# Catalan translation of Drupal Commons (7.x-3.0)
# Copyright (c) 2015 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "llista"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprova"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrera entrada"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administra el conjunt de mòduls d'Organic groups."
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir-vos al grup %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Audience"
msgstr "Audiència"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "For"
msgstr "Per a"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "register"
msgstr "registreu-vos"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Link Target"
msgstr "destinació de l'enllaç"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens comodí"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "add"
msgstr "afegir"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Reported by"
msgstr "Informat per"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar tant en rutes com en "
"títols. Quan s'usen en una ruta o títol, seran reemplaçats amb els "
"valors adequats."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Promoted"
msgstr "Promogut"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Títol opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Títol requerit"
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Retalla la visualització de les URLs"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'usuari no inclou un títol per a aquest enllaç, s'usarà la URL "
"com a títol. Quan calgui, el títol de l'enllaç es retallarà i "
"acabarà amb una el·lipsi (&hellip;)? Deixeu-lo en blanc per a sense "
"limit."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predeterminat (cap atribut de destinació)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Obrir l'enllaç a la finestra principal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetre a l'usuari triar"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS addicional"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Es requereixen títols a tots els enllaços."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Obre la URL en una nova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Defineix tipus del camp d'enllaç senzill."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Menu item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nom del menú."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID de CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'ID CSS a aplicar a aquesta pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Two column"
msgstr "Dues columnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dues columnes apilades"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Node types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Teaser view"
msgstr "Vista resumida"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Només els administradors del sistema poden crear nous comptes "
"d'usuari."
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vots de l'enquesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Message text"
msgstr "Text del missatge"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix l'acció"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Game"
msgstr "Joc"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fi"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "By"
msgstr "Per"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Border"
msgstr "Vora"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Respostes recents per %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Austràlia del sud"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat per a tots els camins (s'aplica a tots els "
"vocabularis que no tinguin un patró definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patró pels fòrums i els contenidors de fòrum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patró per als camins de pàgina de compte d'usuari"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patró pels camins de pàgina de blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallat"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostra els canvis dels àlies (excepte en les actualitzacions "
"massives)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substitueix pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima del component"
msgid "Update action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenes a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un mecanisme per a que cada mòdul generi àlies de forma "
"automàtica per al continguts que gestiona."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "access content"
msgstr "accedeix al contingut"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "redirect"
msgstr "redirigir"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Image URL"
msgstr "URL d'imatge"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Desa i edita"
msgid "Select a view"
msgstr "Selecciona una vista"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administra les vistes"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodí"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres Exposats"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "El nom de la vista pot ser només alfanumèric o amb guions baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Default state"
msgstr "Estat per defecte"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
msgid "false"
msgstr "fals"
msgid "true"
msgstr "cert"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparença de l'editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Neteja i sortida"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de perfil."
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Opcions de l'explorador de fitxers"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "with comments"
msgstr "amb comentaris"
msgid "without comments"
msgstr "sense comentaris"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Group members"
msgstr "Membres del grup"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %name?"
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Timer"
msgstr "Comptador"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Canviar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana de @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Camp de l'adreça"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "ago"
msgstr "fa"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Pager position"
msgstr "Posició del paginador"
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "locked"
msgstr "bloquejat"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Select a date"
msgstr "Selecciona una data"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inhabilitat)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Search fields"
msgstr "Camps de recerca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipus d'objectiu"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Control d'accés d'Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Negate"
msgstr "Nega"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL de contingut"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
msgid "User has logged in"
msgstr "Usuari ha iniciat sessió"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuari a tancat sessió"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Usuari té rol(s)"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Add user role"
msgstr "Afegeix un rol d'usuari"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa codi PHP personalitzat"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "views"
msgstr "vistes"
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "What links here"
msgstr "Què enllaça aquí"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reactiva els valor per defecte"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Other groups"
msgstr "Altres grups"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecciona diferents revisions per comparar."
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisió actual:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Canvia a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "No hi ha canvis visibles"
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
msgid "Add redirect"
msgstr "Afegeix un redirecció"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Failed"
msgstr "Fallat"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
msgid "Message preview"
msgstr "Previsualització del missatge"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Mogut permanentment"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirecció Temporal"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Els meus favorits"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Current search"
msgstr "Cerca actual"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "Results page"
msgstr "Pàgina de resultats"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te a"
msgid "Unpublished"
msgstr "No publicat"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "You are here"
msgstr "Esteu aquí"
msgid "Read only"
msgstr "De només lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de finals de línia"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Join group"
msgstr "Uneix-te al grup"
msgid "Leave group"
msgstr "Doneu-vos de baixa del grup"
msgid "Add members"
msgstr "Afegeix membres"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "No style"
msgstr "Sense estil"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Node reference"
msgstr "Referència del node"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduiu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "years"
msgstr "anys"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Qualsevol usuari"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentació de l'API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la redirecció."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiples Opcions"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Trobat"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Veieu d'Altres"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Sense Modificació"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Utilitza Proxy"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets de còpia"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria d'imatges"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita el perfil"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "Rate"
msgstr "Impost"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'àlies %original_alias generat automàticament creava un conflicte "
"amb un àlies existent. S'ha canviat l'àlies per %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimeix àlies"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Àlies automàtic"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caràcter utilitzat per a separar paraules als títols. Això "
"substituirà qualsevol espai i caràcter de puntuació. L'ús d'espais "
"o del caràcter + pot provocar comportaments inesperats."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa del caràcter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixa la mateixa caixa que al valor original del token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Canvia a minúscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No facis res. Mantingues intacte l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea un nou àlies. Mantingues l'àlies existent funcional."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Elimina l'àlies antic."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translitera abans de crear els àlies"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Limita els nous àlies només a lletres i números del conjunt "
"ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Cap acció (no reemplacis)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Eliminar tots els àlies. S'eliminaràn un total de %count àlies."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar els àlies de tots els @label. S'eliminaràn un total de "
"%count àlies."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina els àlies ara!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els teus àlies de camins."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els àlies de %type."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "Private group"
msgstr "Grup privat"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsevol>"
msgid "Skin"
msgstr "Aparença"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuari"
msgstr[1] "@count usuaris"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Switch user"
msgstr "Canvi d'usuari"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executa PHP"
msgid "by duration"
msgstr "per duració"
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Error saving user account."
msgstr "S'ha produït un error en desar el compte d'usuari."
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
msgid "More tabs"
msgstr "Més pestanyes"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Clica aquí per afegir més pestanyes"
msgid "Select a block"
msgstr "Selecciona un bloc"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Amaga el títol d'aquest bloc"
msgid "Tab type"
msgstr "Tipus de pestanya"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de rol vàlid."
msgid "The role has been added."
msgstr "S'ha afegit el rol."
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Interface language"
msgstr "Llengua de la interfície"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enllaç de cancel·lació"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "per @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenació"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Choose layout"
msgstr "Selecciona la disposició"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Afegeix contingut a !s"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Columns"
msgstr "Colunnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Contingut del panell"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inhabilita els blocs/regions del Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Codi CSS"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantonades arrodonits"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Featured"
msgstr "Distintiu"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "University"
msgstr "Universitat"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuari autentificat"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Add row"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe d'error"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Després de desar un nou comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Després de suprimir un comentari"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuari %name bloquejat."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Després de suprimir un terme"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL opcional"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atribut \"rel\""
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Aquest enllaç tindrà aquest atribut rel en mostrar-se. L'ús més "
"corrent és <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"el que impedeix que els motors de cerca indexin els links entrats."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Títol, com a enllaç (predeterminat)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, com a enllaç"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curt, com a enllaç amb el títol \"Enllaç\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, com a enllaç amb etiqueta com a títol"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separa títol i URL"
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
msgid "Content language"
msgstr "Llengua del contingut"
msgid "!interval ago"
msgstr "Fa !interval"
msgid "Add new rule"
msgstr "Afegeix una nova regla"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Not sticky"
msgstr "No estàtic"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de respon a"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "Public key"
msgstr "Clau pública"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Força a una única opció"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuari anònim"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcció de l'ordenació"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustrat"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Search this site"
msgstr "Cerca dins d'aquest lloc web"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirecció"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "edit permissions"
msgstr "edita permisos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "Organizations"
msgstr "Organitzacions"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "More link path"
msgstr "Camí per a l'enllaç \"llegir més\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Not defined"
msgstr "No definit"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "User is group member"
msgstr "L'usuari és un membre del grup"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Add region"
msgstr "Afegir regió"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Llisteu, editeu o afegiu rols d'usuaris."
msgid "edit role"
msgstr "edita un rol"
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Informa'n com a no apropiat: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Informa'n com a no apropiat"
msgid "Private key"
msgstr "Clau privada"
msgid "Word verification"
msgstr "Paraula de verificació"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar el cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Camp títol"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Flags"
msgstr "Marcadors"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programació"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per esdeveniment"
msgid "Active rules"
msgstr "Regles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regles inactives"
msgid "URL alias exists"
msgstr "L'àlies d'URL existeix"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "S'estan executant les tasques de manteniment cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades"
msgid "Root term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Websites"
msgstr "Pàgines web"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Els nodes són el tipus de contingut bàsic d'un lloc Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Token incorrecte. Sembla que heu seguit un enllaç no vàlid."
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtre XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtre XSS"
msgid "create a new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
msgid "create the global profile"
msgstr "crea el perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Canvia al mode de text net"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Canvia al mode de l'editor de text enriquit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detecció automàtica de l'idioma"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Camí actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtres de seguretat"
msgid "Security settings"
msgstr "Opcions de seguretat"
msgid "Enter mode"
msgstr "Introduïu el mode"
msgid "Font formats"
msgstr "Formats de tipus de lletra"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estils predefinits"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "El camí absolut pels fitxers pujats"
msgid "Link To Content"
msgstr "Enllaç al contingut"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Carregant imatges i fitxers"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Opcions de l'editor de text enriquit"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configura l'editor de text enriquit."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acció a executar si no hi ha cap paràmetre"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor com a paràmetre, aquest s'ignorarà; p.ex. "
"\"tots els valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol comodí"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "El títol a utilitzar per substituir en altres llocs al comodí."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acció a executar si el paràmetre no valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de la portada"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "No esteu autoritzats a accedir aquest contingut."
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Creeu un bloc de contingut amb pestanyes."
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Selecciona l'estil per defecte de Quick Tabs."
msgid "Default style"
msgstr "Estil per defecte"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Triar l'estil del Quick Tabs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab title"
msgstr "Títol de la pestanya"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Tab content"
msgstr "Contingut de la pestanya"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "S'ha de crear una pestanya com a mínim."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "Es requereix títol per cada pestanya."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Estils Quick Tabs"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "S'ha desat l'estil per defecte de Quick Tabs."
msgid "First tab"
msgstr "Primera pestanya"
msgid "Second tab"
msgstr "Segona pestanya"
msgid "Third tab"
msgstr "Tercera pestanya"
msgid "%style preview"
msgstr "Previsualitza %style"
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Add !name"
msgstr "Afegeix !name"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "Add users"
msgstr "Afegeix usuaris"
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caràcter"
msgstr[1] "@count caràcters"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Paràmetres del Devel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporta la configuració"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Search box label"
msgstr "Etiqueta de la caixa de cerca"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "cada @count setmanes"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count mesos"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada any"
msgstr[1] "cada @count anys"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada dia"
msgstr[1] "cada @count dies"
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Després de desar un nou contingut"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Després d'actualitzar contingut existent"
msgid "After deleting content"
msgstr "Després de suprimir contingut"
msgid "Content is published"
msgstr "El contingut està publicat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "El contingut està promogut a la portada"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Després de desar un nou terme"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més rols que voleu assignar als usuaris "
"seleccionats."
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més rols que voleu esborrar dels usuaris "
"seleccionats."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "No heu seleccionat cap rol per afegir o treure. Seleccioneu algun."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Selecciona una operació -"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Operacions massives de les vistes"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Open Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "Close Date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar múltiples camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna elements que coincideixen en qualsevol camp de data (data = "
"camp_1 O camp_2), o bé només aquells que coincideixen en tots els "
"camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Cal que trieu com a mínim un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "No existeixen camps de data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid "layout"
msgstr "disposició"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuació"
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utilitza el CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Defineix CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) pare"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Controlador @table.@field trencat"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Se salta la vista trencada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ús d'Ajax per la càrrega de la vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfície d'administració del Views. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear o editar les vostres vistes."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum."
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caracters"
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriu la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Presenta aquest camp com un enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp es convertirà en un enllaç. La destinació "
"es dóna a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç"
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com "
"<em>Exclosos de la visualització</ em> si ho preferiu. Tingueu en "
"compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps posteriors a aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu-los</ p>."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins quedar "
"buit."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix punts suspensius"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Si es marca, s'afegiran uns \"...\" si es retalla el camp."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si es marca, s'eliminaran totes les etiquetes HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si es marca, el corrector HTML s'executarà per assegurar que les "
"etiquetes estan correctament tancades després del retallat."
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí"
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segurs que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, qualsevol canvi no desat realitzat per "
"!user es perdrà!"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Introduïu el nom a utilitzar per aquesta vista si aquesta és "
"diferent de la vista origen. Deixeu-ho en blanc per a utilitzat el nom "
"de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Enganxeu el codi de la vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el codi de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Ja existeix una vista amb aquest nom; Si us plau trieu un nom diferent"
msgid "Unable to import view."
msgstr "No s'ha pogut importar la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació."
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marxar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobar res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fós un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades de Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"nivell superior tenen una profunditat d'1."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista estàndard de comentaris."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Locale source"
msgstr "Cadena per a traduir"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena origen per a traducció, en anglès o en la llengua "
"predeterminada del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la localització o context de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grup al qual està la traducció."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli del Drupal pel qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Objectiu de la llengua"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena completa de traducció."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La llengua en que està aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traducció pare."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és o no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o administrador"
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Revert link"
msgstr "Enllaç per tornar a una versió anterior"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si l'enquesta té les votacions obertes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de text del perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Àrea de text del perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella de verificació del perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selecció del perfil"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços des de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que són enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen al node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes pels quals se cerca."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista estàndard de cerca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Emmagatzema la informació d'accés al lloc."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de sessió del navegador de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pàgina visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camí intern a la pàgina visitada (relatiu a l'arrel del Drupal)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom de la màquina de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'usuari que ha visitat el lloc."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps en milisegons que ha trigat la pàgina en carregar-se."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Marca horària de quan la pàgina fou visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari del que és membre un terme. Aquest serà el "
"vocabulari al que pertany el camp \"Taxonomia: Terme\"; i pot causar "
"igualment duplicats."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunt de traduccions del node"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del conjunt de traduccions el qual pertany el contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "L'origen del qual aquest contingut fou traduït."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contingut en diferents llengües."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció filla"
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imatge de l'usuari, si es permet."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició actual del resultat de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actualment"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita \". En cas negatiu, passa el "
"contrari, la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes "
"etiquetats amb \"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Llengua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions  de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions s'afegeixen en un conjunt de traduccions. Seleccioneu "
"\"Llengua actual\" o \"Llengua predeterminada\" per afegir la "
"traducció a la llengua actual o predeterminada respectivament. "
"Seleccioneu una llengua específica per afegir una traducció en "
"aquella llengua. Si seleccioneu \"Tot\", cada traducció crearà una "
"nova fila, que pot ser que causin duplicats."
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permeteu que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de a "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p.e., com el títol de la pàgina, del bloc, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme d'AJAX per "
"paginar, per l'ordenació de la taula i pels filtres exposats. Això "
"vol dir que tota la pàgina no s'actualitzarà. No se'n recomana l'ús "
"si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, ja que "
"evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però és "
"molt útil per al contingut lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquest "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connecto d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a la descripció de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ja no està suportat. Useu %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però l'extensió de fila "
"és invàlida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap abaix."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixera al canal RSS d'ell mateix."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Sense definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">desbloquejar-la</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualització en viu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Enllaç en format HTML"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Permetre als usuaris reaccionar, participar i contribuir al mateix "
"temps que es manté el contingut del lloc web sota control és un gran "
"repte. El Mollom és un servei web que us ajuda a identificar la "
"qualitat del contingut, i sobretot, us ajuda a retenir la brossa "
"d'Internet. Quan la moderació del contingut és més senzilla, teniu "
"més temps i energia per interaccionar amb la vostra comunitat web. "
"Podeu trobar més informació del Mollom al <a "
"href=\"@mollom-website\">lloc web del Mollom</a> o a les <a "
"href=\"@mollom-faq\">PMF del Mollom</a>."
msgid "From Address"
msgstr "Remitent"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtratge"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de l'enllaç"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executa codi PHP"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Una redirecció establerta per una llengua concreta s'utilitzarà "
"sempre quan es faci una petició per aquesta pàgina en aquest "
"llengua, i té preferència sobre redireccions fetes per a <em>Tots "
"els idiomes</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Estat de la redirecció"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Estat de la redirecció predeterminat"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ampersand"
msgstr "Àmpersand"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Aquí es defineix la llengua predeterminada per als correus "
"electrònics, com també la preferida per a la presentació del web."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"<em>memory_limit</em> en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"moderador\", \"grup "
"d'editors\", \"arquitecte del lloc\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "El nom del rol ja està assignat, escolliu-ne un altre."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "El rol s'ha renombrat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nou usuari extern: %name utilitzant el mòdul %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant "
"la selecció de permisos per a diferents rols."
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "@message (@errno): %server - %method - <pre>@data</pre>"
msgstr "@message (@errno): %server - %method - <pre>@data</pre>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Emmagatzema un títol, href i atributs a la base de dades annexats a "
"l'enllaç."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, com a text pla"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'element"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparant dues revisions:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Ressalta els canvis"
msgid "Base name"
msgstr "Nom base"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Director"
msgstr "Director"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Average vote"
msgstr "Vot mitjà"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Style settings"
msgstr "Paràmetres d'estil"
msgid "Add region to left"
msgstr "Afegeix una regió a l'esquerra"
msgid "Add region to right"
msgstr "Afegeix una regió a la dreta"
msgid "Region settings"
msgstr "Paràmetres de la regió"
msgid "Remove region"
msgstr "Suprimeix la regió"
msgid "Configure region"
msgstr "Configura la regió"
msgid "Region title"
msgstr "Títol de la regió"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panell: @title"
msgid "Update and preview"
msgstr "Actualitza i previsualitza"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid "Date updated"
msgstr "Data actualitzada"
msgid "Add event"
msgstr "Afegeix esdeveniment"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de sol·licitud HTTP en importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossible obrir el fitxer: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid."
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amaga el patró de repetició"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existeixen errors al camp @field_name amb els valors #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hi ha errors a @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentació completa dels mòduls Date i Date API està "
"disponible a <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistent de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Date Tools"
msgstr "Eines de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Eines per importar i crear automàticament dates i calendaris."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegació endavant/enrere de data per adjuntar a d'altres "
"visualitzacions. Cal que s'utilitzi l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil del navegador de data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegació endavant/enrere."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Trieu el tipus de valor de la data per utilitzar per defecte, en "
"resums i a la navegació. Per exemple, una granularitat fixada a 'mes' "
"mostrarà el mes actual, resumirà per mesos a les vistes de resum i "
"enllaçarà a l'anterior i al proper mes quan s'utilitzi la navegació "
"de data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Cal que seleccioneu com a mínim un camp de data per aquest argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any següent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navega al mes següent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana següent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega al dia següent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure la pàgina del mes sencer"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliació"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name ha de ser un enter."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Cap valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de pàgines"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gestioneu els paràmetres variables del Drupal als quals se'ls hi ha "
"aplicat mà dura."
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra la data de fi"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pàgina galeria"
msgid "Default values"
msgstr "Valors predeterminats"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Header text"
msgstr "Text de la capçalera"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadístiques del contingut"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid "Region class"
msgstr "Classe de la regió"
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
msgid "The message text"
msgstr "El missatge de text"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get (el que tu veus serà el que tindràs)"
msgid "official project page"
msgstr "pàgina oficial del projecte"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de verificació "
"pot reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, "
"més lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. "
"No s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o "
"vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades "
"si hi ha múltiples termes."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'ID de rol del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"És necessari almenys un camp abans de configurar els paràmetres del "
"menú de salt"
msgid "Path field"
msgstr "Camp camí"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si s'amaga, aquest botó només s'amagarà pels usuaris amb JavaScript "
"i la pàgina saltarà automàticament quan la llista de selecció es "
"canviï."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviat per !username el !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La llargada és menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La llargada és major que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "revision user"
msgstr "usuari de la revisió"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundari"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Subtema"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependències orfres"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquests mòduls són dependències de funcionalitats que s'han "
"inhabilitat. Es poden inhabilitar sense afectar a d'altres components "
"del vostre lloc."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Inhabilita els mòduls seleccionats"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "View changes"
msgstr "Visualitza canvis"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre els codis d'estat de les "
"redireccions HTTP a <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "S'ha desat la redirecció."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "No hi ha redireccions URL disponibles."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtra les redireccions"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Introduïu un camí intern del Drupal, un àlies o una URL externa "
"completa (com pot ser http://example.com/) per a redireccionar. "
"Utilitzeu %front per a redireccionar a la portada."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines a la jerarquia del llibre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes "
"regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el "
"contingut té accés per afegir un comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global del CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La llengua de la interfície del CKEditor."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Camí al CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Camí local del CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "només per a desenvolupadors"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Pàgina principal del CKEditor"
msgid "schedule"
msgstr "programa"
msgid "Cafe"
msgstr "Cafeteria"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "Escola"
msgid "Sport"
msgstr "Esport"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxers privats"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Processats @current de @total"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en que es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El node on s'han enviat els comentaris."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el "
"lector l'ha visualitzat."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipus del node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La llengua en que s'ha escrit el node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La dara de l'actualització més recent del node."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "El nombre de vots que s'han emès per un node d'enquesta."
msgid "Poll winner"
msgstr "Guanyadora de l'enquesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La resposta guanyadora de l'enquesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vots de la guanyadora de l'enquesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "El nombre de vots que ha rebut la resposta guanyadora de l'enquesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge guanyador de l'enquesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El percentatge de vots que ha rebut la resposta guanyadora de "
"l'enquesta."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "El temps en que el node enquesta està actiu."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node avui."
msgid "Last view"
msgstr "Darrera visualització"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data en que un visitant ha llegit per darrer cop un node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pagina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La mida del fitxer, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en que el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del terme de la taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Número de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data en que l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La dara en que es va crear el compte d'usuari."
msgid "Is new"
msgstr "És nou"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Enganxa aquí el codi per incrustar"
msgid "Default tab"
msgstr "Pestanya predeterminada"
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Oculta les pestanyes buides"
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "manage display"
msgstr "gestiona la presentació"
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcioneu una explicació dels canvis que esteu fent. Això "
"ajudarà a d'altres autors a entendre les vostres motivacions."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples "
"versions del vostre contingut, i tornar enrere cap a versions "
"anteriors."
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Edita contingut propi de %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Edita qualsevol contingut de %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Suprimeix contingut propi de %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Suprimeix qualsevol contingut de %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb 1 caràcter o "
"més."
msgstr[1] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requereix: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerit per: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valida la URL"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta àrea de text que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposat"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimina aquesta vista"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Esborra l'agrupament @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup predeterminat"
msgid "Group @group"
msgstr "Grup @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres no agrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura els paràmetres de l'agrupament per @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipus d'agrupament"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari exposat bàsic"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada de dades obligatòria"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari "
"conté dades entrades per l'usuari."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostra tots els elements que trobi aquesta vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre específic d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (sense filtrar)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporciona text amb etiquetes per l'àrea."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari exposat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari "
"exposat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Aquest és el nom màquina de la presentació."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els "
"camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un "
"sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin "
"seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per "
"exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per "
"obtenir un llistat dels títols duplicats."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions d'un formulari exposat"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Selecciona quin paginador, si és el cas, cal utilitzar per aquesta "
"vista"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions del paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text a mostrar al botó d'enviament del formulari exposat."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclou un botó de reinicialització"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si es marca, el formulari exposat proporcionarà un botó per a "
"reinicialitzar els filtres exposats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Text a mostrar com a etiqueta de la caixa de selecció d'ordenació "
"exposada."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"ascendent."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"descendent."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text de la demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3. els "
"primers 3 elements se saltaran i no es mostraran."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de pàgines. Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes "
"les pàgines."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions exposades"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposant aquestes opcions permeteu als usuaris definir els seus valors "
"en un formulari exposat al mostrar-se la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposa els elements per pàgina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements es mostren "
"per pàgina en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat dels elements per pàgina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposa el desplaçament"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del desplaçament"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat del desplaçament."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tots els elements, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tots els elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, saltant @skip"
msgstr[1] "@count elements, saltant @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupa els resultats"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Mòdul d'autenticació"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "Switch users"
msgstr "Canvia usuaris"
msgid "bypass node access"
msgstr "evita el control d'accés als nodes"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...i <strong>!count</strong> més."
msgid "In database"
msgstr "A la base de dades"
msgid "Government"
msgstr "Govern"
msgid "Food"
msgstr "Menjar"
msgid "Unwanted"
msgstr "No sol·licitat"
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Escriviu els caràcters que veus en la imatge de dalt; si no podeu "
"llegir-los, envieu el formulari i es generarà una nova imatge. Sense "
"distinció entre majúscules i minúscules."
msgid "@name form"
msgstr "Formulari @name"
msgid "The roles of the user."
msgstr "Els rols de l'usuari."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud màxima d'àlies a generar. Es recomana una longitud màxima "
"de 100. @max és la longitud màxima. Aneu a <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'ajuda del Pathauto help</a> per a més "
"detalls."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Què ha de fer el Pathauto al actualitzar un element de contingut "
"existent que ja té un àlies?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que Pathauto transcrigui a l'alfabet ASCII-96 "
"sempre que un patró inclogui determinats caràcters (com el cas dels "
"accents). La transcripció és gestionada pel mòdul Transliterate."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Limita les cadenes a nombres i lletres."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Paraules a eliminar de l'àlies d'URL, separades per comes. No feu "
"servir això per eliminar símbols de puntuació."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Trieu els àlies que voleu eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Tots els àlies"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> no es demanarà cap confirmació. Estigueu "
"segurs de la vostra decisió abans de fer clic al botó \"Eliminar els "
"àlies\".<br /> Pot ser recomanable fer una còpia de seguretat de la "
"base de dades o de la taula url_alias abans de fer servir aquesta "
"funcionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "S'ha ignorat l'àlies %alias degut a un conflicte als camins."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"S'ha ignorat l'àlies %alias degut a que és el mateix que el camí "
"intern."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"S'ha creat un nou àlies %alias per a %source que substitueix "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "S'ha creat el nou àlies %alias de %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies i el component"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administra Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet a l'usuari configurar els patrons per als àlies automàtics i "
"suprimir massivament els àlies d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica els canvis del camí"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina si els usuaris són o no notificats."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'usuaris"
msgid "The file description"
msgstr "La descripció del fitxer"
msgid "Submit button"
msgstr "Botó d'enviament"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la previsualització"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Rendiment i escalabilitat"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques programades"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Spam, publicitat sense consentiment"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Obscè, violent, groller"
msgid "Low-quality"
msgstr "Baixa qualitat"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "No sol·licitat, desafiador, fora de lloc"
msgid "Customize the search results page."
msgstr "Personalitzeu la pàgina de resultats de cerca."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a traduir el node."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID de l'Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID de l'Authmap"
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autenticació"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nom únic d'autenticació"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nom del mòdul que gestiona l'entrada autentificada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els "
"enllaços del fil d'ariadna"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan "
"utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode "
"personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu "
"utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els "
"enllaços dels vostres termes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les classes CSS s'afegiran a la vista. Això us permet utilitzar codis "
"CSS específics per cada vista. Podeu definir múltiples classes "
"separades per espais."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid "Choose text"
msgstr "Text de selecció"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que es mostrarà com opció escollida en el menú de salt."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els "
"elements per pàgina. Separats per comes."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements se saltren "
"al principi."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Si us plau, intruduïu una llista de valors numèrics enters separats "
"pel símbol coma: exemple: 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Enllaç al camp"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunt abans"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunt després"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet "
"clic."
msgid "Translation source node"
msgstr "Origen de la traducció del node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Llista dels tokens disponibles en aquest lloc"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fons del peu"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estils bàsics"
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
msgid "Header border"
msgstr "Vora de la capçalera"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparació de dades"
msgid "Results page opens in"
msgstr "La pàgina de resultat s'obre en"
msgid "the same window"
msgstr "la mateixa finestra"
msgid "a new window"
msgstr "una nova finestra"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL es verificarà com a URL vàlida durant "
"la validació."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL és opcional i l'enviament d'un títol "
"sol s'acceptarà. Si la URL s'omet, el títol es mostrarà com a text "
"pla."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Títol, com a text pla"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El controlador @handler ha intentat afegir additional_field "
"@identifier però @table no es pot afegir!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Omple la línia solta."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de la fila"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Columnes: 2"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Columnes: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Columnes: 2"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea revisió"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data i l'hora actuals."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El títol de la pàgina actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la pàgina actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"El número de pàgina de la pàgina actual en mostrar-se llistes "
"paginades."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title està utilitzant els següents tokens invàlids: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El node origen pel conjunt de traduccions del node actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancel·lació del compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la pàgina de confirmació de supressió pel compte "
"d'usuari."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de l'inici de sessió per un sol cop"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la pàgina de l'inici de sessió per un sol cop pel compte "
"d'usuari."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionats amb enllaços de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID únic de l'enllaç de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El títol de l'enllaç de menú"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "La URL de l'enllaç de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "L'enllaç pare del menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionats amb la petició de la pàgina actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de pàgina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pàgina de llibre associada amb el node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "L'enllaç de menú per aquest node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud màxima de text per a qualsevol component a l'àlies (p.ex., "
"[title]). La longitud recomanada és 100. @max és la màxima longitud "
"recomanada. Aneu a l'<a href=\"@pathauto-help\">ajuda del Pathauto</a> "
"per més detall."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "El camp %name no és un nombre valid."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "El camp %name no pot ser més gran que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "El camp %name no pot ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"El camp <em>Cadenes de text a eliminar</em> no pot contenir HTML. "
"Estigueu segurs que heu inhabilitat els editors WYSIWYG per a aquest "
"camp."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de camins sense àlies per als què voleu "
"generar àlies d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualització massiva dels àlies d'URL."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es processava @operation amb paràmetres : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "S'ha generat 1 àlies d'URL."
msgstr[1] "S'han generat @count àlies d'URL."
msgid "language neutral"
msgstr "neutre lingüísticament"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patró per tots els camins de @node_type en @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "S'ha actualitzar l'àlies del node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Camins de terme de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies del terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Camins de fòrum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies del fòrum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Camins d'usuari"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies de l'usuari @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Camins del blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies d'usuari de blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un node."
msgstr[1] "S'han actualitzat els àlies d'URL de @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un terme."
msgstr[1] "S'han actualitzat els alies d'URL de @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un compte d'usuari."
msgstr[1] "S'han actualitzat els àlies d'URL de @count comptes d'usuari."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Heu configurat @name com a separador i per a ser eliminat al mateix "
"temps. Això pot causar problemes amb els patrons. Hauríeu de "
"seleccionar \"substituir per separador\" com a acció per a @name."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Actualitzar per !name el @date"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilitza el format ISO-8601 per numerar les setmanes"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT! Si es marca, el Primer dia de la setmana S'HA  d'establir "
"al dilluns"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hi ha camps data en aquesta base de dades."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa el predeterminat -"
msgid "Search page"
msgstr "Pàgina de cerca"
msgid "Add search page"
msgstr "Afegeix una pàgina de cerca"
msgid "Comment display"
msgstr "Presentació dels comentaris"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Després d'actualitzar un comentari existent"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Abans de desar un comentari"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "S'està veient un comentari"
msgid "Set a data value"
msgstr "Estableix el valor d'una dada"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Crea una nova entitat"
msgid "Created entity"
msgstr "Entitat creada"
msgid "Delete entity"
msgstr "Suprimeix entitat"
msgid "Add a variable"
msgstr "Afegeix una variable"
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entitat és nova"
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entitat té el camp"
msgid "Before saving content"
msgstr "Abans de desar contingut"
msgid "Content is viewed"
msgstr "S'està visualitzant contingut"
msgid "Content is of type"
msgstr "Contingut és del tipus"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix qualsevol àlies URL"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si s'especifica, la llengua pel qual aplica l'àlies d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL de terme de taxonomia"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "El camí té un àlies d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent que voleu comprovar. Per exemple: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Patrons de reemplaçament per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "S'està inicialitzant el Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "S'està creant una entrada al registre del sistema"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Mostra un missatge al lloc"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Després d'actualitzar un terme existent"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Abans de desar un terme de taxonomia"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Després de desar un nou vocabulari"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Després d'actualitzar un vocabulari existent"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Abans de desar un vocabulari"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Després de suprimir un vocabulari"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Després de desar un nou compte d'usuari"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Després d'actualitzar un compte d'usuari existent"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Abans de desar un compte d'usuari"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "S'esta visualitzant la pàgina de compte d'usuari"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Després de que s'hagi suprimit un compte d'usuari"
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuari està bloquejat"
msgid "Variable label"
msgstr "Etiqueta de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"El nom de la variable ha de contenir només lletres en minúscula, "
"números i guions baixos i ha de ser únic en l'àmbit actual."
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si es marca, el resultat de la condició es nega, de tal forma que "
"retorna CERT si s'avalua com FALS."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selecciona la %element a afegir"
msgid "React on event"
msgstr "Reacciona a l'esdeveniment"
msgid "Add new component"
msgstr "Afegeix un nou component"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificador de tasca"
msgid "Linked to content"
msgstr "Enllaçada al contingut"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Predeterminada (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Afegeix una redirecció URL."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la redirecció URL de %source a "
"%redirect?"
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtra els 404"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Pàgines 404 fixes"
msgid "The menu link's root."
msgstr "L'enllaç arrel del menú."
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Link 1"
msgstr "Enllaç 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enllaç 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enllaç 3"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
msgid "Panel fields"
msgstr "Camps del panell"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Camí per al fitxer principal d'aquest element, relatiu a l'arrel del "
"lloc drupal; exemple: modules/node/node.module."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom llegible-pels-humans"
msgid "Businesses"
msgstr "Negocis"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Productes i entreteniment"
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'autor del comentari."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
msgid "Static Title"
msgstr "Títol estàtic"
msgid "Static title"
msgstr "Títol estàtic"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utilitza jQuery no comprimit"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fix"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administra l'accés al CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalitza l'aparença del CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Accés al CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Administration panel"
msgstr "Tauler d'administració"
msgid "Your groups"
msgstr "Els teus grups"
msgid "Groups audience"
msgstr "Grups d'audiència"
msgid "view permissions"
msgstr "mostra els permissos"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Tu ets l'administrador del grup"
msgid "Add people"
msgstr "Afegeix persones"
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Rols (només lectura)"
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Permisos (només lectura)"
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity cache"
msgid "Provides caching for core entities including nodes and taxonomy terms."
msgstr ""
"Proporciona el suport per a memòria cau de les entitats del nucli "
"incloent nodes i termes de taxonomia."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repeteix !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "El fitxer."
msgid "The image file."
msgstr "El fitxer d'imatge."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accediu a les pàgines d'administració de les vistes."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Eviteu el control d'accés quan accediu a les vistes."
msgid "Add new view"
msgstr "Afegeix una nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta de l'element HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Posa dos punts després de l'etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML del contenidor"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe del contenidor"
msgid "Add default classes"
msgstr "Afegeix les classes predeterminades"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes predeterminades del Views per identificar el "
"camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitza camins absoluts"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres "
"utilitats JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preserva algunes etiquetes"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Llisteu les etiquetes que necessiten ser preservades durant el procés "
"d'eliminació d'etiquetes. Exemples &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; "
"preservaran tots els elements p i br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formata el plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text a usar per a la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Text a usar per a la forma plural, @count se substituirà pel valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nom únic de màquina per aquesta vista. Únicament pot contenir "
"lletres en minúscules, nombres i guions baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Pes per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Mètode de traducció"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de traducció a utilitzar per les dades del "
"Views com la capçalera, el peu, i el text buit."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà a les pàgines d'edició de les vistes en "
"comptes del títol predeterminat. Això pot ser útil si teniu el "
"mateix element dos cops."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si heu de traduir les etiquetes del Views en d'altres llengües, "
"considereu la instal·lació del mòdul de traducció de Views del "
"paquet d'<a href=\"!path\">Internacionalització</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID únic de l'element de l'agregador."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i hora de quan es va crear el comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i hora de quan es va actualitzar per darrer cop el comentari."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara està a la cua de moderació)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentari aprovat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del darrer comentari"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostra el darrer comentari d'un node"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrer comentari"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El darrer comentari d'un node."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxer"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest node, habitualment perquè és en un camp "
"d'aquest node."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè "
"està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari associat a aquest fitxer, habitualment perquè aquest "
"fitxer es troba en un camp en aquest comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest comentari, normalment perquè "
"està en un camp del comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest terme de taxonomia, normalment "
"perquè està en un camp del terme de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulari de taxonomia que està associat amb aquest arxiu, "
"habitualment aquest camp s'utilitza al vocabulari d'una taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest vocabulari de taxonomia, "
"normalment perquè està en un camp del vocabulari de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxer."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "El nombre de cops que el fitxer és utilitzar per aquesta entitat."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"El nom-màquina del vocabulari del qual un terme és membre. Aquest "
"serà el vocabulari del qual és qualsevol camp de \"Taxonomia: "
"Terme\"; i pot causar duplicats."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressió matemàtica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Avalua una expressió matemàtica i la mostra."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Afegir destinació de l'enllaç"
msgid "Group column"
msgstr "Columna de grup"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grup de columnes (addicional)"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom màquina del vocabulari al qual pertany el terme."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra misatges d'error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom del terme convertit en ID del terme"
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comenteu o documenteu aquesta presentació."
msgid "Query settings"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permeteu establir alguns paràmetres avançats per al connector de "
"consultes"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nom i la descripció d'aquesta presentació"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest no apareixerà només a la interfície d'administració de la "
"vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà només a la interfície "
"d'administració de la vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentari d'aquesta presentació"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquest valor es veurà i s'utilitzarà només a la interfície "
"d'usuari del Views i es pot utilitzar per a documentar aquesta "
"presentació. Podeu utilitzar-la per proporcionar notes per altra gent "
"o per futurs mantenidors del vostre lloc sobre com i per què s'ha "
"configurat aquesta presentació."
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nom d'una presentació només pot contenir lletres, números o "
"guions baixos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom d'aquest bloc a administració >> "
"estructura >> blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text a mostrar en comptes dels resultats quan l'usuari encara no hagi "
"seleccionat i aplicat un filtre exposat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclou una opció per a tots els elements"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si es marca, s'inclourà un element extra a la llista d'elements per "
"pàgina per mostrar tots els elements"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta per a tots els elements"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Quina etiqueta s'utilitzarà per a mostrar tots els elements"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inhabilita la reescriptura de l'SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVÍS: Inhabilitar la reescriptura de l'SQL significa que la seguretat "
"de l'accés als nodes està inhabilitada. Això pot permetre als "
"usuaris veure dades que no haurien de ser capaços de veure si la "
"serva vista no està configurada correctament. Useu només aquesta "
"opció si enteneu i accepteu aquest risc de seguretat."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilitza un servidor esclau"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Això farà que la consulta intenti connectar-se a un servidor esclau "
"si n'hi ha de disponibles. Si no n'hi ha cap de definit, recorrerà al "
"servidor predeterminat."
msgid "Field Language"
msgstr "Llengua del camp"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tots els camps que tinguin suport per a traduccions es mostraran en la "
"llengua seleccionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe proporcionada a cada fila."
msgid "Table summary"
msgstr "Resum de la taula"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el camí actual es mostrarà com l'opció predeterminada "
"al menú de salt, si aplica."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe proporcionada al contenidor, fora de la llista."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la llista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe proporcionada a l'element de la llista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. "
"ex. "
"http://example.com/<strong>camí_de_la_vostra_vista/arxiu</strong>. No "
"inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les "
"vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les "
"presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionats a la data i l'hora actuals."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "El tipus de contingut del node."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El nom llegible per la màquina únic del tipus de contingut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripció opcional del tipus de contingut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels tipus de contingut."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del vocabulari."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument específic de la pàgina actual (p. ex. 'arg:1' de la "
"pàgina 'node/1' torna '1 ')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionats amb les URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "La ruta URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionats amb els menus"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripció opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador d'enllaços del menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El nombre d'enllaços de menú pertanyents al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú de l'enllaç de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels enllaços de menú."
msgid "@category @type field."
msgstr "Camp @type @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title no pot contenir menys d'un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a mínim @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title ha de contenir com a màxim un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a màxim @count tokens."
msgid "Content paths"
msgstr "Camins de contingut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat per als camins (s'aplica a tots els tipus de "
"contingut que no tinguin un patró definit)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat pels camins de @node_type (s'aplicarà a tots els "
"tipus de contingut @node_type que tinguin un patró en blanc a sota)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Enllaç d'aprovació"
msgid "Content access"
msgstr "Accés contingut"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tot el dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiples valors:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fins a @isodata"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Patró de repetició:"
msgid "earliest"
msgstr "primer"
msgid "latest"
msgstr "últim"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostra el patró de repetició"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'any és invàlid."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no és vàlid"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Afegeix una excepció"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creació fàcil de tipus de contingut data i calendaris. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integració del Views per als camps i funcionalitat de data."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contingut"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entitat és del tipus"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "No hi ha regles actives. <a href=\"!url\">Afegiu una nova regla</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "No hi ha regles inactives."
msgid "Import rule"
msgstr "Importa una regla"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom màquina: "
msgid "allowed content"
msgstr "contingut permès"
msgid "Hide page title"
msgstr "Amaga el títol de la pàgina"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecciona el(s) camp(s) data a filtrar."
msgid "Underscore"
msgstr "Guió baix"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
msgid "Site Information"
msgstr "Informació del lloc"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Afegeix un nou !plugin"
msgid "Data value is empty"
msgstr "Valor de la dada és buit"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Evita el control d'accés de les vistes"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportament al no haver-hi resultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edita @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editeu aquesta vista per afegir-hi una presentació."
msgid "Add view from template"
msgstr "Afegeix una vista des d'una plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a inserir en aquesta àrea."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si es marca, aquesta vista rebrà els mateixos filtres contextuals que "
"el seu pare."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "S'ha detectat recursió a la vista @view presentació @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> es troba a la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de l'excepció"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor, el filtre s'ignorarà; p.ex. \"tots els "
"valors\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol de la vista i d'altres paràmetres. Utilitzeu "
"\"%1\" per al primer paràmetre, \"%2\" per al segon, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ES</em> troba a la URL o es proporciona "
"un valor predeterminat"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporciona un títol"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobreescriu el fil d'ariadna"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcina un fil d'ariadna"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduïu un nom per al fil d'ariadna que vulgueu utilitzat. "
"Consulteu \"Títol\" per a les substitucions del tant per cent."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifica els criteris de validació"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acció a prendre si el valor del filtre no valida"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tots els resultats pel camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporciona un valor predeterminat"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pàgina no trobada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostra un resum"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostra el contingut de \"No s'han trobat resultats\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Omet el paràmetre predeterminat de la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccioneu si cal o no incloure aquest paràmetre predeterminat al "
"construir la URL per aquesta vista. Ometre els paràmetres "
"predeterminats és molt útil, per exemple, en el cas dels canals."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre de registres"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples valors de la "
"forma 1+2+3 (per fer un OR lògica) o 1,2,3 (per fer una AND lògica)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si està seleccionat, múltiples instàncies d'aquest filtre poden "
"funcionar conjuntament, com si s'hagués passat múltiples valors al "
"mateix filtre. Aquest paràmetre no és compatible amb el de \"Reduir "
"duplicats\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'exclouran del filtre els nombres introduïts, "
"en lloc de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"al valor del filtre, el qual permet a la vista de resum actuar com un "
"glossari."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del valor del filtre s'utilitzaran per a filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la primera lletra del "
"filtre es tindran en compte."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al imprimir el títol i el resum, com transformar la caixa del valor "
"del filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al imprimir camins URL, com transformar la caixa dels valors del "
"filtre. No ho utilitzeu això a no ser que treballeu amb Postgres ja "
"que usa comparacions sensibles a la minúscules/majúscules."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permet la creació d'una etiqueta per aquest camp."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Permet carregar aquest camp com a ocult. Sovint usat per agrupar els "
"camps o per utilitzar-lo com a token en un altre camp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Escolliu l'element HTML per contenir aquest camp, p.ex. H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML per contenir aquesta etiqueta, p.ex. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriu els resultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permet la sobreescriptura de la sortida d'aquest camp amb un text "
"personalitzat o tokens de reemplaçament."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitueix els espais per guions"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enllaceu a un servidor extern utilitzant una URL completa: p.ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Permet tallar el camp a una longitud màxima de caràcters."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Converteix tots els caràcters de línia nova a etiquetes HTML "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si es marca, tots els caràcters de línia nova (p.ex. \\n"
") es convertiran a etiquetes HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text al no haver-hi resultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet mostrar el \"text al no haver-hi resultats\" si el camp conté "
"el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps d'aquí a"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates futures tenen un \"-\" anteposat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates passades tenen un \"-\" anteposat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu escollir una clau "
"de la matriu/objecte en concret o un print_r de la sortida completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Totes les dades (sense serialitzar)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Totes les dades (serialitzades)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una clau en concret"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau s'ha de mostrar"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau concreta de les "
"dades."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantes unitats diferents a mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquest filtre no està exposat. Exposeu-lo per a permetre als usuaris "
"modificar-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposa el filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Aquest filtre està exposat. Si l'amagueu, els usuaris ja no podran "
"modificar-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amaga el filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposa l'operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar l'operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Habilitar múltiples seleccions"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar diferents elements."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar l'última selecció."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Habiliteu per recordar l'última selecció realitzada per l'usuari."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Heu de triar un valor excepte en el cas de que aquest sigui un filtre "
"exposat optatiu."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet amagar elements que no contenen aquesta relació"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació no està exposada. Exposeu-la per permetre als "
"usuaris canviar-la."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposa l'ordenació"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació està exposada. Si l'amagueu, els usuaris ja no "
"podran modificar-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Oculta l'ordenació"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcioneu una descripció"
msgid "Save & exit"
msgstr "Desa i surt"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua i edita"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualitza l'opció \"@tittle\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualitzada l'opció \"@title˝ (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La visa s'ha guardat. Ara podreu editar-la a partir de la llista que "
"trobareu a continuació."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codi sobreescrit a la base de dades"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'han emmagatzemat temporalment. Feu clic a Desa per "
"a fer permanents els vostres canvis. Feu clic a Cancel·la per a "
"descartar la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'han emmagatzemat temporalment. Feu clic a Desa per "
"a fer permanents els vostres canvis. Feu clic a Cancel·la per a "
"descartar els vostres canvis."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifiqueu la/les presentació(ns) de la vostra vista a continuació o "
"afegiu-ne de noves."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edita el nom/descripció de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analitza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "clona la vista"
msgid "export view"
msgstr "exporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "torna a una versió anterior de la vista"
msgid "delete view"
msgstr "suprimeix la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Afegeix !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalls de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualitza automàticament"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualitza amb els filtres contextuals:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separeu els valors dels filtres contextuals amb una \"/\". Per "
"exemple, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplica i continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes les presentacions (excepte sobreescrites)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes les presentacions"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aquest(a) @display_type (sobreescriu)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom i descripció de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nom descriptiu llegible-pels-humans per aquesta vista. Es permeten "
"els espais"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nou grup de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No s'han afegit filtres."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrossegueu per afegir filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Afegeix i configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configureu el @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra els filtres a la llista de vistes"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra l'avís de l'ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la presentació mestre"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Els usuaris avançats del Views poden escollir veure la presentació "
"mestre (p.ex. per defecte)"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre els paràmetres avançats de la presentació"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"De forma predeterminada, mostrar els paràmetres avançats de la "
"presentació, com poden ser les relacions o els filtres contextuals."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" pels filtres exposats no obligatoris "
"de llistat desplegable no múltiples"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paràmetres de la previsualització en viu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualitza de forma automàtica la previsualització davant d'un canvi"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informació i estadístiques sobre la vista al fer les "
"previsualitzacions en viu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Abans de la previsualització"
msgid "Below the preview"
msgstr "Després de la previsualització"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de rendiment"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inhabilita el JavaScript amb el Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si esteu tenint problemes amb el JavaScript, podeu inhabilitar-lo "
"aquí. La interfície gràfica del Views degrada i encara es pot usar "
"sense el JavaScript; simplement, la interfície no serà tan bona."
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hi ha plantilles disponibles."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentació"
msgstr[1] "Presentacions"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Llista sense format"
msgid "HTML list"
msgstr "Llista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteris de filtratge"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteri de filtratge"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteri de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportament sense resultats"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contingut pel qual el comentari és una resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "The content title."
msgstr "El títol del contingut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data en que es va enviar el contingut."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el contingut."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus del contingut (per exemple, \"entrada de blog\", \"enviament "
"de fòrum\", \"notícia\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contingut està o no publicat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contingut sense publicar si l'usuari actual no el pot veure."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si el contingut està o no promocionat a la portada."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contingut és o no estàtic a la part superior dels llistats."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç al contingut."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir el contingut."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "El camí amb àlies d'aquest contingut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari ha fet una revisió"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisió de contingut"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relacioneu una revisió de contingut amb l'usuari que la va crear."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID de la revisió de la revisió de contingut."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obté el contingut actual a partir d'una revisió de contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir la revisió del contingut."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra una marca si el contingut és nou o actualitzat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar únicament el contingut nou o actualitzat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostra el contingut amb la vista estàndard de nodes."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contingut de la URL"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Mòdul/Tema/Motor de tema"
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contingut que o bé no està traduït o bé és la versió original "
"d'un conjunt de traduccions."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del contingut - si la traducció necessita o "
"no ser actualitzada."
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear. Aquesta relació "
"crearà un registre per cada element de contingut creat pel l'usuari."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per a cancel·lar l'usuari."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporciona dades serialitzades de l'usuari."
msgid "View area"
msgstr "Àrea de la vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insereix una vista en una àrea."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permet sobreescriure l'enllaç d'aquest camp."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilitza la plantilla de camp"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si es marca, s'afegiran les classes de l'API de camps amb el fitxer "
"field.tpl.php (o equivalent). Això no és recomanable a no ser que el "
"vostre CSS depengui d'aquestes classes. Si no es marca, no "
"s'utilitzarà la plantilla."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paràmetres de camps múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostra tots els valors a la mateixa fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Native language"
msgstr "Llengua en natiu"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si està habilitat, es mostrarà el nom natiu de la llengua"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enllaça aquest camp a la peça original de contingut."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar un enllaç absolut. Obligatori "
"si voleu utilitzar el camí com a destinació d'un enllaç ( a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\" més amunt)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva revisió de contingut"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Escolliu un o més tipus de contingut per validar contra."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Comprova que l'usuari tingui accés al contingut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operació d'accés a comprovar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format del valor del filtre"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carrega el filtre predeterminat de la pàgina de terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipus del valor del filtre"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccioneu la forma d'aquest valor de filtre; si utilitzeu nom del "
"terme, generalment és més eficient convertir-lo a ID del terme i "
"utilitzar Taxonomia: ID del terme en comptes de Taxonomia: Nom del "
"terme com a filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transforma els guions a les URLs en espais als noms  de terme en "
"valors dels filtres."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclou el contingut no traduït"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipus de valor del filtre d'usuari permès"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codi PHP del filtre contextual"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Canvia paràmetres de configuració per aquest format"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amaga els adjunts al resum"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Amaga els adjunts al mostrar un resum d'un filtre contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per a la restricció d'accés "
"seleccionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per al mecanisme d'emmagatzemament "
"a memòria cau seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per a l'estil seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per a l'estil de fila seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per al paginador seleccionat."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posició d'adjunció"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres "
"contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Block caching"
msgstr "Memòria cau de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada filtre contextual "
"que hàgiu definit a la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. "
"Podeu utilitzar \"%\" a la vostra URL per a representar valors que "
"s'utilitzaran als filtres contextuals: per exemple, \"node/%/feed\"."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgstr[1] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Paginat, @count elements"
msgstr[1] "Paginat, @count elements"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Al inhabilitar la reescriptura de l'SQL s'inhabilitarà la "
"comprovació del node_access a més a més de les d'altres mòduls que "
"implementin el hook_query_alter()."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el valor actual del filtre contextual es mostrarà com "
"l'opció predeterminada al menú de salt, si aplica."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"De forma predeterminada la taula s'oculta en una vista buida. Amb "
"aquesta opció és possible mostrar una taula buida amb el text en "
"aquesta."
msgid "All storage"
msgstr "Tots els emmagatzemaments"
msgid "All status"
msgstr "Tots els estats"
msgid "No tags"
msgstr "Sense etiquetes"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "No hi ha cap vista que coincideixi amb el criteri de cerca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista des de la plantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà de forma permanent qualsevol "
"personalització feta a aquesta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista s'ha revertit."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà de forma permanent la vista de la vostra "
"base de dades."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pàgina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea un enllaç de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclou un canal RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Camí del canal"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de fila del canal"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "del tipus"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "S'ha intentat crear la vista amb valors que no han estat validats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Els enllaços s'han de mostrar sota cada comentari"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris respondre als comentaris, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sense enllaços"
msgid "teasers"
msgstr "resums"
msgid "full posts"
msgstr "entrades senceres"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (enllaçats)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Els enllaços s'han de mostrar sota cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris afegir comentaris, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Els comentaris s'han de mostrar sota de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de clics"
msgid "Hide view"
msgstr "Amaga la vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dades històriques)"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entitat"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Accedit per darrer cop el @date"
msgid "Date field values"
msgstr "Valors del camp data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relacionats amb els valors dels camps del tipus data."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid "Sort field"
msgstr "Camp d'ordenació"
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abreujada"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "La URL sense el protocol ni la barra diagonal inversa."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionats amb les matrius de cadenes de text."
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer element de la matriu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'últim element de la matriu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El nombre d'elements a la matriu."
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriu invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriu de claus de la matriu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosionat"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Els valors de la matriu units per una cadena de text personalitzada "
"enmig de cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sense ordre"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Selecciona <strong>!row_count</strong> en aquesta pàgina."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Selecciona <strong>!row_count</strong> en aquesta vista."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Selecciona totes !row_count en aquesta vista."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Selecciona únicament !row_count en aquesta pàgina."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Selecciona tots els elements en aquesta pàgina"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Selecciona tots els elements a totes les pàgines"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hi ha @titles a mostrar."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipus d'agregació"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Els <a href=\"!url\">paràmetres del mòdul Redirect</a> afecten si es "
"crea una redirecció quan se suprimeix un àlies."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elements de formulari del mòdul Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cometes dobles"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cometes simples (apòstrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent obert"
msgid "Hyphen"
msgstr "Guió"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Clau esquerra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Claudàtor esquerre"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Clau dreta"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Claudàtor dret"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe més"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Percentatge"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circumflex"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe del dòlar"
msgid "At sign"
msgstr "Arrova"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signe d'admiració"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parèntesi esquerre"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parèntesi dret"
msgid "Question mark"
msgstr "Signe d'interrogació"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe menor que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe major que"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcula un valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valor d'entrada 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "El primer valor d'entrada per al càlcul."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operador del càlcul."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valor d'entrada 2"
msgid "The second input value."
msgstr "El segon valor d'entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultat del càlcul"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Afegeix un element a la llista"
msgid "List contains item"
msgstr "Llista conté un element"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilitza tokens de reemplaçament des de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permet a múltiples valors de filtres funcionar conjuntament"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del camp"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la substitució de valors amb tokens de la secció de "
"reescriptura en aquesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML de l'etiqueta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del contenidor del camp i l'etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML que ha de contenir aquest camp i etiqueta, "
"p.ex. H1, H2, etc. Això no es pot utilizar si el camp i l'etiqueta no "
"es pinten junts, com passa en una taula."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Elimina els espais en blanc"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si es marca, s'esborraran tots els espais en blanc a l'inici i al "
"final de la sortida."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amaga la reescriptura si és buit"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostreu el contingut reescrit si aquest camp és buit."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marca de milers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquest filtre als visitants, per a permetre'ls fer-hi canvis."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació representatiu"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espai de noms del subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Introduïu un espai de noms pel subquery emprat per aquesta "
"relació."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera una subquery cada cop que s'executi la vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquesta ordenació als visitants, per a permetre'ls canviar-la"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Aquesta vista està desactivada."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"S'ha actualitzat automàticament aquesta vista per a arreglar "
"relacions orfes. Tot i que aquesta vista hauria de seguir funcionant, "
"hauríeu de verificar que les actualitzacions són correctes i desar "
"la vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "mostra @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inhabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfés l'eliminació de @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat o el format de fila no utilitza camps."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paràmetres de l'agregació"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccioneu complements de la interfície de vistes."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configureu els paràmetres d'agregació per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccioneu la funció d'agregació a utilitzar en aquest camp."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sense filtrar de la URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplica (a totes les presentacions)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplica (a aquesta presentació)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentaris del node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relaciona tots els comentaris del node. Això crearà 1 registre "
"duplicat per cada comentari. Normalment, si necessiteu això és "
"millor crear una vista de comentaris."
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre a"
msgid " new"
msgstr " nou"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareix a: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Això és un àlias per @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (data històrica): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "També conegut com: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apareix a: @bundles."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pàgines que enllacen a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (pàgina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Avui (pàgina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Avui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contingut més popular d'avui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuaris que han carregat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'usuari que ha carregat l'arxiu."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descripció del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Representative node"
msgstr "Node representatiu"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "El nom del terme de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contingut amb el terme"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té terme de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomia al node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tots els termes taxonomia"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Té termes de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilitza @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del terme de taxonomia a la URL"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si es marca, els múltiples valors per aquest camp es mostraran a la "
"mateixa fila. Si no es marca, cada valor en aquest camp crearà una "
"nova fila. Si esteu utilitzant un agrupador, assegureu-vos d'agrupar "
"per \"ID de l'entitat\" per tal que aquest paràmetre tingui algun "
"efecte."
msgid "Path component"
msgstr "Component del camí"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeració comença des de l'1, p. ex. a la pàgina "
"admin/structure/types, el 3r component del camí és \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilitza l'agregació"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El títol de la presentació no pot ser buit."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> està disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ESTÀ</em> disponible o es proporciona un "
"de predeterminat"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aquesta presentació no té una font per als filtres contextuals, per "
"tant, no estarà disponible un valor pel filtre a menys que en "
"'Proporcioneu un valor predeterminat' ."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar. Introduïu 0 per no establir cap "
"límit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "El valor del filtre contextual és proporcionat per la URL"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autoenviament"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Envia automàticament les dades del formulari un cop l'element hagi "
"canviat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades si el javascript està activat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentari de la consulta"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quan sigui necessari, afegeix la llengua del camp a la condició de la "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar diferents (Count DISTINCT)"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amaga el botó \"Vés-hi\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecciona el valor actual de filtre contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar la taula sense text"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Seleccioneu almenys un element."
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Marqueu aquesta casella per restringir la selecció a un sol valor."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Dates amb repetició"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor inicial per a un interval de dates"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migració amb el mòdul Date"
msgid "Override label"
msgstr "Sobreescriu l'etiqueta"
msgid "Line !line"
msgstr "Línia !line"
msgid "View and display"
msgstr "Vista i presentació"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Nombre mínim de resultats"
msgid "A list of entities"
msgstr "Una llista d'entitats"
msgid "Execute %label"
msgstr "Executa %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Establiu els paràmetres per %operation"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitarà com l'element títol del canal RSS per a cada "
"filera."
msgid "Creator field"
msgstr "Camp creat per"
msgid "Publication date field"
msgstr "Camp data de publicació"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El connector d'estil de la fila necessita que s'especifiqui quins "
"camps de views s'usaran pels elements del RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data en el format '@type'.  (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "El terme arrel del terme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Mida en bytes del fitxer"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La mida del fitxer, en bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de la cadena de consulta."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un número aleatori de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Hash aleatòri. Els possibles algorismes de la funció hash "
"són:@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Intentant realitzar la substitució del token pel tipus de token %type "
"sense les dades requerides"
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparació de text"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtra per etiqueta"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Aquest camp referencia una altra entitat."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Esteu segur de voler executar %operation als elements seleccionats?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Heu seleccionat els següents <strong>!count</strong>:"
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Executada %operation a @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Agregació executada %operation a @items."
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "També conegut com %labels."
msgid "Open Graph title"
msgstr "Títol de l'Open Graph"
msgid ""
"The title of your object as it should appear within the graph, e.g., "
"<em>The Rock</em>."
msgstr ""
"El títol del vostre objecte tal i com ha d'aparèixer dins del graf, "
"p.ex., <em>La Roca</em>."
msgid "Open Graph type"
msgstr "Tipus de l'Open Graph"
msgid "The type of your object, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "El tipus del vostre objecte, p.ex., <em>pel·lícula</em>."
msgid "Open Graph image"
msgstr "Imatge de l'Open Graph"
msgid ""
"An image URL which should represent your object within the graph. The "
"image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect ratio of "
"3:1. We support PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"Una URL d'imatge que hauria de representar el vostre objecte dins del "
"graf. La imatge ha ser de com a mínim 50px per 50px i tenir un "
"relació d'aspecte màxim de 3:1. Els formats suportats són PNG, JPEG "
"i GIF."
msgid "Open Graph URL"
msgstr "URL de l'Open Graph"
msgid "Open Graph site name"
msgstr "Nom del lloc per l'Open Graph"
msgid "A human-readable name for your site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr "Un nom llegible-pels-humans del vostre lloc, p.ex., <em>IMDb</em>."
msgid "Open Graph description"
msgstr "Descripció per l'Open Graph"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr "Una o dues frases de descripció de la vostra pàgina."
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
msgid "Sports league"
msgstr "Lligues d'esport"
msgid "Sports team"
msgstr "Equips d'esport"
msgid "Band"
msgstr "Grup"
msgid "Non-profit"
msgstr "Sense ànim de lucre"
msgid "Athlete"
msgstr "Esportista"
msgid "Musician"
msgstr "Músic"
msgid "Politician"
msgstr "Polític"
msgid "Public figure"
msgstr "Personatge públic"
msgid "Landmark"
msgstr "Lloc conegut"
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
msgid "Drink"
msgstr "Beguda"
msgid "Song"
msgstr "Cançó"
msgid "TV show"
msgstr "Programa de TV"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Emmagatzema una data a la base de dades com una marca horària, el "
"format obsolet per donar suport a les dades antigues."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendari emergent"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data d'inici' és obligatòria pel camp %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de fi' és obligatòria pel camp %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "El valor de la Data de fi."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escull com els usuaris visualitzaran les dates i hores:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data d'inici i fi"
msgid "Start date only"
msgstr "Només data d'inici"
msgid "End date only"
msgstr "Només data de fi"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostra les dates fent servir el @format format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostrar la Data d'inici i de fi"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostrar únicament la Data d'inici"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostrar únicament la Data de fi"
msgid "Default date"
msgstr "Data predeterminada"
msgid "No default value"
msgstr "Sense valor predeterminat"
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fi predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleccioneu els atributs de data a recollir i emmagatzemar."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributs de la data a recollir"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recull una data de fi"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Selecciona el mètode de gestió de fus horari per a aquest camp de "
"data."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La Data de fi ha de ser major a la Data d'inici."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Data d'inici no és vàlida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Data de fi no és vàlida."
msgid "More settings and values"
msgstr "Més paràmetres i valors"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Any inicial i final"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Fa que els camps data/hora estiguin disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Any inicial"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduïu un valor relatiu (-9, +9) o un any absolut com 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Any final"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migració de Dates"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Proporciona suport per importar a dins dels camps de data amb el "
"mòdul Migrate."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex. @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data d'inici (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data d'inici"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data de fi (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data de fi:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Pàgina per data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates a comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Interval de data d'Inici/Fi"
msgid "Only this field"
msgstr "Únicament aquest camp"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitat del filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data d'inici relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data de fi relativa"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "No s'ha especificat data d'inici relativa."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "No s'ha especificat una data de fi relativa."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa no especificada."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posició: @position, format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificador de data"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"On posar el paginador de dates, a la part superior, a la inferior o "
"tant a la part superior com inferior del contingut."
msgid "Link format"
msgstr "Format d'enllaç"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "No tokens available"
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El component del camí de la URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sense àlies"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "La URL sense àlies."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específic de la matriu."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Els següents tokens i tipus de tokens no estan definits com a matriu:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Els següents tipus de tokens no tenen tokens definits:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Els següents tipus de tokens no estan definits però tenen tokens:"
msgid "replace"
msgstr "substitueix"
msgid "Field replacement removed."
msgstr "S'ha eliminat la substitució del camp."
msgid "Replace fields"
msgstr "Substitueix els camps"
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Meta tag UI"
msgstr "Meta tag UI"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Sempre que es produeixi l'esdeveniment, es dispara l'avaluació de la "
"regla."
msgid "Is empty"
msgstr "És buit"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atribut \"títol\" per defecte de l'enllaç"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut \"title\" de l'enllaç"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Arxiu des de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Amaga columnes buides"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Aquest operador no és vàlid pel filtre: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "S'han trobat valors no vàlids al filtre: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no és una matriu per a @operator al filtre: @filter"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Crea un arxiu dels fitxers seleccionats"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "S'ha creat un arxiu i pot ser descarregat des de: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Nom de l'arxiu comprimit."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Habilita \"Selecciona tots els elements a totes les pàgines\""
msgid "The title of the link."
msgstr "El títol de l'enllaç."
msgid "The URL of the link."
msgstr "La URL de l'enllaç."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera els àlies d'URL automàticament"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarqueu aquesta opció per crear un àlies personalitzat a sota."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configura els patrons d'àlies d'URL."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Enllaça a la foto del perfil d'usuari"
msgid "Link to entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Igual que la Data predeterminada"
msgid "Repeating date"
msgstr "Data que es repeteix"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"La repetició de dates utilitza un nombre 'Il·limitat' de valors. En "
"lloc del botó 'Afegeix més', inclouen un formulari per seleccionar "
"quan i amb quina freqüència s'ha de repetir la data."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'any inicial ha d'estar en el format -9, o bé com a any absolut com "
"1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'any final ha d'estar en el format +9, o bé com a any absolut com "
"2030."
msgid "Is not Empty"
msgstr "No és buit"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Afegeix una opció al mòdul Context per establir una condició de "
"context basat en el valor d'un camp de data."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentació: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resum dels camps utilitzats a totes les vistes."
msgid "Transform the case"
msgstr "Canvia la caixa"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editeu l'etiqueta administrativa que es mostra fent referència a "
"aquesta relació de filtres, etc"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenació representatiu"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "L'ordenació a emprar pel criteri d'ordenació triat més amunt."
msgid "Revert to default"
msgstr "Tornar als valors per defecte"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"De forma opcional, entreu una llista d'etiquetes separades per comes "
"per aquesta vista per utilitzar al filtratge i l'ordenació de vistes "
"a la pàgina d'administració."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema personalitzat d'administració per a la interfície d'usuari del "
"Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"En alguns casos potser voldreu seleccionar un tema d'administració "
"diferent per a la interfície d'usuari del Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Encara no s'han afegit camps a la vista."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Facilita un enllaç per aprovar el comentari."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificador (UID) de l'autor"
msgid "image from !field_name"
msgstr "imatge des de !field_name"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid d'un terme de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid "First and last only"
msgstr "Primer i últim únicament"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utilitza el nom d'usuari formatejat"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si està activat, el nom d'usuari serà formatejat pel sistema. Si no "
"està activat, es mostrarà tal i com es va donar d'alta."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Enllaça al perfil d'usuari"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "No teniu cap tipus d'entitat traduïble."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utilitza un paginador"
msgid "Don't sort"
msgstr "No ordenis"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Una propietat de la taula base de l'entitat"
msgid "Sort property"
msgstr "Propietat d'ordenació"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (columna @column)"
msgid "Date format options"
msgstr "Opcions del format de data"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionats a la vista."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nom llegible-pels-humans de la vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripció de la vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El títol de la presentació actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecciona-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilita els missatges d'estadístiques de rendiment i depuració "
"mitjançant el mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per habilitar alguns missatges de consultes i "
"estadístiques de rendiment <em>si teniu Devel instal·lat</em>."
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regió de la pàgina on mostrar els missatges d'estadístiques de "
"rendiment i depuració"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data en el format CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data en el format YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data en el format YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data en el format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data en el format DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data en el format WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Identificador de l'últim comentari"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Identificador de l'usuari de l'autor de l'últim comentari al node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'usuari que ha creat el contingut. Si necessiteu més camps a banda "
"de l'uid, afegiu la relació contingut:autor."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Enllaça el camp al node si no hi ha cap comentari."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Cada @interval dies"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Cada @interval setmanes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Cada @interval mesos"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Cada @interval anys"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Cada dia de la setmana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada dl, dm, dv"
msgid "every weekday"
msgstr "cada dia de la setmana"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "dilluns dimecres divendres"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "dimarts dijous"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Un dia... de..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Al... de..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paràmetres de repetició"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Camp de repetició de data"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Reemplaça una vista preexistent si ja n'hi ha una amb el mateix nom."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Podeu fer servir codi HTML en aquest camp. S'admeten els següents "
"tokens:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Facilita un enllaç a l'usuari."
msgid "Result summary"
msgstr "Resum de resultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra un resum del resultat, per exemple els elements per pàgina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilitzar la configuració RSS per defecte del site"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupant camps Nr.@number"
msgid "Immovable"
msgstr "Immòbil"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una matriu de tots els termes pares, començant per l'arrel."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una matriu de tots els enllaços pare de menú, començant per "
"l'arrel."
msgid "Cache dates"
msgstr "Emmagatzema les dates a la memòria cau"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Màxim de dates per camp"
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Una llista d'identificadors d'entitats"
msgid "to:"
msgstr "fins:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Afegir un enllaç \"llegir més\" si la informació mostrada queda "
"tallada."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Si està marcat, s'afegirà un enllaç \"llegir més\" al final de la "
"sortida de text retallada"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostra el camp com a nom de màquina."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra la presentació de vista encastada a l'interfície d'usuari."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permet als usuaris avançats que emprin la presentació de vista "
"encastada. El mateix connector funciona tot i no ser visible a "
"l'interfície d'usuari."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran el nom de la vista i "
"de la presentació 'nom-de-la-view:nom-de-la-presentació' com una "
"cadena al final de la sentència SELECT. Això simplifica la "
"identificació de les consultes de Views als registres de la base de "
"dades del servidors, però només s'hauria d'emprar per a resoldre "
"problemes."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostra l'usuari amb la vista estàndard d'usuari."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu els elements per pàgina (@items_per_page) de "
"la part superior."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Camps a incloure com a enllaços contextuals."
msgid "Include destination"
msgstr "Incloure destinació"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar els camps com enllaços en un menú."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Camí del CKFinder"
msgid "Integrity"
msgstr "Integritat"
msgid "condition"
msgstr "condició"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Si us plau esculliu un any."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Si us plau esculliu un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Si us plau esculliu un dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Si us plau esculliu una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Si us plau esculliu un minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Si us plau esculliu un segon."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original de la @entity"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Nom base del fitxer."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Aquest camp té suport per tokens."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL neta"
msgid "Joined path"
msgstr "Camí fusionat"
msgid "Label replacement"
msgstr "Substitueix l'etiqueta"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap vista sobre la que es pugui escollir. <a "
"href=\"@create\">Creeu una vista</a> amb una presentació de tipus "
"<em>Referència d'entitat</em>, o afegiu una presentació a una <a "
"href=\"@existing\">vista existent</a>."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtra per una vista de referència d'entitat"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Drupal estàndard"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"S'ha establert el fus horari a <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"El primer dia de la setmana s'ha establert en <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"El Date API requereix que es configuri <a "
"href=\"@regional_settings\">el primer dia de la setmana del lloc</a>  "
"per funcionar correctament."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"El tipus de format de data mig s'ha establert com a @value. Pot "
"resultar útil afegir un nou format com Data, Hora, Mes, o Any, amb "
"els formats apropiats, paràmetres de <a "
"href=\"@regional_date_time\">Data i hora</a>."
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr ""
"El títol de l'enllaç està limitat a @maxlengt caràcters com a "
"màxim."
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absoluta"
msgid "Diff settings."
msgstr "Paràmetres del Diff."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domini, com un enllaç"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Treure les www. del domini"
msgid "Title settings"
msgstr "Paràmetres del títol"
msgid "Settings for the Title module."
msgstr "Paràmetres per al mòdul Title."
msgid "Used in views"
msgstr "Utilitzat a la vista"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resum dels plugins utilitzats a totes les vistes."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostra \"Accés denegat\""
msgid "@date_format format"
msgstr "format de @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fus horari que s'emprarà per mostrar dates."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fus horari predeterminat pel lloc o usuari -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Introduïu expressions matemàtiques com 2 + 2 o sqrt(5). Podeu "
"assignar variables i crear funcions matemàtiques i evaluar-les. "
"Utilitzeu el ; per a separar-los. Per exemple: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "Els filtres agrupats permeten triar entre parells operador|valor."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipus de filtre que es mostrarà"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre simple"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres agrupats"
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "El valor és necessari si el títol d'aquest element està definit."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "El títol és necessari si el valor d'aquest element està definit."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Trieu quin tipus de giny s'emprarà per representar el grup de filtres"
msgid "grouped"
msgstr "agrupat"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Trieu camps per a combinar-los en el filtre"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Aquest filtre no funciona per a gestors de camps molt especials."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Heu d'afegir alguns camps per a poder emprar aquest filtre."
msgid "@entity types"
msgstr "tipus d'@entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordena dins cada nivell jeràrquic"
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Ignora la validació de la vista"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Ignora la validació de connectors i controladors quan s'importi "
"aquesta vista."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualsevol&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hi ha vistes habilitades."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostra els camps com elements RSS."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La llengua en la que està el comentari."
msgid "- No value -"
msgstr "- cap valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la revisió."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text sense filtrar"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Afegeix text o marcatge personalitzat sense limitacions. Això és "
"semblant al camp de text personalitzat."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina camps en un filtre"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combineu dos camps conjuntament i realitzeu la recerca a tots dos"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Amaga els enllaços contextuals"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Amaga els enllaços contextuals en aquesta vista."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar l'enallç \"més\" només si existeix més contingut"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixa aquesta opció sense marcar per mostrar el vincle \"més\", "
"encara que no restin més elements per mostrar."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre d'enllaços visibles del paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Especifiqueu el nombre d'enllaços a pàgines a mostrar al paginador."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"primer\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"anterior\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"següent\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"últim\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Diferent pur"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetes de la consulta"
msgid "GUID settings"
msgstr "Configuració GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "camp GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificador únic global de l'element RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID és el camp d'enllaç permanent"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "L'element RSS és un enllaç permanent."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Afegeix les classes de fila de views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Afegeix les classes de fila predeterminades com views-row-1 a la "
"sortida. Podeu utilitzar això per reduir ràpidament la quantitat de "
"marcat que proporciona per defecte views, al cost de fer més difícil "
"el aplicar CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Afegiu classes de fila per franges (parell/senar), i primer/darrer"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Afegiu classes CSS a la primera i darrera línia, així com a la "
"parell i senar per crear franges."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar a utilitzar els camps"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la fila ni el connector d'estil admet camps, aquest camp permet "
"activar-los i podeu utilitzar, per exemple, un \"agrupar per\"."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Cerca els tokens disponibles."
msgid "Short description of table"
msgstr "Descripció curta de la taula"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilitza un %field_name personalitzat"
msgid "Automatic field replacement"
msgstr "Substitució automàtica del camp"
msgid "Use the same allowed content as standard Panels pages?"
msgstr ""
"Usa el mateix contingut permès com a les pàgines de Panels "
"estàndards?"
msgid "No path is set"
msgstr "No s'ha establert cap camí."
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Preparat @current de @total"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Associa aquest contingut amb els grups als que pertanys."
msgid "Link title to"
msgstr "Enllaça el títol cap a"
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Subcamp: L'atribut títol de l'enllaç"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Subcamp: Els atributs per aquest enllaç"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Subcamp: La llengua pel camp"
