# Chinese, Traditional translation of Drupal Commons (7.x-3.0)
# Copyright (c) 2015 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-25 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "清單"
msgid "Forms"
msgstr "表格"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "enable"
msgstr "啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "approve"
msgstr "核准"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Totals"
msgstr "總計"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Real name"
msgstr "真實姓名"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Last Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "群組訂閱"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "取消群組訂閱"
msgid "Organic groups"
msgstr "群組"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "管理所有 OG 相關模組"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你確定要加入群組 %title 嗎？"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Audience"
msgstr "讀者群"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "register"
msgstr "註冊"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Number of blocks"
msgstr "區塊數目"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User edit form"
msgstr "使用者資料編輯表格"
msgid "User registration form"
msgstr "使用者登記表格"
msgid "User contact form"
msgstr "用戶聯繫表單"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Parents"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "One"
msgstr "One"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "up"
msgstr "上一層"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Changes"
msgstr "變更"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Font"
msgstr "字體"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Link Target"
msgstr "連結目標"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Album"
msgstr "相簿"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定選項已被重設至預設值。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "活動"
msgid "Add item"
msgstr "新增選單項目"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "add"
msgstr "加入"
msgid "Search keywords"
msgstr "搜尋關鍵字"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Promoted"
msgstr "推薦"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Data type"
msgstr "數據類型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "Optional Title"
msgstr "可選標題"
msgid "Required Title"
msgstr "必填標題"
msgid "No Title"
msgstr "無標題"
msgid "Link Title"
msgstr "連結標題"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "附加的CSS Class"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Menu item"
msgstr "選單項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "請輸入選單的名稱。"
msgid "Question"
msgstr "問題"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "hours"
msgstr "小時"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Points"
msgstr "點數"
msgid "Post"
msgstr "發表"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Panel title"
msgstr "面板標題"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Search box"
msgstr "搜尋框"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Voting"
msgstr "投票"
msgid "Node types"
msgstr "節點類型"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有網站管理者可以新增使用者帳號。"
msgid "Added"
msgstr "已加入"
msgid "Site"
msgstr "網站"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新檢查"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Source URL"
msgstr "來源網址"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "票數"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Message type"
msgstr "消息類型"
msgid "Message text"
msgstr "郵件正文"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Add action"
msgstr "新增動作"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "item"
msgstr "項目"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "URL:"
msgstr "網址："
msgid "Updated:"
msgstr "已更新："
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Display options"
msgstr "顯示選項"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "州/省/縣市"
msgid "Postcode"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "Send"
msgstr "寄出"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Inactive"
msgstr "無效"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 的最新文章"
msgid "South Australia"
msgstr "南澳大利亞"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "here"
msgstr "此處"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（應用於下面沒有設定模式的所有分類）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 路徑的模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "論壇及論壇分區的匹配模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "使用者帳號頁面的模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "部落格頁面的模式"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示別名變更 (批量更新的除外)。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "此模組提供自動為網站內容產生網址別名的機制。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Loop"
msgstr "循環"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "reset"
msgstr "重設"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Clicks"
msgstr "點擊數"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "Save and edit"
msgstr "儲存後繼續編輯"
msgid "Select a view"
msgstr "選擇一個 view"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Override"
msgstr "改寫"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Template"
msgstr "CCK格式範本"
msgid "Last checked"
msgstr "上次最後檢查"
msgid "Default state"
msgstr "預設狀態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本設定"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Editor appearance"
msgstr "編輯器外觀"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "清理與輸出"
msgid "Editor CSS"
msgstr "編輯器 CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 類別"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "你必須給設定檔一個名稱."
msgid "Clear cache"
msgstr "清除快取"
msgid "text"
msgstr "文字"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Expires"
msgstr "期滿"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "檔案瀏覽設定"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "Edit group"
msgstr "編輯群組"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Flag"
msgstr "檢舉"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Threshold"
msgstr "閾值"
msgid "Function"
msgstr "功能"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "Do nothing"
msgstr "沒有任何動作"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Collapsible"
msgstr "可折疊的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "with comments"
msgstr "有回應"
msgid "without comments"
msgstr "沒有回應"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Approved"
msgstr "核准"
msgid "create"
msgstr "建立"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "您確定要刪除 %name？"
msgid "Queued"
msgstr "排隊"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾廣告"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Address Field"
msgstr "地址欄位"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "ago"
msgstr "之前"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Editor width"
msgstr "編輯器寬度"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Search fields"
msgstr "搜尋欄位"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "Machine readable name"
msgstr "機器讀取的名稱"
msgid "NO"
msgstr "否"
msgid "YES"
msgstr "是"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "unchanged user"
msgstr "用戶不變"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "registered user"
msgstr "已註冊用戶"
msgid "updated user"
msgstr "已更新的用戶"
msgid "viewed user"
msgstr "已查看用戶"
msgid "deleted user"
msgstr "已刪除的用戶"
msgid "User has logged in"
msgstr "用戶已登入"
msgid "logged in user"
msgstr "已登入用戶"
msgid "User has logged out"
msgstr "用戶已登出"
msgid "logged out user"
msgstr "已登出用戶"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "執行自定義 PHP 程式碼"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
msgid "Sidebar"
msgstr "側欄"
msgid "Open in new window"
msgstr "另開新視窗"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Red"
msgstr "紅"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次執行是在 !time 以前"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Do it!"
msgstr "執行"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "Current revision:"
msgstr "目前版本："
msgid "Website"
msgstr "網站"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Path Filter"
msgstr "路徑過濾器"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Plugin"
msgstr "外掛"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Product"
msgstr "產品"
msgid "Global Settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Province"
msgstr "省"
msgid "County"
msgstr "郡/縣"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "My bookmarks"
msgstr "我的書籤"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Enter username"
msgstr "輸入使用者名稱"
msgid "Username not found"
msgstr "找不到使用者名稱"
msgid "flag"
msgstr "檢舉"
msgid "Percentage"
msgstr "百分比例"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Oldest first"
msgstr "由舊到新"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Delete action"
msgstr "刪除動作"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "comment"
msgstr "回應"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "You are here"
msgstr "您在這裡"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀，不能發表回應"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "disable"
msgstr "停用"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Line break converter"
msgstr "換行轉換器"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "範例"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Base URL"
msgstr "URL"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期，建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位，建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Node reference"
msgstr "節點連結"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Permalink"
msgstr "固定網址"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "API documentation"
msgstr "API 文件"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Two"
msgstr "Two"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Examples:"
msgstr "範例："
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯設定檔"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Rate"
msgstr "評定"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動創建的別名 %original_alias "
"與現有別名衝突。別名已更改為 %alias。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有 @node_type 路徑的匹配模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"在標題中用來分隔單詞的字符。這將替代所有空格和標點符號。使用空格或者 "
"+ 符號可能會導致無法預料的後果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小寫不變。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改為小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "創建新別名。並保留現有別名。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "創建別名之前先進行音譯"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"將新建的別名過濾為 ASCII-96 "
"字符集中僅有的字母和數字。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "刪除所有別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有 %type 路徑別名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Usage"
msgstr "使用統計"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "<Any>"
msgstr "<任何>"
msgid "Skin"
msgstr "面板"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "!num_users created."
msgstr "已建立 !num_users。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "這裡是您 $ _SESSION 變數裡的內容。"
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"這是一個變數列表，其值目前儲存在變數表和您的 "
"setting.php 檔裡頭 <code>$conf</code> "
"陣列中。這些變數通常透過 <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> 與 <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> "
"存取。變數太長會拖慢您的網頁速度。"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "重新安裝模組"
msgid "Variable editor"
msgstr "變數編輯器"
msgid "Session viewer"
msgstr "會話檢視器"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
msgid "Execute PHP"
msgstr "執行 PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "在列表中顯示多少位用戶"
msgid "Query log"
msgstr "查詢日誌"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"您必須禁用或升級 PHP Zend Optimizer "
"擴展以啟用此功能。此所需的最低版本是 "
"3.2.8。較早版本的 Zend Optimizer <a "
"href=\"!url\">臭蟲極多且影響 Apache 發揮效能</a>... "
msgid "Display query log"
msgstr "顯示查詢日誌"
msgid "Sort query log"
msgstr "排序查詢日誌"
msgid "by source"
msgstr "按來源"
msgid "by duration"
msgstr "按持續多久"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "查詢表可按查詢被執行的順序，或者按處理時間短長排序。"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "高亮度顯示慢速查詢"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr "輸入一個以毫秒為單位的整數。任何耗時比這長數毫秒的查詢將會在查詢日誌中高亮度顯示。這將顯示出哪條查詢可能效率低下，或者該列入快取候選。"
msgid "Display page timer"
msgstr "顯示頁面載入計時器"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "在查詢日誌方框裡顯示頁面執行時間。"
msgid "Display memory usage"
msgstr "顯示記憶體用量"
msgid "Display redirection page"
msgstr "顯示重定向頁面"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"當某些模組執行 drupal_goto() "
"時，系統無法保留查詢日誌和其他開發訊息。啟用此設定提供給開發人員一個中間頁面，以便繼續到目標頁面前檢查日誌。"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "要執行的 PHP 代碼"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"鍵入代碼。不必使用 <code>&lt;?php ?&gt;</code> "
"標籤開始結尾。"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "警告 - 這將會刪除您的模組的表與其相關變數。"
msgid "Old value"
msgstr "舊值"
msgid "New value"
msgstr "新值"
msgid "Session name"
msgstr "會話名"
msgid "Generate users"
msgstr "自動生成用戶"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "自動生成一定數目的用戶。另可選擇刪除現有用戶。"
msgid "Generate content"
msgstr "自動生成內容"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr "自動生成一定數目的節點和回應。另可選擇刪除現行項目。"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少位使用者？"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少節點？"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid "Error saving user account."
msgstr "儲存使用者帳號時發生錯誤。"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必須指定一個有效的角色名稱。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 尚未選擇 -"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Interface language"
msgstr "介面語言"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS 碼"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Rounded corners"
msgstr "圓角"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "Featured"
msgstr "推薦熱門"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Postal address"
msgstr "郵政地址"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Person"
msgstr "個人"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "authenticated user"
msgstr "註冊使用者"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "ZIP Code"
msgstr "郵政編碼"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Content ID"
msgstr "內容 ID"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Content bottom"
msgstr "內容下方"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Add row"
msgstr "新增列"
msgid "Links area"
msgstr "連結區"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定檔案"
msgid "Default theme"
msgstr "預設版型"
msgid "Error reporting"
msgstr "錯誤回報"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在儲存一篇新的回應之後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在刪除一篇回應之後"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "封鎖使用者 %name。"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在刪除次分類之後"
msgid "Optional URL"
msgstr "可選 URL"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "The parent comment."
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "將此欄位連結至其使用者或貼文者的首頁。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Public key"
msgstr "公開金鑰"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Radios"
msgstr "圓按鈕"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Search this site"
msgstr "搜尋本站"
msgid "edit permissions"
msgstr "編輯權限"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類別"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "More link path"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知設定"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Rule"
msgstr "Rule"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 個月"
msgstr[1] "@count 個月"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列出、新增和編輯使用者角色。"
msgid "edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分類 ID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "回報為不適當的: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "回報為不適當的"
msgid "Private key"
msgstr "私密金鑰"
msgid "Word verification"
msgstr "字詞驗證"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Registration"
msgstr "註冊"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示 id @display"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Radio buttons"
msgstr "單選按鈕"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "Title field"
msgstr "標題欄位"
msgid "translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Sharing"
msgstr "共享"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Meta tags"
msgstr "中繼標記"
msgid "Flags"
msgstr "標記"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次要索引標籤"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Filter by event"
msgstr "依事件種類過濾"
msgid "Active rules"
msgstr "啟用的規則"
msgid "Inactive rules"
msgstr "尚未啟用的規則"
msgid "First sidebar"
msgstr "首側欄"
msgid "Second sidebar"
msgstr "第二側欄"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Configuration name"
msgstr "組態名稱"
msgid "ends with"
msgstr "終於"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "回應是對於節點內容的回覆。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "Edit action"
msgstr "編輯動作"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS 篩選"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS 篩選。"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "切換成純文字編輯器"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "切換成 HTML 編輯器"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "自動偵測語系"
msgid "Current path: !path"
msgstr "目前路徑： !path"
msgid "Security filters"
msgstr "安全性篩選器"
msgid "Security settings"
msgstr "安全性設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter 鍵設定"
msgid "Predefined styles"
msgstr "預定義樣式"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "預定義樣式路徑"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "檔案上傳路徑"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "已上傳檔案的絕對路徑"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "此設定檔名稱是保留名稱。請選擇另一個不同的名稱。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "設定檔名稱必須是唯一的，已經有一個使用這個名稱的設定檔存在。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "上傳圖片與檔案"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "有三種上傳檔案的方法："
msgid "By using the core upload module."
msgstr "透過核心的 upload 模組。"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "設定 HTML 編輯器。"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Wildcard title"
msgstr "萬用字元標題"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用預設 RSS 設定"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "標題及摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "節點 ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "Search index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "View link"
msgstr "檢視連結"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "Link title"
msgstr "連結標題"
msgid "API Site"
msgstr "API 站點"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"開發文檔的網址位置。如果您在本地端運行了 <a "
"href=\"!url\">api.module</a> 的話，得要修改此處。"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 顯示"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"為您偵錯信息選擇個外觀，或者選擇 <em>禁用</em> "
"以標準 PHP 格式顯示物件與陣列的輸出。"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "在每一頁上的載入時重建主題註冊值"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr "當新建版型或 theme_ 覆寫時，重建版型的註冊值。"
msgid "Reinstall"
msgstr "重裝"
msgid "{empty}"
msgstr "{空}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "檔案無法寫入。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"清除 CSS "
"快取以及所有資料庫用來存頁面、節點、主題、與變數快取的快取表。"
msgid "Function reference"
msgstr "函式參考"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "查看當前已定義的使用者函式文檔連結。"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"對指定模組執行 hook_uninstall()，然後再執行 "
"hook_install()。"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "重建選單"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"根據 hook_menu() "
"重建選單，並恢復任何自訂修改。所有選單項返回到其預設設定。"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "編輯並刪除站點變數。"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "檢視您伺服器的 PHP 設定。"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "查看整個站所有可用的主題函式列表。"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "查看本站啟用中的表單 / 呈現中的元素。"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "列出 $_SESSION 的內容。"
msgid "Devel settings"
msgstr "開發模組設定"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"在產生新使用者前，先刪除所有使用者 (使用者 ID 1 "
"除外)。"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "設定這些帳戶已建立多久"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr "用戶齡將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr "節點生成日將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid "Requires path.module"
msgstr "需啟用 path 模組"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "為每個節點添加個網址別名。"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Filter settings"
msgstr "過濾器設定"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "一次建立全部 (全域) 的快取。"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "Export configuration"
msgstr "匯出設定"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Format: @date"
msgstr "格式: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期無效。"
msgid "Repeats"
msgstr "重覆"
msgid "Not Approved"
msgstr "未審核"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP 評估"
msgid "After saving new content"
msgstr "儲存新增內容之後"
msgid "After deleting content"
msgstr "刪除內容之後"
msgid "Rule set"
msgstr "Rule 設定"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "使用版型 CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "定義 CSS"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "父級分類"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建立時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容，會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "連播類別的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聯播類別的標題。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "該欄位的回應 ID 。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一個檢視回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一個編輯回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一個刪除回應的簡單連結。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "上層回應的 Comment ID 。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最新一則回應的張貼時間或是節點的最後更新時間。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "無論節點上的回應已啟用或關閉。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字串"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Title of page visited."
msgstr "已拜訪頁面標題."
msgid "The ID of the file."
msgstr "檔案編號(ID)."
msgid "The name of the file."
msgstr "檔案名稱."
msgid "The path of the file."
msgstr "檔案路徑."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案類型(MIME)."
msgid "The status of the file."
msgstr "檔案狀態."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "檔案上傳日期."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分類名稱."
msgid "The term weight field"
msgstr "分類權重欄位."
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "使用者的語言"
msgid "The user's last access date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's signature."
msgstr "使用者簽名檔。"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "連結此欄位到它的聯播類別頁面。"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "將此欄位連結到其回應。"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Current user's language"
msgstr "現有使用者語言"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Current language"
msgstr "目前語言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Block caching type"
msgstr "區塊快取類型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"這將針對 Drupal "
"內建的區塊快取方式設定其預設狀態。除了必需先至區塊管理區開啟快取功能，同時應該小心使用，因為您幾乎不能控制何時刷新快取。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Formatted html link"
msgstr "格式化 html 連結。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"允許使用者回應、參與和促進的同時，讓網站的內容仍然在控制之下是一個巨大的挑戰。Mollom "
"是一個網路服務，可以幫助你確定內容的品質，更重要的是，它可以幫助你阻止垃圾內容。當內容審核變得更加容易，你有更多的時間和精力與網絡社群互動。關於 "
"Mollom 的更多資訊請參考 <a href=\"@mollom-website\">Mollom "
"網站</a> 或是 <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a> 。"
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom "
"可以用來阻擋在網站上被保護的表單上收到的所有類型的垃圾內容。每個表單可以被設定為下列選項之一:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>文字分析與備用的 CAPTCHA</strong>: Mollom "
"分析表單提交的資料並提出了一個 CAPTCHA 測試 "
"(如果有需要的話) "
"。強烈建議使用這個選項，因為它充分利用了 Mollom "
"反垃圾內容服務來將你的文章分類成非垃圾內容與垃圾內容。"
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>只用 CAPTCHA</strong>: 表單的資料不會傳送給 Mollom "
"分析，並且總是提出一個遠程託管的 CAPTCHA "
"測試。這個選項用在你總是想顯示一個 CAPTCHA "
"測試或是想傳送較少的資料給 Mollom "
"網路服務。但是請注意，表單顯示的 CAPTCHA "
"測試是不會被快取起來的，所以總是顯示 CAPTCHA "
"測試可能會降低效能。"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr "垃圾內容過濾器安裝在此網站上但目前尚無法使用。由於網站的政策，我們無法接受新的提交直到此問題被解決。請過幾分鐘後重新提交試試看。"
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "你的提交觸發了垃圾內容過濾器，並且不被接受。"
msgid "From Address"
msgstr "寄件者位址"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Latin"
msgstr "Latin (拉丁語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "此帳號的電子郵件通知、網站呈現所預設的語言。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一個正確的 URL。"
msgid "Edit field"
msgstr "編輯欄位"
msgid "Delete field"
msgstr "刪除欄位"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"編輯 %configuration-file "
"檔案裡的記憶體限制參數，並重新啟動網站伺服器，可以提高您的記憶體限制 "
"(或聯絡您的系統管理者或主機營運商，尋求他們的協助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"聯絡您的系統管理者或主機營運商，以協助您提昇 PHP "
"記憶體限制。"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "角色的名稱。例如：內容審核者、編輯、網站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "角色名稱 %name 已存在。請輸入另一個名稱。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已刪除角色。"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "新的外部使用者: %name 使用模組 %module。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "藉由勾選角色的權限，決定可以使用哪些功能。"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "選擇用來蒐集自動完成建議的方法。如果你的網站具有上千個節點，<em>包含</em>可能會造成效能上的問題。"
msgid "Sky"
msgstr "Sky"
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "Address 1"
msgstr "地址 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 快取"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Remove row"
msgstr "移除列"
msgid "Region settings"
msgstr "地方區域設定"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新及預覽"
msgid "Add event"
msgstr "新增事件"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定輸入格式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隱藏重覆規則"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>。"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name 一定要是一個整數。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一個項目為0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（從最後一個值開始）"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Page top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Show links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Show End Date"
msgstr "顯示結束日期"
msgid "Sidebar first"
msgstr "首側欄"
msgid "Default values"
msgstr "預設值"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Content statistics"
msgstr "內容統計"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;面板標題"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "Movie"
msgstr "Movie"
msgid "The message text"
msgstr "訊息內容"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "檔案上傳的路徑跟文件根目錄有關。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "所見即所得"
msgid "official project page"
msgstr "專案網頁"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "張貼回應者的主機名稱 (hostname) 。"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次選單"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "如果檢視者擁有發表回應權限，在節點上顯示標準的新增回應連結。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor 全域設定檔"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "總是為 CKEditor 過濾安全性。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor 預設"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選擇"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor 介面使用的語言。"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "定義 ckeditor.styles.js 的路徑"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 的路徑"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 本地端路徑"
msgid "for developers only"
msgstr "開發人員專用"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor 首頁"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "選擇一個 CKEditor 的面板。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "插入摘要的結尾"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "這篇文章中已經插入了摘要結尾，你要在繼續進行之前先清除掉嗎？"
msgid "Entities"
msgstr "單元"
msgid "Private files"
msgstr "私有檔案"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層，如果回應串有效的話。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "張貼此回應的節點。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "節點作者"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票結果已張貼於投票節點中。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票勝出者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票勝出之答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票勝出者票數"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得的投票數。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "投票勝出者百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票舉行的期間"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "讀過該節點的遊客人數。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天讀過該節點的遊客人數。"
msgid "Last view"
msgstr "最後檢視"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "遊客上次讀過該節點的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "檔案大小 (以 KB 計算)。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid "Term count"
msgstr "術語數量"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "編輯使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "the list of common problems"
msgstr "常見問題清單"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "插入多媒體對話視窗"
msgid "Embed media code"
msgstr "多媒體嵌入碼"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "在這貼上嵌入碼"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "(active tab)"
msgstr "(作用中頁籤)"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "無法把區塊放到這個區域。"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "Image styles"
msgstr "圖像樣式"
msgid "Detection method"
msgstr "偵測方式"
msgid "manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "修訂讓您可以跟蹤內容多個版本之間的差異，以及恢復到早期的版本。"
msgid "Full content"
msgstr "內容全文"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "編輯自己的 %type_name 內容"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "編輯所有 %type_name 內容"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "刪除自己的 %type_name 內容"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "刪除所有 %type_name 內容"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgstr[1] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "依賴模組：!module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "被用於模組：!module-list"
msgid "Public files"
msgstr "公開檔案"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone：@date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體ID"
msgid "Image style"
msgstr "圖像樣式"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此區標籤只會在管理後台顯示。"
msgid "Remove this display"
msgstr "刪除此顯示"
msgid "Remove group @group"
msgstr "刪除群組 @group"
msgid "Default group"
msgstr "預設群組"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 群組"
msgid "Input required"
msgstr "必須填入"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名稱 （原始）"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Exposed form style"
msgstr "篩選表單樣式"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的提交按鈕文字。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包含重設按鈕"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"顯露 (exposed) 表單將會提供一個按鈕去重設所有顯露 "
"(exposed) 篩選器"
msgid "Reset button label"
msgstr "重設按鈕的標籤"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤"
msgid "Text on demand"
msgstr "需要的文字"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "選擇後，使用者可以決定一個 view 裡要顯示多少項目"
msgid "All items"
msgstr "所有項目"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "檢視自己未發佈的內容"
msgid "Dependent locality"
msgstr "次屬地點 (區)"
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr "輸入你在上圖所見的字元；若那些字元無法判讀，送出表單即有新圖樣顯示。大小寫無關。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"別名產生的上限。建議值為 100，@max "
"為可能的最大值。詳情請檢視 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 說明</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "當更新已擁有別名的內容時，Pathauto 應該如何處理？"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"模式包含特定字元 (例如重音符號) 時，Pathauto "
"是否應嘗試將它們轉寫為 ASCII-96 "
"字符？轉寫的動作是由 Transliteration 模組處理。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "將字串減少成為字母與數字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"要從 URL "
"別名裡除去的字，以逗號分隔。請勿用來移除標點符號。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong>這並沒有確認。在按下「現在刪除別名！」按鈕前，請確認的確要這麼做。<br "
"/>使用此功能前，您可能需要備份資料庫，以保安全。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "由於與現有路徑衝突，請忽略別名 %alias。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "因為與內部路徑相同，請忽略別名 %alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"為 %source 建立新別名 %alias，並且取代舊別名 "
"%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "為 %source 建立新別名 %alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "最大的別名與元件長度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"允許使用者設定自動別名及大量刪除 "
"URL-別名的模式。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "通知路徑變更"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "設定用戶是否會被通知。"
msgid "User blogs"
msgstr "使用者的部落格"
msgid "Update preview"
msgstr "更新預覽"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "依照本機語系 (預設)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "由左至右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "由右至左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "使用自定格式化選項"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "自定格式化選項"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder 設定"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制以純文字形式貼上"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"假如啟用的話，HTML "
"內容在貼上的時候將被自動的改成純文字形式。"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity：@bundle"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "選擇後，使用者可以決定一開始要略過多少項目。"
msgid "Link field"
msgstr "連結欄位"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻譯來源內容"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "為節點設定語系"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "需要啟用 locale.module"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "次側欄"
msgid "Footer background"
msgstr "底部背景"
msgid "Site logo"
msgstr "網站徽標"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用變數： [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Configuration files"
msgstr "設定檔"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "View context"
msgstr "觀看內容"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "展示附件在觀賞的內容中"
msgid "Select context"
msgstr "選擇內容"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Customize this page"
msgstr "客製化此頁"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place 編輯器"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr "允許當特權使用者觀看此控制面板時可更新及改變位置"
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "這將會遺失所有尚未儲存的改變。你確定嗎？"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "預留空位給空缺的\"@title\""
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 不是有效的數字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 不能大於 @max。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 不能小於 @min。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "大量更新URL別名中"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "產生了 1 URL 別名。"
msgstr[1] "產生了 @count URL 別名。"
msgid "language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "使用 ISO-8601 週數"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "重要！若確定，每周的第一天 \"必須\" 設定為星期一"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"當使用 ISO-8601 "
"週數時，每週的第一天必須設定為星期一"
msgid "The destination URL"
msgstr "目的地網址"
msgid "Search page"
msgstr "搜尋頁面"
msgid "Add search page"
msgstr "新增搜尋頁面"
msgid "Comment display"
msgstr "回應顯示"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知的內容類型"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "條件設定（或）"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "條件設定（及）"
msgid "Action set"
msgstr "行動設定"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "管理規則配置"
msgid "unlabeled"
msgstr "無標籤"
msgid "NOT @condition"
msgstr "非 @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "非皆是"
msgid "NOT OR"
msgstr "非或是"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "您確定要啟用 %plugin %label？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "您確定要停用 %plugin %label？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "您確定要刪除 %plugin %label？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "已啟用 %plugin %label。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "已停用 %plugin %label。"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "錯誤的日期格式。指定日期格式為 %format。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "一個簡單描述規則的可讀名稱。"
msgid "Data selectors"
msgstr "數據選擇器"
msgid "verify using image"
msgstr "看圖驗證"
msgid "verify using audio"
msgstr "聽音驗證"
msgid "Linked to content"
msgstr "連結到內容"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "動態地址表單"
msgid "Available countries"
msgstr "可用國家"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rule 配置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 找不到頁面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 存取遭拒"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重新導向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重新導向目的地"
msgid "Nothing"
msgstr "沒有"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "View: !view"
msgstr "View: !view"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人類可讀名稱"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊 (hash)"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定數值"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "組件 %label 已被執行。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "進入 views 的管理介面"
msgid "Add new view"
msgstr "新增 view"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 元素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "標籤 HTML 元素"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 權重"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聯播 (aggregator ) 項目的唯一 ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "原始匯入項目的 guid。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "回應建立時的日期與時間。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "回應上一次更新的日期與時間。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最後回應 CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "顯示節點的最新回應。"
msgid "Last Comment"
msgstr "最後回應"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "節點的最新回應"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目的地"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "為連結加入目的地"
msgid "Group column"
msgstr "群組欄位"
msgid "Display error message"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid "Query settings"
msgstr "查詢設定"
msgid "Query options"
msgstr "查詢選項"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"這將會是在「管理 >> 架構 >> "
"區塊」上出現的區塊名稱。"
msgid "All items label"
msgstr "所有項目標籤"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "禁用 SQL 重寫"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用從屬伺服器"
msgid "Field Language"
msgstr "欄位語言"
msgid "List class"
msgstr "清單類別"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "全部日期"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "允許版本依賴，並共享外部函式庫。"
msgid "5 minute"
msgstr "5 分鐘"
msgid "15 minute"
msgstr "15 分鐘"
msgid "Content revisions"
msgstr "內容修訂"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "缺少所需的模塊 %module。"
msgid "Machine name: "
msgstr "機器識讀名稱: "
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "導入 @entity %label。"
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "加入新 !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "匯出 %name"
msgid "No results behavior"
msgstr "無查詢結果的行為"
msgid "Edit @section"
msgstr "編輯 @section"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "當過濾器數值<em>不</em>在網址"
msgid "Exception value"
msgstr "異常值"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "當過濾器數值<em>是</em>在網址或是有提供預設值"
msgid "Provide title"
msgstr "提供標題"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "指定驗證條件"
msgid "Display a summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "顯示「找不到結果」"
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "數值"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "以英文字母順序排列"
msgid "Create a label"
msgstr "建立標籤"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "新增一個 CSS class"
msgid "Rewrite results"
msgstr "重寫輸出結果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "以底線替代空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部伺服器 URL"
msgid "No results text"
msgstr "沒有結果文本"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "（沒有序列化） 的完整資料"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "（序列化） 的完整資料"
msgid "Hide filter"
msgstr "隱藏過濾器"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允許多重選擇"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "記得最後選擇"
msgid "Expose sort"
msgstr "顯示排序"
msgid "Hide sort"
msgstr "隱藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供說明"
msgid "Continue & edit"
msgstr "繼續及編輯"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"的選擇"
msgid "Add !display"
msgstr "新增 !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動預覽"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "套用並繼續"
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "此 @display_type (替代)"
msgid "View name and description"
msgstr "View 名稱與簡介"
msgid "Create new filter group"
msgstr "建立過濾器群組"
msgid "No filters have been added."
msgstr "沒有篩選器已被添加。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "增加和設定 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "總是呈現進階的顯示設定"
msgid "Live preview settings"
msgstr "即時預覽設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "變更時自動更新預覽"
msgid "Above the preview"
msgstr "預覽之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "預覽之下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "顯示效能統計"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "關閉 Views JavaScript"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "顯示"
msgstr[1] "顯示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "未格式化的清單"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文過濾器"
msgid "filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆的內容。"
msgid "The node ID."
msgstr "節點 ID。"
msgid "The content title."
msgstr "內容標題。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。"
msgid "Content revision"
msgstr "內容修訂"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "啟用，覆寫取代該欄位的連結"
msgid "Use field template"
msgstr "使用欄位樣版"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "顯示所有結果在同一行"
msgid "Native language"
msgstr "原始的語言"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "在摘要隱藏附加檔案"
msgid "Block caching"
msgstr "區塊快取"
msgid "Create a page"
msgstr "建立頁面"
msgid "of fields"
msgstr "，欄位"
msgid "of type"
msgstr "類型為"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "每則回應下是否顯示連結"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "具連結 (讓使用者可回覆回應，等等...)"
msgid "without links"
msgstr "無連結"
msgid "titles"
msgstr "標題"
msgid "titles (linked)"
msgstr "標題（連結）"
msgid "Hide view"
msgstr "隱藏視圖"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (歷史資料)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "行政區 (即 州 / 省)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "次屬行政區"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "地點 (即 城市)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "路 (i.e. 街道地址)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "建物 (i.e. 公寓 / 房號)"
msgid "Sub premise"
msgstr "次屬建物"
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name 欄位的 !label"
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚合類型"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name 必須是一個整數值。"
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "每個值必須是一個整數。"
msgid "List item"
msgstr "列表項"
msgid "Data type: !type"
msgstr "數據類型：!type"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "自定欄位 HTML"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "自定標籤 HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果為空，隱藏重寫"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千元分隔號"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "顯示過濾器，讓訪客可以改變過濾條件"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查詢的命名空間"
msgid "This display is disabled."
msgstr "這個顯示已關閉"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "套用（所有顯示）"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "套用（這個顯示）"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "供稿機制最新內容的日期。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆之節點的 ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "NODE (節點) 的回應"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"將同一則節點內所有的回應關聯起來。這將為每一回應建立一筆重覆的記錄。通常如果你需要這麼做，最好建立一個回應的 "
"view。"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "顯示於：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "這是 @group: @field 的別名"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group：@field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historical data)：@field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "或稱為：!also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label：!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上載者"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分類術語"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Path component"
msgstr "路徑元件"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合"
msgid "Query Comment"
msgstr "查詢註釋"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "地址表單 (指定國家)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "姓名（名, 姓）"
msgid "Name (single line)"
msgstr "姓名（單行）"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "單位（單行）"
msgid "Entity Reference"
msgstr "單元參照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動完成文字欄位"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "顯示參照單元的標籤"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "連結標籤至參照單元"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "連結至參照單元"
msgid "Default date"
msgstr "預設日期"
msgid "No default value"
msgstr "沒有預設值"
msgid "Time increments"
msgstr "時間增量"
msgid "10 minute"
msgstr "10 分鐘"
msgid "30 minute"
msgstr "30 分鐘"
msgid "Entity reference"
msgstr "實體參照"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動完成 (標籤方式)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隱藏空列"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢復到預設值"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一個核准回應的簡單連結。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者 UID"
msgid "The user permissions."
msgstr "使用者權限。"
msgid "First and last only"
msgstr "僅第一個與最後一個"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "單引號"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期格式：CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期格式：YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期格式：YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "採 MM (01 - 12) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "採 DD (01 - 31) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "採 WW (01 - 53) 格式的日期。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"如果你需要 uid 之外的更多欄位，加入  comment: author "
"關聯。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最後回應 UID"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "節點最新回應貼文者的 User ID 。"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "如果沒有回應，將該欄位連結到節點。"
msgid "Result summary"
msgstr "結果摘要"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "使用網站預設 RSS 設定"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"要包含在情境式連結 (contextual links) 中的欄位 (fields) "
"。"
msgid "Include destination"
msgstr "將目的地包含在內"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"在連結中包含一個｢目的地｣ (destination) "
"參數，讓使用者在完成情境式動作 (contextual action) "
"時回到原始的view。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "內容關聯式連結 (Contextual Links)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在 Contextual Links (情境式連結) 表單中顯示欄位。"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:語言)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:語言"
msgid "Town/City"
msgstr "鄉鎮/市"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "單元參照列表"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "選擇可供自動完成欄位工具搜尋的欄位"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "顯示\"拒絕訪問\""
msgid "@entity types"
msgstr "@entity類型"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "這個 view %name 沒有鎖定。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;任何&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "沒有啟用的Views"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "回應所屬語言。"
msgid "- No value -"
msgstr "- 無數值 -"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "View: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"在區塊的顯示 (displays) "
"上曝露過濾器必需先正確設定好「使用AJAX」。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID 欄位"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID 是固定連結"
msgid "Do not display links"
msgstr "不要顯示連結"
