# Estonian translation of Drupal Commons (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "nimekiri"
msgid "Forms"
msgstr "Vormid"
msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Register"
msgstr "Registreeru"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "approve"
msgstr "kiida heaks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Totals"
msgstr "Kokku"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Real name"
msgstr "Pärisnimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Item"
msgstr "Kirje"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Last Post"
msgstr "Uusim postitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "Organic groups"
msgstr "Orgaanilised grupid"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "all"
msgstr "kõik"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "register"
msgstr "registreeru"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Links"
msgstr "Lingid"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Use count"
msgstr "Kasutuse loendur"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "One"
msgstr "Üks"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Changes"
msgstr "Muudatused"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Font"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Wiki"
msgstr "Viki"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Schedule"
msgstr "Ajasta"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
msgid "Content Types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte  vaadata."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Titles"
msgstr "Pealkirjad"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tellimused"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "Promoted"
msgstr "Esile tõstetud"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "status"
msgstr "olek"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salvesta seaded"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüüelement"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menüü nimetus."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Answer"
msgstr "Vastus"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Default settings"
msgstr "Vaikimisi seaded"
msgid "hours"
msgstr "tundi"
msgid "days"
msgstr "päeva"
msgid "Access log"
msgstr "Kasutuslogi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Points"
msgstr "Punktid"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Add content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskmine tulp"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Two column"
msgstr "Kaks tulpa"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Search box"
msgstr "Otsinguväli"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Node types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Manual update check"
msgstr "Käsitsi uuenduste kontroll"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentaari ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-i alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Poll votes"
msgstr "Antud häälte arv"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muutuja nimi"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Message type"
msgstr "Sõnumi liik"
msgid "Message text"
msgstr "Sõnumi tekst"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidina liik"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Add action"
msgstr "Lisa tegevus"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "item"
msgstr "toode"
msgid "items"
msgstr "toodet"
msgid "Search settings"
msgstr "Otsimise sätted"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "Inactive"
msgstr "Passiivne"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Company"
msgstr "Asutus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Border"
msgstr "Piirjoon"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 hiljutised postitused"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "siin"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse "
"genereerida."
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "access content"
msgstr "sisu vaatamine"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Clicks"
msgstr "Klõpsamisi"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Cache"
msgstr "Vahemälu"
msgid "Redirect"
msgstr "Suunatakse ümber"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvesta ja muuda"
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Administer views"
msgstr "Vaadete haldamine"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Empty text"
msgstr "Tühi tekst"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Last checked"
msgstr "Viimati kontrollitud"
msgid "Default state"
msgstr "Vaikimisi olek"
msgid "Basic setup"
msgstr "Põhiline seadistus"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiili nimi"
msgid "false"
msgstr "vale"
msgid "true"
msgstr "õige"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Toimetaja välimus"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS-redaktor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klassid"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Sa pead andma profiilile nime."
msgid "Clear cache"
msgstr "Vahemälu tühjendamine"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Faililehitseja sätted"
msgid "Votes"
msgstr "Hääled"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Flag"
msgstr "Lipp"
msgid "Datestamp"
msgstr "Kuupäevatempel"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Original"
msgstr "Originaal"
msgid "Threshold"
msgstr "Piirmäär"
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Postal code"
msgstr "Sihtnumber"
msgid "Collapsed"
msgstr "Suletud"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logi välja"
msgid "with comments"
msgstr "kommentaaridega"
msgid "without comments"
msgstr "ilma kommentaarideta"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Switch"
msgstr "Vaheta"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Display name"
msgstr "Kuvanimi"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Topics"
msgstr "Teemasid"
msgid "(disabled)"
msgstr "(keelatud)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Search fields"
msgstr "Otsingu väljad"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Block name"
msgstr "Ploki nimi"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Masinloetav nimi"
msgid "Period"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "NO"
msgstr "EI"
msgid "YES"
msgstr "JAH"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Saidi ajavöönd"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Kuupäeva ajavöönd"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ajavööndi haldus"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "muutmata sisu"
msgid "unchanged user"
msgstr "muutmata kasutaja"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "created content"
msgstr "lõi sisu"
msgid "updated content"
msgstr "sisu uuendamine"
msgid "viewed content"
msgstr "vaadatud sisu"
msgid "deleted content"
msgstr "kustutas sisu"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "registered user"
msgstr "registreerunud kasutaja"
msgid "updated user"
msgstr "kasutajat uuendati"
msgid "viewed user"
msgstr "vaatas kasutajad"
msgid "deleted user"
msgstr "kustutas kasutaja"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kasutaja logis sisse"
msgid "logged in user"
msgstr "kasutaja sisselogimine"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kasutaja on välja loginud"
msgid "logged out user"
msgstr "väljaloginud kasutaja"
msgid "any"
msgstr "suvaline"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisa kasutaja roll"
msgid "Remove user role"
msgstr "Eemalda kasutaja roll"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Oma PHP-koodi käivitamine"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kood"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "views"
msgstr "vaated"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "What links here"
msgstr "Mis viitab siia"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "People"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Viimati käivitus !time tagasi"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "Other groups"
msgstr "Teised grupid"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name muudatused"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisa suunamine"
msgid "duration"
msgstr "kestus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn"
msgid "Schema"
msgstr "Skeem"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Scope"
msgstr "Ulatus"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Display label"
msgstr "Kuva silt"
msgid "Product"
msgstr "Toode"
msgid "Flexible"
msgstr "Paindlik"
msgid "Global Settings"
msgstr "Kohalikud seaded"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Date created"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Standard"
msgstr "Standartne"
msgid "County"
msgstr "Maakond"
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Enter username"
msgstr "Sisesta kasutajanimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Kasutajanime ei leitud"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanemad esimesena"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Base path"
msgstr "Baasasukoht"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
msgid "Join"
msgstr "Liitu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "You are here"
msgstr "Sa oled siin"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "cancel"
msgstr "katkesta"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Photo"
msgstr "Pilt"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "No style"
msgstr "Pole stiile"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "No caching"
msgstr "Pole puhverdatud"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationaliseerimine"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Kuupäeva hüpikaken"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Manage fields"
msgstr "Väljade haldus"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstiala"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Püsiviide"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "years"
msgstr "aastat"
msgid "Raw value"
msgstr "Toorväärtus"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL ümbersuunamised"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Date range"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Source code"
msgstr "Lähtekood"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerii"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstraktne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid "Rate"
msgstr "Määr"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
msgid "Mapping"
msgstr "Kaardistamine"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Space"
msgstr "Ruum"
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Edit content"
msgstr "Muuda sisu"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;suvaline&gt;"
msgid "Skin"
msgstr "Kujundus"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 kasutaja"
msgstr[1] "@count kasutajat"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Paigalda moodulid uuesti"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaheta kasutajat"
msgid "Devel"
msgstr "Arendus"
msgid "This user can switch back."
msgstr "See kasutaja saab tagasi muuta."
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Sisesta mingi kood. Ära kasuta <code>&lt;?php ja ?&gt;</code> "
"elemente."
msgid "Execute"
msgstr "Rakenda"
msgid "ok"
msgstr "olgu"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Viga kasutajakonto salvestamisel."
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Pead andma sobiva rolli nime."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roll on lisatud."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ühtki pole valitud -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Interface language"
msgstr "Kasutajaliidese keel"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Cancel link"
msgstr "Tühistamise link"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelid"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "Sort"
msgstr "Järjesta"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Choose layout"
msgstr "Vali kavand"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisa sisu jaotusesse !s"
msgid "No title"
msgstr "Ilma pealkirjata"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Keela Drupali plokid/regioonid"
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "Featured"
msgstr "Esile tõstetud"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisseloginud kasutaja"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde"
msgid "Accessibility"
msgstr "Vaegnägijale"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
msgid "Default theme"
msgstr "Vaikimisi teema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Vigadest raporteerimine"
msgid "regex"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pärast uue kommentaari salvestamist"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pärast kommentaari kustutamist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name on blokeeritud."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pärast termini kustutamist"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, lingina"
msgid "Content language"
msgstr "Sisu keel"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisa uus reegel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Pole esile tõstetud"
msgid "Not sticky"
msgstr "Pole kleepuv"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "Newest first"
msgstr "Uuemad enne"
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "nodes"
msgstr "postitused"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Formatter"
msgstr "Vormindaja"
msgid "clone"
msgstr "klooni"
msgid "View settings"
msgstr "Kuvamise sätted"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Regions"
msgstr "Regioonid"
msgid "Translate"
msgstr "Tõlge"
msgid "Target"
msgstr "Siht"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonüümne kasutaja"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"
msgid "Error message"
msgstr "Veateade"
msgid "Search this site"
msgstr "Otsi sellelt lehelt"
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused, eesmärgid"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
msgid "edit permissions"
msgstr "õiguste muutmine"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "User roles"
msgstr "Kasutaja rollid"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "Button text"
msgstr "Nupu tekst"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Notification settings"
msgstr "Märguande seaded"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Delete item"
msgstr "Kustuta"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 kuu"
msgstr[1] "@count kuud"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Loetle, muuda või lisa kasutajarolle."
msgid "edit role"
msgstr "rolli muutmine"
msgid "Display format"
msgstr "Kuvamise formaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Word verification"
msgstr "Kontrollsõna"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "export"
msgstr "ekspordi"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Colon"
msgstr "Koolon"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatus"
msgid "translate"
msgstr "Tõlgi"
msgid "Sharing"
msgstr "Jagamine"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Meta tags"
msgstr "Metasildid"
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Filter list"
msgstr "Moodulite filter"
msgid "Module filter"
msgstr "Moodulite filter"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtreeri sündmuse järgi"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiivsed reeglid"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Mitteaktiivsed reeglid"
msgid "created comment"
msgstr "lisas kommentaari"
msgid "updated comment"
msgstr "uuendas kommentaari"
msgid "deleted comment"
msgstr "kustutas kommentaari"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-i haldusülesanded on sooritatud"
msgid "First sidebar"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Query string"
msgstr "Päringusõne"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Root term"
msgstr "Juurtermin"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Postitused moodustavad Drupali lehe peamise sisu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "Confirmation form"
msgstr "Kinnitusvorm"
msgid "Flag type"
msgstr "Liputüüp"
msgid "Current user"
msgstr "Käesolev kasutaja"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Undated"
msgstr "Kuupäevata"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Profiile ei leitud. Kliki siia !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "loo uus profiil"
msgid "create the global profile"
msgstr "Loo kohalik profiil"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Lihtteksti redaktor"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Vormindatud teksti redaktor"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Keele isetuvastus"
msgid "Security filters"
msgstr "Turvafiltrid"
msgid "Security settings"
msgstr "Turvasätted"
msgid "Enter mode"
msgstr "Sisestamise režiim"
msgid "Font formats"
msgstr "Kirjatüüpide vormingud"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Eelmääratud stiilid"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Eelmääratud stiilide asukoht"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Üles laaditud failide asukoht"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Täielik failirada üleslaaditud failidele"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Vormindatud teksti redaktori seadistamine."
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Klassifikatsiooni sõnastikud"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Kasuta RSS vaikimisi seadeid"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Töölaud"
msgid "Add !name"
msgstr "Lisa !name"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid "Search index"
msgstr "Otsinguindeks"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tähemärk"
msgstr[1] "@count tähemärki"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Koosta menüüd uuesti"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vaata oma serveri PHP konfiguratsiooni"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Käivita PHP-kood"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Käivita mingi PHP-kood"
msgid "Devel settings"
msgstr "Arenduse seaded"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtri seaded"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatariga"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Menüüpunkti parameetrid"
msgid "Main menu"
msgstr "Peamenüü"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteeritud"
msgid "Date year range"
msgstr "Kuupäeva aastavahemik"
msgid "Format: @date"
msgstr "Vorming: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iga !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names - !month_days. kuupäeval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names -"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval - !count korral"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "- !repeats_every_interval kuni !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval välja arvatud !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kui nädala esimene päev on !day_of_week"
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentaari vaadati"
msgid "After saving new content"
msgstr "Pärast uue sisu salvestamist"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Pärast olemasoleva sisu uuendamist"
msgid "saved content"
msgstr "salvestatud sisu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Pärast sisu kustutamist"
msgid "truth value"
msgstr "tõene väärtus"
msgid "rules"
msgstr "reeglid"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Pärast uue termini salvestamist"
msgid "created term"
msgstr "lõi termini"
msgid "updated term"
msgstr "uuendatud termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "muudetud termin"
msgid "Rule set"
msgstr "Reeglite kogu"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Muuda kasutaja rolle"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masstegevused"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vali tegevus -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "No flags"
msgstr "Märgendid puuduvad"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Kuupäevaväljad"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisa kommenteerimise link"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS-i määramine"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik "
"vaateid luua ega muuta."
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisa kolm punkti"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Vigane kuupäeva formaat."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "has word"
msgstr "sisaldab sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "has all"
msgstr "sisaldab kõike"
msgid "begins"
msgstr "algab"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "kahanev"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "View description"
msgstr "Vaate kirjeldus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on."
msgid "View tag"
msgstr "Vaate sildid"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vaade on kustutatud."
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kleebi vaate kood siia"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju."
msgid "Invalid"
msgstr "Sobimatu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "Configure @type"
msgstr "Seadista @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views'i puhvri tühjendamine"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Viga: puudub @component"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist "
"rollidest."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Välja kommentaari ID"
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näita kommentaari RSS-ina."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link kontakti lehele"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokaadi sõne"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles."
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähtesõne ID."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The full original string."
msgstr "Täielik orginaaltekst."
msgid "The full translation string."
msgstr "Täielik tõlketekst."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Vanemtõlke ID."
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Published or admin"
msgstr "Avaldatud või vaatab administraator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Redaktsiooni loomisel sisestatud logiteade."
msgid "Revert link"
msgstr "Endise taastamise link"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Links from"
msgstr "Viitab kohast"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest."
msgid "Links to"
msgstr "Lingid kohta"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele."
msgid "Search Terms"
msgstr "Otsisõned"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Külastatud lehe pealkiri."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Suunaja URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faili ID-number."
msgid "The name of the file."
msgstr "Faili nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faili olek."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Kategooria raskusväli"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Selle termini vanemtermin."
msgid "Node translation"
msgstr "Postituse tõlge"
msgid "Source translation"
msgstr "Allika tõlge"
msgid "Outdated"
msgstr "Vananenud"
msgid "The user ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kasutaja keel"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kasutaja ID URL-ist"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Sisseloginud kasutaja ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ei ole võimalik leida terminit: @terms"
msgstr[1] "Ei ole võimalik leida termineid: @terms"
msgid "Usernames"
msgstr "Kasutajanimed"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Broken field"
msgstr "Katkine väli"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite "
"sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, "
"et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada "
"lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval "
"asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava "
"sisu jaoks."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta."
msgid "Access options"
msgstr "Ligipääsu valikud"
msgid "Caching options"
msgstr "Vahemälu valikud"
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS kirjeldus"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju."
msgid "None defined"
msgstr "Ühtegi pole määratud"
msgid "New view"
msgstr "Uus vaade"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vaade %name, kuvatakse <strong>@base</strong> tüüki kirjeid."
msgid "Live preview"
msgstr "Kohene eelvaade"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "Compare"
msgstr "Võrdle"
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Muutuja väärtus."
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtri tingimused"
msgid "Link ID"
msgstr "Lingi ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Selle konto e-mailide ja saidi vaikimisi keel."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Välja %field sisu pole korrektne viide."
msgid "Edit field"
msgstr "Muuda välja"
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv <i>Cron</i>'i hooldustöö kohta"
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis "
"%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver "
"(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või "
"teenusepakkujaga)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi "
"administraatori või teenusepakkujaga."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks:  \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Uus väline kasutaja: %name kasutab moodulit %module"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Address 2"
msgstr "Aadress 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "Address 1"
msgstr "Aadress 1"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Style settings"
msgstr "Stiilisätted"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Peida see paan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS seaded"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelidest kujundus, mis koosneb ridadest ja veergudest."
msgid "Region settings"
msgstr "Regiooni seaded"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Locking"
msgstr "Lukustus"
msgid "Date updated"
msgstr "Uuendamise kuupäev"
msgid "Add event"
msgstr "Lisa sündmus"
msgid "Custom input format"
msgstr "Kohandatud sisestuse vorming"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Date Tools"
msgstr "Kuupäevatööriistad"
msgid "Date browser"
msgstr "Kuupäeva lehitseja"
msgid "Date browser style"
msgstr "Kuupäeva lehitseja stiil"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Loob edasi/tagasi navigeerimiselemendid."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Kuupäev (!base_table)"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonoomiatermin"
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name peab olema täisarv."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "väärtus puudub"
msgid "Number of pages"
msgstr "Lehekülgede arv"
msgid "Elements"
msgstr "Elemendid"
msgid "Custom Search"
msgstr "Laiendatud otsingusätted"
msgid "Page top"
msgstr "Lehe ülaosa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lehe alaosa"
msgid "Show links"
msgstr "Näita linke"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Võimalikud sisupaigutused on jagatud kategooriatesse. Jätkamiseks "
"vali palun vasakult kategooria."
msgid "Show End Date"
msgstr "Näita lõpu kuupäeva"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Mõned tegevused võivad lähtestada kujunduste süsteemi. Pärast "
"seda pole võimalik ühelgi moodulil muuta kasutatavat kujundust."
msgid "Default values"
msgstr "Vaikimisi väärtused"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "Robots"
msgstr "Robotid"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisu statistika"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "No rules"
msgstr "Pole reegleid"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Nähtavuse reeglid"
msgid "Title type"
msgstr "Pealkirja tüüp"
msgid "Manually set"
msgstr "Käsitsi sisestatud"
msgid "From pane"
msgstr "Paani seadetest"
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei alga"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei lõppe"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaade %name on salvestatud."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Igakuine arhiiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Sisestas !username, !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pikkus on lühem kui"
msgid "shorter than"
msgstr "lühem kui"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pikkus on pikem kui"
msgid "longer than"
msgstr "pikem kui"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL päring"
msgid "Exposed form"
msgstr "Avaldatud vorm"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Kõrvalmenüü"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "View changes"
msgstr "Vaata muudatusi"
msgid "No redirects"
msgstr "Ümbersuunamised puuduvad"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "URL ümbersuunamised puuduvad."
msgid "Render"
msgstr "Renderdatud"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Private files"
msgstr "Privaatsed failid"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentaari URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Postitus, mille kohta kommentaar sisestati."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid "New comment count"
msgstr "Uute kommentaaride hulk"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Postituse muutmisvaate URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutmiskuupäev"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "The author of the node."
msgstr "Postituse autor."
msgid "Poll winner"
msgstr "Küsitluse võitja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Küsitluse võitnud vastus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Võitjale antud häälte arv"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Võitvale valikule antud häälte koguarv."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Polli võiduprotsent"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust lugenud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust täna lugenud."
msgid "Last view"
msgstr "Viimane vaatamine"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "Login page"
msgstr "Sisselogimise lehekülg"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sisselogimislehe URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Faili nimi kettal."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faili suurus kilobaitides."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Üle veebist avatav faili URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Kasutaja, kes faili algselt üles laadis."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini nimetus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid "Term count"
msgstr "Terminite hulk"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehe URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi."
msgid "Field types"
msgstr "Väljade tüübid"
msgid "Is new"
msgstr "On uus"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr "Vaata sõnumid üle enne <a href=\"@url\">uue saidi</a> külastamist."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Külasta oma uut veebisaiti</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivne sakk)"
msgid "Status message"
msgstr "Olekuteade"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Plokki ei ole võimalik sellesse regiooni paigutada."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid "Detection method"
msgstr "Tuvastusviis"
msgid "manage display"
msgstr "halda kuva"
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Selgita muudatusi, mida sa teed. See aitab kaasautoritel mõista "
"muudatuste põhjust."
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Oma %type_name tüüpi sissekannete toimetamine"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Kõikide %type_name tüüpi sissekannete toimetamine"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Oma %type_name tüüpi sissekannete kustutamine."
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Kõikide %type_name tüüpi sissekannete kustutamine"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse vähemalt ühe tähemärgi "
"pikkuse võtmesõna."
msgstr[1] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse võtmesõna, milles on "
"vähemalt @count tähemärki."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vajab mooduleid: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vajalik moodulitele: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Avalikud failid"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Kataloogi %directory ei ole olemas ning seda polnud võimalik luua."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fikseeritud laius"
msgid "Entity ID"
msgstr "Olemi ID"
msgid "Image style"
msgstr "Pildi stiil"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Grupeerimatud filtrid"
msgid "Input required"
msgstr "Täitmine nõutud"
msgid "Display all items"
msgstr "Kuva kõik kirjed"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (toores)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Masinnimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuda selle kuva masinnime."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Selle kuva masinnimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "See on selle kuva masinloetav nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik "
"väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse "
"kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal "
"rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused "
"grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad "
"pealkirjad."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Oluline!</strong> Sa oled muutnud kuva masinnime. Kõik, mis "
"on sellele kuvaga spetsiifiliselt seotud, võib kuni nende "
"uuendamiseni lakata töötamast. Et näha selle kujunduse soovitusi, "
"pead vaate salvestama."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisa lähtestamise nupp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Lähtestamise nupu silt"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst nõudmisel"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Vahele jäetavate kirjete arv. Näiteks, kui see väli on kolm, "
"jäetakse kolm esimest kirjet vahele ning neid ei kuvata."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Lehekülgede koguarv. Jäta tühjaks, et näidata kõiki lehekülgi."
msgid "Exposed options"
msgstr "Avalikud valikud"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Nende valikute avalikustamine võimaldab kasutajal määrata vaate "
"kuvamisel oma väärtused avalikustatud vormis."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Avalikusta kirjete arv lehel"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Kui valitud, võib kasutaja määrata, mitut kirjet vaate ühel "
"leheküljel kuvada."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Avalikusta nihe"
msgid "All items"
msgstr "Kõik kirjed"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupeeri tulemused"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Access developer information"
msgstr "Ligipääs arendusteabele"
msgid "Field info"
msgstr "Välja info"
msgid "Government"
msgstr "Valitsus"
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Sisestage pildil olevad sümbolid. Kui neid ei ole võimalik lugeda, "
"siis sisestage vorm ja luuakse uus pilt. Ei ole tõstutundlik."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Vormi täitmise lõpetamiseks sisestage kontrollsõna."
msgid "The file description"
msgstr "Faili kirjeldus"
msgid "Update preview"
msgstr "Uuenda eelvaadet"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Pole tühi (NOT NULL)"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kasutaja määrata, mitu kirjet tuleks algusest "
"vahele jätta."
msgid "Attachment before"
msgstr "Manus enne"
msgid "Attachment after"
msgstr "Manus pärast"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Loob Token API kasutusliidese ja laiendab tekstiasendajate nimekirja "
"tuumas."
msgid "Current page"
msgstr "Eesolev leht"
msgid "Highlighted"
msgstr "Eristatud"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Footer background"
msgstr "Jaluse taust"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Basic styles"
msgstr "Põhistiilid"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Tühi kast valikulise raamiga. Sa võid määrata teksti ja raami "
"värvi."
msgid "Provides OAuth functionality"
msgstr "Võimaldab OAuth funktsionaalsuse."
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid "Hide field"
msgstr "Peida väli"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Saadaolevad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeli leht"
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisa uus paneel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Muuda seda lehte"
msgid "Builders"
msgstr "Koostajad"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Praeguse lehe pealkiri."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Konto tühistamise aadress"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Ühekordne sisselogimise aadress"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Menüülinkidega seotud märgised."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menüülingi pealkiri."
msgid "Page number"
msgstr "Lehekülje number"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uuenda URLi alias"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Kasuta vaikimisi -"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentaari kuva"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr "Kirjeldus, mida kuvatakse menüüpunktist hiirega üle libistades."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "Menüüpunkti unikaalne id."
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr "Viite ja allika suhe. Võimalik sisestada \"nofollow\" parameeter."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr "Sisesta täiendavad CSS klassid."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr "Sisesta täiendavad CSS stiilid."
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr ""
"Määrab, millses aknas viide avada. Selle parameetri kasutamine rikub "
"XHTML valideerimise tulemused."
msgid "Access Key"
msgstr "Kiirklahv"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr ""
"Määrab <a href=\"@accesskey\">kiirklahvi</a> selle viite "
"kasutamiseks."
msgid "Action set"
msgstr "Tegevuste komplekt"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Reeglite haldamine"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Reeglipõhiste tegevuste haldamine."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Sisuhaldussüsteemi protsessidele reageerimine ja neist sõltuvate "
"tegevuste defineerimine."
msgid "unlabeled"
msgstr "sildistamata"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Pärast olemasoleva kommentaari uuendamist"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Enne kommentaari salvestamist"
msgid "saved comment"
msgstr "salvestatud kommentaar"
msgid "unchanged comment"
msgstr "muutmata kommentaar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Kommentaari vaadatakse"
msgid "Add a variable"
msgstr "Lisa muutuja"
msgid "Added variable"
msgstr "Lisatud muutuja"
msgid "Before saving content"
msgstr "Enne sisu salvestamist"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Loodi süsteemi logikirje"
msgid "Log entry"
msgstr "Logikirje"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Pärast olemasoleva termini uuendamist"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Enne taksonoomiatermini salvestamist"
msgid "saved term"
msgstr "salvestatud termin"
msgid "deleted term"
msgstr "kustutatud termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Pärast uue sõnastiku salvestamist"
msgid "created vocabulary"
msgstr "loodud sõnastik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Pärast olemasoleva sõnastiku uuendamist"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "uuendatud sõnastik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "muutmata sõnastik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Enne sõnastiku salvestamist"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "salvestatud sõnastik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Pärast sõnastiku kustutamist"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "kustutatud sõnastik"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Pärast uue kasutajakonto salvestamist"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Pärast olemasoleva kasutajakonto uuendamist"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Enne kasutajakonto salvestamist"
msgid "saved user"
msgstr "salvestatud kasutaja"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Kasutajakonto lehte vaadatakse"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Pärast kasutajakonto kustutamist"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Vali lisatav %element"
msgid "React on event"
msgstr "Reageerib sündmusele"
msgid "Add new component"
msgstr "Lisa uus komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kasutusliides Rules mooduli reeglite haldamiseks."
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Kontrollsõna on ebakorrektselt sisestatud. Palun sisestage uus "
"kontrollsõna ja proovige uuesti."
msgid "verify using audio"
msgstr "kasutage kinnitamiseks häält"
msgid "Linked to content"
msgstr "Link sisule"
msgid "Last accessed"
msgstr "Viimati kasutatud"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Paranda 404 lehti"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Lisa suunamisi 404 lehtedele."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dünaamiline aadressi vorm"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Pärast uue @entity salvestamist"
msgid "created @entity"
msgstr "loodud @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Pärast olemasoleva @entity uuendamist"
msgid "updated @entity"
msgstr "uuendatud @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Enne @entity salvestamist"
msgid "saved @entity"
msgstr "salvestatud @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Pärast @entity kustutamist"
msgid "deleted @entity"
msgstr "kustutatud @entity"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneeli väljad"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Kuvab väljad templiidi asemel paneelis."
msgid "Nothing"
msgstr "Mitte midagi"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title kaal"
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisa @entity_type"
msgid "(No information available)"
msgstr "(andmed puuduvad)"
msgid "Hash"
msgstr "Räsi"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "Capacity"
msgstr "Maht"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel kasutada ja sisaldada laiendatud olemite "
"tüüpe."
msgid "Your groups"
msgstr "Sinu grupid"
msgid "User view"
msgstr "Kasutaja vaade"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Sina oled grupi haldur"
msgid "Add people"
msgstr "Lisa inimesi"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Lisaaeg: !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Kordub !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Moodulite filtri haldamine"
msgid "The file."
msgstr "Fail."
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"
msgid "execute"
msgstr "käivita"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Ligipääs vaadete administreerimise lehtedele"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Vaadete kuvamisel möödahiilimine ligipääsusätetest."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisa uus vaade"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"selle vaate unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada ainult "
"väiketähti, numbreid ja allkriipsu."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display kaal"
msgid "Translation method"
msgstr "Tõlkemeetod"
msgid "Approved comment"
msgstr "Lubatud kommentaar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimane kommentaar"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."
msgid "File Usage"
msgstr "Failikasutus"
msgid "No comment"
msgstr "Kommentaare pole"
msgid "Query settings"
msgstr "Päringu sätted"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "See nimi ilmub ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "See kirjeldus on näha ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid "This display's comments"
msgstr "Selle kuva kommentaar"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Seda väärtust näeb ainult Views UI kasutajaliideses, seda võib "
"kasutada selle kuva dokumenteerimiseks. Siia võid jätta märkmeid "
"teistele praegustele või tulevastele halduritele selle kuva "
"seadistamise põhjuste ja viisi kohta."
msgid "Include all items option"
msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "Kui valitud, kuvatakse lisanupp kõigi kirjete kaasamiseks vaatesse."
msgid "Field Language"
msgstr "Välja keel"
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisutüübi nimi."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kasutaja pilt."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluutne URL"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Menüüdega seotud märgised."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menüülingi menüü."
msgid "Approve link"
msgstr "Luba link"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Korduvate kuupäevade kuvamine"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Teine"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viies"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Eelmine"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Kuupäeva hüpikakna seadistused."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Iga"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Kuupäevatööriistade haldamine"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutit"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutit"
msgid "One column"
msgstr "Üks veerg"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Aktiivseid reegleid pole.<a href=\"!url\">Lisa uus reegel</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Mitteaktiivseid reegleid pole."
msgid "Import rule"
msgstr "Impordi reegel"
msgid "Import component"
msgstr "Impordi komponent"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled / !total"
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Viewsi ligipääsureeglitest möödahiilimine"
msgid "No results behavior"
msgstr "Käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisa vaade mallist"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näita \"Lehte ei leitud\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Kuva kokkuvõtet"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäeva järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numbrite järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline sortimine"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Luba kasutajatel mitme välja valimine"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvesta ja välju"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jätka ja muuda"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Muuda oma vaate kuvasid või lisa uusi kuvasid."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muuda vaate nime/kirjeldust"
msgid "analyze view"
msgstr "analüüsi vaadet"
msgid "clone view"
msgstr "klooni vaade"
msgid "export view"
msgstr "ekspordi vaade"
msgid "delete view"
msgstr "kustuta vaade"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisa !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaatne eelvaade"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekstifiltrite eelvaade:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Eralda kontekstifiltri väärtused \"/\" märgiga, näiteks 40/12/10."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Rakenda ja jätka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Filtreid ei ole lisatud."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Lohista filtrite lisamiseks."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisa ja seadista valitud @types"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näita filtreid Vaadete loetelus"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näita teadet \"Täiendatud abi\" kohta"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näita seda SQL päringut"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näita soorituse statistikat"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Vormindamata nimekiri"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML nimekiri"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstifiltrid"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstipõhised filtrid"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstifilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtri kriteerium"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtri kriteeriumid"
msgid "no results behavior"
msgstr "käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Kuvatakse markerit, kui sisu on uus või uuendatud."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näidatakse ainult uut või uuendatud sisu."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisu ID URL-ist"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Mitmikvälja seaded"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes"
msgid "Block caching"
msgstr "Ploki puhverdamine"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele vaatele tehtud "
"kohandused."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "See vaade on taastatud."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle vaate andmebaasist."
msgid "Create a page"
msgstr "Loo sisuleht"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Loo menüülink"
msgid "Feed path"
msgstr "Voo asukoht"
msgid "Create a block"
msgstr "Loo plokk"
msgid "of type"
msgstr "tüüpi"
msgid "tagged with"
msgstr "siltidega"
msgid "titles"
msgstr "pealkirjad"
msgid "Hide view"
msgstr "Peida vaade"
msgid "Date field values"
msgstr "Kuupäeva välja väärtused"
msgid "Content create links"
msgstr "Sisu loomise lingid"
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr "Nimekiri URL ümbersuunamistest, mis viitavad selle @entitytype pihta."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Lisa URL ümbersuunamine"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Massiivi viimane element."
msgid "Unsorted"
msgstr "Segamini"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Jutumärgid"
msgid "Hyphen"
msgstr "Sidekriips"
msgid "Equal sign"
msgstr "Võrdusmärk"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollari märk"
msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Backslash"
msgstr "Längkriips"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kohanda sildi HTML"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Luba külastajatel seda filtrit muuta"
msgid "reorder displays"
msgstr "muuda kuvade järjekorda"
msgid "view @display"
msgstr "vaata @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klooni @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "kustuta @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "keela @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Agregeerimise seaded"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Lisa (kõikides kuvades)"
msgid " new"
msgstr " uus"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ajaloolised andmed): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tuntud ka kui: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Täna (leht)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Täna (plokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Tänane populaarne sisu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Kasutaja, kes laadis üles"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity kasutab @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Use aggregation"
msgstr "Lubada väljade koondamine"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Aadressi vorm (riigipõhine)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nimi (eesnimi perekonnanimi)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nimi (ühel real)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisatsioon (ühel real)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev '@type' vormingus. (%date)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Faili suurus baitides."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Juhuslik number: 0 - @max."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rulesi ligipääsuõiguste eiramine"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Ligipääs Rulesi silumislogile"
msgid "Text comparison"
msgstr "Teksti võrdlus"
msgid "regular expression"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtreeri sildi järgi"
msgid "Default theme region"
msgstr "Vaiketeema regioon"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Regioon, milles silumislogi kuvatakse vaikimisi teemas %theme. Teiste "
"teemade puhul püüab Rules kuvada logi samas regioonis, selle "
"puudumisel logi peidetakse."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Haldusteema regioon"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr "Regioon, milles silumislogi kuvatakse haldusteemas %theme."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Olemi viide"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Iselõppevate terminite väli."
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Reeglite, sealhulgas sündmuste, tingimuste ja tegevuste haldamine, "
"millele kasutajal on piisavad ligipääsuõigused."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Reeglite käivitamise vigade logimine"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Logitakse kõik hoiatused ja vead"
msgid "Log errors only"
msgstr "Logitakse ainult vead"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Käivitusvead logitakse süsteemilogisse."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Silumisandmed pannakse kirja süsteemilogisse"
msgid "Show debug information"
msgstr "Silumisandmete kuvamine"
msgid "In case of errors"
msgstr "Vigade korral"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Silumisandmeid kuvatakse ainult siis, kui reegleid käivitatakse ning "
"neid näevad kasutajad, kellel on õigus <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "@type field."
msgstr "@type väli."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tuntud ka kui %labels."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutit"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutit"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date kuni !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Võimaldab kuupäeva/kellaaja väljad."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Välja %field väärtus on väär:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Väärtus @date ei ole korrektses formaadis."
msgid "System date settings"
msgstr "Süsteemi kuupäeva seadistus"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Nt. @date"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Peida tühi tulp"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Sõltuvusteek %dependency, millest teek %library sõltub, pole "
"paigaldatud."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Sõltuvusteegi %dependency versioon %dependency_version ei ole "
"ühilduv teegiga %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Teeki %library ei leitud."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Teegi %library versiooni ei suudetud tuvastada."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "Teegi %library paigaldatud versioon %version ei ole toetatud."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%variant varianti teegist %library ei leitud."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Tundmatu sündmus \"!event_name\""
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity vaadatakse"
msgid "viewed @entity"
msgstr "vaadati @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud fail."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Loo automaatne URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Võta see linnuke ära, kui soovid aliase käsitsi sisestada."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Seadista URL aliase muster."
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vaadetes kasutatavate väljade ülevaade."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ning/või, ümberkorraldamine"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Selles vaates ei ole välju veel kasutatud."
msgid "The user permissions."
msgstr "Kasutaja õigused"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sul ei ole tõlgitavaid olemi tüüpe."
msgid "Use a pager"
msgstr "Kasuta leheküljenumbreid"
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
msgid "@count items"
msgstr "@count elementi"
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaate kirjeldus."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Praeguse vaate pealkiri."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Kuupäev kujul CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Kuupäev kujul YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Kuupäev kujul YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Kuupäev kujul MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Kuupäev kujul DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Kuupäev kujul WW (01 - 53)."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "esmaspäev kolmapäev reede"
msgid "Result summary"
msgstr "Tulemuse kokkuvõte"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Kasuta saidi vaikimis RSS seadeid"
msgid "No lock"
msgstr "Pole lukustust"
msgid "to:"
msgstr "kuni:"
msgid "Disable field"
msgstr "Keela väli"
msgid "Action to take when prepopulating field with values via URL."
msgstr "Tegevus, kui väljade väärtuseid eeltäidetakse URLi kaudu."
msgid "Fallback behaviour"
msgstr "Varutegevus"
msgid "Determine what should happen if no values are provided via URL."
msgstr "Mida teha, kui URLi kaudu ei anta mingeid väärtuseid."
msgid "Set form error"
msgstr "Määratakse vorm vigaseks"
msgid "Skip access permission"
msgstr "Õiguste kontroll jäetakse vahele"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Väli \"@name\"."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Peida riik, kui vaid üks on valikus."
msgid "Town/City"
msgstr "Asula/Linn"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "Viite pealkiri on piiratud @maxlength tähemärgiga."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Kuva \"Ligipääs keelatud\""
msgid "grouped"
msgstr "grupeeritud"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tüübid"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Ei ole lubatud vaateid."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Kuva välju RSS elementidena."
msgid "- No value -"
msgstr "- Väärtust pole -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Filtreerimata tekst"
msgid "Revision comparison"
msgstr "Versioonide võrdlus"
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Drupali tuum on ühilduv"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Määra, millistesse gruppidesse see sisu postitada."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Gruppide haldurina võid sisu postitada ka gruppidesse, kuhu sa ei "
"kuulu."
