# Slovak translation of Drupal Commons (7.x-3.0-beta3)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "zoznam"
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Totals"
msgstr "Celkom"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Real name"
msgstr "Skutočné meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Last Post"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Zapísať sa do skupiny"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Odísť zo skupiny"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organické skupiny"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Spravovať súbor modulov Organických skupín."
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Počet blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulár pre registráciu používateľa"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Link Target"
msgstr "Cieľ linky"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Event"
msgstr "Podujatie"
msgid "Add item"
msgstr "Pridať položku"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Výzor"
msgid "add"
msgstr "pridať"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Reported by"
msgstr "Podané"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberania"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Promoted"
msgstr "Propagovaný"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Voliteľný názov"
msgid "Required Title"
msgstr "Požadovaný názov"
msgid "No Title"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Link Title"
msgstr "Názov linky"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predvolené (bez atribútu target)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Umožniť používateľovi vybrať"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Prídavná CSS trieda"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy sú potrebné pre všetky linky."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definuje jednoduché typy poľa liniek."
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Points"
msgstr "body"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID pre túto stránku"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Left side"
msgstr "Ľavá strana"
msgid "Right side"
msgstr "Pravá strana"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhľadávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Voting"
msgstr "Hlasovanie"
msgid "Node types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vaše zmeny boli uložené."
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Odkiaľ"
msgid "Source URL"
msgstr "URL adresa zdroja"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Message type"
msgstr "Typ správy"
msgid "Message text"
msgstr "Text správy"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posledné príspevky pre %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Južná Austrália"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "Link URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "months"
msgstr "mesiace"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutia"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložiť a upraviť"
msgid "Select a view"
msgstr "Vybrať view"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Remaining"
msgstr "Zostávajúce"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Default state"
msgstr "Základný stav"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "false"
msgstr "nie"
msgid "true"
msgstr "áno"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS triedy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Musíte zadať meno profilu."
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Edit group"
msgstr "Upraviť skupinu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Original"
msgstr "Originál"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Group members"
msgstr "Členovia skupiny"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúce"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "ago"
msgstr "pred"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Reindex"
msgstr "Preindexovať"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Strojovo čitateľné meno"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "updated user"
msgstr "aktualizovaný používateľ"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykonať zadaný PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Immediately"
msgstr "Ihneď"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Do it!"
msgstr "Vykonať!"
msgid "Email Registration"
msgstr "E-mailová registrácia"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Other groups"
msgstr "Ostatné skupiny"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vyber rôzne revízie pre porovnanie."
msgid "Current revision:"
msgstr "Súčasná revízia:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmeny pre %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Žiadne viditeľné zmeny"
msgid "Diff"
msgstr "Rozdiel"
msgid "duration"
msgstr "trvanie"
msgid "Website"
msgstr "Webová lokalita"
msgid "Match"
msgstr "Zhoda"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Failed"
msgstr "Neúspešné"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Message preview"
msgstr "Náhľad správy"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "missing"
msgstr "chýba"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Enter username"
msgstr "Vložiť prihlasovacie meno"
msgid "Username not found"
msgstr "Prihlasovacie meno nenájdené"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "comment"
msgstr "komentár"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "You are here"
msgstr "Nachádzate sa tu"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
msgid "Join group"
msgstr "Vstúpiť do skupiny"
msgid "Leave group"
msgstr "Opustiť skupinu"
msgid "Add members"
msgstr "Pridať členov"
msgid "Group description"
msgstr "Popis skupiny"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Base URL"
msgstr "Základná URL"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizácia"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Node reference"
msgstr "Odkaz na uzol"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Image gallery"
msgstr "Obrázková galéria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastavené"
msgid "Rate"
msgstr "Sadzba"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadne>"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
msgid "Private group"
msgstr "Súkromná skupina"
msgid "Edit content"
msgstr "Upraviť obsah"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "<Any>"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users vytvorených."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Boli vytvorené nasledujúce nové slovníky: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Boli vytvorené nasledujúce nové termíny: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Tu je význam vašich <code>$_SESSION</code> premenných."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Preinštalovať moduly"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor premenných"
msgid "Session viewer"
msgstr "Prehliadač session"
msgid "Switch user"
msgstr "Prepnúť používateľa"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustiť PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Počet používateľov zobrazených v zozname"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tento používateľ sa môže prepnúť späť."
msgid "Query log"
msgstr "Log dotazov"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aby ste mohli zapnúť túto súčasť musíte vypnúť php "
"rozšírenie Zend Optimizer. Minimálna vyžadovaná verzia je 3.2.8. "
"staršie verzie Zend Optimizer sú <a href=\"!url\">strašne chybové "
"a spôsobujú chyby segmentácie na vašom Apache serveri</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Zobraziť log dotazov"
msgid "Sort query log"
msgstr "Zoradiť log dotazov"
msgid "by source"
msgstr "podľa zdroja"
msgid "by duration"
msgstr "podľa trvania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Označovať pomalé SQL dotazy"
msgid "Display page timer"
msgstr "Zobraziť časovač stránky"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Zobraziť používanie pamäťi."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Zobraziť presmerovanú stránku"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kód na vykonanie"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Zadajte rovnaký kód. Nepoužívajte  znaky <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Upozornenie - budú vymazané vaše tabuľky a premenné."
msgid "Old value"
msgstr "Stará hodnota"
msgid "New value"
msgstr "Nová hodnota"
msgid "Session name"
msgstr "Názov session"
msgid "Generate users"
msgstr "Generovať používateľov"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generovať zadaný počet používateľov. Voliteľné - vymaže "
"jestvujúcich používateľov."
msgid "Generate content"
msgstr "Generovať obsah"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generovať zadané počty uzlov a komentárov. Prípadne odstrániť "
"aktuálne položky."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Koľko používateľov chcete vytvoriť?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Koľko uzlov chcete vytvoriť?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Vývojový pomocník pre tabuľku node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Tento modul pomáha pri vývoji stránky. Najmä, keď sa používa "
"modul na kontrolu prístupu na obmedzenie prístupu k určitým alebo "
"všetkým uzlom, tento modul poskytuje odozvu zobrazením tabulky "
"node_access v databáze."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Prístup k všetkým uzlom povolený (všetci používatelia)"
msgid "realm"
msgstr "oblasť"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Dedičné uzly"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Znázorňovať všetky uzly"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Všetky uzly sú znázornené v tabuľke node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Prístup ku všetkým uzlom povolený (Niektorí používatelia)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Prístup do niektorých uzlov povolený"
msgid "public nodes"
msgstr "verejné uzly"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Verejné uzly"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zhrnutie podľa oblasti"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Nasledujúce oblasti poskytujú obmedzený prístup k určitým uzlom."
msgid "private nodes"
msgstr "súkromný obsah"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chránený obsah"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel prístup k uzlom"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "vysvetlený"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "ignored"
msgstr "ignorované"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access prístupy pre uzly zobrazené na tejto stránke"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Prístupové práva pre používateľa"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Rôzne bloky, stránky a funkcie pre vývojárov."
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Generovať fiktívnych používateľov, uzly a taxonomické termíny."
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Chyba pri uložení účtu používateľa."
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"
msgid "More tabs"
msgstr "Viac kariet"
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "Other settings"
msgstr "Ostatné nastavenia"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panely"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Zakázať bolky/regióny Drupalu"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Featured"
msgstr "Odporúčané"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Results per page"
msgstr "Výsledkov na stránku"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Content bottom"
msgstr "Spodok obsahu"
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Add row"
msgstr "Pridať riadok"
msgid "Links area"
msgstr "V oblasti pre odkazy"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlásenie chýb"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokovaný používateľ: %name."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid "Optional URL"
msgstr "Voliteľná URL adresa"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minimálne názov alebo URL musí byť zadané."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nedá sa zadať názov linky bez URL adresy."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Názov ako linka (predvolené)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL ako linka"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátke, ako linka z názvom \"Linka\""
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddelene názov a URL"
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridať nové pravidlo"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Not sticky"
msgstr "Neprilepený"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "Public key"
msgstr "Verejný kľúč"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Search this site"
msgstr "Hľadať na tomto webe"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prihlásiť používateľa do skupiny"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Odhlásiť používateľa zo skupiny"
msgid "User is group member"
msgstr "Používateľ je člen skupiny"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mesiac"
msgstr[1] "@count mesiace"
msgstr[2] "@count mesiacov"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Zobrazenie, úprava alebo pridanie kategórií používateľov."
msgid "edit role"
msgstr "upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Nahlásiť ako nevhodné: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Nahlásiť ako nevhodné"
msgid "Private key"
msgstr "Súkromný kľúč"
msgid "Word verification"
msgstr "Overenie slov"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Registration"
msgstr "Registrácia"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid "Sharing"
msgstr "Zdieľanie"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tagy"
msgid "Flags"
msgstr "Označenia"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrovať zoznam modulov."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "All fields"
msgstr "Všetky polia"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslať mail"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filter XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filter XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Prepnúť na editor jednoduchého textu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Vytvoriť bloky usporiadané do záložiek."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
msgid "Add !name"
msgstr "Pridať !name"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "Add users"
msgstr "Pridať používateľov"
msgid "Link title"
msgstr "Titulok adresy"
msgid "API Site"
msgstr "API Site"
msgid "Reinstall"
msgstr "Preinštalácia"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Bola uložená nová hodnota pre %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Zobrazenie !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{prázdne}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "@count premenná vymazaná."
msgstr[1] "@count premenné vymazané."
msgstr[2] "@count  premenných vymazaných."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znakov"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "@count časť"
msgstr[1] "@count časti\r\n"
msgstr[2] "@count častí"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia funkcie"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zobraziť zoznam definovaných používateľských funkcií s odkazmi "
"na dokumentáciu."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Spustiť hook_uninstall() a potom hook_install() pre daný modul."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Upraviť a vymazať premenné na stránke."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Zobraziť PHP nastavenia vášho servera."
msgid "Theme registry"
msgstr "Register tém"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Zoznam obsahu premennej $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Nastavenia Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Pred vytvorením nových používateľov vymazať všetkých starých "
"(okrem používateľa ID 1)."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Vyžaduje modul path."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Pridať URL alias pre každý uzol."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access zhrnutie"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavné menu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Kontaktný formulár pre celú lokalitu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po odstránení obsahu"
msgid "truth value"
msgstr "pravdivá hodnota"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovať používateľa"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hromadné operácie"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraz komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil vybratie"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný html link"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom môže byť použitý pre blokovanie všetkých druhov spamu "
"zasielaných do chránených formulárov vašej lokality. Pre každý "
"formulár môže byť nastavená jedna z nasledujúcich volieb:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Analýza textu a záloha CAPTCHA</strong>: Mollom analyzuje "
"dáta zaslané do formulára a ak je to potrebné, zobrazí pole "
"CAPTCHA. Táto voľba je veľmi odporúčaná, pretože naplno "
"využíva výhody protispamovej služby Mollom pre kategorizovanie "
"vašich príspevkov ako mňam (nie je spam) a spam."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Len CAPTCHA</strong>: dáta formulára nie sú zasielané do "
"Mollom na analýzu a vždy je prítomné pole CAPTCHA poskytované "
"službou Mollom. Táto voľba je užitočná, ak si želáte vždy "
"zobrazovať pole CAPTCHA, alebo ak si želáte zasielať menej dát do "
"siete Mollom. Treba si však uvedomiť, že formuláre zobrazujúce "
"pole CAPTCHA nie sú nikdy ukladané do vyrovnávacej pamäte, teda "
"zobrazovanie poľa CAPTCHA v každom formulári sa môže negatívne "
"odraziť na výkone."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Spamový filter nainštalovaný na tejto lokalite je momentálne "
"nedostupný. Kvôli pravidlám tejto lokality nie sme schopní prijať "
"nové príspevky, kým nebude problém vyriešený. Prosím skúste "
"formulár znovu odoslať o niekoľko minút."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Váš príspevok aktivoval spamový filter a nebude akceptovaný."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Vlastný filter"
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nový externý používateľ %name používa modul %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie "
"používateľov."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresa 2"
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresa 1"
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavenie regiónu"
msgid "Add event"
msgstr "Pridať udalosť"
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid "Minimum term frequency"
msgstr "Minimálna frekvencia termínu"
msgid "Minimum document frequency"
msgstr "Minimálna frekvencia dokumentu"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimálna dĺžka slova"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maximálna dĺžka slova"
msgid "Show more"
msgstr "Zobraziť viac"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Number of documents in index"
msgstr "Počet dokumentov v indexe"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtrovať podľa typu obsahu."
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Hlásenia a štatistiky používania modulu Mollom."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Hard limit"
msgstr "Pevný limit"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Nahlásiť do Mollom"
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundárne menu"
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "Private files"
msgstr "Privátne súbory"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veľkosť súboru v kilobajtoch."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "All parent terms"
msgstr "Všetky rodičovské termíny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáre povolené"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemôže byť umiestnený v tomto regióne."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid "Detection method"
msgstr "Metóda detekcie"
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Zadajte popis zmien, ktoré robíte. Táto správa pomôže ostatným "
"autorom pochopiť váš úmysel."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Požaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Požadované modulmi: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šíka"
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Input required"
msgstr "Požadovaný vstup"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "Sort By"
msgstr "Triediť podľa"
msgid "Protection mode"
msgstr "Mód ochrany"
msgid "Unprotect"
msgstr "Zrušiť ochranu"
msgid "Add form"
msgstr "Pridať formulár"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Všetky dostupné formuláre sú už chránené."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť ochranu tohto formulára?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom už nebude chrániť tento formulár pred spamom."
msgid "Profanity"
msgstr "Neúctivé"
msgid "Unwanted"
msgstr "Neželané"
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Odkaz na pravidlá ochrany súkromia služby Mollom pre formuláre "
"chránené textovou analýzou."
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť obsah a nahlásiť ho ako nevhodný?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Obsah bol úspešne nahlásený ako nevhodný."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Sem zadajte znaky z obrázka vyššie; ak ich nemôžete prečítať, "
"odošlite formulár a bude vygenerovaný nový obrázok. Nie je "
"potrebné dodržiavať veľké a malé písmená."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Pre dokončenie tohto formulára prosím vykonajte slovnú "
"verifikáciu nižšie."
msgid "@name form"
msgstr "formulár @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulár pre vyžiadanie nového hesla používateľa"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Zrušiť ochranu formulára"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Nastaviť kľúče Mollom a všeobecné nastavenia."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Štatistiky Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Servery služby Mollom nebolo možné kontaktovať. Prosím uistite "
"sa, že váš webový server môže vykonávať odchádzajúce "
"požiadavky HTTP."
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Čierna listina služby Mollom."
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Spam, nevyžiadaná reklama"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Obscénne, násilné, znevažujúce"
msgid "Low-quality"
msgstr "Nekvalitné"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Nežiadúce, posmešné, mimo tému"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Zaslanie spätnej väzby na <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> "
"zlepší kvalitu automatického moderovania nových príspevkov."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadie päty"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "Comment display"
msgstr "Zobrazenie komentárov"
msgid "Add a variable"
msgstr "Pridať premennú"
msgid "Add new component"
msgstr "Pridať nový komponent"
msgid "Linked to content"
msgstr "Viazaný s obsahom"
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Pridať @entity_type"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nie je dostupná žiadna informácia)"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importovať @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Component name"
msgstr "Názov komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomický slovník"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Import rule"
msgstr "Importovať pravidlo"
msgid "Import component"
msgstr "Importovať komponent"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobraziť sumár"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvoriť popis"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný zoznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML zoznam"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Vypočítať hodnotu"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Pridať položku do zoznamu"
msgid " new"
msgstr " nové"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tiež známe ako: !also."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všetky termíny taxonómie"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulár na zadanie adresy (špecifiký pre krajinu)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Meno (Krstné meno, Priezvisko)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Meno (jeden riadok)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organizácia (jeden riadok)"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Vygenerovať alias URL adresy automaticky"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastaviť vzory pre alias URL adresy."
msgid "Result summary"
msgstr "Výsledný súhrn"
msgid "Convert data type"
msgstr "Konvertovať typ údajov"
msgid "Value to convert"
msgstr "Hodnota na konvertovanie"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Spôsob zaokrúhľovania"
msgid "Conversion result"
msgstr "Výsledok konverzie"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Odkaz na entitu - zdroj"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Zoznam odkazov na entitu"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Zobraziť \"Prístup zamietnutý\""
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je komentár napísaný."
msgid "- No value -"
msgstr "- Žiadna hodnota -"
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Váha taxonomického slovníka"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrovaný text"
