezérlőpult használata"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "A felhasználó elérheti a hivatkozást: !llink."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Kezelési hivatkozások megtekintése a Panel táblákon"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Hozzáférések beállítása a Panel táblákon"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Helyi panelszerkesztő használata"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "A felhasználók használhatják a Panels helyi szerkesztőt."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Haladó beállítások szerkesztése a Panel táblákon."
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panelelrendezések adminisztrációja"
msgid "Page wizards"
msgstr "Oldalvarázsló"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Minipanelek létrehozása"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Új minipanelek létrehozása"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Minipanelek adminisztrációja"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Minipanelek szerkesztése és törlése"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak létrehozása"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Minipanel tartalmak létrehozása"
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Bármely paneltartalom szerkesztése"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Az összes már létező panelelemek szerkesztése a tulajdonostól "
"függetlenül."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Saját paneltartalmak szerkesztése"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Bármely paneltartalom törlése"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Bármely panelelem törlése tulajdonostól függetlenül"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Saját paneltartalmak törlése"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől "
"eltérő elembe ütközött"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha mentjük ezt az elrendezést ismételt felhasználás céljából, "
"akkor ez megjelenik az újra felhasználható elrendezések "
"listájában az admin/structure/panels/layouts oldalon és azt ott "
"lehet szerkeszteni. A továbbiakban ez az elrendezés választási "
"lehetőséggé válik a később létrehozandó paneleknél."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Befogadó oldal varázsló"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"A befogadó oldalak olyan egyszerű oldalak, amik rendelkeznek "
"útvonallal, esetleg egy látható menübejegyzéssel, és egyszerű "
"tartalmat tartalmazó panelelrendezéssel."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Látható menübejegyzés hozzáadása ehhez az oldalhoz"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, vagy & nem lehet az útvonalban."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel mezők"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Sablon használata helyett inkább megjeleníti a mezőket egy "
"panelban."
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Tertiary"
msgstr "Harmadlagos"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Voting is closed."
msgstr "A szavazás le van zárva."
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "View: !view"
msgstr "Nézet: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "eldob"
msgid "retain"
msgstr "megtart"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"A védelem hatástalan, ha a felhasználónak megvan valamelyik "
"jogosultsága a következőkből: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Ha a szövegelemzés azonosít egy reklámszemetet"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Megtartja a bejegyzést kézi elfogadásra"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Az űrlapvédelem el lett távolítva."
msgid "exact"
msgstr "pontos"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"A <em>Mollom</em> kiszolgálói ellenőrizték a kulcsokat. A "
"szolgáltatás elérhető."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Ha a <em>Mollom</em> leállt vagy nem elérhető"
msgid ""
"In case the Mollom services are unreachable, no text analysis can be "
"performed and no CAPTCHAs can be generated. Subscribers to <a "
"href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> receive access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"Ha a <em>Mollom</em> szolgáltatás nem elérhető, akkor nem "
"történik szövegelemzés, így a CAPTCHA sem működik. A <a "
"href=\"@pricing-url\"><em>Mollom Plus</em></a> előfizetők "
"hozzáférnek a <em>Mollom</em> <a href=\"@sla-url\">nagy "
"rendelkezésre állású kiszolgálóihoz</a>, a leállás idejének "
"csökkentése érdekében."
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást a mollom.com <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">javasolt adatvédelmi irányelvére</a> "
"minden olyan űrlapon, ami <a "
"href=\"@help-url\">szövegelemzéssel</a> védett. A lehetőség "
"kikapcsolásakor a <em>Mollom</em> szolgáltatását használó oldal "
"üzemeltetőjének felelőssége az oldal látogatóinak "
"értesítése, ahogy az a <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">felhasználási feltételekben</a> is "
"szerepel."
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Záró perjelek eltávolítása az útvonalakból."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan törölhető?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%label %entity értékei vissza lettek állítva az "
"alapértelmezettre."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%label %entity törölve lett."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hozzáadása"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label szerkesztése"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label klónozása"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label visszaállítása"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label törlése"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "A programok által használt név nem tartalmazhat csak számot."
msgid "The author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzője."
msgid "Edit flag"
msgstr "Jelölő szerkesztése"
msgid "Delete flag"
msgstr "Jelölő törlése"
msgid "Add a new flag"
msgstr "Egy új jelölő hozzáadása"
msgid "Taxonomy terms separator"
msgstr "Taxonómia kifejezés elválasztója"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nincs elérhető információ)"
msgid "Hash"
msgstr "Ellenőrzőösszeg"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Az importáláshoz ki kell másolni a szövegdoboz tartalmát és "
"beilleszteni az importáló oldalon."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Korábban exportált %entity_type beillesztése ide."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban minden azonos azonosítóval rendelkező %entity "
"ki lesz cserélve az importálás során."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"%label %entity importálása sikertelen, mert már létezik %entity "
"ezen a programok által használt néven. A cseréhez a felülírás "
"lehetőséget be kell jelölni."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%label %entity importálása megtörtént."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportálása"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importálása"
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
msgid "Static Title"
msgstr "Állandó cím"
msgid "Static title"
msgstr "Állandó cím"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Mindig ez a cím lesz felhasználva, ha az &ldquo;Állandó "
"cím&rdquo; van fent kiválasztva."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím egy "
"állandó érték."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%error: %message a következő függvényben: %function (%file fájl "
"%line. sora)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található entitások információinak megtekintése."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate terms"
msgstr "Kifejezések létrehozása"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menük generálása"
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitás"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor elérésének kezelése"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "A CKEditor megjelenésének testreszabása"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Mutassa-e a szövegdoboz alatt a szövegszerkesztő "
"tiltását/engedélyezését."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Fejlesztői dokumentáció"
msgid "User's Guide"
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Segítségével a modulok bármely entitástípust kezelni tudnak és "
"entitásokat is létre tudnak hozni."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitás-vezérjelek"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Vezérjeles helyettesítési mintákat biztosít mintához, amelyet az "
"Entitás API támogat és még nem rendelkezik vezérjellel."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Ha létezik, akkor a tartalom az eredeti nyelven."
msgid "Your groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "Administer group"
msgstr "Csoport adminisztrációja"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Csoportok szerepkörei és jogosultságai"
msgid "Group visibility"
msgstr "Csoport láthatósága"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Csoport tartalmának láthatósága"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Te vagy a csoport kezelője"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Csoporttagok kezelése."
msgid "Enter 0 for unlimited"
msgstr "Nullát megadva korlátlan"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "A hivatkozások szerkesztéséhez megjelenített szöveg"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "A hivatkozások törléséhez megjelenített szöveg"
msgid "Current additions"
msgstr "Jelenlegi hozzáadott dátumok"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Beletartozik továbbá !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Ismétlődés !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "<em>Module Filter</em> adminisztrációja"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "A <em>Module Filter</em> működésének beállítása."
msgid "The file."
msgstr "A fájl."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Mikor kell a fájlt megjeleníteni."
msgid "The image file."
msgstr "A képfájl."
msgid "The main body text"
msgstr "A fő törzs szövege"
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Feladatok törlése komponensnév alapján"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Komponens kiválasztása, amelynek az összes időzített feladata "
"törlendő."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Feladatok törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő feladat: %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid feladat törölve."
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Az időzített komponens belső azonosítója"
msgid "Component name"
msgstr "Összetevő neve"
msgid "The name of the component"
msgstr "A komponens neve"
msgid "Asc"
msgstr "Növekvő"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nincsenek időzített feladatok."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Component filter"
msgstr "Összetevőszűrő"
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "Ezen üzenettípusok szövege."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más Javascript alkalmazások számára."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Többes számhoz használandó szöveg. @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által olvasható neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozásszólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozásszólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómia kifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia kifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómia kifejezés egyik mezőjében "
"van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által olvasható neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"A teljes letöltési URL-t biztosítja a belső fájlfolyam címe "
"helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által olvasható neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési beépülő néhány haladó "
"beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az adminisztráció >> felépítés >> blokkokban fog megjelenni, mint "
"ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a <em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid ""
"If Mollom may not block a spam post for any reason, you can help to "
"train and improve its filters. To do so, choose the appropriate "
"feedback option to report to Mollom when deleting the post on your "
"site."
msgstr ""
"Ha a <em>Mollom</em> bármilyen okból nem blokkolta a bejegyzést, "
"akkor segíteni lehet a szűrők fejlesztésében. Ehhez ki kell "
"választani a megfelelő visszajelzési jelentést a <em>Mollom</em> "
"számára, amikor a tartalom törlésre kerül a webhelyen."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "<em>Mollom</em> statisztikák megtekintése"
msgid "@name comment form"
msgstr "@name hozzászólás űrlap"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómia kifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzó jelölő"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Ki kell választani egy jelölőt)"
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Ismétlődési szabály:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály mutatása"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Elmúlt idő megjelenítése @interval egységekben."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Ismétlődő dátumok megtekintése"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "A megadott dátumok közti időtartomány."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Utolsó előtti"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Hátulról a harmadik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Hátulról a negyedik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Hátulról az ötödik"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modul legördülő dátumválasztójának "
"beállításai."
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
msgid "Add addition"
msgstr "Befoglalás hozzáadása"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ez a művelet még nem működik a Drupal 7-es verziójával."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Az elfogadható évszámok tartománya a legkorábbitól a legújabbig "
"„-X:+X” formában megadva. Például a „-1:+1” azt jelenti, ha "
"most 2015 van, akkor a 2014 és 2016 közötti évszámok "
"érvényesek."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "@name tartalomtípus létrejött."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "@name dátum mező létrejött."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Dátumeszközök adminisztrációja"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz "
"kapcsolódó naptár létrehozását. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak könnyű létrehozása. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Együttműködés a <em>Views</em> modullal a dátumok kezelésében."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Szűrés egy <em>Views</em> <code>!base_table</code> dátum mezőre a "
"dátum tulajdonság alapján, bármely gyakori ISO "
"dátum/időtartomány formátum (például YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.) használatával. "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"<code>-X:+X</code> formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (<code>date = field_1 <em>OR</em> "
"field_2</code>) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (<code>date = "
"field_1 <em>AND</em> field_2</code>) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "Host entity"
msgstr "Gazdaentitás"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label elemek listája"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nincsenek inaktív szabályok."
msgid "Import rule"
msgstr "Szabály importálása"
msgid "Import component"
msgstr "Összetevő importálása"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importálva lett."
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook URL"
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Completed."
msgstr "Befejeződött."
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "A fülek beállításai a modulok listájánál."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok száma"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Megjeleníti az engedélyezett modulok és a tiltott modulok számát "
"az aktív fülön."
msgid "Save dynamic positioning"
msgstr "Pozíció dinamikus mentése"
msgid ""
"DEVELOPMENTAL: For sites with lots of tabs, enable to help keep the "
"'Save configuration' button more accessible."
msgstr ""
"FEJLESZTÉS ALATT: A sok füllel rendelkező oldalaknál célszerű "
"bekapcsolni, hogy a „Beállítások mentése” gomb könnyebben "
"elérhető legyen."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled / !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Modulcsoportok felosztása fülek alá rendelt listába."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Kiválasztás --"
msgid "Visuals for newly enabled and disabled modules"
msgstr "Az újonnan engedélyezett és tiltott modulok megjelölése"
msgid ""
"Adds a basic count to tabs of modules being enabled/disabled and "
"colors the module row pending it's being enabled or disabled"
msgstr ""
"Egy számlálót jelenít meg a fülön, ahol megjeleníti az "
"engedélyezésre és letiltásra váró modulok számát, valamint "
"színekkel megjelöli ezeket a modulokat a listában."
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Új !plugin hozzáadása"
msgid "Export %name"
msgstr "%name exportálása"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name konvertálása..."
msgid "rule set"
msgstr "szabálycsoport"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "A Rules 1.x beállítások törlése megtörtént."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Az adatérték üres"
msgid "Data to check"
msgstr "Ellenőrizendő adat"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity azonosító"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben <em>VAN</em> vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé - karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Save & exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Folytatás és szerkesztés"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"A nézet el lett mentve. A lenti listából kiválasztva lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Adatbázis felülírási kód"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Lentebb lehet módosítani a nézet megjelenítéseit vagy újakat "
"hozzáadni."
msgid "edit view name/description"
msgstr "nézet nevének/leírásának szerkesztése"
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title részletek"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Szűrők mutatása a nézetek listáján"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Az <em>advanced help</em> modul hiányára figyelmeztető üzenet "
"megjelenítése"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mindig mutassa a mester megjelenítést."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"A <em>views</em> haladó felhasználói dönthetnek úgy, hogy látni "
"kívánják a mester (vagyis alapértelmezett) megjelenítést."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Alapértelmezetten megjeleníti a haladó megjelenítés "
"beállításokat, mint például a kapcsolatokat és a "
"szövegkörnyezeti szűröket."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views UI</em> gyengül evvel, de használható marad JavaScript "
"nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom közzétett-e a kezdőlapon."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota - szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a field.tpl.php (vagy azzal "
"egyenértékű sablon) használatával field api osztályok lesznek "
"hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem függ ezektől az "
"osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz sablon "
"használva."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Több mezőre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Mező megjelenítése a tartalom programok által olvasható "
"neveként."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorstárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltása letiltja a node_access ellenőrzéseket, "
"valamint azokat a modulokat amelyek implementálják a "
"hook_query_alter()-t."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "All storage"
msgstr "Összes tároló"
msgid "All status"
msgstr "Minden állapot"
msgid "No tags"
msgstr "Nincs címke"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő nézet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Nézet létrehozása @template sablonból"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klónja ennek:"
msgstr[1] "@count. klónja ennek:"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézeten végrehajtott "
"összes módosítást."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A nézet visszaállítása megtörtént."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézetet az adatbázisból."
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Create_view próbálkozás nem érvényesített értékekkel"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése minden hozzászólás alatt"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (a felhasználók válaszolhatnak a hozzászólásra "
"stb.)"
msgid "without links"
msgstr "hivatkozások nélkül"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hivatkozások minden tartalom alatt?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "hivatkozásokkal (a felhasználók hozzászólásokat írhatnak, stb.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hozzászólások minden tartalom alatt?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Találatok száma"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitásazonosító"
msgid "Use path alias"
msgstr "Útvonalálnév használata"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Utolsó használat: @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Webcím átirányítás hozzáadása erről az oldalról egy másik "
"helyre"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Utolsó használat dátuma"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "A webcím átirányítás utolsó használatának dátuma és ideje."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Hivatkozásokat biztosít a felhasználónak a webcím "
"átirányításon végezhető műveletekhez."
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Helység (pl. város)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Köztér neve (pl. utca címe)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Épület (pl. ház, lakás száma)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name mezőhöz tartozó !label"
msgid "Date field values"
msgstr "Dátummező értékek"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Dátum mezővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date value."
msgstr "A dátum érték."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Az év érvénytelen. A beviteli mezőnek négy számjegyet kell "
"tartalmaznia."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Felfedett</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Többnyelvűség - Nemzetköziesítés"
msgid "Group membership"
msgstr "Csoporttagság"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Ez az átirányítás felülír egy létező belső útvonalat."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Érvénytelen számú átirányítás."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Törölt webcím átirányítása: @rid"
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Egy webcím átirányítás létrehozva."
msgstr[1] "@count webcím átirányítás létrehozva."
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Ez egy @entitytype entitástípus. A következő listában az erre "
"mutató webcím átirányítások láthatóak."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "<em>Redirect</em> modul űrlapelemei."
msgid "The human-readable name of this model type."
msgstr "A modelltípus emberek által olvasható neve."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> lett kiválasztva ezen az oldalon."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> lett kiválasztva ebben a nézetben."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Minden !row_count kijelölése ebben a nézetben."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Csak !row_count kijelölése ezen az oldalon."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Az oldal összes tételének kijelölése"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Minden oldal összes tételének kijelölése"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít több sor kijelölésére és rajtuk művelet "
"elvégzésére."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"A művelet végrehajtásakor lefutó PHP-kód. Használhatók a "
"<code>$context</code> és <code>$entity</code> változók is. Fontos, "
"hogy a módosítás után gondoskodni kell az utóbbi "
"<code>$entity</code> változó mentéséről."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet biztosítása sor kijelöléséhez a tömeges "
"műveletekhez."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Szülő kifejezés"
msgstr[1] "Szülő kifejezések"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul beállításai</a> "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul telepítésével</a> "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik evvel "
"az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a rendszernek "
"hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát "
"olyan értéket kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot "
"hozzáadva is be fog férni a kapott webcímálnév az url_alias "
"táblájának „alias” oszlopába. A webcímekhez hozzáadható "
"karaktersorozatok hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a "
"<em>Pathauto</em> modul beállításaitól. Az ajánlott és "
"alapértelmezés szerinti értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapelemei."
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Érték számítása"
msgid "Input value 1"
msgstr "1. bemeneti érték"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "A számítás első bemeneti értéke."
msgid "The calculation operator."
msgstr "A számítási művelet."
msgid "Input value 2"
msgstr "2. bemeneti érték"
msgid "The second input value."
msgstr "A második bemeneti érték."
msgid "Calculation result"
msgstr "Számítási eredmény"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Elem hozzáadása egy listához"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Egyediség kikényszerítése"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Egy elem eltávolítása a listáról"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott lista:</strong> %selector"
msgid "The item to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő elem."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Az alábbi változók elérhetők és használhatók a PHP kódban:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "szöveg vezérjelek listája"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet tartalmazhat "
"és betűvel kell kezdődnie."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Egész számok vesszővel elválasztott listája, például „1, 2, "
"3”."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity azonosítók"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name egész érték kell hogy legyen."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Minden értéknek egész számnak kell lennie."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Minden érték csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet "
"tartalmazhat és betűvel kell kezdődnie."
msgid "List item"
msgstr "Listaelem"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Adattípus: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Allekérdezés újragenerálása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű beépülőre "
"hivatkozik, de a beépülő nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a <em>Views</em> ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómia kifejezések tartalmon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómia kifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. A nagyobb "
"bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van mint a mélység "
"nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómia kifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Legalább egy tétel kijelölése szükséges."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Azonosítók argumentumkénti átadása az oldalnak"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "A kijelölés lekorlátozása egyetlen értékre."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Dátumbélyeg-tartomány"
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Datetime range"
msgstr "Időbélyeg-tartomány"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Költöztetési példák - Dátumok"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Példa dátum mezőkbe költöztetésre"
msgid "Source id"
msgstr "Forrás azonosítója"
msgid "A simple date"
msgstr "Egy egyszerű dátum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "A dátumtartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Egyszerű dátumbélyeg"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "A dátumbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Egyszerű időbélyeg"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Az időbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Példa ismétlődő dátum mezőre"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Példák a <em>Date</em> modullal való költöztetésre."
msgid "starts with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "Existing"
msgstr "Meglévő"
msgid "Registration Status"
msgstr "Regisztráció állapota"
msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"
msgid "Line !line"
msgstr "!line sor"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Szövegelemzés ellenőrzések"
msgid "Text analysis accuracy"
msgstr "Szövegelemzés alapossága"
msgid "Relaxed"
msgstr "Nyugodt"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title hosszának pontosan 32 karakternek kell lennie. Meg kell "
"győződni arról, hogy a kulcs helyesen lett megadva."
msgid "Do not report"
msgstr "Ne jelentse"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"A bejegyzés érvénytelen karaktereket tartalmaz, ezért nem lett "
"elfogadva."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom tartalommoderáció"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Be kell állítani, hogy a <em>Mollom</em> szolgáltatás hogyan "
"kezelje a felhasználók által beküldött tartalmakat a "
"reklámszemét és a trágárság tekintetében."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Automatikusan moderálja a felhasználók által beküldött "
"tartalmakat, megvédi a webhelyet a reklámszeméttől és a "
"trágárságtól."
msgid "Format handlers"
msgstr "Formátumkezelők"
msgid "No handler"
msgstr "Nincs kezelő"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Címűrlap (országfüggő)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Név (keresztnév, vezetéknév)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Név (egysoros)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Szervezet (egysoros)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr ""
"A <em>Views Bulk Operations</em> (VBO) nézetből jövő eredmények "
"számát ellenőrizni kell."
msgid "View and display"
msgstr "Nézet és megjelenítés"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr ""
"Az ellenőrzendő <em>Views Bulk Operations</em> (VBO) nézet és "
"megjelenítés kiválasztása"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"A nézetnek átadott argumentumok soronként egyet megadva. "
"Vezérjelek behelyettesíthetők."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Eredmények minimális száma"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Ez a feltétel TRUE-val tér vissza, ha a  nézetnek\n"
" legalább a megadott számú eredménye van."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Kijelölhető a listakészítéshez használt nézet és "
"megjelenítés."
msgid "A list of entities"
msgstr "Entitások felsorolása"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label végrehajtása"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "A kijelölt művelet várakozási sorba került (%operation)"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"@type típus %title elemén végzett %operation művelet "
"jogosultságok hiánya miatt kihagyva."
msgid "Rules component"
msgstr "<em>Rules</em> összetevő"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Az egyszerre betöltendő entitások száma."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása több memória felhasználásával. "
"Nehézségek észlelésekor „1”-re kell állítani."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Műveletek várakozási sorba tétele azonnal végrehatjás helyett."
msgid "Provide label"
msgstr "Címke megadása"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"A mező ami minden sor RSS elemhivatkozásaként lesz használva. Egy "
"drupal relatív útvonalnak kell lennie."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó <em>views</em> mezők meghatározására."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Hiányzó szükséges modul: %name."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Érvénytelen típus lett megadva."
msgid "Text comparison"
msgstr "Szövegösszehasonlítás"
msgid "Matching text"
msgstr "Szövegegyezés"
msgid "regular expression"
msgstr "reguláris kifejezés"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Felhasználó zárolásának feloldása"
msgid "Default theme region"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sminkrégió"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Adminisztrációs sminkrégió"
msgid "without identifier"
msgstr "azonosító nélkül"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva! Nincs elegendő jogosultság a beállítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Open all"
msgstr "Összes megnyitása"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Összes bezárása-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Összes megnyitása-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitás hivatkozás"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Ez a mező egy másik entitásra hivatkozik."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @node"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Hivatkozott entitás"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Egy mezőt biztosít ami más entitásokra hivatkozhat."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "%operation művelet biztosan végrehajtható a kijelölt tételeken?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "A következő <strong>!count</strong> lett kijelölve:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "%operation végrehajtása a kijelölt tételeken..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation művelet végre lett hajtva @items tételeken."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr ""
"Az aggregált %operation végrehajtása @items tételeken "
"megtörtént."
msgid "Operation settings"
msgstr "Műveleti beállítások"
msgid "edit configuration"
msgstr "beállítások szerkesztése"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Szabályok hibakeresési információi: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name paraméter beállítása hiányzik."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config összetevő nem létezik"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Szabálykiértékelési hibák naplózása"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Minden figyelmeztetés és hiba naplózása"
msgid "Log errors only"
msgstr "Csak a hibák naplózása"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Kiértékelési hibák naplózása a rendszernaplóba."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hibakeresési információk naplózása a rendszernaplóba"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hibakeresési információk mutatása"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hiba esetén"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"A hibakeresési információk csak a szabályok kiértékelésénél "
"jelennek meg és csak azon felhasználók számára láthatók, akik "
"rendelkeznek <a href=\"!url\">%link</a> jogosultsággal."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Meta jelölők kezelése."
msgid "A human-readable name for your site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr "A webhely emberek számára olvasható neve, pl. <em>Twitter</em>"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr "Az adott oldal egy-két mondatból álló leírása."
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Musician"
msgstr "Zenész"
msgid "Politician"
msgstr "Politikus"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő beállításai</a> oldalon "
"lehetséges."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Beállítható a felhasználói opciók sorrendje és formátuma."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"A fent kiválasztott bemeneti formátum felülírása. Megadható egy "
"PHP dátumformázó karakterlánc. Például: „m-d-Y H:i”. "
"(További részletekért lásd a következő hivatkozást: <a "
"href=\"@link\">@link</a>.)"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg őket a "
"dátumrészek felett. A „Belül” első választásként illeszti "
"be őket a legördülő listába és az üres szövegmezőkbe. A "
"„Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. A címke pontos szövege "
"a sminkben szabályozható a „date_part_label_year” és a "
"„date_part_label_month” használatával."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg a címkéket a "
"dátumrészek felett. A „Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. "
"A címke pontos szövege a sminkben szabályozható a "
"„date_part_label_year” és a „date_part_label_month” "
"használatával."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Kiválasztható, mely dátumattribútumok legyenek bekérve és "
"tárolva."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Bekért időegységek"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Záró dátumok az időtartományok megadásához szükségesek. "
"Például: egy esemény, amely szeptember 15-én kezdődik, "
"végződhet szeptember 16-án."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"A befejező dátumot üresen hagyva a kezdődátum kerül "
"felhasználásra."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name „Kezdő dátuma” #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name „Záró dátuma” #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name kezdődátum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name végdátum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A végdátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdődátumnál."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A kezdődátum nem érvényes."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A végdátum nem érvényes."
msgid "More settings and values"
msgstr "További beállítások és értékek"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part hiányzik."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Hiányzó rendszerdátum-beállítások"
msgid "System date settings"
msgstr "Rendszerdátum beállítások"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count év mostantól"
msgstr[1] "@count év mostantól"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Date Migration"
msgstr "Dátummigráció"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a dátum mezők <em>Migrate</em> modullal való "
"importálásához."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus csak a dátum mezők költöztetésének "
"bemutatására és kipróbálására használatos."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "<em>Date Migration Example</em>"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Például @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egyaránt lehetővé teszi a kézi "
"adatbevitelt és a legördülő dátumválasztó használatát. A "
"modul alapértelmezetten a már előre telepített "
"jQuery-bővítményen alapul, de támogat külön beszerezhető "
"bővítményeket is. Ez a funkció azonban mindaddig nem jelenik meg "
"választható lehetőségként, amíg a forráskód nincs a "
"<em>/libraries</em> mappában. Ha nem szükséges a jQuery "
"dátumválasztó, akkor a „Kézi időbevitel, nincs jQuery "
"időválasztó” értékkel kikapcsolható.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Legördülő dátumválasztó használata"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>A legördülő dátumválasztó telepítéséhez először egy "
"<code>!directory</code> könyvtárat kell létrehozni a Drupal "
"gyökerében. Ezt követően innen tölthető le a legfrissebb "
"verzió: <a href=\"@download\">@download</a>. Kicsomagolás után "
"ezekhez hasonló nevű fájlok találhatók benne: "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.js</code> és "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.css</code>. Nevükből a verziószámot "
"eltávolítva a fenti <code>!directory</code> könyvtárba "
"másolhatók.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Az Internet Explorer 6 viselkedése miatt a legördülő naptár "
"tartalmaz néhány olyan CSS-megoldást, amelyek nem felelnek meg a "
"szabványosság-ellenőrzésnek. Mivel ezt az elavult böngészőt "
"már az IE 7, 8 és 9 követte, ezért ez a különleges CSS el lett "
"távolítva. Ha azonban mégis szükséges lenne, akkor egy egyéni "
"sminkhez visszaállítható. A gyári <em>Garland</em> smink "
"<code>page.tpl.php</code> sablonjában megfigyelhető, hogyan "
"lehetséges az alábbi IE-specifikus stílusszabályt használni:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Megjelenít egy másik egyező dátum mezőt, mint „Végdátum”."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"A naptár vagy blokk létrehozásához használt tartalomtípus neve "
"nem lehet 12 karakternél hosszabb."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "A mező neve nem lehet 26 karakternél hosszabb."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  kezdődátum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  kezdődátum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label -  végdátum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label -  végdátum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Oldal dátum szerint"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Egy dátum mező értékét használó oldal."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Egy vagy több dátum mező kiválasztása az ezen tulajdonságra "
"való szűréshez."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Több érték azonosító hozzáadása"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Összehasonlítandó dátumok"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Kezdő / végdátum tartománya"
msgid "Only this field"
msgstr "Csak ez a mező"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Kiválasztás esetén a nézet ellenőrzi, hogy egyezik-e a "
"feltételeivel bármely érték „Kezdés” és „Végzés” "
"dátuma. Minden más esetben a nézet csak a kiválasztott mezőkre "
"korlátozódik. E szűrő <em>Calendar</em> modulban való "
"használatához a teljes tól-ig tartomány összehasonlítása az "
"ajánlott beállítás. A Kezdés/Végzés beállítás használatakor "
"nem szükséges mindkét értéket megadni, csak az egyikkel is "
"működik."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"A nézet itt megadott azonosítója mutatja meg, hogy többértékű "
"dátumok esetén melyek felelnek meg a szűrőfeltételnek. "
"Megjegyzés: ez a beállítás felesleges másolatokat eredményezhet "
"a nézetben. Csak akkor van rá szükség, ha a <em>Calendar</em> "
"modul többszörös mező értékeket használ, vagy bármely más "
"esetben, ha a többértékű dátumok tartalom nézetének csak a "
"szűrőfeltétellel egyező értékeket kell megjelenítenie."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Űrlapelem dátum kiválasztásához"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Szűrő finomsága"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatív kezdődátum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatív végdátum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A viszonylagos (vagy relatív) dátumok kiszámítása a nézet "
"megjelenítésekor történik. Például „most”, „most +1 "
"nap”, „ma 12:00” vagy „következő hét kedd”. További "
"példák találhatók <a href=\"@relative_format\">PHP "
"dokumentációban</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív kezdődátum."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív végdátum."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív dátum."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Pozíció: @position, formátum: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Ez a lapozó együttműködik a Dátum és Tartalom környezeti "
"szűrőkkel. Ha a nézetnek van Dátum szűrője, akkor annak "
"finomsága (például nap, hónap vagy év) szerinti előre-hátra "
"lapozó jelenik meg. Ehhez a dátum szűrő alapértelmezett "
"értékének megadása is szükséges. Ennek hiányában (vagy ha "
"egyáltalán nincs dátum környezeti szűrő hozzáadva) nem jelenik "
"meg lapozó."
msgid "Date identifier"
msgstr "Dátumazonosító"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Lekérdezés-azonosító, ami megkülönbözteti egymástól a nézet "
"lapozóit, ha egynél több megjelenítés van egyszerre az oldalon "
"(például egy a fő tartalomban, egy pedig az oldalsávi blokkban). "
"Máskülönben mind a kettő egyszerre fog lapozni, ha az "
"oldalszám-paraméter megváltozik a webcímben."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr "A lapozó elhelyezése a tartalom felett, alatt, vagy mindkét helyen."
msgid "Link format"
msgstr "Hivatkozásformátum"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitás hivatkozás"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorstár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjel gyorstár"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, emailekben felhasználható vezérjelek listája "
"megtalálható lejjebb."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"A következő vezérjelek vagy vezérjel típusok nem tömbként "
"vannak megadva:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Az alábbi vezérjel típusokhoz nincsenek vezérjelek definiálva:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"A következő vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak "
"vezérjeleik:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleket vagy vezérjel típusokat több modul is "
"meghatározza:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probléma történt"
msgid "Twitter URL"
msgstr "Twitter URL"
msgid "The flag to check for."
msgstr "A jelölő, amit ellenőrizni kell."
msgid "@flag flag link"
msgstr "@flag jelölő hivatkozás"
msgid "Set the page width"
msgstr "Oldalszélesség beállítása"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Oldalszélesség beállítása</strong>"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Tablet elrendezés"
msgid "Default font"
msgstr "Alapértelmezett betűtípus"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Textures"
msgstr "Textúrák"
msgid "Select texture"
msgstr "Textúra kiválasztása"
msgid "Hatch"
msgstr "Nyílás"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vízszintes vonalak"
msgid "Arrow head"
msgstr "Nyílhegy"
msgid "Double arrow head"
msgstr "Dupla nyílhegy"
msgid "Circle arrow"
msgstr "Kerek nyíl"
msgid "Fat arrow"
msgstr "Kövér nyíl"
msgid "Skinny arrow"
msgstr "Sovány nyíl"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója, amelyet a felhasználó "
"létrehozott vagy amelyhez hozzászólt. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Annak a felhasználónak az azonosítója, aki létrehozta vagy "
"hozzászólt a tartalomhoz."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A tartalom utolsó frissítésének vagy hozzászólásának dátuma. "
"Az UID azonosítónál egy tulajdonságot vagy szűrőt kell "
"használni, különben a mező téves eredményt ad."
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "<em>Meta tag</em> modul űrlapelemei."
msgid "Add and configure"
msgstr "Hozzáadás és beállítás"
msgid "Configure meta tag defaults."
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők beállítása."
msgid "Meta tag UI"
msgstr "Meta jelölők beállítófelülete"
msgid "Change handler"
msgstr "Kezelő módosítása"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Hivatkozó entitás"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Is empty"
msgstr "Üres"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó számára egy hivatkozás „cím” "
"tulajdonságának megadását"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Hivatkozás alapértelmezés szerinti „cím” tulajdonsága"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"A kimenetnél a hivatkozások ezt a „cím” tulajdonságot fogják "
"használni, ha a felhasználó nem ad meg mást és ha az eltér a "
"hivatkozás szövegétől. A hivatkozások megfelelőségéről a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"irányelveknél</a> lehet olvasni. A vezérjelek ki lesznek "
"értékelve."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Hivatkozás „cím” tulajdonsága"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"A példány beállításai át lettek véve a mező beállításának "
"adataiból."
msgid "file from !field_name"
msgstr "file innen: !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"%library könyvtár által igényelt %dependency könyvtár nincs "
"telepítve."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency könyvtár %dependency_version verziója nem kompatibilis "
"%library könyvtárral."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library nem található."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library könyvtár %version verziója nem található."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library könyvtár telepített %version verziója nem támogatott."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library könyvtár %variant változata nem található."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Ismeretlen @plugin %name."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Ismeretlen esemény: „!event_name”"
msgid "Added event %event."
msgstr "Az esemény hozzá lett adva: %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Biztosan eltávolítható az esemény?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "A következő esemény el lesz távolítva: %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Az esemény törölve lett: %event."
msgid "Max length of title field"
msgstr "A címmező legnagyobb hossza"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"A címmező legnagyobb hosszának beállítása (csak akkor "
"értelmezett, ha a hivatkozásak lehet címe, vagy az kötelező). A "
"legnagyobb érték 255 karakter lehet."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "A webcím megjelenítés levágása értékének számnak kell lennie."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "A címmező legnagyobb hosszának számnak kell lennie."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "A címmező legnagyobb hossza nem lehet nagyobb, mint 255 karakter."
msgid "The title of the link."
msgstr "A hivatkozás címe."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A hivatkozás webcíme."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity meg lett tekintve"
msgid "viewed @entity"
msgstr "megtekintett @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Feltöltött fájl."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "A taxonómia-kifejezések a tartalom kategorizálására valók."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"A szótárak a tartalom kategorizálására szolgáló kapcsolódó "
"taxonómiakifejezéseket tartalmaznak."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a hozzászólás, vagy sem."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a tartalom, vagy sem."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"A CKEditor-smink testreszabhatóságának engedélyezése a "
"felhasználók számára."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"A formázottszöveg-szerkesztő engedélyező/letiltó kapcsolójának "
"megjelenítése"
msgid "Used buttons"
msgstr "Használt gombok"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "A pillanatnyilag használt gombok"
msgid "All available buttons"
msgstr "Minden lehetséges gomb"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Eszköztár állapota induláskor"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Az eszköztár kibontott vagy összecsukott állapotban fog indulni."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatikusan ismerje fel a felhasználó beállított nyelvét."
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor-honlap"
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő alapértelmezettként legyen letiltva vagy "
"engedélyezve a szövegmezőkre? Ha le van tiltva, akkor is "
"engedélyezhető egy kapcsolóval."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Szerkesztőfelület szélessége pixelben vagy százalékban megadva."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A dátum, mikor a felhasználó legutóbb bejelentkezett az oldalra."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Megjelenített @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"A jelenlegi kapcsolathoz tartozó @entity-type nézetmódban "
"megjelenítve."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Egy entitás megjelenítése egy meghatározott nézetmódban (pl. "
"előnézet)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Értékek összefűzése elválasztóval"
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitás címkéjének mutatása"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitásazonosító mutatása"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Teljes entitás mutatása"
msgid "Link to entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Delete index"
msgstr "Index törlése"
msgid "The index has been deleted."
msgstr "Az index törölve lett."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Az ismétlődő dátumok „korlátlan” számú értéket "
"használnak. Egy „Új hozzáadása” gomb helyett egy űrlapon "
"választható ki az ismétlődés gyakorisága."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Lehetővé a teszi a felhasználónak egy oldalon áttekinteni a "
"dátum ismétlődési időpontjait."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"A dátumok felületi elemei megváltoztak. A tartalomtípusok "
"mezőinek „Megjelenés beállítása” oldalán ellenőrizni kell "
"az ismétlődő dátumokhoz rendelt beviteli elemek helyességét."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút "
"értéknek (például 1980) kell lennie."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút "
"értéknek (például 2030) kell lennie."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "A dátum mező értékétől függő feltétel beállítása."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nem üres"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Az elvégzendő összehasonlítás annak megállapítására, hogy a "
"dátum mező megfelel-e a feltételnek. Többrészes dátum mezőknél "
"az összes érték ellenőrzésre kerül."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A feltétel teljesüléséhez szükséges értéke a mezőnek. Ez "
"lehet egy ISO-formájú (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) abszolút dátum, vagy "
"egy relatív karakterlánc. Például: 2012-12-31T00:00:00, vagy „ma "
"12AM”. További példák a relatív dátumokra a <a "
"href=\"@relative_format\">PHP dokumentációban</a> találhatók."
msgid "Date Context"
msgstr "<em>Date Context</em>"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Hozzáad egy beállítási lehetőséget a <em>Context</em> modulhoz: "
"egy dátum mező értékétől függő környezeti feltételt."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view - Megjelenítés: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése."
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, "
"amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "És/Vagy, Újrarendezés"
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott "
"címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a "
"nézetek szűréséhez és rendezéséhez."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a <em>Views UI</em> modulhoz"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs "
"sminket választani a <em>Views UI</em>-hoz."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kép innen: !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómia kifejezés tid-je."
msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."
msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formázott felhasználónév használata"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer "
"megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Az <em>Alapértelmezés szerinti</em> lehetőség használata a <a "
"href=\"!account-settings\">Felhasználói beállításokban</a> "
"megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó "
"képstílusát fogja használni."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus."
msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nincs rendezés"
msgid "Sort property"
msgstr "Rendezés alapjául szolgáló tulajdonság"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Organizers"
msgstr "Szervezők"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Megjeleníti az összes jelölőnégyzetet."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy megjelenjen-e az „Egész napos” "
"jelölőnégyzet a felhasználónak, vagy sem."
msgid "Date format options"
msgstr "Dátum formátum lehetőségek"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt "
"dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő "
"finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day "
"a nap megjelenítéséhez."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Egyéni beállítás a cím és összefoglaló dátumformátumaihoz. "
"Egy érvényes PHP dátumformázó karakterláncot kell megadni, "
"például: „m-d-Y H:i” (lásd <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> hivatkozást további "
"részletekért)."
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr "Hiba történt a feketelistához adáskor."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr "%value biztosan törölhető a feketelistáról?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"A Mollom kiszolgálókhoz lehetséges kapcsolódni, de az API-kulcsok "
"ellenőrzése nem sikerült."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Megadott számú átirányítás létrehozása. Lehetőség van a "
"jelenlegi átirányítások törlésére is."
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Példa: http://localhost:8983/solr"
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
msgid "@count items"
msgstr "@count elem"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "Pages/Blocks"
msgstr "Oldalak/Blokkok"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "A nézet ember által olvasható neve."
msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "A nézet gép által olvasható neve."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."
msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a "
"<em>Devel</em> modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a "
"<em>Devel</em> modul telepítve van."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "<em>Devel</em> üzenet(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek "
"kimenetéhez"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómia kifejezés argumentumokkal."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel "
"visszatérő PHP-kód. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad "
"használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. "
"Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. "
"Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a "
"helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” "
"beállításával módosítható."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Az <em>All Day</em> funkció át lett helyezve egy külön modulba. Ez "
"biztosítja a továbbakban az „Egész napos” jelölőnégyzetet, "
"amellyel az időpont beviteli mezők megjelenése átkapcsolható. Az "
"időpont nélküli dátummezőknél szintén megjeleníti az „Egész "
"napos” jelzést, ami az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva. Ha nincs szükség az <em>All "
"Day</em> modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A <em>Date Repeat</em> modul dátummezőkkel való integrációja át "
"lett helyezve egy külön modulba. Az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva, ha a <em>Date Repeat API</em> "
"modul engedélyezett. Ha nincs szükség a <em>Date Repeat</em> "
"modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid "Date All Day"
msgstr "Egész napos dátum"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"<em>Egész napos</em> funkcióval bőviti ki a dátum mezőket, "
"valamint jelölőnégyzeteket és más felületi elemeket ad hozzá."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "@interval naponta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "@interval hetente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "@interval havonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "@interval évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ismétlődés ekkor"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Minden hétköznap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Minden hétfőn, szerdán, pénteken"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Minden kedden, csütörtökön"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ismétlődés minden"
msgid "every weekday"
msgstr "minden hétköznap"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "hétfő szerda péntek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "kedd csütörtök"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Kéthavonta ezen a napon: @bymonthday"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kéthavonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Kétnaponta ezen a napon: @byday"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ... napján"
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count előfordulás után"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Ekkor:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Eddig:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Ismétlődés befejezése"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Kivétel ezeket a dátumokat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Befoglalva ezen dátumokat"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Ismétlődési beállítások"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Hiányzó érték: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Év"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Hónap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Nap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Kinyitva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítése"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődések beállítási lehetőségei kinyitva vagy "
"összecsukva induljanak? Összecsukva az űrlap kevésbé tűnik "
"zsúfoltnak."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Dátum ismétlés mező"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Létrehoz egy beállítási lehetőséget az ismétlődő "
"dátummezőkhöz és kezeli a <em>Date Repeat API</em>-t használó "
"mezőket."
msgid "Apply @text filter"
msgstr "@text szűrő alkalmazása"
msgid "Page total"
msgstr "Összes oldal"
msgid "Active items"
msgstr "Aktív elemek"
msgid "Field group"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Field pattern"
msgstr "Mezőminta"
msgid "!name field is required"
msgstr "!name mező szükséges"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label eltávolítva."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy"
msgid "Add existing page"
msgstr "Létező oldal hozzáadása"
msgid "Existing page"
msgstr "Létező oldal"
msgid "Existing pages"
msgstr "Létező oldalak"
msgid "Existing page: @title"
msgstr "Létező oldal: @title"
msgid "existing page"
msgstr "létező oldal"
msgid "Existing task"
msgstr "Létező feladat"
msgid "existing pages"
msgstr "létező oldalak"
msgid "Administer registration"
msgstr "Regisztráció adminisztrálása"
msgid "Created By"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Registration broadcast sent to @count registrants."
msgstr "Regisztrációs körüzenet elküldve @count regisztrált számára."
msgid "There are no participants registered for this %type."
msgstr "%type számára nincsenek regisztráltak."
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Regisztráció beállítások elmentve."
msgid "registration"
msgstr "regisztráció"
msgid "Failed to send registration broadcast email to %email."
msgstr ""
"%email számára nem sikerült elküldeni a regisztrációs "
"körüzenetet."
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Regisztrációk kezelése"
msgid "Registrations"
msgstr "Regisztrációk"
msgid "Entity based registration system."
msgstr "Entitásalapú regisztrációs rendszer."
msgid "Full Registration"
msgstr "Teljes regisztráció"
msgid "The date the registration was created."
msgstr "A regisztráció létrehozásának dátuma."
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr "Az email cím, mely regisztrálásra kerül."
msgid "Save Registration"
msgstr "Regisztráció mentése"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Az e-mail cím érvénytelen."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail már regisztrált erre az eseményre."
msgid "Are you sure you want to delete registration %title?"
msgstr "%title regisztráció biztosan törölhető?"
msgid "Registration %id has been deleted."
msgstr "%id számú regisztráció törölve lett."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Többszörös regisztrációk engedélyezése"
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr "A visszajelzések, emlékeztetők, körüzenetek feladó e-mail címe."
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "A kapacitás egész szám kell legyen."
msgid "Registration %id deleted."
msgstr "%id számú regisztráció törölve."
msgid "Queue all content"
msgstr "Az összes tartalom sorbaállítása"
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>(Alapértelmezett)</em>"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz."
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Nr.@number mező csoportosítása"
msgid "Acquia Network"
msgstr "Acquia Network"
msgid "Wikis"
msgstr "Wikik"
msgid "Acquia"
msgstr "Acquia"
msgid "Commons Origins"
msgstr "Commons Origins"
msgid "Commons"
msgstr "Commons"
msgid "Create a group"
msgstr "Csoport létrehozása"
msgid "Commons Activity Streams"
msgstr "Commons Activity Streams"
msgid "Add plural text"
msgstr "Többes számú szöveg hozzáadása"
msgid "Plural text"
msgstr "Többes számú szöveg"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Cache dates"
msgstr "Dátumok gyorstárazása"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása érdekében dátum objektumok hozhatók "
"létre és mezőként gyorstárazhatók."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Dátumok száma mezőnként"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Nullára állítva minden dátum érték gyorstárazva lesz. Fontos "
"tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az összes "
"dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a "
"gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása "
"mezőnként."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "A gyorstárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"A gyorstárazott értékek mennyiségének nullának, vagy nagyobbnak "
"kell lennie."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "A <em>Date API</em>-t használó modulok beállításai."
msgid "Unnamed item"
msgstr "Névtelen elem"
msgid "Item Owner"
msgstr "Elem tulajdonosa"
msgid "Processed date"
msgstr "Feldolgozás dátuma"
msgid "The date the queued item was processed."
msgstr "A dátum, mikor a sorban álló elem feldolgozásra kerül."
msgid "Manage registration types, fields, and display settings."
msgstr ""
"Regisztráció típusainak, mezőinek és megjelenési "
"beállításainak kezelése."
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "%name regisztrációs listája üres"
msgid "Registration Host Entity"
msgstr "Regisztráció gazdaentitása"
msgid "The host entity for the registration."
msgstr "A regisztráció gazdaentitása."
msgid "Registration type"
msgstr "Regisztráció típusa"
msgid "Enables registrations of a selected type for an entity."
msgstr ""
"Egy kijelölt típusú regisztrációt tesz lehetővé egy entitás "
"számára."
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Regisztráció tiltása --"
msgid "Registration Link"
msgstr "Regisztrációs hivatkozás"
msgid "Cardinality on registration fields must be set to one."
msgstr "Regisztrációs mezők számosságát egyre kell beállítani."
msgid "An entity can only have one registration field."
msgstr "Egy entitás csak egy regisztrációs mezőt tartalmazhat."
msgid "Registration to @entity"
msgstr "Regisztráció az entitáshoz: @entity"
msgid "The @entity entity that is associated with the Registration."
msgstr "@entity entitás, mely kapcsolódik egy regisztrációhoz."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this registration type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A regisztrációtípus egyedi, programok által használt neve. Csak "
"kisbetűt, számot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Registration Views"
msgstr "Regisztrációs nézetek"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése sablon"
msgid "User edit template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése-sablon"
msgid "User being edited"
msgstr "A felhasználó szerkesztés alatt van"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy "
"betöltött nézetkontextusból."
msgid "Limit rows"
msgstr "Sorok korlátozása"
msgid "Select rows"
msgstr "Sorok kiválasztása"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik."
msgid "to:"
msgstr "eddig:"
msgid "Registration ID"
msgstr "Regisztráció ID"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez "
"el a csonkolt kimenet végén."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből "
"adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet "
"megadni."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a "
"fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által olvasható névként."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a "
"beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is "
"működni fog ha nem látható a felhasználói felületen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT "
"részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve "
"'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a "
"<em>Views</em> lekérdezéseinek azonosítását az "
"adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak "
"hibakeresési célból javasolt."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is "
"vannak"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel. "
"Szükséges lehet hozzáadni egy user-profile.tpl.php fájlt a "
"használt smink sablonkönyvtárához, mivel az alapértelmezett <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> sablon "
"alapértelmezetten nem jeleníti meg a felhasználónevet."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items "
"oldalanként)."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők."
msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a "
"felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a "
"szövegkörnyezeti művelet befejezésekor."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti az egyszerű dátummezők felvételét a tartalmakhoz. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A <em>Date "
"Tools</em> modul engedélyezése megkönnyíti az egyszerű "
"dátummezők felvételét a tartalmakhoz. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Eszközök dátumokhoz és naptárakhoz</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlap kitöltésével automatikusan létrehozható egy "
"dátum-idő mezővel rendelkező <em>Dátum</em> tartalomtípus, a "
"hozzá tartozó elő-konfigurált naptárral együtt. Ha a "
"<em>Calendar</em> modul be van kapcsolva és az új naptár "
"automatikus létrehozása aktív, akkor szintén létrejön az "
"elkövetkező események blokkja, valamint egy iCal csatorna a "
"naptárhoz. Az ebből az új tartalomtípusból létrehozott tartalmi "
"egységek a naptárra mutató, a naptárak pedig egy „Új dátum "
"hozzáadása” hivatkozást jelenítenek meg. Mindettől "
"függetlenül új dátum mezők hozzáadhatóak korábbról már "
"létező tartalomtípusokhoz is, azok nevének begépelésével."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Hogy a beállítás egyszerűbb legyen, itt csak néhány lehetőség "
"jelenik meg. Ha azonban a dátum már létre lett hozva, a Kezelés "
"oldalon jóval több beállítás elvégezhető és további mezők "
"adhatók az újonnan létrehozott tartalomtípushoz. A naptár "
"szintén módosítható a <em>Views</em> nézeteinek oldalán."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"<em>Date Wizard</em> és más eszközök dátumok kezeléséhez és "
"naptárak létrehozásához. "
msgid "Purge messages"
msgstr "Üzenetek törlése"
msgid "When enabled, old messages will be deleted."
msgstr "Ha engedélyezve van, a régi üzenetek törlésre kerülnek."
msgid "Maximal message age in days."
msgstr "Az üzenetek maximális életkora napokban."
msgid "Override global settings"
msgstr "Globális beállítások felülbírálata"
msgid "Network key"
msgstr "Hálózati kulcs"
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Mollom API-kulcsok"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Érvényes (nyilvános key: @publicKey)"
msgid "Sorry, registrations are no longer available for %name"
msgstr ""
"Elnézést, %name számára továbbra már nem elérhető a "
"regisztráció"
msgid "Date is invalid."
msgstr "A dátum érvénytelen."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple érintőikonok"
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Az eredeti @entity adat ha @entity frissített vagy mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjelekhez vagy vezérjel típusokhoz hiányzik a "
"kötelező név és/vagy leírás információ:"
msgid "View, edit, delete, and manage all registrations, regardless of type."
msgstr ""
"Minden regisztráció megtekintése, szerkesztése, törlése és "
"kezelése, függetlenül a típusuktól."
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Beállítások adminisztrációja"
msgid "%type_name: View all registrations"
msgstr "%type_name: Minden regisztráció megtekintése"
msgid "%type_name: View own registrations"
msgstr "%type_name: Saját regisztrációk megtekintése"
msgid "%type_name: Create new registration"
msgstr "%type_name: Új regisztráció létrehozása"
msgid "%type_name: Edit own registrations"
msgstr "%type_name: Saját regisztrációk szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any registrations"
msgstr "%type_name: Bármely regisztráció szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own registrations"
msgstr "%type_name: Saját regisztrációk törlése"
msgid "%type_name: Delete any registrations"
msgstr "%type_name: Bármely regisztráció törlése"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Más fiók regisztrálása"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Más személyek regisztrálása"
msgid "Myself"
msgstr "Önmagam"
msgid "Other account"
msgstr "Másik fiók"
msgid "Other person"
msgstr "Másik személy"
msgid "Link to host entity."
msgstr "A gazdaentitás hivatkozása."
msgid "When the registration was created."
msgstr "Amikor a regisztráció létrejött."
msgid "When the registration was updated."
msgstr "Amikor a regisztráció frissítve lett."
msgid "Slots Used"
msgstr "Felhasznált hely"
msgid "User who created the registration."
msgstr "A felhasználó, aki létrehozta a regisztrációt."
msgid "User associated with this registration."
msgstr "A felhasználó, aki érintett ebben a regisztrációban."
msgid "%user is already registered for this event."
msgstr "%user már regisztrált erre az eseményre."
msgid "%user is not a valid user."
msgstr "%user nem érvényes felhasználó."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Bejelölve egy emlékeztetőt kapnak a regisztráltak az alábbi "
"időpontban."
msgid "When the entity will no longer accept registrations."
msgstr "Ekkortól már nem fogad az entitás regisztrációt."
msgid "Slots Total"
msgstr "Összes hely"
msgid "Registration Settings Link"
msgstr "Regisztrációs beállítások hivatkozás"
msgid "Provide a link to edit registration settings for an entity."
msgstr ""
"Hivatkozást biztosít az entitás számára a regisztrációs "
"beállításokhoz."
msgid "Show registration status for an entity."
msgstr "Megjeleníti az entitás regisztrációs állapotát."
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "HTML5 támogatás IE-ben"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Nyelv - itt jelenik meg: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgstr "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nincs telepítve</i>"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"A lapozó hivatkozásainak formátuma lehet „Rövid webcím” "
"(<code>calendar/2020-05</code>), ami szép ugyan, de a „Lapozó” "
"formátum (<code>calendar/?date=2020-05</code>) jobban működik, ha a "
"naptár blokkban vagy panelen van."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Az entitáshoz tartozó URL."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Megjelenített @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "\"@name\" mező."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Service error"
msgstr "Szolgáltatási hiba"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"A Mollom API-kulcsok ellenőrzése nem sikerült. Később ismét meg "
"lehet próbálni."
msgid "Manage registration states, fields, and display settings."
msgstr ""
"Regisztráció állapotainak, mezőinek és megjelenési "
"beállításainak kezelése."
msgid "State of the registration."
msgstr "Regisztráció állapota."
msgid "Registration State"
msgstr "Regisztráció állapota"
msgid "Registration states"
msgstr "Regisztrációállapotok"
msgid "State of this registration"
msgstr "A regisztráció állapota"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Bejelölve a regisztráció engedélyezve lesz."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr "A regisztrációk maximális száma. Nullán hagyva nincs limit."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Emlékeztető ideje"
msgid "Reminder date is invalid."
msgstr "Az emlékeztető dátuma érvénytelen."
msgid "The human-readable name of this registration state."
msgstr "A regisztráció állapotának emberek által olvasható neve."
msgid ""
"A unique machine-readable name for\n"
"    this registration state. It must only contain lowercase letters,\n"
"     numbers, and underscores."
msgstr ""
"A regisztrációs állapot egyedi, programok \r\n"
"    által használt neve. Csak kisbetűt,\r\n"
"    számot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "A regisztrációs állapotok mentésre kerültek."
msgid "Label !required"
msgstr "!required címke"
msgid "Network dashboard"
msgstr "Hálózati vezérlőpult"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Alapértelmezett regisztrációs beállítások"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a <em>Pathauto</em> majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "@entity-type entitás"
msgid "Add flag"
msgstr "Jelölő hozzáadása"
msgid "Save flag"
msgstr "Jelölő mentése"
msgid "The user's default theme."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett sminkje."
msgid "Output values as list"
msgstr "Kimeneti értékek listaként"
msgid "User profile form"
msgstr "Felhasználói profil űrlapja"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ország elrejtése, ha csak egy elérhető"
msgid "Town/City"
msgstr "Város"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Az entitástípus, amelyre ezen a mezőn keresztül lehet hivatkozni."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Nem található entitás, mely megfelel az értéknek: \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Több entitás is szerepel ezen a néven: %value. Megadható egy "
"bizonyosra való szűkítés az azonosító zárójelben való "
"megadásával, például „@value (@id)”"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Több entitás is megfelel: „%multiple”"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitáshivatkozás-lista"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr "<a href=\"@regional_settings\">@timezone</a> be lett állítva."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez az <a "
"href=\"@regional_settings\">időzóna</a> beállítása szükséges."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@regional_settings\">@day</a> be lett állítva a hét első "
"napjaként."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez a <a "
"href=\"@regional_settings\">hét első napjának</a> beállítása "
"szükséges."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"A közepes dátumformátum @value értékre lett állítva. Hasznos "
"lehet azonban további típusok (például „Dátum”, "
"„Időpont”, „Hónap” vagy „Év”) létrehozása is a <a "
"href=\"@regional_date_time\">Dátum és idő</a> beállításoknál."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez a <a "
"href=\"@regional_settings\">rendszer dátumformátumok</a> "
"beállítása szükséges."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez az <a "
"href=\"@regional_settings\">időzóna</a>, a <a "
"href=\"@regional_settings\">hét első napjának</a> és a <a "
"href=\"@regional_date_time\">dátumformátumok</a> beállítása "
"szükséges."
msgid "Registration has been saved."
msgstr "A regisztráció mentése sikerült."
msgid "There was a problem submitting your registration."
msgstr "Probléma történt a regisztráció beküldése során."
msgid "Save Registration state"
msgstr "Regisztrációs állapot mentése"
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Nyitva"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Original Source"
msgstr "Eredeti forrás"
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"A rel attribútum meghagyása a fent beállítottak szerint "
"(érintetlen/alapértelmezett)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr ""
"A rel-attribútum eltávolítása, ha a megadott hivatkozás külső "
"címre mutat"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr ""
"A rel-attribútum eltávolítása, ha a megadott hivatkozás belső "
"címre mutat"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "A hivatkozás címe legfeljebb @maxlength karakter lehet."
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, abszolút"
msgid "No comments have been reported..."
msgstr "Nincsenek jelentett hozzászólások..."
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"A dátumok az alapértelmezett formátumban jelennek meg, mivel a "
"megadott @format formátum nincs beállítva"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"A dátumok szöveges felületi elemei frissültek az 1-es növekmény "
"használatára."
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other "
"entity field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ha a hivatkozás címe választható vagy kötelező, egy mező "
"jelenik meg, ha viszont statikus, akkor egy hivatkozás mindig "
"ugyanazt a címet fogja használni. Ha a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a> modul telepítve "
"van, a statikus cím bármely más entitás mezőjét felhasználhatja "
"értékként. A statikus és a vezérjel-alapú címek a legtöbb "
"HTML-elemet tartalmazhatják, például: <code>strong</code>, "
"<code>em</code>, <code>img</code>, <code>span</code>."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Ennek bepipálása lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy "
"vezérjeleket adjanak meg az URL-ekben és címmezőkben az entitás "
"szerkesztőűrlapján. Ez nem érinti a mezőbeállításokat ezen az "
"oldalon."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domain, hivatkozásként"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "A „www.” elhagyása a doménből"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "A „www.” bennehagyása a doménben"
msgid "Title settings"
msgstr "Cím beállításai"
msgid "Settings for the Title module."
msgstr "A Title (Cím) modul beállításai."
msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt beépülők áttekintése."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a mezőhöz. Meg kell "
"jegyezni, hogy a rendezési sorrend miatt az ez után a mező után "
"következő mezőket nem lehet használni. Ha olyan mezőre van "
"szükség, ami itt nem szerepel, akkor a mezőket újra kell "
"rendezni.\r\n"
"Ha szükség van a [ és ] karakterek használatára, akkor a %5B vagy "
"%5D HTML entitás kódokat kell használni, különben szóközökre "
"lesznek lecserélve.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format formátum"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Ha \"Egyedi\", lásd a <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"kézikönyvet</a> a dátumformátumokért. Máskülönben meg kell "
"adni a megjeleníteni kívánt különböző időegységek számát "
"ami alapértelmezetten 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Matematikai kifejezések megadása, mint 2 + 2 vagy sqrt(5). Meg lehet "
"határozni változókat és létre lehet hozni matematikai "
"függvényeket, majd ki lehet értékelni azokat. Az elválasztáshoz "
"; jelet kell használni. Például: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott "
"operátor|érték párok közötti választást."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Felfedendő szűrőtípusok"
msgid "Single filter"
msgstr "Egyszerű szűrő"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Csoportosított szűrők"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"A felfedett kiválasztásokra csak a kiválasztott felhasználói "
"szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök "
"kiválasztva, akkor a felfedett adat sose lesz tárolva."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Az érték kötelező ha meg van határozva cím ehhez az elemhez."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "A cím kötelező ha meg van határozva érték ehhez az elemhez."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának "
"létrehozásához."
msgid "grouped"
msgstr "csoportosított"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity típusok"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Rendezés minden hierarchiaszinten belül"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Engedélyezve az elemek a hierarchia minden szintjén belül rendezve "
"lesznek súly és cím szerint. Figyelmeztetés: lassú lekérdezést "
"okozhat."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn egy vagy több érvényesítési hiba van. A "
"hibákat felül kell vizsgálni."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Nézet érvényesítés kihagyása"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"A beépülők és kezelők érvényesítésének kihagyása a nézet "
"importálása folyamán."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Bármelyik&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Könyv gyökere az aktuális tartalomtól"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "A hozzászólás nyelve."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nincs érték -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "A taxonómiaszótár súlya"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő "
"pid-je alapján."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Szűretlen szöveg"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. "
"Hasonló az egyéni szövegmezőhöz."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Két mező egyesítése és keresése."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Időtartam másodpercben amíg a HTML kimenetet gyorstárazni kell."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők elrejtése"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez "
"vagy ne."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése ebben a nézetben."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához ami az oldal "
"nézetre hivatkozik. Ha egynél több oldal nézet van, a hivatkozás "
"a haladó beállításokban a „Hivatkozás megjelenítése” "
"részben meghatározott megjelenítésre fog mutatni. A webcím "
"felülbírálható a hivatkozás megjelenítése beállításával."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további "
"tartalom"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a „tovább” hivatkozás olyankor is "
"megjelenik, ha nincs több elem a megjelenítésen."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Nézet: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk "
"megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” "
"beállítására."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató "
"hivatkozások számát."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lapozóban az irányításhoz használt címkék listája"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "„Első” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "„Előző” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "„Következő” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "„Utolsó” hivatkozás szövege"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Tiszta distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Megakadályozza a <em>Views</em> modult, hogy a bázis oszlopot "
"hozzáadja a distinct mezőhöz. Ha ez nincs kiválasztva és a bázis "
"oszlop az elsődleges kulcs, akkor a nem tiszta distinct nem fog "
"megfelelően működni, mivel az elsődleges kulcs mindig egyedi."
msgid "Query Tags"
msgstr "Lekérdezés címkék"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a "
"lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést "
"egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket "
"és aláhúzásokat tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. "
"RFC 2822 formátumúnak kell lennie."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID beállítások"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID mező"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "A GUID permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "<em>Views</em> sor osztályok hozzáadása"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez mint a "
"views-row-1. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni azoknak a  "
"jelölőknek a mennyiségét melyeket a nézet alapértelmezetten "
"biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS alkalmazását."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Csíkozás (páros/páratlan), első/utolsó sor osztályok "
"hozzáadása"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS osztályok hozzáadása az első és az utolsó sorhoz, valamint a "
"páros/páratlan sorok csíkozásához."
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus beépülő nem támogatja a mezőket, ez a "
"mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal használható "
"lesz például a groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Vezérjel böngésző betöltése..."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a külső függvénykönyvtárak verziófüggő és "
"megosztott használatát."
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Nincsenek átemelhető átirányítások."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from -> @to"
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitás kiválasztása"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne jelenítsen meg hivatkozásokat"
msgid "Ready-to-use solution for building communities."
msgstr "Kulcsrakész megoldás közösségépítésre."
msgid "Target comment"
msgstr "Cél hozzászólás"
msgid "Target nodes"
msgstr "Cél tartalom"
msgid "Commons - Building blocks"
msgstr "Commons - Building blocks"
msgid "Commons Activity Page"
msgstr "Commons Activity Page"
msgid "Allows users to view a stream of site-wide and personalized activity."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a webhelyszintű és "
"egyéni tevékenységek folyamának figyelemmel követését."
msgid "Commons - Landing pages"
msgstr "Commons - Landing pages"
msgid "Commons Activity Streams Groups"
msgstr "Commons Activity Streams Groups"
msgid "Commons Body Field"
msgstr "Commons Body Field"
msgid "Commons Tabbed Browsing Widget"
msgstr "Commons Tabbed Browsing Widget"
msgid "Commons Group Browsing widget"
msgstr "Commons Group Browsing widget"
msgid "Commons Group Browsing widget."
msgstr "Commons Group Browsing widget."
msgid "Commons Documents"
msgstr "Commons Documents"
msgid "Commons - Content types"
msgstr "Commons - Content types"
msgid "Event logo"
msgstr "Esemény logó"
msgid "Maximum number of attendees"
msgstr "Résztvevők maximális száma"
msgid "Event title"
msgstr "Esemény címe"
msgid "Commons Events"
msgstr "Commons Events"
msgid "Your registration was saved."
msgstr "A regisztráció elmentve."
msgid "See all attendees"
msgstr "Összes résztvevő megtekintése"
msgid "Commons Featured Content"
msgstr "Commons Featured Content"
msgid "Commons Follow"
msgstr "Commons Follow"
msgid "Commons Follow (Groups)"
msgstr "Commons Follow (Groups)"
msgid "Commons Follow (Individual nodes)"
msgstr "Commons Follow (Individual nodes)"
msgid "Commons Follow (Taxonomy terms)"
msgstr "Commons Follow (Taxonomy terms)"
msgid "Target users"
msgstr "Cél felhasználó"
msgid "Commons Follow (Users)"
msgstr "Commons Follow (Users)"
msgid "Commons Groups"
msgstr "Commons Groups"
msgid "Commons Notices"
msgstr "Commons Notices"
msgid "Commons Notify"
msgstr "Commons Notify"
msgid "Commons Pages"
msgstr "Commons Pages"
msgid "Commons Posts"
msgstr "Commons Posts"
msgid "Commons Profile Base"
msgstr "Commons Profile Base"
msgid "Commons Profile (Social fields)"
msgstr "Commons Profile (Social fields)"
msgid "Commons Radioactivity"
msgstr "Commons Radioactivity"
msgid "Commons Radioactivity Groups"
msgstr "Commons Radioactivity Groups"
msgid "Commons - Building Blocks"
msgstr "Commons - Building Blocks"
msgid "Commons Topics"
msgstr "Commons Topics"
msgid "Commons User Profile Pages"
msgstr "Commons User Profile Pages"
msgid "Commons Wikis"
msgstr "Commons Wikis"
msgid "Commons WYSIWYG"
msgstr "Commons WYSIWYG"
msgid "Provides a rich text editor for content creation."
msgstr "Egy szövegszerkesztőt biztosít a tartalmak létrehozásához."
msgid "Required by: @dependents"
msgstr "@dependents használja"
msgid "Allow changing registration settings for all entities of this type."
msgstr ""
"Engedélyezett minden e típusba tartozó entitás regisztrációs "
"beállításainak módosítása."
msgid "The unique ID of the registration."
msgstr "A regisztráció egyedi azonosítója."
msgid "The type of the registration."
msgstr "A regisztráció típusa."
msgid "Host entity type"
msgstr "Gazdaentitás típusa"
msgid "The entity type of the host entity."
msgstr "A gazdaentitás entitástípusa."
msgid "Host entity ID"
msgstr "Gazdaentitás azonosítója"
msgid "The entity ID of the host entity."
msgstr "A gazdaentitás entitásazonosítója."
msgid "Slots consumed"
msgstr "Felhasznált hely"
msgid "How many slots the registration consumes from the host entity."
msgstr "A gazdaentitás hány helyét használta fel a regisztráció."
msgid "The date the registration was most recently updated."
msgstr "A regisztráció utolsó módosításának dátuma."
msgid "The host entity."
msgstr "A gazdaentitás."
msgid "Author entity"
msgstr "Szerző entitása"
msgid "The user who created the registration."
msgstr "A regisztrációt beadó felhasználó."
msgid "User entity"
msgstr "Felhasználói entitás"
msgid "The entity for which the registration belongs to. Usually a user."
msgstr ""
"Az entitás, melyhez a regisztráció tartozik. Általában egy "
"felhasználó."
msgid "Anonymous e-mail"
msgstr "Névtelen e-mail"
msgid ""
"An e-mail address associated with the registration of an anonymous "
"user."
msgstr ""
"Egy ismeretlen felhasználó regisztrációjához kapcsolt e-mail "
"cím."
msgid "State entity"
msgstr "Állapotentitás"
msgid "The state of the registration."
msgstr "A regisztráció állapota."
msgid "You are registering: %who"
msgstr "A regisztráló: %who"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód "
"használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban "
"található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni "
"adatokat ebből a nézetből."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "A tartalomrevízió revíziós NID-je."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a felhasználónak, hogy kiválassza a rendezés "
"irányát. Ha a sorrend nem felfedett, a rendezés sorrendje a az "
"előre megadott beállításoktól függ."
msgid "Short description of table"
msgstr "A tábla rövid leírása"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Felirattal együtt a tábla jobb azonosításához."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Ez az érték a HTML-táblázatok összefoglaló tulajdonságaként "
"jelenik meg, így nagyobb táblázatok leírásához használható."
msgid "Selector label"
msgstr "A kiválasztó címkéje"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"A szöveg a kiválasztó elem címkéjeként jelenik meg. Üresen "
"hagyva nem lesz címke."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr "Amikor a szövegelemzés bizonytalan"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA megjelenítése"
msgid "Discard the post"
msgstr "Tartalom eldobása"
msgid "%type_name: Edit registration state"
msgstr "%type_name: Regisztráció állapotának szerkesztése"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Követő - Felhasználó"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid "Enter Homepage welcome text"
msgstr "Ide beírható a főoldali üdvözlő üzenet"
msgid "Homepage welcome text"
msgstr "Főoldali üdvözlő üzenet"
msgid "Welcome headline"
msgstr "Üdvözlő főcím"
msgid ""
"A short description of the community that visitors can understand at a "
"glance."
msgstr ""
"Egy rövid leírása a közösségnek, amit a látogatók "
"megérthetnek egy pillanat alatt."
msgid "Welcome body text"
msgstr "Üdvözlő üzenet törzse"
msgid "activity I'm not following"
msgstr "Nem követett aktivitás"
msgid "activity I'm following"
msgstr "Követett aktivitás"
msgid "Delete content and block author's account."
msgstr "Tartalom törlése és felhasználó zárolása."
msgid "Delete comment and block author's account."
msgstr "Hozzászólás törlése és felhasználó zárolása."
msgid "Deleted content will be reported to Mollom."
msgstr "A törölt tartalom jelentve lesz a Mollom felé."
msgid ""
"When the !mollom module is installed and configured, content deleted "
"here will also be reported to Mollom."
msgstr ""
"Telepített és működő !mollom modullal az itt törölt tartalom "
"szintén jelentve lesz a Mollom felé."
msgid "Deleted @type %title."
msgstr "%title @type törölve."
msgid "Deleted comment %title."
msgstr "%title hozzászólás törölve."
msgid "Commons Content moderation"
msgstr "Commons Content moderation"
msgid "User Follow"
msgstr "Felhasználó követése"
msgid "\"Create a group\" call to action"
msgstr "Csoport létrehozása"
msgid "Commons Location"
msgstr "Commons Location"
msgid "Commons Search"
msgstr "Commons Search"
msgid "following"
msgstr "követés"
msgid "not following"
msgstr "nincs követve"
msgid "Default Footer"
msgstr "Alapértelmezett lábléc"
msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"
msgid "Create the first group"
msgstr "Az első csoport létrehozása"
msgid "Create the first group in your new community."
msgstr "Az első csoport létrehozása az új közösségben."
msgid ""
"Commons uses groups to collect community members and content related "
"to a particular interest, working goal or geographic area."
msgstr ""
"A Commons csoportokba szervezi a közösség tagjait és tartalmaikat "
"érdeklődésük, kitűzött céljaik, vagy földrajzi "
"elhelyezkedésük szerint."
msgid "For example: \"Boston food lovers\" or \"Engineering team.\""
msgstr "Például: „Bostoni ételimádók” vagy „Mérnöki csapat”"
msgid "Engineering team"
msgstr "Mérnöki csapat"
msgid "The online home for our Engineering team"
msgstr "A mérnöki csapat online otthona"
msgid "Welcome to our community"
msgstr "Üdvözlet a közösségünkben"
msgid "Share your thoughts, find answers to your questions."
msgstr ""
"Megoszthatóak a gondolatok, és válaszok is találhatóak a "
"kérdésekre."
msgid "Commons Pills"
msgstr "Commons Pills"
msgid "Commons Tabs"
msgstr "Commons Tabs"
msgid "Commons Events - Solr"
msgstr "Commons Events - Solr"
msgid "Commons - Search"
msgstr "Commons - Search"
msgid "@contributors_count @contributors"
msgstr "@contributors_count @contributors"
msgid "topic"
msgid_plural "topics"
msgstr[0] "téma"
msgstr[1] "témák"
msgid "Commons like"
msgstr "Commons like"
msgid "Commons Like"
msgstr "Commons Like"
msgid "Related question"
msgstr "Kapcsolódó kérdés"
msgid "Add a new answer"
msgstr "Új válasz hozzáadása"
msgid "Commons Thumbs up / down"
msgstr "Commons Thumbs up / down"
msgid "Commons Q&A"
msgstr "Commons Q&A"
msgid "Commons Q&A Pages"
msgstr "Commons Q&A Pages"
msgid "Commons Search Core"
msgstr "Commons Search Core"
msgid "Commons Search Solr"
msgstr "Commons Search Solr"
msgid "Remove search score"
msgstr "Keresési pontszám eltávolítása"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Bejelölésével eltávolítható a keresési pontszám a "
"lekérdezésből, ami csökkentheti a kettőződések számát a "
"szűrő használatakor."
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Beépülők</b>: %profile_plugins"
msgid "Accept the post"
msgstr "Tartalom elfogadása"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Az űrlap beküldése a <a href=\"@privacy-policy-url\" "
"class=\"mollom-target\"><em>Mollom</em> adatvédelmi "
"irányelveinek</a> elfogadását jelenti."
msgid "Delete blacklist entry"
msgstr "Feketelista-bejegyzés törlése"
msgid "Client error"
msgstr "Klienshiba"
msgid "insufficient slots remaining"
msgstr "nincs elegendő hely"
msgid "registration is not yet open"
msgstr "a regisztráció még nem nyitott"
msgid "registration is closed"
msgstr "a regisztráció le van zárva"
msgid "registration is disabled"
msgstr "a regisztráció le van tiltva"
msgid "Tokens related to individual Registrations."
msgstr "Vezérjelek az egyéni regisztráció számára."
msgid ""
"Optional label to use when displaying the registration title or link. "
"Leave blank to use the parent event's label."
msgstr ""
"Választható címke, mely regisztrációs hivatkozás vagy cím "
"esetén jelenik meg. Üresen hagyva a szülő esemény címkéje lesz "
"megjelenítve."
msgid "Registration label: @label."
msgstr "Regisztrációs címke: @label."
msgid "Registration label: Parent label."
msgstr "Regisztrációs címke: szülő címkéje."
msgid "Sorry, unable to register for %label due to: %errors."
msgstr ""
"Elnézést, %label eseményre nem sikerült regisztrációt "
"létrehozni a következők miatt: %errors."
msgid "Registrant e-mail"
msgstr "Regisztrált e-mail"
msgid "Enable wait list"
msgstr "Várólista engedélyezése"
msgid ""
"When wait list is enabled, registrations made after capacity has been "
"reached will be set to the wait list state."
msgstr ""
"A várólista aktiválása esetén a kapacitást túllépő "
"regisztrációk állapota automatikusan a várólista értéket veszi "
"fel."
msgid "Wait list capacity"
msgstr "Várólista kapacitás"
msgid ""
"The maximum number of registrants on the wait list. Leave at 0 for no "
"limit."
msgstr "A várólista maximális kapacitása. Nullán hagyva nincs limit."
msgid "Wait list"
msgstr "Várólista"
msgid "Special state for registrations after capacity is reached."
msgstr ""
"Speciális regisztrációs állapot a kapacitás túllépésének "
"esetére."
msgid "Registration placed on the wait list."
msgstr "A regisztráció várólistára került."
msgid "waitlist is full"
msgstr "a várólista betelt"
msgid "Registration Wait list"
msgstr "Regisztrációs várólista"
msgid "Provides a special registration state that acts as a wait list."
msgstr ""
"Speciális regisztrációs állapotot biztosít, mely úgy működik, "
"mint egy várólista."
msgid "Save color palette"
msgstr "Színpaletta mentése"
msgid ""
"Below, enter text that will be shown on your community's homepage to "
"help new visitors understand what your community is about and why they "
"should join. The image below shows an example of how this text will "
"appear. You can always change this text later."
msgstr ""
"Az alábbiakban megadható egy bemutatkozó szöveg, ami a közösség "
"kezdőoldalán jelenik meg, tájékoztatva az új látogatókat annak "
"céljairól és a csatlakozás előnyeiről. Ez a szöveg később "
"bármikor megváltoztatható."
msgid "Enter a couple of sentences elaborating about your community."
msgstr "Itt pár mondat adható meg a közösségről."
msgid "Install example content"
msgstr "Példatartalom telepítése"
msgid ""
"Install Commons with example content so that you can get a sense of "
"what your site will look like once it becomes more active. Example "
"content includes a group, a few users and content for that group. "
"Example content can be modified or deleted like normal content."
msgstr ""
"A Commons példa-tartalommal együtt való telepítésével előre "
"látható, hogyan fog festeni a webhely a fellendülést követően. A "
"példa csomag egy csoportot tartalmaz néhány felhasználóval, és "
"némi tartalmat, amely később ugyanúgy módosítható, vagy akár "
"törölhető."
msgid "\"Create an event\" call to action"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "List an event"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "1 event"
msgid_plural "@count events"
msgstr[0] "1 esemény"
msgstr[1] "@count esemény"
msgid "Commons Events Pages"
msgstr "Commons Events Pages"
msgid "Commons Polls"
msgstr "Commons Polls"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Az <a href=\"@modules\">Advanced help</a> modul engedélyezésével a "
"<em>Views</em> további és jobb súgót nyújt. <a href=\"@hide\">Ez "
"az üzenet kikapcsolható a Views beállításainak oldalán.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Ezt az üzenetet a <em>Views</em> modul beállítási "
"oldalán ki lehet kapcsolni.</a>"
msgid "Color palette"
msgstr "Színpaletta"
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Almező: a hivatkozás címének tulajdonsága"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Almező: ennek a hivatkozásnak a tulajdonságai"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Almező: a mező nyelve"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "A rel attribútum automatikus eltávolítása"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Bekapcsolható a <code>rel</code>-attribútum automatikus "
"eltávolítása, ha a felhasználó külső címre mutató "
"hivatkozást ad meg."
msgid "A Commons Community, powered by <a href=\"@acquia\">Acquia</a>"
msgstr ""
"Egy Commons közösség, a hátteret az <a href=\"@acquia\">Acquia</a> "
"biztosítja."
msgid "Commons Social Sharing"
msgstr "Commons Social Sharing"
msgid "Post information about planned activities or meetings."
msgstr "Tájékoztatás a tervezett eseményekről és találkozókról."
msgid "<span class=\"commons-event-count\">1</span> attendee"
msgid_plural "<span class=\"commons-event-count\">@count</span> attendees"
msgstr[0] "<span class=\"commons-event-count\">1</span> résztvevő"
msgstr[1] "<span class=\"commons-event-count\">@count</span> résztvevő"
msgid "Password reset and notification emails will be sent to this address."
msgstr ""
"A jelszó-visszaállítási és értesítő üzenetek erre az email "
"címre lesznek kiküldve."
msgid "Answer this question"
msgstr "A kérdés megválaszolása"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Mező beállítása egysoros megjelenítésre"
msgid "Choose site color palette"
msgstr "Webhely színpalettájának kiválasztása"
