# Russian translation of Drupal Commons (7.x-3.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Регистрация"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Запросить новый пароль по электронной "
"почте."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Real name"
msgstr "Реальное имя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Last Post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Подписаться на группу"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Отписаться от группы"
msgid "Organic groups"
msgstr "Сущностные Группы"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Управлять набором модулей для групп."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid "administrator"
msgstr "администратор"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Audience"
msgstr "Аудитория"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "register"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Количество блоков"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редактирования пользователя"
msgid "User registration form"
msgstr "Форма регистрации пользователя"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "No categories available."
msgstr "Нет категорий."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия для %name открыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Цель ссылки"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Relevancy"
msgstr "Релевантность"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистить индекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Общая дискуссия"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Content Types"
msgstr "Типы содержимого"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "add"
msgstr "добавить"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "theme"
msgstr "тема оформления"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключевые слова поиска"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки журнала доступа"
msgid "Enable access log"
msgstr "Включить журнал доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Отбрасывать записи журнала доступа "
"старше"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Unassign"
msgstr "Отменить назначение"
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Reported by"
msgstr "Сообщил пользователь"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Find content"
msgstr "Искать содержимое"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "Promoted"
msgstr "На главной"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить email для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необязательный заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обязательный заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрезка отображаемого URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если пользователь не ввел заголовок "
"для ссылки, в качестве него будет "
"использован URL. Укажите максимальную "
"длину отображаемой ссылки в этом "
"случае (&hellip;). Оставьте пустым, если не "
"хотите вводить ограничения."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "По умолчанию (без атрибута 'target')"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Открывать ссылку в текущем окне"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Разрешить пользователям выбирать"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Дополнительный CSS-класс"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки требуются для всех ссылок"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Открыть URL в новом окне"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Определяет простые типы полей для "
"ссылок."
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип материала для дочерних страниц"
msgid "Update options"
msgstr "Параметры обновления"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Default settings"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "hours"
msgstr "часов"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Points"
msgstr "Баллы"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "Panel title"
msgstr "Название панели"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, назначаемый этой странице"
msgid "panels"
msgstr "панели"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Левая сторона"
msgid "Middle column"
msgstr "Центральная колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Правая сторона"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три сложенные колонки 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три сложенные колонки 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Две сложенные колонки"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count[2] дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Search box"
msgstr "Строка поиска"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
msgid "Average rating"
msgstr "Средний рейтинг"
msgid "Voting"
msgstr "Голосование"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Teaser view"
msgstr "Аннотация"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Url"
msgstr "Адрес ссылки"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступные обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш email"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Feed description"
msgstr "Описание ленты"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Item title"
msgstr "Заголовок элемента"
msgid "Source URL"
msgstr "Источник"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Group ID"
msgstr "Номер группы"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Page URL"
msgstr "URL страницы"
msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Set name"
msgstr "Установить имя"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Voting API"
msgstr "API Оценки"
msgid "Original image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "item"
msgstr "пункт"
msgid "items"
msgstr "объектов"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr ""
"Количество новостных элементов в "
"блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"RSS-ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить элементы"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "Game"
msgstr "Игра"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Bar"
msgstr "Полоса"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Blacklists"
msgstr "Черные списки"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Процессоры"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Регион или штат"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "By"
msgstr "Автор:"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Добавить роль выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удаление роли для выбранных "
"пользователей"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "Group name"
msgstr "Название группы"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Administer content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "South Australia"
msgstr "Северная Авсралия"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "here"
msgstr "здесь"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Callback URL"
msgstr "Обратный URL"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
msgid "Padding"
msgstr "Внутренний отступ"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "months"
msgstr "месяцы"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Оставить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить комментарий к этой странице."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "E"
msgstr "В"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Number of votes"
msgstr "Количество голосов"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count[2] голосов"
msgid "redirect"
msgstr "Переадресация"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Список лидеров"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярные страницы"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещён"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Redirect"
msgstr "Переадресация"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Image URL"
msgstr "URL изображения"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Сохранить и редактировать"
msgid "Select a view"
msgstr "Выберите представление"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "example"
msgstr "пример"
msgid "Set default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Remaining"
msgstr "Оставшиеся"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Default state"
msgstr "Состояние по умолчанию"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Внешний вид редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Вы должны указать имя профиля."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонимные пользователи"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "File browser settings"
msgstr "Настройки обзора файлов"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Flag"
msgstr "Пометить флагом"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Для %name сессия закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "The field %field is required."
msgstr ""
"Поле \"%field\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "с комментариями"
msgid "without comments"
msgstr "без комментариев"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская республика"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острова Херд и Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
msgid "India"
msgstr "Индия"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа – Новая Гвинея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
msgid "South Africa"
msgstr "ЮАР"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южные Сандвичевы острова"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острова Теркс и Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к базе данных"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Очередь"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кеширования "
"страниц для анонимных пользователей, "
"а также оптимизации CSS и JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Системный журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Доступные языки"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Существующий адрес электронной почты. "
"Все почтовые сообщения с сайта будут "
"отсылаться на этот адрес. Адрес "
"электронной почты не будет "
"публиковаться и будет использован "
"только по вашему желанию: для "
"восстановления пароля или для "
"получения новостей и уведомлений по "
"электронной почте."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email уже "
"зарегистрирован. <a href=\"@password\">Забыли "
"свой пароль?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "Import OPML"
msgstr "Импорт OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости RSS-ленты !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr ""
"Расположение постраничного "
"навигатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Загрузить изображение"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации страницы"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Показать только тех пользователей, у "
"которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова."
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Reindex"
msgstr "Переиндексировать"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступные токены"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключено)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Strict"
msgstr "Строго"
msgid "Locale settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля для поиска"
msgid "equals"
msgstr "равно"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за день\"."
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Выберите часовой пояс"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без учёта часового пояса"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"временные зоны."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "Long"
msgstr "Полностью"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "неизмененное содержимое"
msgid "unchanged user"
msgstr "неизмененный пользователь"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "created content"
msgstr "созданное содержимое"
msgid "updated content"
msgstr "обновленное содержимое"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Помните, если активирован кэш Drupal, "
"данное событие не будет применено для "
"страниц сохраненных в кэше."
msgid "viewed content"
msgstr "просмотренное содержимое"
msgid "deleted content"
msgstr "удаленное содержимое"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Создание либо удаление синонимов URL "
"содержимого"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный синоним пути, оставьте "
"пустым."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный путь, по "
"которому будут доступны данные. "
"Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слэш в конце ссылок, иначе "
"синоним не будет работать."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный системный путь, оставьте "
"пустым."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr ""
"Отправить письмо всем пользователям "
"роли"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресация страницы"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, "
"если на Вашем сайте слишком много "
"пользователей с данной ролью, так что "
"Ваш сервер не сможет обработать все "
"почтовые запросы сразу."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема почтового сообщения."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст почтового сообщения."
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
msgid "registered user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "updated user"
msgstr "обновленный пользователь"
msgid "viewed user"
msgstr "просмотренный поьзователь"
msgid "deleted user"
msgstr "удаленный пользователь"
msgid "User has logged in"
msgstr "Пользователь авторизовался"
msgid "logged in user"
msgstr "вошедший пользователь"
msgid "User has logged out"
msgstr "Пользователь вышел"
msgid "logged out user"
msgstr "вышедший пользователь"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Пользователь имеет роль(и)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr ""
"Выбор роли(ей) назначенной "
"пользователю."
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Add user role"
msgstr "Добавить роль пользователя"
msgid "Remove user role"
msgstr "Удалить роль пользователя"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение произвольного PHP кода."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число наиболее популярных просмотров "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Количество просмотров за все время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Количество наиболее новых просмотров "
"для отображения"
msgid "views"
msgstr "представления"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Expire"
msgstr "Устаревание"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "characters"
msgstr "символов"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодополнение таксономии"
msgid "Token replacement"
msgstr "Замена токенами"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "What links here"
msgstr "Сюда ссылаются"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"термин %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Включенные фильтры"
msgid "critical"
msgstr "критическая ошибка"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "Email Registration"
msgstr "E-mail регистрация"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Предыдущие опросы"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Cписок всех опросов"
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должны заполнить по крайней мере "
"два варианта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Эта таблица содержит список всех "
"поданных в ходе данного опроса "
"голосов. Если голосование будет "
"доступно анонимным пользователям, то "
"они будут идентифицироваться по "
"IP-адресам компьютеров, "
"использовавшихся ими при голосовании."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить мой голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Результаты опроса"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Очистить"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Other groups"
msgstr "Другие группы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Выбрать редакции для сравнения."
msgid "Current revision:"
msgstr "Текущая редакция:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Изменения для %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Нет видимых изменений"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Добавить переадресацию"
msgid "duration"
msgstr "продолжительность"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Указанные пароли не совпадают."
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Track"
msgstr "Следы"
msgid "Match"
msgstr "Соответствует"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки изображения"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "All tags"
msgstr "Все теги"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "permission"
msgstr "доступ"
msgid "Path Filter"
msgstr "Путь фильтра"
msgid "Scope"
msgstr "Исследовать"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос был учтен."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Flexible"
msgstr "Гибкий"
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "External Id"
msgstr "Внешний Id"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландские острова"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративные Штаты Микронезии"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"Французские Южные и Антарктические "
"территории"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американские Виргинские острова"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "County"
msgstr "Страна"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
msgid "Message preview"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Перемещёно Окончательно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Временно перемещено"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показать строку навигации"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "подробности"
msgid "flag"
msgstr "отметить"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Facets"
msgstr "Фасеты"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя должно содержать только латинские "
"буквы, цифры и знак подчёркивания."
msgid "Facet"
msgstr "Фасета"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Current search"
msgstr "Текущий поиск"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Results page"
msgstr "Страница результатов"
msgid "No sort"
msgstr "Не сортировать"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Индекс таксономии"
msgid "Indexing"
msgstr "Индексация"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя, который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Управление действиями, определенными "
"для вашего сайта."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие было успешно сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалено действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Маркеры замены"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "Accuracy"
msgstr "Точность"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Hits"
msgstr "Хиты"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Display in teaser"
msgstr "Показывать в анонсе"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Processed"
msgstr "Обработано"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Sets"
msgstr "Установки"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Password strength:"
msgstr "Сложность пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Пароли совпадают:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "Join group"
msgstr "Присоединиться к группе"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"
msgid "Group description"
msgstr "Описание группы"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "No style"
msgstr "Нет стиля"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основная конфигурация"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Селекторы CSS"
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британская территория в Индийском "
"океане"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Острова Питкэрн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное имя"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Form name"
msgstr "Название формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля, который будет "
"показываться пользователю. Например "
"\"Любимый цвет\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необязательное объяснение для нового "
"поля. Объяснение будет показано "
"пользователю."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить поле"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Enabled content types"
msgstr "Включенные типы материалов"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показывать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "изменить словарь"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"словарь %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Необходимо указать допустимое "
"значение даты в поле \"%title\"."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, которое может использоваться "
"сторонними модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid "Number of values"
msgstr "Количество значений"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в формате "
"ISO. Рекомендуется для исторических или "
"неполных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных полем типа "
"datetime. Рекомендуется для хранения дат и "
"времен, требующих преобразование по "
"временным зонах."
msgid "Date Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина страницы"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Add existing field"
msgstr "Добавить существующее поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Все имеющиеся данные этого поля будут "
"удалены. Это действие нельзя отменить."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Выберите знак, который будет отделять "
"дробную часть числа от целой."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Определяет числовые поля."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/переключатели"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Включить чистые ссылки"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
msgid "years"
msgstr "годы"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Raw value"
msgstr "Сырое значение"
msgid "points"
msgstr "баллы"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Подсчет голосований"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"На сайтах с высоким трафиком "
"администраторы могут использовать "
"этот параметр, чтобы отложить расчет "
"результатов голосования."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr ""
"Подсчет результатов всякий раз, когда "
"голосование приводится"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr ""
"Подсчитывать результаты во время "
"запуска крона"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr ""
"Предоставляет API оценки для "
"совместного использования другими "
"модулями."
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документация по API"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "URL redirects"
msgstr "Перенаправления адресов (URL)"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Вы пытаетесь переадресовать страницу "
"саму на себя. Это приведёт к "
"бесконечному циклу."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Перенаправление было удалено."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Множество Выборов"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Найдено"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Смотреть Другое"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Изменялось"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Использовать Прокси"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перенаправление пользователей с "
"одного адреса на другой."
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено для "
"показа."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count[2] новых комментариев"
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права (Copyright)"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "Ask a question"
msgstr "Задать вопрос"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Examples:"
msgstr "Пример:"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Количество отображаемых "
"пользователей"
msgid "OG settings"
msgstr "Настройки групп"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "All buttons"
msgstr "Все кнопки"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Last visit"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Layouts"
msgstr "Макеты"
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "Not configured"
msgstr "Не настроено"
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальный размер загрузки"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "More help"
msgstr "Справка"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Предпросмотр полной версии"
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Имя %name уже используется."
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Private group"
msgstr "Приватная группа"
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержимое"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход через OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скрыть вход по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Что такое OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Не удалось войти по OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успешно добавлен"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удален."
msgid "edit menu"
msgstr "изменить меню"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытие"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users создано."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"<code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Это список всех переменных и их "
"значений, хранящихся в таблице "
"переменных и в массиве <code>$conf</code> "
"Вашего файла settings.php. Доступ к этим "
"переменным осуществляется при помощи "
"функций <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> и <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Слишком "
"длинные значения переменных могут "
"увеличить время загрузки Вашего "
"сайта."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановка модулей"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессии"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал SQL-запросов"
msgid "Display query log"
msgstr "Показывать журнал SQL-запросов."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показывать список использовавшихся "
"для генерации текущей страницы "
"SQL-запросов и время их выполнения. "
"Также, запросы, выполнение которых "
"повторяется несколько раз для одной и "
"той же страницы, будут суммироваться в "
"специальном столбце # и помечаться "
"красным, как кандидаты на кэширование."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid "by source"
msgstr "по порядку"
msgid "by duration"
msgstr "по продолжительности"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показывать счётчик времени"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показывать время генерации страницы в "
"блоке лога SQL-запросов."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показывать используемую память"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показывать страницу перенаправления"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), "
"лог SQL-запросов и  прочая информация "
"для разработчика теряется. Включение "
"данной опции позволяет разработчику "
"просмотреть промежуточную страницу "
"со всей необходимой информацией, "
"чтобы её можно было проанализировать "
"до перехода на страницу назначения."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <code>&lt;?php "
"?&gt;</code> не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Предупреждение: все таблицы и "
"настройки модуля будут удалены."
msgid "Old value"
msgstr "Старое значение"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Извините, переменные сложных типов не "
"могут быть отредактированы отсюда, "
"воспользуйтесь блоком <em>Запуск PHP</em> и "
"функцией <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Generate users"
msgstr "Создать пользователей"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "Generate content"
msgstr "Создать материалы"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"материалов и комментариев к ним. "
"Опционально можно удалить текущие "
"объекты."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помощник разработчика для работы с "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Этот модуль служит для помощи в "
"разработке сайтов. В частности, когда "
"используются модули, ограничивающие "
"доступ к материалам сайта, этот модуль "
"позволяет просмотреть актуальную "
"информацию в таблице node_access базы "
"данных сайта."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит информацию о "
"том, какие материалы скрывать от "
"определённых пользователей, а какие "
"показывать. По умолчанию, в Drupal открыт "
"доступ ко всем материалам для всех. "
"Существует ряд необязательных для "
"установки модулей, с помощью которых "
"можно ограничить доступ определённым "
"пользователям."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "alien"
msgstr "чужой"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для материалов, "
"показанных на этой странице"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Обновить права доступа"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерирует ненастоящих "
"пользователей, материалы и термины "
"таксономии"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "More tabs"
msgstr "Больше вкладок"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Нажмите для добавления вкладки."
msgid "Select a block"
msgstr "Выбор блока"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Скрыть заголовок для этого блока"
msgid "Tab type"
msgstr "Тип вкладки"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие %action было снято."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid "Host name"
msgstr "Имя хоста"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин %term обновлен."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Обработчик"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Отбрасывать старее чем"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Сборщик RSS-лент"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Other settings"
msgstr "Другие настройки"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материала %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удален тип материала %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-аутентификация"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британская Колумбия"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуик"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Новая Шотландия"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Остров принца Эдуарда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "User activity"
msgstr "Действия пользователя"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ссылка отмены"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "Panel pages"
msgstr "Страницы-панели"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель материалов"
msgid "Mini panels"
msgstr "Мини-панели"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "New @s"
msgstr "Новые материалы типа @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новые материалы остальных типов"
msgid "New content behavior"
msgstr "Доступность нового содержимого"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Выберите, как себя будет вести по "
"умолчанию новое содержимое. Если "
"флажок поставлен, новое содержимое "
"сразу же будет доступно для "
"добавления на страницы Панелей. Если "
"нет - новое содержимое не будет "
"доступно до тех пор, пока не будет "
"индивидуально разрешено ниже на этой "
"странице."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Доступное содержимое типа @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Выберите доступные макеты"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Поставьте флажки для всех макетов, "
"которые вы хотите сделать доступными "
"для пользователей. Как минимум один "
"макет разрешить необходимо."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr ""
"Панельное содержимое "
"скорректировано."
msgid "Choose layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Добавить содержимое - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Типы материалов, которые можно "
"добавить к данному отображению "
"отсутсвуют."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2 колонки кирпичом"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Название для мини-панели. Оно может "
"быть переопределено в блоке "
"конфигурации."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"По категориям сгруппированы "
"Мини-панели в Форме добавления панели. "
"Допускаются только буквы и цифры в "
"верхнем и нижнем регистре. Если "
"оставить пустым, по умолчанию - "
"\"Мини-панели\"."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Сохранить и далее"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категории могут содержать только "
"латинские буквенно-цифровой символы "
"либо пробел"
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панели"
msgid "Panel content"
msgstr "Содержимое панели"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"ID, который использует CSS в стиле "
"панели."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Пожалуйста, выберите макет."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Создание материалов, которые "
"разделены на области с выбираемым "
"содержимым."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Отключить блоки/регионы Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-код"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простое кэширование"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Простое кэширование - это кэширование "
"с определённой периодичностью. Данный "
"способ жёстко привязан ко времени: как "
"только кэш был сделан, он будет "
"использоваться, пока не пройдёт его "
"время жизни."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "System block"
msgstr "Системный блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Показывает панель, как системный блок, "
"это более ограниченно, чем по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Стиль показа панели по умолчанию; "
"показывает каждую панель с "
"разделителем."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Показывает панели в виде HTML списка."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Скруглённые углы"
msgid "Each pane"
msgstr "Каждая панель"
msgid "-n/a-"
msgstr "-не доступно-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Найдена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не удалось установить значение поля "
"@name в @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Нет временных директорий для "
"удаления."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Выполнение тестов Drupal и ваших "
"активных модулей. Эти тесты помогают "
"гарантировать, что код ваших сайтов "
"работает, как задумано."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестина"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Featured"
msgstr "Популярное"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Results per page"
msgstr "Результатов на странице"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Postal address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол поворота"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Произвольный угол поворота для "
"каждого изображения. Угол, "
"определенный выше используется как "
"максимум."
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Person"
msgstr "Личность"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "University"
msgstr "Университет"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции по смене пароля были "
"отправлены пользователю %name по адресу "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail "
"некорректен."
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизованный пользователь"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса электронной почты для "
"уведомления о доступных обновлениях"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Всякий раз, когда ваш сайт проверяет "
"доступные обновления и находит новые "
"версии, он может уведомить "
"пользователей из списка по "
"электронной почте. Укажите адреса по "
"одному на строку. Если пусто, то "
"сообщения не отправляются."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr ""
"Только обновления системы "
"безопасности"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email — некорректный адрес электронной "
"почты."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails — некорректные адреса "
"электронной почты."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не безопасно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Невозможно определить состояние"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице доступных обновлений:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступно обновление системы "
"безопасности для вашей версии Drupal. "
"Чтобы обеспечить безопасность вашего "
"сервера, вам следует немедленно "
"выполнить обновление."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal отозвана и больше "
"недоступна для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"произвести обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из модулей или тем оформления "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить её или "
"произвести обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal больше не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется произвести обновление!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступны обновления для вашей версии "
"Drupal. Чтобы обеспечить правильную "
"работу вашего сайта, вам следует "
"выполнить обновление как можно "
"быстрее."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"За дополнительной информацией "
"обращайтесь к странице <a "
"href=\"@available_updates\">доступные "
"обновления</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как уязвимый и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"немедленно отключить всё, что в него "
"входит!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект отозван автором и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется отключить "
"всё, что в него входит!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект больше не "
"поддерживается и недоступен для "
"скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в "
"него входит!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"больше не поддерживается и недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"вы можете оставить ссылку на нее в "
"старом форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "Default format"
msgstr "Формат по умолчанию"
msgid "Add new field"
msgstr "Добавить новое поле"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжирование содержания"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входа на сайт"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Развернуть блок для отображения "
"описания."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Sign up"
msgstr "Подписка"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Database host"
msgstr "Хост для базы данных"
msgid "Content bottom"
msgstr "Нижний контент"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Адрес изображения, которое будет "
"показываться для пользователей, не "
"закачавших собственную картинку. Если "
"этого не нужно, оставьте поле пустым."
msgid "Data types"
msgstr "Типы данных"
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"нажмите сюда для их добавления."
msgid "Toggle display"
msgstr "Включить/выключить отображение"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Links area"
msgstr "Область ссылок"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайта проиндексировано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлов"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "regex"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count[2] элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к содержимому "
"обновлены."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Извините, это имя пользователя или "
"пароль неверны. <a href=\"@password\">Забыли "
"пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек переполнен: слишком много "
"обращений к функции actions_do(). Прервано "
"для предупреждения бесконечной "
"рекурсии."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action сохранено."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Вы можете пройти на страницу <a "
"href=\"@url\">Триггеров</a> для назначения "
"этих действий системным событиям."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Настройка расширенного действия"
msgid "Delete an action."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Удалите зависшие действия"
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Снять действие с триггера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите расширенное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип действия"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"действие %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действие %action было удалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Удалено зависшее действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Вы уверене в том что хотите отменить "
"действие %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Если потребуется, то в дальнейшем вы "
"сможете назначить это действие снова."
msgid "unassign"
msgstr "отменить назначение"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Выбранное действие уже назначено "
"этому триггеру."
msgid "When cron runs"
msgstr "При запуске cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес. Например: "
"<em>node/1</em>. Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес. "
"Например: <em>http://drupal.org</em>."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"При просмотре содержимого "
"авторизованным пользователем"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации комментарий, "
"содержащий слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокировать текущего пользователя"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Блокировать IP-адрес текущего "
"пользователя"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установить @type %title как опубликованное."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Установить @type %title как "
"неопубликованное."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установить @type %title закреплённым."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Снять закрепление для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Поместить @type %title на главную страницу."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Удалить @type %title с главной страницы."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Сохранено @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновленного "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "После удаления комментария"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Когда комментарий в настоящее время "
"просматривается зарегистрированным "
"пользователем"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопубликованный комментарий %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""
"После того, как пользователь был "
"удалён"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "После входа пользователя"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "После выхода пользователя"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Когда пользовательский профиль был "
"просмотрен"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name заблокирован."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-адрес %ip заблокирован"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"После сохранения нового термина в "
"базу данных"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"термина в базу данных"
msgid "After deleting a term"
msgstr "После удаления термина"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Включает действия, которые будет "
"запущены при возникновении обычных "
"событий системы, например создание "
"нового материала."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count[2] просмотров"
msgid "Optional URL"
msgstr "Дополнительный URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Разрешить пользовательские токены"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут 'rel'"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При выводе эта ссылка будет иметь "
"'rel'-атрибут. Обычно используется в "
"виде <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"чтобы предотвратить переход по данной "
"ссылке поисковыми системами."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"По крайней мере, один заголовок или "
"адрес должен быть введён."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Вы не можете ввести заголовок без "
"ссылки на адрес."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, как ссылка (по умолчанию)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, как ссылка"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ссылка с текстом \"Ссылка\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Метка в виде ссылки"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Отдельно заголовок и URL"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Content language"
msgstr "Язык содержимого"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Authentication realm"
msgstr "Область аутентификации"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval назад"
msgid "Active filters"
msgstr "Активные фильтры"
msgid "Add new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Matches"
msgstr "Совпадения"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не закреплен"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальный перевод"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Устаревший перевод"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Cредство форматирования"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули должны "
"быть включены"
msgid "New posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Public key"
msgstr "Публичный ключ"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода не сделан, поскольку "
"невозможно прочитать файл %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgstr\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgid_plural\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удален."
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный пользователь"
msgid "Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключён</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включён</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-службы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Адрес e-mail %email уже занят."
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Signup"
msgstr "Регистрация"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Main Content"
msgstr "Основное содержимое"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgid "No roles"
msgstr "Нет ролей"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Search this site"
msgstr "Поиск на сайте"
msgid "Activities"
msgstr "Мероприятия"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить подшивку (обновить список "
"родителей)"
msgid "create a new book"
msgstr "создать новую подшивку"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактировать права доступа"
msgid "edit order and titles"
msgstr "изменить порядок и наименования"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в %filename из "
"соображений безопасности."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Installed version"
msgstr "Установленная версия"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендуемая версия"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "notice"
msgstr "замечание"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Organizations"
msgstr "Организации"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим отладки"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Landing page"
msgstr "Целевая страница"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "More link path"
msgstr "Путь ссылки \"Ещё\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "оригинал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "ShareThis"
msgstr "ShareThis"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Notification settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Flag user"
msgstr "Отметить пользователя"
msgid "Unflag"
msgstr "Снять пометку"
msgid "Gets"
msgstr "Извлечения"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Сравнить редакции"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить позицию"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Подписать пользователя на группу"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr ""
"Отменить подписку пользователя на "
"группу"
msgid "User is group member"
msgstr "Пользователь является членом группы"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count[2] месяцев"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить порядок"
msgid "Add region"
msgstr "Добавить регион"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "rule"
msgstr "правило"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Список, добавление, редактирование и "
"удаление пользовательских ролей."
msgid "edit role"
msgstr "редактировать роль"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 строка"
msgstr[1] "@count строки"
msgstr[2] "@count строк"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Сообщить как о неуместном: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Сообщить как о неуместном"
msgid "Private key"
msgstr "Личный ключ"
msgid "Word verification"
msgstr "Проверочный код"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: некорректное значение."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редактировать %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показ блока навигации по книге"
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Настройки конфигурации"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступного материала."
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за желание создать учетную "
"запись на нашем сайте. Ваша заявка "
"сейчас отправлена на утверждение "
"администратору сайта.<br /> "
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на ваш электронный адрес."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Киншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавиль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Ивуар"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Гонконг"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Макао"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио-де-Жанейро"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Colon"
msgstr "двоеточие"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
msgid "Title field"
msgstr "Заголовок полей"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что файла с таким "
"именем не существует. Пожалуйста, "
"убедитесь, что вы указали правильное "
"имя файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Указанный файл %file не был скопирован, "
"для предотвращения перезаписи самого "
"себя."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Имя файла пустое. Пожалуйста, задайте "
"имя для этого файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"соответствия максимально допустимым "
"размерам в %dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико. "
"Максимальный размер - %dimensions пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало. Минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не был удален, поскольку он не "
"существует."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление подшивки"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки колонки"
msgid "Flagged"
msgstr "Помечено"
msgid "Sharing"
msgstr "Обмен переводами"
msgid "New set"
msgstr "Новый набор"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "outdated"
msgstr "устарело"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (источник)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Перевод %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление тэгами, категориями и "
"другой классификацией содержимого."
msgid "Attend"
msgstr "Пойду"
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы данных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексировать сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"переиндексировать сайт?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройден"
msgid "Fail"
msgstr "Ошибка"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Нет результатов тестов для "
"отображения."
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Parent Node"
msgstr "Родительский материал"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти настройки необходимы лишь для "
"некоторых сайтов. Если вы не знаете, "
"что здесь указывать, то оставьте "
"настройки по умолчанию, либо уточните "
"их у своего хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если ваша база данных доступна через "
"нестандартный порт, укажите здесь его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт для базы данных должен быть "
"численным значением."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчеркивания."
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автодополнение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Главные вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Вторичные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включить или выключить отображение "
"определенных элементов страницы."
msgid "Filter list"
msgstr "Фильтровать список"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Module filter"
msgstr "Фильтр модулей"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Фильтрует список модулей."
msgid "Filter by event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Active rules"
msgstr "Активные правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивные правила"
msgid "created comment"
msgstr "созданный комментарий"
msgid "updated comment"
msgstr "обновленный комментарий"
msgid "deleted comment"
msgstr "удаленный комментарий"
msgid "Add new content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Синоним URL существует"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Выполняются регулярные задачи cron"
msgid "Boolean"
msgstr "Логический"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установить навигационную панель"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальное разрешение изображения"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "By path"
msgstr "По пути"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Запись запрещена"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
msgid "Configuration name"
msgstr "Имя конфигурации"
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление подшивки"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это будет самая верхняя страница в "
"этой книге."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учетной записи"
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображения"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина изображения"
msgid "interval"
msgstr "интервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid "Root term"
msgstr "Корневой термин"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "View comment"
msgstr "Посмотр комментария"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
msgid "Registration settings"
msgstr "Настройки регистрации"
msgid "Websites"
msgstr "Вебсайты"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Название флага может содержать только "
"строчные буквы, цифры и символы "
"подчёркивания."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Название флага должно быть "
"уникальным. Введённое Вами имя уже "
"используется"
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Перевод флага"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Перевод каждого флага"
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Показывать ссылку в анонсе материала"
msgid "Display link on node page"
msgstr ""
"Показывать ссылку на странице "
"материала"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr ""
"Отображать флажок на странице "
"редактирования материала"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Если вы выбрали \"Показывать флажок на "
"странице редактирования материала\", "
"вы можете указать исходное состояние "
"флажка <a href=\"@content-types-url\">для каждого "
"типа содержимого</a>."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Добавьте это, чтобы получить доступ к "
"счётчику флагов"
msgid "Display link under comment"
msgstr "Отображать ссылку под комментарием"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr ""
"Отображать ссылку на странице учетной "
"записи пользователя"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Модуль, обеспечивающий этот флаг, не "
"найден, либо этот тип флага - %type - "
"неверен."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Подтверждение флага"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-переключатель"
msgid "Normal link"
msgstr "Обычная ссылка"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Форма подтверждения"
msgid "Default flags"
msgstr "Флаги по умолчанию"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Выберите состояние по умолчанию для <a "
"href=\"@flag-url\">флагов</a>, которые вы "
"выбрали для отображения на страницах "
"редактирования материалов."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Никаких флагов еще не определено."
msgid "Flag type"
msgstr "Тип флага"
msgid "Global?"
msgstr "Глобально?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Выключенные флаги"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@views-url\">Views</a> не "
"установлен или не включен. "
"Рекомендуется включить этот модуль, "
"т.к. он позволяет легко создавать и "
"управлять списками материалов, "
"которые отмечены с помощью модуля Flag."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Списки содержимого, отмеченного "
"флагами, могут быть отображены с "
"помощью <a href=\"@views-url\">представлений</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Модуль Flag автоматически создает <a "
"href=\"@views-url\">представление для флага "
"<em>bookmarks</em></a>. Вы можете использовать "
"этот шаблон в качестве основы для "
"ваших будущих представлений методом "
"клонирования."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Руководство по "
"модулю Flag</a> содержит <a "
"href=\"@customize-url\">документацию по созданию "
"индивидуальных представлений</a>, "
"использующих флаги."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флажков "
"могут быть созданы определённые "
"<em>действия</em> по триггерам. Однако, "
"т.к. вы не <a href=\"@modules-url\">включили</a> "
"модуль <em>Flag actions</em>, вам недоступны эти "
"возможности."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флагов "
"могут быть созданы определенные <a "
"href=\"@actions-url\">действия</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Отметить пункт можно триггером <a "
"href=\"@rules-url\">правила</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Для изучения различных путей "
"использования флагов посетите, "
"пожалуйста, <a href=\"@handbook-url\">руководство "
"по модулю Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Имя флага"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Выберите тип содержания к которому "
"будут применяться флажки. Значение "
"этого параметра не может быть "
"изменено после создания флажка."
msgid "Add new flag"
msgstr "Добавить новый флаг"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr ""
"Изменяйте это значение с большой "
"осторожностью."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Заголовок флажка. Примеры: "
"<em>Закладки</em>, <em>Друзья</em>, "
"<em>Оскорбления</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Постановка флага: текст ссылки"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст ссылки постановки флага. Пример: "
"<em>Добавить в закладки</em>."
msgid "Flag link description"
msgstr "Постановка флага: описание"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Описание ссылки постановки флага. "
"Отображается при наведении курсора."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Постановка флага: текст подтверждения"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Текст подтверждения. Пример: <em>Вы "
"действительно хотите добавить эту "
"страницу в закладки?</em>"
msgid "Flagged message"
msgstr ""
"Постановка флага: сообщение после "
"постановки"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Сообщение после постановки "
"показывается после нажатия на ссылку. "
"Если JavaScript включен, то сообщение будет "
"показываться под флажком, если JavaScript "
"выключен, то сообщение будет "
"показываться в стандартной области "
"сообщений."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Снятие флага: текст ссылки"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст ссылки постановки флага. Пример: "
"<em>Удалить из закладок</em>."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Снятие флага: описание"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Описание ссылки снятия флага. "
"Отображается при наведении курсора."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Снятие флага: текст подтверждения"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Текст подтверждения. Пример: <em>Вы "
"действительно хотите удалить эту "
"страницу из закладок?</em>"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Снятие флага: сообщение после снятия"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Сообщение после снятия показывается "
"после нажатия на ссылку. Если JavaScript "
"включен, то сообщение будет "
"показываться под флажком, если JavaScript "
"выключен, то сообщение будет "
"показываться в стандартной области "
"сообщений."
msgid "Global flag"
msgstr "Глобальный флаг"
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr ""
"Роли, которые могут использовать этот "
"флаг"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Проверьте типы материала, которые "
"могут использовать этот флаг. Вы "
"должны отметить по крайней мере один "
"тип."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Вывод флагов и взаимодействие "
"пользователей с ними осуществляется "
"через ссылки. В этой секции вы можете "
"определить параметры работы ссылок, "
"связанных с добавляемым флагом. Если "
"вы хотите управлять выводом ссылок "
"самостоятельно через файлы шаблонов "
"темы, то можете не выбирать в этой "
"секции никаких параметров."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Сообщение подтверждения установки "
"флага обязательно, когда используется "
"тип ссылки с подтверждением."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Сообщение подтверждения снятия флага "
"обязательно, когда используется тип "
"ссылки с подтверждением."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Флаг <em>@name</em> был сохранён."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Флаг <em>@name</em> был удален."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неверный токен. Видимо, вы "
"проследовали по неверной ссылке."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"У вас нет прав для пометки, или снятия "
"пометки, с этого материала."
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Отсутствует действие \"@action-callback\". "
"Модуль, обеспечивающие его был удален "
"или отключен."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"В данный момент нет действий, "
"связанных с флагами. Используйте "
"<em>Добавить новое действие</em> для "
"добавления."
msgid "No flag available"
msgstr "Нет доступных флагов"
msgid "Select a flag"
msgstr "Выберите флаг"
msgid "Add a new flag action"
msgstr ""
"Добавить новое действие, связанное с "
"флагами"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr ""
"Редактировать действие \"@action\" для "
"флага @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Добавить действие для флага @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Добавить действие \"@action\" для флага @title"
msgid "reaches"
msgstr "достигает"
msgid "falls below"
msgstr "падает ниже"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Действие \"@action\" для флага @title было "
"сохранено."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Выполнять действие, когда содержимое "
"!event будет отмечено флагом !threshold раз."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Порог отметки флагом."
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Удалить действие \"@action\" для флага @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Действие \"@action\" для флага @title было "
"удалено."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Содержимое отмечено флагом @flag_title"
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Следующие токены могут быть "
"использованы в получателе, теме или "
"сообщении."
msgid "More tokens"
msgstr "Больше токенов"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Модуль Flag удален."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Вы пытаетесь установить модуль "
"<em>Flag</em>. Однако у вас установлен "
"модуль <em>Flag content</em>, который не "
"совместим с ним (так как оба "
"используют одинаковое имя таблицы в "
"базе данных). Чтобы установить модуль "
"<em>Flag</em>, отключите и <a "
"href='@uninstall-url'>удалите</a> модуль <em>Flag "
"content</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Создать настраиваемые флаги, которыми "
"пользователи смогут отметить "
"содержимое."
msgid "Flag actions"
msgstr "Действия Flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Выполнять действия на событиях Flag."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL содержимого, отмеченного флагом."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr ""
"Заголовок содержимого, отмеченного "
"флагом."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Тип содержимого, отмеченного флагом, "
"такое как <em>материал</em> или "
"<em>комментарий</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr ""
"ID содержимого, отмеченного флагом, "
"может быть nid или cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Текущее общий счетчик для этого флага."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Итоговый счетчик флагов для флага @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Использовать настройки ссылки флага"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Чтобы модуль flag мог использовать "
"переводы, вам нужно установить и "
"включить модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Модуль Translation helpers не найден."
msgid "flagging user"
msgstr "отмечающий флагом пользователь"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type был помечен флагом \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "С \"@flag-type\" был снят флаг \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Сократить флаг"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Размер очереди флага"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Пометить @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого "
"отметить флагом"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Снять пометку с @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type имеет счетчик флагов"
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type помечен"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого "
"проверить"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Для неглобальных флагов это "
"пользователь, который отметил "
"содержимое флагом."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Оператор сопоставления"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Больше либо равно"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Flag:"
msgstr "Флаг:"
msgid "The flag type"
msgstr "Тип флага"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Является ли флаг глобальным?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Публикация может быть помечена"
msgid "Flaggable user"
msgstr ""
"Пользователь, который может быть "
"помечен"
msgid "Flagged time"
msgstr "Время отметки флагом"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Показать время когда содержимое было "
"отмечено пользователем."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор объекта, "
"который был отмечен."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr ""
"Фильтр для указания того, отмечено ли "
"содержимое флагом или нет."
msgid "Flag link"
msgstr "Ссылка флага"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"Отображать ссылку \"пометить/снять "
"пометку\"."
msgid "Flag counter"
msgstr "Счетчик флага"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Количество отметок флагом "
"содержимого различными "
"пользователями"
msgid "counter"
msgstr "счетчик"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Отмеченное содержимое пользователя"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Ограничить результаты "
"пользователями, которые имеют "
"определенное отмеченное флагом "
"содержимое."
msgid "user flagged content"
msgstr "содержимое, отмеченное пользователем"
msgid "Not flagged"
msgstr "Не помечено"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Имя флага придает флагу аккуратный "
"вид"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Включить только помеченные материалы"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Если установлено, будет включено "
"только содержимое отмеченное этим "
"флагом. Оставьте отключенным для "
"включения всего содержимого; или "
"совместно с <em>Flagged</em> фильтром, <a "
"href=\"@unflagged-url\">для ограничения "
"результата не отмеченным "
"содержимым</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Флаг %type не существует. Вы должны "
"сначала <a href=\"@create-url\">создать флаг "
"%type</a>, прежде чем будете иметь "
"возможность использовать его."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Сначала вы должны создать флаг"
msgid "by current user"
msgstr "текущим пользователем"
msgid "by any user"
msgstr "любым пользователем"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr ""
"Если отмечено, только помеченные "
"материалы будут включены."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title счетчик"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Включение имени выбранного флага "
"помогает выявить эту взаимосвязь."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr ""
"Включить только тех пользователей, "
"которые пометили какой-либо материал."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Если установлено, будут включены "
"только те пользователи, которые "
"пометили какой-либо материал этим "
"флагом."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Выберите флаг для валидации."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Проверять @type, только если"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID разделяются , или +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Выберите первый флаг, упоминающийся "
"во взаимоотношениях.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Это может быть помечено"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Это помечено хотя бы один раз"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Это помечено текущим пользователем"
msgid "Digest"
msgstr "Формат"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Использованное вами имя принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес. Например: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "a moment"
msgstr "минуту"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить RSS-ленту"
msgid "List links"
msgstr "Список ссылок"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фильтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фильтр XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr ""
"Не найдено ни одного профиля. Щелкните "
"здесь, чтобы !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "создать новый профиль"
msgid "create the global profile"
msgstr "создать глобальный профиль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключить на простой текстовый "
"редактор"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Поменять на расширенный редактор"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автоопределение языка"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Системный путь к личной папке: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Пользовательский путь: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фильтры безопасности"
msgid "Security settings"
msgstr "Настройки безопасности"
msgid "Enter mode"
msgstr "Нажатие Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Форматы шрифта"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Предустановленные стили"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Путь к предустановленным стилям"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Путь к загруженным файлам"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Абсолютный путь к загруженным файлам."
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ссылка только на пути"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Ссылка использует внутренний путь: "
"ссылки"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Интеграция Path Filter & Link To Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Ссылка на содержимое"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Это название для профиля "
"зарезервировано. Выберите, "
"пожалуйста, другое название."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Название профиля должно быть "
"уникальным. Профиль с таким названием "
"уже существует."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Поиск неисправностей"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Загрузка изображений и файлов"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Существуют три пути для загрузки "
"файлов:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Используя модуля ядра Upload."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настройки расширенного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Настройка расширенного текстового "
"редактора."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, используемый, когда "
"присутствует этот аргумент. "
"Перезаписывает заголовок "
"представления и заголовки из "
"предыдущих аргументов. Вы также "
"можете использовать замены типа \"%1\" "
"для первого аргумента, \"%2\" - для "
"второго и т.д."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколы отображенные здесь "
"доступны в любом месте. Вы можете "
"добавить больше протоколов, изменив "
"переменную <em>filter_allowed_protocols</em> в вашей "
"установке."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Display widget"
msgstr "Отображать виджет"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словари таксономии"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Вкладки Quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr ""
"Создать блок с материалами во "
"вкладках."
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Выберите стиль по умолчанию для quicktabs."
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Выбор стиля закладки."
msgid "Add tab"
msgstr "Добавить вкладку"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"Дополнительные аргументы для "
"представления, как если бы они были в "
"виде arg1/arg2/arg3. Вы можете использовать "
"%0, %1, ..., %N для захвата аргументов из URL."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Скрыть заголовок для этого материала"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Нажмите для удаления вкладки"
msgid "Tab title"
msgstr "Название вкладки"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "Tab content"
msgstr "Содержимое вкладки"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr ""
"Должна быть создана хотя бы одна "
"вкладка."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr ""
"Заголовк требуется для каждой "
"вкладки."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Quicktab стили"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для quicktab был "
"сохранён."
msgid "First tab"
msgstr "Первая вкладка"
msgid "Second tab"
msgstr "Вторая вкладка"
msgid "Third tab"
msgstr "Третья вкладка"
msgid "%style preview"
msgstr "%style предпросмотр"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "SEO"
msgstr "Поисковая оптимизация"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Add !name"
msgstr "Добавить !name"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа @type был обновлен."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Add users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Успешно создано @num_nids материалов."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Реестр темы будет перестраиваться при "
"каждом запросе. Не забудьте <a "
"href=\"!url\">выключить</a> эту функцию при "
"вводе сайта в эксплуатацию."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Введите имя функции для поиска в API"
msgid "API Site"
msgstr "Сайт API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Базовый URL для ссылок на документацию "
"разработчика. Вы можете поменять его, "
"если у Вас есть локально "
"установленный <a href=\"!url\">api.module</a>."
msgid "Krumo display"
msgstr "Вид Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Выберите шаблон для отладочных "
"сообщений, либо выберите <em>disabled</em> для "
"вывода информации об объектах и "
"массивах в стандартном PHP формате."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перестраивать кэш темы при каждой "
"загрузке страницы"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Эта опция помогает во время создания "
"нового шаблона и переопределения "
"функций <em>theme_</em>"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Новое значение для %name сохранено."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Отображение !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{пусто}"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count[2] символов"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе "
"данных, в которых хранятся кэши "
"страниц, материалов, оформлений и "
"переменных."
msgid "Function reference"
msgstr "Справочник функций"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Просмотр списка определенных "
"пользователем функций со ссылками на "
"документацию."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Выполнение hook_uninstall() и затем hook_install() "
"для данного модуля или модулей."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Пересобрать меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Пересборка меню сайта, основанных на "
"hook_menu(), чтобы вернуть все "
"пользовательские правки в исходное "
"состояние. Все пункты меню вернутся к "
"своему состоянию по умолчанию."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редактирование и удаление переменных "
"сайта."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Посмотреть PHP конфигурацию сервера"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Выполнить произвольный PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Просмотр списка доступных функций "
"оформления для сайта целиком."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Просмотр активных элементов "
"форм/рендеринга этого сайта."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Содержимое переменной $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Настройки Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учетные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Этот тип содержит CCK поля, которые "
"будут заполнены только если "
"реализуется хук content_generate."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Bio"
msgstr "Био"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтров"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "У Вас нет административных элементов."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При установке Drupal возникли проблемы. "
"Смотрите подробности в <a "
"href=\"@status\">отчете о состоянии</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы справки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Справка доступна по следующим темам:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страницы управления модулем @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Translate interface"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Удалить язык %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить строку "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отмененить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-расширения"
msgid "Comments per page"
msgstr "Комментариев на страницу"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включено, с переводом"
msgid "Create new"
msgstr "Создать"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "Export configuration"
msgstr "Экспорт конфигурации"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не защищен от изменений и "
"это создает угрозу нарушению "
"безопасности. Нужно изменить права "
"для данного каталога на закрыто для "
"записи (non-writable). "
msgid "Collaboration"
msgstr "Совместная работа"
msgid "Administration pages"
msgstr "Страницы администрирования"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Slash"
msgstr "Слэш"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Атрибуты пункта меню"
msgid "Allows administrators to specify custom attributes for menu items."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"свои атрибуты для пунктов меню."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Создан тип содержимого %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Создан пользователь с именем %name и "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Созданы разрешения: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Некорректные права: %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле «Имя пользователя» найдено."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле «Пароль» найдено."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернул @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Страница \"@path\" содержит валидный HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Страница обработана успешно."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запрошенные поля формы найдены на @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Невозможно найти поле по имени @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Найти поле с идентификатором @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Невозможно найти поле по ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Ожидаемый ответ HTTP !code, фактический "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайте произошла непредвиденная "
"ошибка. Пожалуйста, повторите попытку "
"позже."
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запустить тесты"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Очистить среду тестирования"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Удалите таблицы с префиксом \"simpletest\" и "
"временные папки, оставшиеся от тестов, "
"которые не прошли. Это предназначено "
"для разработчиков, создающих тесты."
msgid "Clean environment"
msgstr "Очистить среду"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нет тестов для показа"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail и @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Тест(ы) не выбран(ы)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройден"
msgstr[1] "@count пройдено"
msgstr[2] "@count[2] пройдено"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count провален"
msgstr[1] "@count провалено"
msgstr[2] "@count[2] провалено"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count исключение"
msgstr[1] "@count исключения"
msgstr[2] "@count[2] исключений"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "класс PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Система тестирования кода."
msgid "Canvas"
msgstr "Канва"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Создана учётная запись для "
"пользователя <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Оповещение не отправлено."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новый пользователь: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Display text"
msgstr "Отображать текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "Add more"
msgstr "Добавить еще"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Обработано @current из @total."
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "High performance integration with memcache."
msgstr ""
"Высокопроизводительная интеграция с "
"memcache."
msgid "Show memcache statistics at the bottom of each page"
msgstr ""
"Показывать статистику Memcache внизу "
"каждой страницы"
msgid ""
"These statistics will be visible to users with the 'access memcache "
"statistics' permission."
msgstr ""
"Статистика будет видна пользователям "
"с правами 'доступ к статистике memcache'"
msgid "Memcache statistics"
msgstr "Статистика Memcache"
msgid "Memcache Admin"
msgstr "Панель управления Memcache"
msgid "Adds a User Interface to monitor the Memcache for this site."
msgstr ""
"Добавляет панель мониторинга Memcache для "
"этого сайта."
msgid "Following"
msgstr "Подписаны"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count время"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "Еженедельно"
msgstr[1] "Каждые @count недели"
msgstr[2] "Каждые @count[2] недель"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "Ежемесячно"
msgstr[1] "Каждые @count месяца"
msgstr[2] "Каждые @count[2] месяцев"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "каждый год"
msgstr[1] "каждые @count года"
msgstr[2] "каждые @count лет"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "Ежедневно"
msgstr[1] "Каждые @count дня"
msgstr[2] "Каждые @count[2] дней"
msgid "Not Approved"
msgstr "Не утверждено"
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить условие"
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
msgid "Add link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "View comments"
msgstr "Просмотр комментариев"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Контактная форма сайта"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Имя пользователя или адрес "
"электронной почты"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Выполнение PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "просмотренный комментарий"
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового материала"
msgid "After updating existing content"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"материала"
msgid "saved content"
msgstr "сохраненное содержимое"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления материала"
msgid "Content is published"
msgstr "Материал опубликован"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Материал закреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Код PHP внутри ограничителей &lt;?php ?&gt; "
"будет вычислен и заменен его выходным "
"значением. Например &lt;? echo 1+1?&gt; будет "
"заменено на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Кроме этого, вы можете использовать "
"следующие переменные:"
msgid "truth value"
msgstr "логическое значение"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателю "
"%recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателям "
"роли %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Адрес отправителя письма. Оставьте "
"поле пустым для использования "
"заданного в системе адреса."
msgid "After saving a new term"
msgstr "После сохранения нового термина"
msgid "created term"
msgstr "созданный термин"
msgid "updated term"
msgstr "обновленный термин"
msgid "unchanged term"
msgstr "неизменённый термин"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "Rule sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Rule set"
msgstr "Набор правил"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Планирование даты выполнения"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планировщик Rules"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP скрипт"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Изменить роли пользователя"
msgid "Add roles"
msgstr "Добавить роли"
msgid "Remove roles"
msgstr "Удалить роли"
msgid "Display operations as"
msgstr "Показывать операции как"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr ""
"Выпадающий список с кнопкой "
"подтверждения"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Отдельная кнопка для каждого действия"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Массовые операции"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Выберите действие -"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Представление массовых операций"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "No flags"
msgstr "Нет флагов"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублинское Ядро"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте <a "
"href=\"@error_url\">страницу ошибки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Требуется HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша страница будет частью выбранной "
"подшивки."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фильтр системных сообщений"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "layout"
msgstr "макет"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Чтобы изменить текущий пароль, "
"укажите новый пароль в обоих полях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, срок действия "
"которой уже истек. Пожалуйста "
"запросите новую ссылку, используя "
"форму ниже."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход в аккаунт с использованием этой "
"ссылки может быть выполнен только "
"один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "More choices"
msgstr "Больше вариантов"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Использовать CSS темы"
msgid "Define CSS"
msgstr "Определить CSS"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учетной "
"записи в обоих полях."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Фильтр PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматированная HTML-ссылка"
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Введите ваш e-mail."
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
msgstr ""
"Введите пароль, который пришел Вам на "
"e-mail."
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус HTTP-запросов"
msgid "Fails"
msgstr "Неудача"
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальная длина поля в символах."
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom может быть использован для "
"блокирования всех видов спама, "
"полученного через защищенные формы "
"вашего сайта. Каждая форма может быть "
"настроена одним из следующих "
"вариантов:"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Спам фильтр, установленный на этом "
"сайте в данным момент не работает. "
"Настройки системы безопасности не "
"позволяют принимает какие-либо "
"сообщения, пока фильтр отключен. "
"Попробуйте отправить сообщение позже."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Ваше сообщение не прошло спам-фильтр и "
"поэтому не будет принято."
msgid "From Address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Language name"
msgstr "Название языка"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерии фильтрации"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ссылки."
msgid "list links"
msgstr "список ссылок"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материала %name был обновлен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материала %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно, перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Сделанные в списке изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Установки перенаправлений на "
"конкретный язык всегда будут "
"использоваться при запросе страницы "
"на этом языке, и имеют приоритет над "
"установками перенаправлений на "
"странице <em>Все языки</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Состояние переадресации"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Показывать пользователям при "
"переадресации предупреждающее "
"сообщение."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматически создавать "
"перенаправления, при изменении "
"синонимов URL."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Никогда (не отменять)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Состояние переадресации по умолчанию"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Удалить перенаправление"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"Настроить поведение перенаправлений "
"адресов (URL)."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Голубая лагуна (по умолчанию)"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрашиваемая страница не найдена."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Учетной записи %id не существует."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Попытка отключить несуществующую "
"учётную запись: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурация базы данных"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если этой базой данных будут "
"пользоваться несколько сайтов, "
"введите префикс таблиц базы данных, "
"такой как %prefix для вашего сайта @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите профиль установки"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Узнать, как установить Drupal на других "
"языках"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Чтобы начать сначала, вы должны "
"удалить содержимое существующей базы "
"данных.</li><li>Чтобы установить Drupal с "
"другой базой данных, отредактируйте "
"соответствующий файл <em>settings.php</em> в "
"каталоге <em>sites</em>. </li><li>Чтобы обновить "
"существующую установку, запустите <a "
"href=\"@base-url/update.php\">установочный "
"скрипт</a>.</li><li>Посмотрите <a "
"href=\"@base-url\">существующий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "В ходе установки произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Установка @drupal завершена"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка БД"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail адрес сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По умолчанию даты на сайте будут "
"отображаться в выбранном часовом "
"поясе."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байт"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. <a href=\"@url\">документацию "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предопределенный язык"
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> совместимый "
"идентификатор языка. Коды языка "
"обычно используют код страны и "
"необязательный текст или вариант "
"регионального названия. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Название языка по-английски. Будет "
"доступно для перевода во всех языках."
msgid "Native language name"
msgstr "Родное название языка"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Название языка на добавляемом языке."
msgid "Language domain"
msgstr "Домен языка"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Язык %language был добавлен и сейчас "
"доступен для использования. Подробную "
"информацию смотрите на <a "
"href=\"@locale-help\">странице помощи</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значения домена и префикса пути "
"нельзя установить одновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Только для языка по умолчанию домен и "
"префикс могут быть пустыми."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) уже используется для "
"языка (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Английский язык не может быть удалён."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Язык по умолчанию не может быть "
"удалён."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка приведет к удалению из "
"базы данных всех переводов, которые "
"связаны с этим языком. Документы, для "
"которых используется этот язык, после "
"удаления будут переключены на "
"использование нейтрального языка. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка "
"сохранены."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английский (встроенный)"
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведенные строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведенные строки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничить поиск"
msgid "All text groups"
msgstr "Все текстовые группы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ещё не добавленные языки"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, в который будет "
"добавлен перевод. Если выбранный язык "
"на сайте еще не установлен, то он будет "
"установлен автоматически в процессе "
"импорта."
msgid "Text group"
msgstr "Текстовая группа"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортированные переводы будут "
"добавлены в эту текстовую группу."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language был создан."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта перевода в "
"формат <em>Gettext Portable Object (.po)</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Сгенерировать файл шаблона в формате "
"<em>Gettext Portable Object Template (.pot)</em>, в который "
"будут включены все строки из "
"используемой базы данных."
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправленная строка содержит "
"запрещенный HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удалённых "
"строк: %delete."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Начало импорта"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещенным HTML: %strin"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Язык %language (%code) был создан."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка \"%language\"."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-файл перевода для языка %language "
"удален, т.к. в настоящее время нет "
"переводов для этого языка."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count[2] строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортирован @count файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count[2] файлов переводов."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для включенных модулей импортирован "
"@count файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count[2] файлов переводов."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартный PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-расширение Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенная функция "
"@method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Подпись запрошенного "
"метода @methodname не определена."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Название ленты или название сайта, с "
"которого вы берете содержимое."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить все "
"элементы с ленты %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "флажки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (в основном сайты "
"новостей и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки и сообщения в "
"лентах, используя формат основанный "
"на XML. Формат поддерживается сборщиком "
"новостей при включении <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a>, и <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы "
"можете <a href=\"@addfeed\">добавить новые "
"ленты</a>. Для каждой RSS-ленты или "
"категории можно включить блок "
"<em>последних новостей</em> на <a "
"href=\"@block\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добавить ленту в формате RSS, RDF или Atom. "
"Лента может иметь только одну запись."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"ленты из разных источников. Например, "
"несколько спортивных RSS-лент входят в "
"категорию <em>Спорт</em>. Новости могут "
"группироваться автоматически (после "
"выбора категории при создании ленты) "
"или вручную (через страницу <em>Разбить "
"по категориям</em>, доступную со "
"страницы обзора ленты). Каждая "
"категория предоставляет собственную "
"RSS-ленту и блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить RSS-ленту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Нет блоков в этом регионе"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверному "
"региону %region и был отключен."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в блоках не "
"вступят в силу пока вы не нажмете "
"кнопку <em>Сохранить блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "У вас нет записей в блоге."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author еще не добавил записей в блог."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "В блоге нет записей."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блоге !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог пользователя !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блогах."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип материала для ссылки %add-child должен "
"быть одним из выбранных в качестве "
"разрешенных."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта подшивка была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с  %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "подшивка: обновлен %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление подшивки"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления подшивки"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений не было сделано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление подшивки обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title из "
"иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал был удален из подшивки."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию этой подшивки со "
"всеми дочерними страницами в виде, "
"удобном для печати."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Отображать блок на всех страницах"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"подшивок"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Отображать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех "
"подшивок этого сайта. Если будет "
"выбрана опция <em>Показывать блок "
"только на страницах подшивок</em>, то "
"блок будет содержать только одно меню, "
"соответствующее подшивке текущей "
"страницы. В этом случае, если текущая "
"страница не будет в подшивке, блок "
"отражаться не будет. Дополнительно "
"можно использовать <em>Особые "
"настройки видимости страницы</em> или "
"другие параметры настройки видимости "
"для выборочного отображения данного "
"блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это самая верхняя страница в этой "
"подшивке."
msgid "No book selected."
msgstr "Ни одна подшивка не выбрана."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родительская страница в подшивке. "
"Максимальная глубина для подшивки и "
"всех дочерних страниц равна !maxdepth. "
"Некоторые страницы выбранного "
"сборника могут быть недоступны в "
"качестве родительских, если их выбор "
"превысит этот предел."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры подшивки и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница подшивки"
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При отображении категорий те, что "
"имеют меньший вес, будут отображаться "
"выше имеющих больший вес. Категории с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактная форма сайта не настроена. <a "
"href=\"@add\">Добавьте категорию</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и настройка категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать формы для "
"отправки сообщений (общую для всего "
"сайта и персональные)."
msgid "Database logging"
msgstr "Отчеты в базе данных"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Просмотр событий, недавно записанных "
"в системный журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок 404 (страница не "
"найдена)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок типа «отказ в "
"доступе» (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает системные "
"события в базу данных."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ни одна роль не может использовать "
"этот формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешённые HTML-теги: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> переводом строки"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги параграфов "
"добавляются автоматически, так что "
"используйте этот тег для создания "
"дополнительных параграфов."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Вы пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Вы получаете"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание знака"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и параграфы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и параграфы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt; и закрытия "
"параграфа &lt;/p&gt; вставляются "
"автоматически. Если параграфы не "
"распознаны, просто добавьте пару "
"пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Настройка того, какое вводимое "
"пользователем содержимое "
"фильтруется, включая разрешенные "
"HTML-теги. Также позволяет включить "
"фильтры, поддерживаемые модулями."
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Короткое, но понятное имя для этого "
"собрания тематических дискуссий."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и руководства для дискуссий "
"внутри этого форума."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы отображены в порядке "
"возрастания по весу (форумы с "
"одинковым весом отображены в "
"алфавитном порядке)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Краткое, но емкое имя для этой "
"коллекции связанных форумов."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и руководства для форумов "
"внутри этого контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнеры отображены в порядке "
"возрастания по весу (контейнеры с "
"равным весом отображены в алфавитном "
"порядке)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера также "
"повлечет за собой удаление вложенных "
"форумов. Для удаления сообщений этого "
"форума, сначала посетите <a "
"href=\"@content\">администрирование "
"содержимого</a>. Это действие не может "
"быть отменено."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, но также "
"могут быть размещены внутри другого "
"контейнера или формуа."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут быть расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, или внутри "
"другого контейнера или формуа."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите статью <a href=\"@forum\">Модуль "
"форума</a> в онлайн-руководстве."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не можете добавлять новое "
"содержимое в форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Эта страница предоставляет все "
"доступные для перевода строки. Drupal "
"отображает переводимые строки в "
"текстовых группах; модули могут "
"добавлять дополнительные текстовые "
"группы, содержащие другие переводимые "
"строки. Из-за того, что текстовые "
"группы предоставляют метод "
"группировки похожих строк, они часто "
"используются для фокусировки усилий "
"по переводу отдельных зон интерфейса "
"Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заметьте, что файлы <em>.po</em> из пакета "
"перевода импортируются автоматически "
"(по возможности), когда подключаются "
"новые модули или темы оформления. Так "
"как эта страница позволяет "
"одновременно закачивать только один "
"<em>.po</em> файл, возможно, будет проще "
"скачать и распаковать пакет перевода "
"в ваш корневой каталог Drupal и <a "
"href=\"@language-add\">добавить язык</a> (это "
"автоматически импортирует все <em>.po</em> "
"файлы пакета). Пакеты перевода "
"доступны для скачивания на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Встроенный интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Язык по умолчанию."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синоним, установленный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке, а также будет "
"иметь преимущество над другими "
"синонимами с опцией <em>на всех "
"языках</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Настройка языков, используемых для "
"материалов и интерфейса "
"пользователей."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Настройка перевода пользовательского "
"интерфейса и других текстов."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавляет поддержу языков и позволяет "
"переводить пользовательский "
"интерфейс на языки, отличные от "
"английского."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Этот тип материала не содержит поля "
"заголовка."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Удобочитаемое название %name уже занято."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материала %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала @count сообщения был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[2] ""
"Тип материала @count[2] сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "language"
msgstr "язык"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Краткая версия материала "
"показывается на обзорных страницах и "
"в RSS-лентах. <span class=\"no-js\">Для настройки "
"краткой версии вы можете использовать "
"разделитель &lt;!--break--&gt;</span>."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Материал %title типа @type возвращен к "
"редакции от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращен к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к содержимому должны "
"быть перестроены."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">страницу "
"администрирования</a>, где вы сможете <a "
"href=\"@config\">настроить под себя</a> все "
"аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Обновление разрешений доступа к "
"материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения просмотра содержимого "
"были обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения доступа к содержимому не "
"были успешно обновлены."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить предыдущую редакцию"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для использования OpenID вы должны "
"сначала завести себе идентификатор на "
"публичном или частном сервере OpenID. "
"Если вы не имеете OpenID и хотите "
"получить его, посетите одного из <a "
"href=\"@openid-providers\">бесплатных публичных "
"провайдеров</a>. Вы можете узнать "
"больше про OpenID на <a href=\"@openid-net\">этом "
"сайте</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Идентификаторы OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синоним %alias уже используется в этом "
"языке."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синоним сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"синоним %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фильтр синонимов"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите путь, для которого вы хотите "
"создать синоним, а затем сам синоним."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синонимы URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Изменение адресов страниц сайта путем "
"создания синонимов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Изменить синоним"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить синоним"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить синоним"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Позволяет переименовывать ссылки."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлагает <a "
"href=\"@php-snippets\">образцы фрагментов PHP</a>,  "
"или, если вы располагаете некоторым "
"опытом работы с PHP и знанием системы "
"Drupal, вы можете создать собственные."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Использовать пользовательский PHP-код"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пользовательский PHP-код может быть "
"внедрен в некоторые типы имеющегося "
"на сайте содержимого, включая "
"сообщения и блоки. Хотя внедрение кода "
"PHP в сообщение или блок является "
"сильным и гибким инструментом, если "
"используется пользующимся доверием "
"пользователем, располагающим опытом "
"работы с PHP, оно может составлять "
"существенную угрозу безопасности, "
"если будет использовано ненадлежащим "
"образом. Даже незначительная ошибка "
"при внедрении кодов PHP может случайно "
"поставить под угрозу ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Если вы незнакомы с PHP, SQL или Drupal, то "
"избегаете использования "
"пользовательских кодов PHP внутри "
"сообщений. Экспериментирование с PHP "
"может повредить вашу базу данных, "
"сделать ваш сайт неработоспособным "
"или создать значительную угрозу "
"безопасности."
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудьте перепроверить каждую "
"строку на наличие синтаксических и "
"логических ошибок <strong>перед</strong> "
"сохранением."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторы должны правильно "
"завершаться точками с запятой."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальные переменные, используемые в "
"вашем PHP-коде, сохраняют свои значения "
"после выполнения скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключен</strong>. "
"Если вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в <a href=\"@formapi\"> Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте в коде операторы "
"<code>print</code> или <code>return</code> для вывода "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"<code>template.php</code> вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Пример: <em>Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет PHP-код. Использование этого "
"фильтра должно быть разрешено только "
"администраторам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Всего голосов: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Новый опрос"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опрос</em> с несколькими вариантами "
"ответа, которые посетители могут "
"выбрать. Однажды созданный, <em>опрос</em> "
"автоматически подсчитывает "
"количество голосов за каждый вариант "
"ответа."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опроса"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когда опрос закрыт, посетители больше "
"не могут участвовать в нем."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"По окончании этого периода опрос "
"закроется автоматически."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не может быть учтён, потому "
"что вы не выбрали ни один из вариантов."
msgid "Vote count"
msgstr "Результаты опроса"
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профиля обновлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"В данной категории нет полей. Если при "
"сохранении эта категория останется "
"пустой, то она будет удалена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всех вариантов. Укажите по "
"одному варианту на строку. Пример "
"вариантов: \"красный\", \"синий\", "
"\"зеленый\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытые поля профиля; доступны только "
"администраторам в модулях и в темах "
"оформления."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватное поле, содержимое доступно "
"только привилегированным "
"пользователям."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля, но "
"скрываться на страницах списков "
"пользователей."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля и на "
"страницах списков пользователей."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вес определяет, в каком порядке "
"показываются поля формы. Более легкие "
"всплывают вверх в категории."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Включить автодополнение в форме."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Из соображений безопасности "
"автодополнение будет отключено, если "
"пользователь не имеет доступа к "
"профилям пользователей."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть определено "
"как видимое на форме регистрации "
"пользователя."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле было создано."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете <a href=\"@edit-field\">изменить "
"его</a> и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профиля %field добавлено в "
"категорию %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многострочное текстовое поле"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор из списка"
msgid "freeform list"
msgstr "свободно заполняемый список"
msgid "Author information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профиля для отображения"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. <a "
"href=\"@profile-admin\">настройки поля</a>)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Просмотреть полный профиль "
"пользователя"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Укажите каждый элемент в отдельной "
"строке или разделите их запятыми. HTML "
"запрещен."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значение в поле %field не является "
"правильным адресом."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Создание дополнительных полей "
"информации о пользователе."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Изменить поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс будет перестроен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус индексации"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор индексации"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Количество пунктов, индексируемых за "
"один запуск крона"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальное число элементов, "
"индексируемых при каждом запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>. В случае ошибок "
"индексации, проблем с тайм-аутом или "
"памятью, сократите количество "
"элементов."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки индексации"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em> Изменение приведенных ниже "
"параметров настройки повлечет "
"перестройку индекса сайта. Индекс "
"поиска не очищается, но "
"систематически обновляется, отражая "
"новые параметры настройки. Поиск "
"будет продолжать работать, но новое "
"содержание не будет индексироваться "
"до тех пор, пока все имеющееся "
"содержание не будет заново "
"проиндексировано. </em></p><p><em> Настройки "
"по умолчанию должны быть присущими "
"большинству сайтов. </em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимальная длина слова для "
"индексации"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Поисковая система создаст индекс "
"слов, найденных в содержание сайта. "
"Для создания и поддержания этого "
"индекса, настройте правильно <a "
"href=\"@cron\">список задач cron</a>. Поведение, "
"при индексации может быть "
"скорректировано с помощью настроек "
"ниже."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярные поисковые запросы"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Просмотр наиболее популярных "
"поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации страницы"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Популярные страницы за %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывать каждый запрос страницы. "
"Необходимо для статистики источников "
"посетителей."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Более старые записи журнала (включая "
"статистику источников отсылки) будут "
"автоматически удалены (требует "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Настройки счетчика просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Счетчик просмотров содержимого"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличивать значение счётчика каждый "
"раз, когда материал просматривается."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки статистической информации "
"о сайте. См. <a href=\"@statistics\">статистика "
"сайта</a> для получения актуальной "
"информации."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Эта страница показывает последние "
"посещения сайта."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Эта страница показывает все внешние "
"источники посетителей (внешние ссылки "
"на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Когда вы блокируете посетителя, вы "
"запрещаете доступ на ваш сайт с его "
"IP-адреса. В отличие от блокирования "
"пользователя, блокирование "
"посетителя работает даже для "
"анонимных посетителей. Чаще всего это "
"используется для блокировки особо "
"назойливых ботов и поисковиков."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержимое"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за все время\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"недавних просмотров\"."
msgid "Today's:"
msgstr "За сегодня:"
msgid "All time:"
msgstr "За все время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "За последнее время:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно посещенных страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто посещаемых страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Самые активные посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посетителей, посетивших "
"много страниц сайта."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посещений"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Просмотр списка лучших источников "
"посещений."
msgid "View access log."
msgstr ""
"Просмотреть системный журнал "
"посещений."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает события в "
"системный журнал."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"соответствующий логитип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Путь к файлу, который вы хотите "
"использовать в качестве логотипа "
"вместо стандартного логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Загрузить изображение с логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Иконка вашего сайта (называемая также "
"favicon) отображается большинством "
"браузеров в адресной строке и в "
"закладках."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать иконку по умолчанию."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Путь к файлу изображения, которое вы "
"собираетесь использовать в качестве "
"иконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Закачать иконку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">отсутствует</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и <em>все данные, "
"используемые ими, будут утеряны</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Желаете продолжить удаление?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули удалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""
"Количество элементов на каждую "
"RSS-ленту"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Количество элементов  (по умолчанию) "
"включаемых в RSS-ленту."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице собраны все ссылки "
"управления модулями."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры определяют настройки по "
"умолчанию для сайта и всех тем "
"оформления. Они будут использоваться, "
"пока вы не переопределите эти "
"настройки для какой-либо темы."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Здесь вы найдете краткий обзор "
"параметров вашего сайта, а также "
"проблем, которые были обнаружены. "
"Данную информацию полезно добавлять в "
"ваши вопросы на drupal.org или на других "
"форумах поддержки. Обратите внимание, "
"чтобы пользоваться сайтом drupal.org нужно "
"владеть техническим английским. "
"Обращайтесь на drupal.ru если вы "
"русскоязычны."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Каталог размещения загруженных "
"файлов и настройка последующего к ним "
"доступа."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если установлено несколько "
"пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Просмотр отчета о работе сайта и "
"обнаруженных проблемах."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal "
"требуется PHP версии не меньше %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Глобальные переменные в PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ограничение памяти PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Посмотрите <a href=\"@url\">Требования Drupal</a> "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищён"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@cron-handbook\">настройки работы "
"крона</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон давно не запускался."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам следует установить правильный "
"каталог на странице <a "
"href=\"@admin-file-system\">настроек файловой "
"системы</a> или дать  права доступа на "
"запись к этому каталогу."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>публичный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>приватный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите вернуть "
"словарь %title к отображению в порядке "
"алфавита?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Вернуть словарь %name к отображению в "
"порядке алфавита."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы части содержимого "
"управляются наборами перевода. Каждый "
"набор перевода имеет одно исходное "
"сообщение и любое число переводов на "
"любом из <a href=\"!languages\">допустимых "
"языков</a>. Все переводы отслеживаются "
"и рассматриваются как современные или "
"устаревшие исходя из того, было ли "
"исходное сообщение значительно "
"изменено."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки перевода"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Отмечает переводы как устаревшие"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли существенное "
"изменение, требующее обновления "
"перевода, то вы можете пометить все "
"переводы этого сообщения как "
"устаревшие. Это не изменит никакого "
"другого свойства тех сообщений, как "
"то, были ли они опубликованы или нет."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Если эта опция включена, то данный "
"перевод должен быть обновлен, потому "
"что исходное сообщение изменилось. "
"Снимите отметку, если перевод стал "
"современным."
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Позволяет переводить содержимое "
"сайта на различные языки."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: никогда"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Отключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключённые темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите интервал автоматических "
"проверок новых версий установленных "
"модулей и тем оформления."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Порог email уведомления"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Вы можете выбрать отправку почты либо "
"только об обновлениях безопасности "
"либо обо всех новых версиях. Если "
"доступны обновления ядра Drupal или "
"любых установленных модулей или тем "
"оформления, то сайт будет отображать "
"сообщение на странице <a "
"href=\"@status_report\">отчета о состоянии</a>. "
"Если же доступно обновление "
"безопасности, то будет выводиться "
"сообщение об ошибке на страницах "
"администрирования."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Здесь предоставлена информация о "
"доступных обновлениях для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. Обратите внимание, что "
"каждый модуль и тема являются частью "
"«проекта», с таким же или другим "
"названием, а также может включать в "
"себя несколько  модулей или тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Обнаружено обновление по "
"безопасности для одного или более "
"модуля или темы. Чтобы обеспечить "
"безопасность вашего сервера вам "
"следует немедленно обновить модули "
"или темы!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Найдено обновление для одного или "
"более модуля или темы. Чтобы "
"обеспечить правильное "
"функционирование вашего сайта, вам "
"необходимо как можно скорее их "
"обновить."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Показывает отчет о доступных "
"обновлениях для модулей и тем."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Пояснения к отправке изображений"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст показывается в форме "
"загрузки в дополнение к стандартным "
"подсказкам. Можно использовать для "
"помощи или инструкций пользователям."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Имя роли. Например: \"модератор\", "
"\"редактор сайта\", \"администратор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль переименована."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Выслать новый пароль"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Извините, %name не распознано как имя "
"пользователя или e-mail адрес."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный адрес электронной почты."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы должны указать имя пользователя."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может начинаться "
"с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Имя пользователя не может содержать "
"несколько пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Имя пользователя содержит "
"недопустимый символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Имя пользователя %name слишком длинное. "
"Оно должно иметь длину не более %max "
"символов."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны указать адрес электронной "
"почты."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Длина списка пользователей"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Укажите пароль, соответствующий "
"вашему имени пользователя."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки подписи"
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить изображение"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт для удаления "
"вашего текущего изображения."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать отмеченных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. Пользовательские e-mail "
"адреса и имена должны быть "
"уникальными."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (можно "
"использовать \"* \" как символ "
"подстановочных знаков) для поиска "
"имени пользователя или адреса "
"электронной почты. Например, можно "
"искать \"br \", и Drupal может выдать "
"результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %name "
"используя модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удален пользователь: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение доступа к возможностям "
"путём выбора прав доступа для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Запустить проверку чистых ссылок"
msgid "Connect your site to the Acquia Network."
msgstr "Подключите ваш сайт к Acquia Network."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress </a> (предпочтительно) или "
"установить <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов с использованием APC, но "
"это отключено. Добавьте строчку "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> в ваш php.ini. Вместо "
"этого, рекомендуется использовать "
"библиотеку <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, которая поддерживает "
"одновременную закачку более чем "
"одного файла."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Sky"
msgstr "Sky"
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Сохранить заголовок, адрес и атрибуты "
"в базу данных для создания ссылки"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL в виде простого текста"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Сравнить два варианта"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Подсветка изменений"
msgid "List revisions"
msgstr "Список изменений"
msgid "integer"
msgstr "целое число"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЭБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
msgid "Base name"
msgstr "Основное имя"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "Text format"
msgstr "Формат текста"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Класс"
msgid "No new posts"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикрепленная тема"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Address 1"
msgstr "Улица, дом, этаж"
msgid "Director"
msgstr "Директор"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"В файле перевода %filename содержится "
"ошибка: \"msgctxt\" является неожиданным в "
"строке %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr ""
"Промежуток времени для анонимных "
"голосов"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Количество времени, которое должно "
"пройти между двумя анонимными "
"голосами с одного компьютера, чтобы "
"считаться уникальными. Установка "
"этого значения в 'Никогда' устранит "
"возможность двойного и более "
"голосования, и сделает невозможным "
"голосовать нескольким анонимным "
"пользователям за одним компьютером "
"(например в интернет-кафе)."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Никогда не подсчитывать результаты: я "
"использую модуль, который управляет "
"результатами голосований."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr ""
"Какие типы узлов должны получить "
"голоса?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr ""
"Какие типы голосов должны быть "
"получены?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr ""
"Удалить существующие голоса до "
"получения новых."
msgid "Normal vote"
msgstr "Нормальный голос"
msgid "Average vote"
msgstr "Средняя оценка"
msgid "Total score"
msgstr "Общая оценка"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr ""
"Сумма голосов для данного "
"содержимого."
msgid "Generate votes"
msgstr "Генерировать голоса"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Создать заданное количество голосов. "
"Опционально можно удалить текущие "
"голоса."
msgid "Vote results"
msgstr "Результаты голосования"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Значение отдельных голосов."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Проголосовавший пользователь."
msgid "Individual voter"
msgstr "Индивидуальный участник"
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "IP проголосовавшего пользователя."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr ""
"Агрегирующая функция для "
"суммирования результата."
msgid "Data filters"
msgstr "Данные фильтров"
msgid "Aggregation function"
msgstr "Агрегирующая функция"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Ограничить текущим пользователем"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версия CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Материалы-панели ведут себя как "
"обычные материалы, только обладают "
"дополнительным функционалом панелей. "
"Они похожи на Страницы-панели, однако "
"предназначены для более узкого "
"применения."
msgid "Panel node"
msgstr "Материал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Panel node."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Мини-панели - это небольшие области "
"содержимого, которые размещаются как "
"блоки. Они нужны для тех случаев, когда "
"вам необходимо разместить блоки в "
"более сложном порядке."
msgid "Mini panel"
msgstr "Мини-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для получения доступа к этой функции "
"необходимо включить модуль Mini panels."
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Отключить панель"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Включить этот фрагмент"
msgid "CSS properties"
msgstr "Свойства CSS"
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Способ кэширования для текущего "
"режима"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Способ кэширования для !subtype_title"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Параметры кэша для !subtype_title"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Стиль фрагмента \"!pane\""
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"Настройки стиля для стиля @style (Регион "
"\"!region\")"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Настройки доступа к !subtype_title"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Создаёт mini панели, которые могу быть "
"использованы как блоки в Drupal окна в "
"других модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панели разбит на строки и "
"столбцы."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Перейти в редактор макета"
msgid "Remove row"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Region settings"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Remove region"
msgstr "Удалить регион"
msgid "Configure row"
msgstr "Настройки ряда"
msgid "Configure region"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Region title"
msgstr "Название региона"
msgid "No markup at all"
msgstr "Вообще без разметки"
msgid "Each region"
msgstr "Каждый регион"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr ""
"Изменение общих параметров для этого "
"варианта."
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Добавить элементы содержания и "
"изменить их местоположение путем "
"перетаскивания."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Переместить контент из старого макета"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Просмотреть, как будет выглядеть этот "
"вариант."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Вам нужно выбрать другой макет, если "
"хотите изменить расположение "
"элементов."
msgid "Update and preview"
msgstr "Обновить и просмотреть"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Выберите, если хотите отключить все "
"регионы, выводимые темой оформления. "
"Имейте в виду: некоторые темы "
"поддерживают эту функцию лучше "
"других. Если сомневаетесь, опробуйте "
"её на сторонних темах."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Введите \"чисто\" написанный код CSS. Он "
"будет внедрён в страницу, поэтому его "
"следует использовать только для "
"небольших изменений. Обычно более "
"удачным решением будет поместить "
"css-файл этой страницы в тему "
"оформления. Введённый здесь код будет "
"отфильтрован из соображений "
"безопасности, так что кое-какие "
"свойства CSS могут не работать."
msgid "Indexed"
msgstr "Проиндексировано"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Add event"
msgstr "Добавить событие"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям добавлять "
"дополнительные форматы дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Есть ошибки в @field_name значение #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Полная документация модулей Date и Date API "
"доступна по адресу <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный выбор даты "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _). Если это не существующий тип "
"материала, тип материала будет создан."
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя для данного типа "
"материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип материала дата, который связан с "
"календарем Представлений."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _), также имя поля должно быть "
"уникальным."
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Удобочитаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно быть "
"установлено в 'нет', для точности без "
"элементов времени."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно "
"отсутствовать, для точности без "
"времени."
msgid "Date Tools"
msgstr "Средства выбора даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Date browser"
msgstr "Выбор даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль выбора даты"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создает навигацию пред/след."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "К предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "К следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Просмотр полного месяца"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Минимальная длина слова"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Сохранить текущие фильтры"
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, имелось ввиду"
msgid "Link provided by the ShareThis service."
msgstr "Ссылка, обеспеченная сервисом ShareThis."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Вид элемента формы для редактирования "
"данных."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для добавления"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать имя поля."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: ошибочный "
"виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо ввести метку поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений "
"поля, которые пользователи смогут "
"ввести."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При выборе 'Не ограничено' появится "
"кнопка 'Добавить ещё', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid "Regional settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Show or hide memcache statistics at the bottom of each page."
msgstr ""
"Включение или отключение отображения "
"статистики Memcache внизу каждой "
"страницы."
msgid "Custom filters"
msgstr "Пользовательские фильтры"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Main content"
msgstr "Основной контент"
msgid "Secondary content"
msgstr "Вторичное содержимое"
msgid "Tertiary content"
msgstr "Третичное содержимое"
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
msgid "Relative date"
msgstr "Относительная дата"
msgid "Custom Search"
msgstr "Пользовательский поиск"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонический URL"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Show links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравствуйте, <strong>@username</strong>."
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr ""
"Отчеты и статистика использования для "
"модуля Mollom."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "случайно между -@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В этом поле можно использовать "
"подстановочные шаблоны."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Варианты содержимого распределены по "
"категориям. Для продолжения, "
"пожалуйста, выберите категорию в "
"списке слева."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Изменить макет этой панели."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Управление мини-панелями"
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показать дату окончания"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Show on form"
msgstr "Показывать в форме"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что некоторые действия "
"могут инициализировать систему тем. "
"После этого станет невозможность "
"какому-нибудь модулю изменить "
"используемую тему."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для отображения запланированных "
"задач установите модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланированная дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланированная дата и метка времени"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Пользовательский идентификатор"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для определения этой конкретной "
"запланированной задачи"
msgid "Hard limit"
msgstr "Жесткий лимит"
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База данных в кодировке UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не может определить кодировку "
"базы, была установлена в UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоинициализировался."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Сообщить в Mollom"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Пользователь %name успешно вошёл в "
"систему"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Найдено \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Найдено «@text»"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не найдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Найден шаблон «@pattern»"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Флажок поля @id установлен."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Чекбокс @id не отмечен."
msgid "Verbose message"
msgstr "Подробное сообщение"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Выберите тест(ы) или группу(ы) тестов "
"для запуска, и нажмите <em>Запустить "
"тесты</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всего (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ошибок (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Возврат к списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очистить результаты после каждого "
"полного набора тестового запуска"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Предоставлять подробную информацию "
"при работе тестов"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Подробные данные будут напечатаны "
"наряду со стандартными и могут "
"использоваться для отладки. Подробные "
"данные будут удалены с каждого "
"запуска набора тестов. Подробные "
"данные очень детализированы и "
"используются только для отладки."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Настройки аутентификации HTTP, "
"используемые SimpleTest во время "
"тестирования. Используются, когда "
"сайт требует базовую "
"HTTP-идентификацию."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Пробный запуск не был завершён "
"успешно."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очистка результатов отключена и "
"таблицы результатов тестов не будут "
"удалены."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Не осталось таблиц для удаления."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count отладочное сообщение"
msgstr[1] "@count отладочных сообщения"
msgstr[2] "@count отладочных сообщений"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Удален 1 результат теста."
msgstr[1] "Удалено @count результата тестов."
msgstr[2] "Удалено @count[2] результатов тестов."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Удален 1 оставшаяся таблица."
msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы."
msgstr[2] "Удалено @count[2] оставшихся таблиц."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Удален 1 временная папка."
msgstr[1] "Удалено @count временных папки."
msgstr[2] "Удалено @count[2] временных папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат теста"
msgid "View result of tests."
msgstr "Просмотреть результат тестов."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Постоянная ссылка комментария"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid "Search block"
msgstr "Блок поиска"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Для просмотра более подробной "
"информации включите <a "
"href=\"@debug_mode\">режим отладки</a>."
msgid "Edit style"
msgstr "Редактировать стиль"
msgid "Delete style"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Manage members"
msgstr "Управление участниками"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Проверять обновления отключенных "
"модулей и тем"
msgid "Header text"
msgstr "Текст заголовка"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панели"
msgid "No rules"
msgstr "Нет правил"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Правила отображения"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Установить вручную"
msgid "From pane"
msgstr "С панели"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Заголовок панели. Если поле оставлено "
"пустым, будет использован заголовок "
"по умолчанию. Введите No Title, если "
"хотите, чтобы заголовок был пустым."
msgid "Region class"
msgstr "Класс региона"
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
msgid "Fetcher"
msgstr "Сборщик"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Это право наследуется от роли "
"«Зарегистрированный пользователь»."
msgid "Movie"
msgstr "Фильм"
msgid "Message settings"
msgstr "Настройки сообщений"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "The message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Путь к загруженным файлам "
"относительно document root."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "\"Что видите, то и получаете\" (WYSIWYG)"
msgid "official project page"
msgstr "официальная страница проекта"
msgid "Custom path"
msgstr "Пользовательский путь"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Строка \"снять флаг\" необходима, если "
"пользователь захочет снять флаг."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Любая пользовательская роль должна "
"иметь возможность, как поднять, так и "
"снять флаг"
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr ""
"Доступ к флагам посредством авторства "
"содержимого"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Нет ограничений"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Пользователи могут отмечать флагом "
"только свои материалы"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Пользователи могут отмечать флагом "
"только чужие материалы"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ограничения доступа к этому флагу "
"основано на пользовательских правах "
"на материал. Пользователь также "
"должны иметь доступ, на основе их "
"ролей."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги на "
"свои комментарии"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на комментарии других "
"пользователей"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на своих комментариях"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на материалы других "
"пользователей"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr ""
"Пользователи могут помечать флагом "
"самих себя"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Отключение этой опции может быть "
"полезно для флагов типа \"друзья\", "
"когда пометка пользователем самого "
"себя не имеет смысла."
msgid ""
"An AJAX request will be made and degrades to type \"Normal link\" if "
"JavaScript is not available."
msgstr ""
"Будет сделан AJAX-запрос и будет упрощен "
"до типа \"Обычная ссылка\", если JavaScript "
"не доступен."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Будет сделан обычный запрос (не JavaScript) "
"и текущая страница перезагрузится."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"Пользователь увидит форму "
"подтверждения флага на отдельной "
"странице."
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr "(глобальные флаги всегда имеют порог 1)"
msgid ""
"Repeat this action every !repeat_threshold additional flags after the "
"threshold is reached"
msgstr ""
"Повторять это действие каждые "
"!repeat_threshold флагов после достижения "
"порога."
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Проблема флагов с robots.txt"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr ""
"Флагирование содержимого для "
"поисковых систем"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "Содержимое было отмечено любым флагом"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "С содержимого был снят любой флаг"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr ""
"Содержимое типа %type было отмечено "
"флагом %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr ""
"С cодержимого типа %type было снят флаг "
"%name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Пометить (или снять пометку) материал"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr ""
"Пометить (или снять пометку) "
"комментарий"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr ""
"Пометить (или снять пометку с) "
"пользователя"
msgid ""
"Note when setting a flag through actions, the selected flag will be "
"flagged regardless of the user's permissions."
msgstr ""
"Помните, что действия с флагом при "
"выполнении действий происходят вне "
"зависимости от прав доступа "
"пользователя."
msgid "Flag to affect"
msgstr "Используемый флаг"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Когда это действие происходит, какой "
"флаг должен быть активирован (или "
"снят)?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Операция с флагом"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Когда это действие происходит, какая "
"операция должна быть совершена с "
"флагом?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Нет доступных материалов для %type. "
"Перед тем, как вы создадите действие "
"для этой сущности, вам нужно <a "
"href=\"!url\">создать флаг для %type</a>."
msgid "update code"
msgstr "обновить код"
msgid "Flag access"
msgstr "Доступ к флагам"
msgid "Flaggable content"
msgstr ""
"Материалы с возможностью быть "
"помеченными"
msgid ""
"Users may only unflag content if they have access to flag the content "
"initially. Checking <em>authenticated user</em> will allow access for "
"all logged-in users."
msgstr ""
"Пользователи могут снимать флаги, "
"только если имеют право их ставить. "
"Флажок для <em>авторизованного "
"пользователя</em> даст доступ всем "
"вошедшим пользователям."
msgid ""
"Support for anonymous users is being provided by <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgstr ""
"Поддержка анонимных пользователей "
"была предоставлена <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid ""
"Anonymous users may flag content if the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> module "
"is installed."
msgstr ""
"Гости могут отмечать флагом "
"содержимое, если установлен модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Текст запрета снятия флага"
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
"Если пользователю позволено помечать "
"флагом, но не разрешено его снимать, "
"отобразится этот текст. Зачастую "
"используется текст в прошедшем "
"времени, например: \"Уже помечено\"."
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr ""
"Флаг использует тип ссылки %type, "
"которая не сущестует."
msgid "Flag import code"
msgstr "Код импорта флага"
msgid ""
"Paste the code from a <a href=\"@export-url\">flag export</a> here to "
"import it into you site. Flags imported with the same name will update "
"existing flags. Flags with a new name will be created."
msgstr ""
"Вставьте код из <a href=\"@export-url\">экспорта "
"Flag</a> сюда для импортирования его на "
"ваш сайт. Флаги с новыми именами будут "
"созданы, с имеющимися - обновят "
"существующие флаги."
msgid ""
"The import of the %flag flag failed because the following errors were "
"encountered during the import:"
msgstr ""
"Импорт флага %flag не завершился по "
"причине следующих ошибок:"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Флаг @name был импортирован."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Флаг @name был обновлен."
msgid "Flags to export"
msgstr "Флаги для экспорта"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Экспортирование ваших флагов "
"эффективно для переноса с одного "
"сайта на другой или включения "
"настроек флага в модуль."
msgid "Flag exports"
msgstr "Флаг для экспорта"
msgid ""
"Use the exported code to later <a href=\"@import-flag\">import</a> it. "
"Exports can be included in modules using <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"or using the <a href=\"@features-url\">Features</a> module."
msgstr ""
"Используйте код экспорт для "
"последующего <a href=\"@import-flag\">импорта</a>. "
"Экспорт также может быть включен в "
"модули, используя <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"или модуль <a href=\"@features-url\">Features</a>."
msgid ""
"The flag %name is already up-to-date with the latest Flag API and does "
"not need upgrading."
msgstr ""
"Флаг %name уже соответствует последнему "
"Flag API и не нуждается в обновлении."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Нет флагов типа %type. Сначала вы должны "
"<a href=\"@create-url\">создать флаг</a>, прежде "
"чем использовать этот тип отношения."
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Подсвеченное содержимое"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Вторичное меню"
msgid "AT Admin"
msgstr "АТ Админ"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Подтема AT"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Выключить выбранные модули"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Оставить включенными"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "View changes"
msgstr "Просмотр изменений"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль администратора"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Перенаправление было сохранено."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Изменить перенаправление"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Переадресаций нет."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Фильтр переадресаций"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько переадресаций вы хотели бы "
"создать?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Удалить все переадресации перед "
"созданием новых."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Создать переадресации"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "No revision"
msgstr "Нет редакции"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number комментариев на страницу"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальный профиль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Всегда запускать фильтры "
"безопасности CKeditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускать фильтры безопасности "
"только в тех случаях, когда CKeditor "
"запускается автоматически."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor по умолчанию"
msgid "Select manually"
msgstr "Выберите вручную"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Язык для интерфейса CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr ""
"Использовать ckeditor.styles.js из темы "
"оформления"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Определить путь к ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"файлов."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"изображений."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Путь к CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальный путь к редактору CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "только для разработчиков"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашняя страница CKeditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Взгляните на !listlink, когда "
"устанавливаете CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Выбрать скин CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставить разрыв в анонс"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставить разрыв страницы"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ уже содержит обрезку анонса. "
"Хотите ли Вы сначала удалить её?"
msgid "schedule"
msgstr "расписание"
msgid "Cafe"
msgstr "Кафе"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
msgid "School"
msgstr "Школа"
msgid "Sport"
msgstr "Спорт"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Private files"
msgstr "Приватные файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Other blocks"
msgstr "Другие блоки"
msgid "The human readable label."
msgstr "Читабельная метка."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Обработано @current из @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Если это часть подшивки, имя подшивки, "
"которой принадлежит эта страница."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL для страницы редактирования "
"комментариев."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Автор комментария, если он вошел."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Уникальный id последней редакции "
"материала."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID перевода"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Уникальный ID версии материала на "
"первоначальном языке, если такой "
"существует."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Адрес страницы редактирования "
"материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменена"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата создания материала была "
"изменена."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Количество голосов, отданных в "
"голосовании материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за вариант ответа, "
"набравший наибольшее количество "
"голосов."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Длительность действия голосования."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Адрес страницы входа."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, когда файл был изменен"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Уникальный ID термина таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Родительский термин термина "
"таксономии, если таковой существует."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Уникальный ID словаря таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинное имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"терминами, принадлежащими словарю "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"После регистрации этот OpenID будет "
"закреплён за вашей учётной записью."
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "Ссылки с чекбоксами"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "All parent terms"
msgstr "Все родительские термины"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Уникальный ID редакции материала."
msgid "Is new"
msgstr "Новое"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Является ли материал новым и потому "
"еще не сохранен в БД."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Размещено на главной"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Выводится ли материал на главной "
"странице"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Закреплено в списке"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Закреплен ли материал наверху "
"списков, в которых появляется."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Комментарии разрешены"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Разрешены ли комментарии для этого "
"материала: 0 = нет, 1 = да (только для "
"чтения), 2 = да (чтение/написание)."
msgid "Default tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "Load all tabs on page view."
msgstr ""
"Загружать все закладки на одной "
"странице."
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Скрывать пустые вкладки"
msgid ""
"Empty and restricted tabs will not be displayed. Could be useful when "
"the tab content is not accessible.<br />This option does not work in "
"ajax mode."
msgstr ""
"Пустые и запрещенные вкладки не будут "
"показаны. Может быть полезно, когда к "
"содержимому вкладки нет доступа.<br "
"/>Эта настройка не работает в "
"ajax-режиме."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Разрешить изменения в файловой "
"системе"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Похоже вы попали на эту страницу по "
"ошибке."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron не может быть запушен, поскольку "
"был использован неверный ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron не может быть запущен, поскольку "
"сайт находится в режиме технического "
"обслуживания."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле настроек %settings_file вы указали "
"@drupal использовать сервер баз данных "
"%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP "
"не поддерживает этот тип баз данных."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Извините, но вы должны выбрать язык "
"для продолжения установки."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"К сожалению, выбранный вами профиль не "
"может быть загружен."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения %dir и %file "
"завершены. В целях безопасности также "
"следует убрать права на запись у "
"каталога и файла. Если вы не знаете, "
"как это сделать, обратитесь <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому "
"руководству</a>"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "@drupal успешно установлен, поздравляем!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перед тем, как войти <a href=\"@url\">на свой "
"новый сайт</a>, просмотрите информацию, "
"которая показана выше."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Войти на свой новый сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Отсутствует файл настроек."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Частью процесса установки является "
"создание файла настроек. Сделайте "
"копию файла %default_file под именем %file. "
"Подробнее об установке Drupal можно "
"прочитать в файле <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file существует."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Файл настроек недоступен для записи."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется права на "
"запись в %file в течение процесса "
"установки. Если вы не знаете, как их "
"задать, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн-руководству</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Введённый адрес будет использоваться "
"для отправки писем с сайта (в процессе "
"регистрации пользователей, при "
"восстановлении пароля и других "
"установленных оповещениях). "
"Желательно использовать адрес, "
"который содержит домен вашего сайта, "
"так как это позволит получателям "
"писем быть уверенными в их "
"отправителе и поможет предотвратить "
"отметку этих писем как спама."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Учетная запись обслуживания сайта"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Выберите страну, информация о которой "
"будет использоваться по умолчанию."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"Получать оповещения по электронной "
"почте"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Система может автоматически "
"проверять обновления, доступные для "
"включенных проектов. Если обновление "
"доступно, то система может "
"проинформировать об этом "
"администратора сайта, отправив ему "
"письмо. При проверке обновлений на "
"сайт <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> отправляется "
"анонимная информация о сайте."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ожидаемых обновлений нет."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Ожидается @count обновление"
msgstr[1] "Ожидается @count обновления"
msgstr[2] "Ожидается @count[2] обновлений"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Произошла ошибка при обработке "
"запроса: сервер получил неверный ввод."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Некорректные POST-данные формы."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Невозможно продолжить, нет доступных "
"методов передачи файлов"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Вы не используете "
"шифрованное соединение, поэтому ваш "
"пароль будет отправлен как простой "
"текст. <a href=\"@https-link\">Узнать больше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Для продолжения, предоставьте свои "
"данные подключения к серверу"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод соединения"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введите настройки соединения"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend настройки соединения"
msgid "Change connection type"
msgstr "Измените тип соединения"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Ошибка, этот тип протокола соединения "
"(%backend) не существует."
msgid "No active batch."
msgstr "Нет активных заданий."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт в режиме обслуживания"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архиваторы способны оперировать "
"только с локальными файлами: %file не "
"поддерживается"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Файл не может быть загружен потому, "
"что папка %destination ошибочна."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не может быть загружен "
"потому что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Имя файла превышает предел в 240 "
"символов. Пожалуйста, переименуйте "
"файл и повторите попытку."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path является каталогом и не может быть "
"удален с помощью file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path неизвестного типа и поэтому "
"не был удален."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Невозможно установить права на %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Выполнено @current из @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не удалось запустить все задачи на "
"сервере баз данных. Задача %task не "
"найдена."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось изменить %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось открыть %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Required modules"
msgstr "Обязательные модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Нужный модуль не найден."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули не "
"найдены. Скопируйте модули в "
"подкаталог для модулей, например, в "
"<em>sites/all/modules</em>. Отсутствуют модули: "
"!modules"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "модуль %module деинсталирован."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельми"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""
"Остров Святого Мартина (французская "
"часть)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Использовать язык сайта по умолчанию "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filepath содержит ошибку: "
"невозможно обработать форму "
"множественного числа."
msgid "No strings available."
msgstr "Нет доступных строк."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count запрещенных HTML строк в %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Невозможно отправить e-mail. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Класс %class не реализует интерфейс "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Работа в режиме обслуживания. <a "
"href=\"@url\">Переключиться в рабочий "
"режим.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Работа в режиме обслуживания."
msgid "%module module enabled."
msgstr "модуль %module включён."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module отключен."
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Ключ \"@key\" темы не найден."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Невозможно определить тип исходного "
"каталога."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Невозможно определить тип проекта"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка во время "
"обновления, отказ при стирании "
"установочной директории."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Передача файла не удалась, причина: "
"!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Невозможность создания %directory "
"объясняется следующим: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal не может быть корректно настроен с "
"существующей базой данных. Исправьте "
"все ошибки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Полученный код HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "HTTP запрос AJAX завершен неправильно."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следует отладочная информация."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Путь: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст Состояния: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст Ответа: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Нет доступных каналов. <a "
"href=\"@link\">Добавить канал</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Нет доступных категорий. <a "
"href=\"@link\">Добавить категорию</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Время между обновлениями. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Количество пунктов в блоке"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal может сделать блок с самыми "
"популярными новостями из этой ленты. "
"Вы можете <a href=\"@block-admin\">настроить "
"блоки</a> для отображения в колонках "
"страницы. Эта настройка позволяет вам "
"задать число новостей, показываемых в "
"блоке. Если вы выберите '0', этот блок "
"лент будет отключен."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url некорректен. Введите полный URL, "
"например http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Лента с именем %feed уже существует. "
"Введите уникальный заголовок."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Лента с URL%url уже существует. Введите "
"уникальный URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Загрузите OPML-файл, содержащий список "
"RSS-лент для импортирования."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ссылка на удаленный OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введите ссылку на OMPL-файл. Файл будет "
"загружен и обработан только после "
"отправки формы."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Друпал может создать блок из "
"последних новостей RSS-ленты. Вы можете "
"<a href=\"@block-admin\">настроить блоки</a> для "
"показа в боковой колонке на Вашей "
"странице. Данные установки позволяют "
"вам изменять количество новостей, "
"показываемых в блоке RSS-ленты. Если вы "
"выберете '0' эти блоки RSS-лент будут "
"отключены."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Вы должны <em>или</em> загрузить файл "
"<em>или</em> ввести ссылку."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Данная ссылка - неработающая."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Новых RSS-лент не добавлено."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ссылка %url - неработающая."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"RSS-лента с названием %title уже "
"существует."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "RSS-лента со ссылкой %url уже существует."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Сборщики скачивают данные из внешнего "
"источника. Выберите подходящий "
"сборщик для внешнего источника, "
"откуда хотите скачивать."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Парсеры трансформируют скачанные "
"данные в стандартные структуры. "
"Выберите парсер, подходящий  для типа "
"лент, которые вы хотите собирать."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Процессоры взаимодействуют с "
"собранными данными лент, например, "
"хранят их содержимое. Выберите нужный "
"процессор для вашей задачи."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для большинства задач по сбору "
"подходят настройки по умолчанию."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите уникальное "
"название."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Сборщик по умолчанию"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Скачивает данные"
msgid "Default parser"
msgstr "Обработчик по умолчанию"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Обрабатывает ленты RSS, Atom и RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Процессор по умолчанию"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Создает краткие записи из новостей "
"лент."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Настройки процессора по умолчанию"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Пункты на странице"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Обновление происходит при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Выберите категории используя"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тип переключателя, при выборе "
"категории для пункта ленты. При "
"использовании большого количества "
"категорий удобнее использовать "
"мультивыбор."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Выберите количество знаков, которое "
"будет содержаться в краткой версии "
"документа. Отметьте: это значение "
"будет применяться только к новым или "
"обновлённым документам."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Модуль Aggregator собирает и показывает "
"обновления с RSS-, RDF-, и Atom-лент со всего "
"Интернета. Тысячи сайтов (обычно "
"новости сайтов и блогов) публикуют "
"свои последние обновления в лентах, "
"используя несколько "
"стандартизированных форматов, "
"основанных на XML. Для дополнительной "
"информации смотрите страницу модуля <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator</a> в сетевом "
"руководстве."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Просмотр лент"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ленты могут быть сгруппированы по "
"категориям. Обычно такую группировку "
"делают исходя из тематики ленты, "
"например, ленты могут собираться в "
"категории «Спорт», «Компьютеры» или "
"«Новости». Пользователи могут "
"просматривать собираемые ленты на <a "
"href=\"@aggregator\">основной странице</a> "
"агрегатора или просматривать "
"содержание по <a "
"href=\"@aggregator-sources\">источникам лент</a>. Для "
"каждой добавленной ленты "
"генерируется свой блок, который <a "
"href=\"@admin-block\">можно вывести</a> в "
"каком-либо регионе темы."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Добавление, редактирование и удаление "
"RSS-лент"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Администраторы сайта могут добавлять, "
"редактировать и удалять ленты, а также "
"настраивать интервал их обновления на "
"<a href=\"@feededit\">странице лент</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Интеграция OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Модулем генерируется <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a> лент. Кроме "
"этого, ленты могут быть и <a "
"href=\"@import-opml\">импортированы</a> из "
"OPML-файла."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Настройка cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"При настройке интервала обновления "
"лент учитывайте, что обновление лент "
"происходит при <a href=\"@cron\">запуске cron</a>. "
"Таким образом, чтобы лента "
"обновлялась с заданным интервалом, "
"запуск <em>cron</em> должен выполняться с "
"такой же периодичность или чаще."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> - "
"это формат XML, применяемый для обмена "
"множеством RSS-лент между агрегаторами. "
"Один OPML документ может содержать "
"коллекцию из нескольких RSS-лент. "
"Друпал способен анализировать и "
"импортировать все RSS-ленты сразу, "
"экономя ваши усилия по добавлению их "
"вручную. Вы можете как загрузить файл "
"со своего компьютера так и указать "
"ссылку, по которой Друпал сможет "
"скачать его."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Управление новостными лентами"
msgid "View news feeds"
msgstr "Просмотр новостных лент"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Настройка поведения сборщика лент, "
"включая отбор элементов и "
"представление категорий лент и их "
"элементов."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Введите заголовок блока. Для "
"отключения заголовка, используйте "
"запись <em>!placeholder</em>. Если нужно "
"использовать стандартный заголовок, "
"то оставьте это поле пустым."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Укажите в каких темах и регионах "
"должен отображаться этот блок."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Все страницы, кроме перечисленных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Только на перечисленных страницах"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите путь к каждой странице в "
"отдельной строке. При указании пути "
"можно использовать маску *. Например, "
"если ввести <em>blog</em>, то действие будет "
"распространяться только на страницу "
"блогов, если ввести <em>blog/*</em>, то "
"действие будет распространяться на "
"все страницы имеющие в пути слово "
"<em>blog</em> (страница блогов и все записи в "
"персональных блогах). Для указания "
"первой страницы, используйте запись "
"%front."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Страницы, на которых данный PHP-код "
"возвращает <code>TRUE</code> (только для "
"опытных пользователей)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Страницы или PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбрана опция PHP, введите PHP-код "
"между %php. Имейте ввиду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Настраиваемый пользователем"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не настраиваемый"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Блок виден, но его можно скрыть"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Блок скрыт, но его можно сделать "
"видимым"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что каждый блок имеет "
"уникальное описание."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Block</em> позволяет выводить "
"блоки информации, которые могут "
"размещаться в заданных регионах темы, "
"на страницах, для ролей и имеют другие "
"параметры. Количество регионов, "
"доступных для размещения блоков, "
"зависят от используемой вами темы.  "
"Стандартная тема Seven, например, "
"содержит четыре региона («Документ», "
"«Справка», «Содержание панели» и "
"«Меню панели»), в каждом из которых <a "
"href=\"@blocks\">можно разместить</a> любой "
"блок. Блоки могут формироваться "
"модулями (например, блок «Новое на "
"форумах» формируется модулем Forum) или "
"добавляться самостоятельно."
msgid "Positioning content"
msgstr "Позиционирование материала"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"При работе с блоками помните, что не "
"все темы имеют одинаковые регионы и "
"выводят их с одинаковыми параметрами. "
"Поэтому, размещение блоков "
"выполняется отдельно для каждой темы. "
"Пользователи с правом «Управление "
"блоками» могут выключать блоки. "
"Выключенные блоки находятся на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>, но не "
"размещены ни в одном из регионов, "
"которые показываются пользователям."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Управление видимостью"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блоки могут показываться только на "
"определённых страницах, только "
"пользователям определённых ролей, "
"если открыт документ <a "
"href=\"@content-type\">определённого типа</a> и в "
"зависимости от других параметров. "
"Администраторы могут разрешить или "
"запретить пользователям, "
"самостоятельно определять вывод "
"блоков в своих аккаунтах."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Добавление блоков"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"блоками» <a href=\"@block-add\">могут "
"добавлять</a> на сайт новые блоки, "
"которые будут появляться на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>, с которой "
"их можно разместить в каком-либо "
"регионе."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"На данной странице с помощью "
"интерфейса перетаскивания можно "
"расставить блоки по областям и "
"настроить порядок их следования в "
"областях. Так как не все темы имеют "
"одинаковые области и вывод этих "
"областей отличается, то размещение "
"блоков зависит от темы. Помните, что "
"изменения не будут записаны, пока вы "
"не нажмёте кнопку <em>Сохранить "
"блоки</em> внизу страницы. Для настройки "
"заголовка блока и параметров "
"видимости, перейдите по ссылке  "
"<em>настроить</em> рядом с блоком в "
"списке."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Просмотр регионов: @theme"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Управление блоками"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Описание блока показывается на <a "
"href=\"@overview\">странице блоков</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализировать блоки"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блоки состоят из материалов или "
"информации, которая дополняют "
"основной материал страницы. Вы можете "
"включать или выключать "
"дополнительные блоки с помощью "
"флажков."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кэширование блоков"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кэширование блоков неактивно потому, "
"что вы включили модули, которые "
"контролируют доступ к материалу."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "Вывод содержания в регионах."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ограничено для определённых страниц"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не может быть размещён в этом "
"регионе."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Используется для мультиблогового "
"сервиса. Каждый пользователь получает "
"персональный блог."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Персональные блоги"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"В записи блога каждого пользователя "
"автоматически отображается ссылка на "
"главную страницу блога пользователя. "
"На сайте может создаваться столько "
"блогов, как будто у вас сервис по "
"созданию личных блогов."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Мультиблоговый сервис"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Записи из каждого персонального блога "
"собираются в один центральный "
"мультиблог, где показывается "
"содержание всех блогов в одном "
"списоке."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"В меню навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает "
"содержание всех блогов доступных на "
"вашем сайте и пункт меню <em>Мой блог</em> "
"показывающий записи блога текущего "
"пользователя."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog создаёт по умолчанию блок "
"<em>Последние записи блога</em> который "
"может быть включён на <a "
"href=\"@blocks\">странице администрирования "
"блоков</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Добавить запись в блог"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Включает мультиблоговый сервис"
msgid "No books available."
msgstr "Книг нет."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"<strong>Оглавление книги:</strong> типы "
"документов, страницы которых можно "
"включать в оглавление книг. "
"Пользователи с правом «%outline-perm permission» "
"могут включать в оглавление документы "
"всех типов. <strong>Вложенные "
"страницы:</strong> тип документов, "
"страницы которого будут использовать "
"при создании новой страницы книги по "
"умолчанию."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Управление оглавлением книг"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Добавление и управление содержимым "
"книги"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Для книг можно отдельно назначить "
"права для создания, правки и удаления "
"страниц; создания документов в книгах "
"и создание новых книг. Пользователи с "
"правом «Управление оглавлением книг» "
"могут добавлять в книги документы "
"всех типов. Они также могут "
"просматривать список всех книг, "
"править и переупорядочивать страницы "
"в книгах на <a href=\"@admin-book\">странице "
"книг</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Кроме дополнительных элементов, "
"которые показываются в документе, "
"который входит в книгу, модуль "
"генерирует блок со специфическими для "
"книг ссылками, который <a "
"href='@admin-block'>можно разместить</a> в "
"регионе темы и настроить параметры "
"его вывода. Для того, чтобы на "
"страницах показывалась книжная "
"навигация, они должны быть включены в "
"оглавление книги."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Книги могут редактироваться "
"совместно, так как они позволяют "
"пользователям с соответствующими "
"правами создавать в книге новые "
"страницы и включать в оглавление "
"книги любые страницы сайта."
msgid "Printing books"
msgstr "Печать подшивки"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Просмотр "
"версии для печати» будут видеть на "
"страницах книги ссылку для перехода к "
"просмотру такой версии."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Оглавление позволяет включать "
"материалы в <a href=\"@book\">иерархию "
"сборника</a>, а также перемещать их "
"внутри нее или <a "
"href=\"@book-admin\">переупорядочить книгу "
"целиком</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Создать новую подшивку"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Добавить материал и дочерние страницы "
"к подшивке"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Просмотр версии для печати"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Просмотр всех страниц книги в одной "
"странице браузера. Такой просмотр "
"удобен для вывода книги на печать, но "
"если в книге много страниц и "
"мультимедиа данных, то открытие всех "
"страниц может занять продолжительное "
"время."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> имеют встроенную "
"иерархическую навигацию. "
"Используются для справочников и "
"руководств."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать и "
"организовывать связанные материалы в "
"подшивки."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Модуль Color позволяет пользователям с "
"правом <em>Управление конфигурацией "
"сайта</em> легко и быстро изменять "
"цветовые схемы совместимых с этим "
"модулем оформлений. Для получения "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку <a href=\"@color\">по модулю "
"Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Изменение цветов"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Использование модуля позволяет "
"изменить цвет ссылок, фона, шрифта и "
"других элементов темы, изменение "
"которых она поддерживает. Для "
"изменения параметров цвета в "
"совместимой теме, выберите вкладку "
"«Настройка» на <a href='@configure'>странице "
"тем</a>. Если на этой странице нет "
"цветового круга, то значит, тема не "
"поддерживает смену цветовой схемы. <a "
"href='@troubleshoot'>Список причин</a> по которым "
"ещё может быть недоступен цветовой "
"круг."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Color сохраняет изменённую копию "
"файла стилей темы в системной папке и "
"в дальнейшем для стилевого оформления "
"сайта используется именно эта копия. "
"Это означает, что если вы внесёте "
"изменения в файл стилей темы, то вам "
"будет нужно сохранить цветовую схему "
"заново, чтобы модуль перезаписал "
"копию файла в системной папке."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но "
"скомпилирована без поддержки PNG. "
"Посмотрите <a href=\"@url\">документацию PHP "
"image </a> , чтобы узнать, как это "
"исправить."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека PHP GD не включена или её "
"версия устарела. Информацию об этой "
"библиотеке можно найти на странице <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Разрешить администратору изменять "
"цветовую схему (если тема это "
"позволяет)."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выберите один или более комментарий, "
"для обновления."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не похоже, чтобы там были какие-либо "
"комментарии для удаления, или "
"отмеченный комментарий был удалён "
"другим администратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Удалено комментариев: @count."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы."
msgid "Comment approved."
msgstr "Комментарий одобрен."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Маркеры для комментариев на этом "
"сайте."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Comment позволяет пользователям "
"добавлять комментарии к документам, "
"отвечать на комментарии других "
"пользователей и вести обсуждения. Для "
"получения дополнительной информации "
"смотрите онлайн справку по <a "
"href=\"@comment\">Comment модулю</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"Настройки по умолчанию и "
"пользовательские настройки"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Каждый <a href='@content-type'>тип материала</a> "
"имеет свои параметры по умолчанию "
"комментариев. Параметр «Открыто» "
"позволяет добавлять новые "
"комментарии, «Скрыто» скрывает "
"существующие комментарии и не "
"позволяет добавлять новые, «Закрыто» "
"не позволяет добавлять новые "
"комментарии, но не скрывает "
"существующие. Эти параметры по "
"умолчанию будут применяться только к "
"вновь созданным материалам (изменения "
"параметров существующих материалов "
"производятся вручную). Другие "
"параметры могут быть также настроены "
"для каждого типа материала отдельно. "
"Если комментарий не имеет ответов, то "
"он доступен его автору для "
"редактирования, пока автор имеет "
"учётную запись на сайте и он выполнил "
"вход на сайт."
msgid "Full comment"
msgstr "Комментарий полностью"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неопубликованные (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Управление комментариями и их "
"настройками"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Правка своих комментариев"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Количество последних комментариев"
msgid "Threading"
msgstr "Ветвящийся список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Вывод комментариев в виде ветвящегося "
"списка, когда ответ на комментарий "
"показывается с отступом "
"относительного этого комментария."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Настройки комментариев по умолчанию "
"для нового материала"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Включить поле заголовка комментария"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показывать форму ответа на той же "
"странице, что и комментарии"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Пользователи с правом \"Добавление "
"комментариев\" смогут комментировать "
"этот материал."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Пользователи не могут оставлять "
"комментарии, но существующие "
"комментарии будут отображаться."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Комментарии скрыты от просмотра."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Пользователи не смогут "
"комментировать материал."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Комментарий добавлен."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"отправлять комментарии"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a>, чтобы оставлять "
"комментарии"
msgid "Flat list"
msgstr "Плоский список"
msgid "Threaded list"
msgstr "Список комментариев"
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опубликованный комментарий %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Сохранён комментарий %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Просмотр и правка опубликованных "
"комментариев и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непроверенные комментарии"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будет "
"отправляться сообщение. Если нужно "
"указать нескольких получателей, то "
"вводите адреса почты через запятую. "
"Пример: «webmaster@example.com, sales@example.com, "
"support@example.com»."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Категория %category была сохранена."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "Contact @username"
msgstr "Связаться с @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) отправлено по "
"электронной почте %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) послал e-mail %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contact позволяет посетителям "
"сайта отправлять сообщения "
"администрации, пользуясь контактной "
"формой сайта, или другим "
"пользователям, пользуясь "
"персональными контактными формами "
"пользователей. Форма отправки "
"сообщения содержит поля для ввода "
"заголовка, содержания и отметку для "
"отправки копии на свой почтовый ящик. "
"Для дополнительной информации "
"смотрите онлайн руководство по <a "
"href=\"@contact\">Contact модулю</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Персональные контактные формы"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Пользователи могут связываться с "
"другими пользователями пользуясь "
"своими персональными контактными "
"формами, что позволяет скрывать "
"почтовые адреса пользователей. "
"Пользователи могут самостоятельно "
"включать или выключать свои "
"персональные контактные формы на "
"странице правки аккаунта. Если "
"контактная форма включена, то на "
"страницу профиля пользователя "
"добавляется вкладка «Контакт», "
"которая показывается пользователям с "
"соответствующими правами. "
"Администраторы сайта могут "
"пользоваться персональной контактной "
"формой пользователя вне зависимости "
"от того, включил её пользователь или "
"нет. При просмотре своего профиля, "
"вкладка «Контакт» не показывается."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Контактная форма сайта"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Страница с контактной формой сайта "
"доступна пользователям с правом "
"«Доступ к контактной форме сайта» и "
"позволяет отправлять администрации "
"комментарии, отзывы и любые другие "
"сообщения. Для направления сообщений "
"определённого характера на "
"определённые почтовые адреса, для "
"контактной формы могут быть добавлены "
"категории и определены получатели "
"писем для каждой из категорий. "
"Обычными категориями для "
"бизнес-сайта, например, являются "
"«Отзыв о сайте» (сообщения "
"отправляются администрации сайта) и "
"«Информация о товаре» (сообщения "
"отправляются сотрудникам отдела "
"продаж). Почтовые адреса определённые "
"для каждой категории публично не "
"показываются."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Когда контактная форма включена, для "
"неё создаётся ссылка в меню навигации, "
"но по умолчанию, она является "
"включенной. Если вы хотите показывать "
"эту ссылку на сайте и изменить её "
"размещение, то это можно сделать на <a "
"href='@menu'>странице меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации "
"на странице с контактной формой, "
"добавьте новый блок (ссылка «Добавить "
"блок» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>), настройте параметры его "
"вывода и разместите в нужном регионе."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Поле выбора категорий показывается на "
"странице <a href=\"@form\">контактной формы</a> "
"сайта (если категорий несколько). "
"Добавить категорию можно на этой "
"странице, воспользовавшись ссылкой "
"«Добавить категорию»."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"В меню навигации <a href=\"@menu-settings\">можно "
"включить</a> пункт «Контакт» (по "
"умолчанию выключен). На странице "
"параметров этого пункта можно "
"определить меню, в котором он должен "
"выводиться и его положение "
"относительно других ссылок этого "
"меню."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации "
"на странице с контактной формой, "
"добавьте новый блок (ссылка «Добавить "
"блок» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>), настройте параметры его "
"вывода и разместите в нужном регионе."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Управление контактными формами и их "
"настройка"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Доступ к контактной форме сайта"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Использование персональных "
"контактных форм пользователей"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) отправлено сообщение с "
"использованием контактной формы в "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) отправил вам сообщение "
"через контактную форму (!form-url) с !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"сообщения по электронной почте, то "
"можете изменить настройки в "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Персональная <a href=\"@url\">контактная "
"форма</a> позволяет другим "
"пользователям отправлять вам письма, "
"при этом сохраняя ваш почтовый адрес "
"скрытым. Отметьте, что администраторы "
"сайта всегда смогут связаться с вами, "
"даже если вы отключите свою "
"контактную форму."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Включать персональные контактные "
"формы по умолчанию при регистрации."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Изменение этой настройки не коснется "
"существующих пользователей."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contextual links позволяет показывать "
"контекстные ссылки связанные с "
"регионами, блоками и документами "
"пользователям с правом "
"«Использование контекстных ссылок».  "
"Для получения дополнительной "
"информации смотрите онлайн "
"руководство по модулю <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links</a>"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Отображение контекстных ссылок"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Контекстные ссылки реализуются "
"модулями и предоставляют быстрый "
"доступ к задачам, связанным с "
"объектом, к которому они показываются. "
"Например, если у вас есть добавленный "
"в регион блок меню, то с этим блоком "
"связаны модули Blocks и Menus, и для блока "
"будут доступны ссылки для перехода к "
"списку ссылок этого меню, перехода к "
"правке ссылок этого меню и настройке "
"параметров блока. Модуль Contextual links "
"собирает эти ссылки в список, вывод "
"которого зависит от используемой вами "
"темы, и также добавляет JavaScript, который "
"позволяет изначально скрывать эти "
"ссылки и показывать их только при "
"наведении мышки на объект, к которому "
"они относятся."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Использование контекстных ссылок"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Tracking user activity"
msgstr ""
"Отслеживание активности "
"пользователей"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Включив блоки «Новые пользователи» и "
"«Сейчас на сайте», администраторы "
"могут отслеживать регистрации на "
"сайте новых пользователей и видеть "
"пользователей, которые в данное время "
"находятся на сайте."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Отслеживание активности материала"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Включив блоки «Новое в блогах», «Новое "
"на форуме» и «Последние комментарии», "
"администраторы могут отслеживать "
"новое содержание."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Просмотр административной панели "
"управления"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Эта панель пуста. Перейдите по ссылке "
"<em>Настроить панель</em> для добавления "
"блоков на неё."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ПЕРЕТАЩИТЕ СЮДА"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Предоставляет в административном "
"интерфейсе панель управления для "
"организации административных задач и "
"отслеживания информации на вашем "
"сайте"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Настроить панель управления"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистка журнала"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"<p>Это действие удалит сообщения "
"журнала из базы данных.</p>"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Лог базы данных очищен."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Database logging позволяет записывать "
"системные события в базу данных. Для "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку по <a href=\"@dblog\">Database logging "
"модулю</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Мониторинг сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Отладка проблем сайта"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Ошибка проверки поля"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Попытка создания поля с именем "
"длиннее 32 символов: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"которое уже существует и активно."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"которое уже существует, хотя "
"неактивно."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"зарезервированного типом объекта %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Попытка создания поля неизвестного "
"типа %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Попытка создать поле неизвестного "
"типа системы хранения данных %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name без указания принадлежности."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Включение типов поля"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Модуль Field предоставляет "
"инфраструктуру для полей и "
"прикрепляемых через них файлов, типы "
"полей и виджеты ввода сами по себе "
"реализуются дополнительными "
"модулями. Некоторые из этих модулей "
"являются обязательными, другие модули "
"могут быть включена на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>. "
"Стандартная сборка включает "
"следующие модули, реализующие типы "
"полей: Number, Text, List (обязательные) и Taxonomy, "
"Image, File (необязательные). Обязательный "
"модуль Options предоставляет виджеты "
"ввода для других модулей. "
"Дополнительные поля и виджеты могут "
"быть реализованы и <a "
"href=\"@contrib\">дополнительными модулями</a>. "
"В настоящее время включены следующие "
"модули, реализующие поля и виджеты:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr ""
"Управление хранением информации "
"полем"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Разработчики модулей могут "
"использовать как стандартный модуль <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a>, для управления "
"хранением данных своих полей, так и "
"дополнительные модули или свой код на "
"основе <a href=\"@storage-api\">Field Storage API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Field SQL storage управляет хранением "
"данных дополнительных полей в базе "
"данных. Он реализует стандартный "
"механизм хранения данных в полях, "
"другие механизмы могут быть "
"реализованы в дополнительных модулях. "
"Смотрите <a href='@field-help'>страницу спракив "
"по Field модулю</a> для  дополнительной "
"информации."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "SQL хранилище по умолчанию"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Поля хранятся в локальной базе данных "
"SQL. Для каждого поля используется своя "
"таблица."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Хранение данных о полях в БД SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль List определяет различные поля "
"для хранения списка пунктов "
"используемых с модулем <a "
"href='@field-help'>Field</a>. Обычно эти пункты "
"вводятся через список выбора, флажки "
"или радиокнопки."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Это поле сохраняет простые \"вкл/выкл\" "
"или \"да/нет\" опции."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Если количество доступных для выбора "
"значений этого поля будет больше "
"одного, то будут использоваться "
"флажки. Если в этом поле можно выбрать "
"только одно значение, то будут "
"использоваться радиокнопки."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Разрешённые в метках HTML-теги: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значение этого поля определяется "
"функцией %function и не может быть "
"изменено."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть целым или десятичным "
"числом."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть строкой из не более 255 "
"символов."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список допустимых значений: ключи "
"должны быть целочисленными"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "Тип поля — список."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Number</em> определяет различные "
"типы числовых полей для модуля <a "
"href=\"@field-help\">Field</a>. Числа могут быть "
"целыми или дробными и иметь различный "
"формат вывода. Числовые поля могут "
"быть ограничены определённым набором "
"доступных для ввода значений или "
"диапазоном значений."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Это поле сохраняет цифру в базе данных "
"как целое число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Это поле хранит в базе данных число в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Это поле сохраняет значение в базе "
"данных в формате плавающей точки."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Минимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите префикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: "
"«€ ». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если префикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешены только цифры и "
"знак десятичного разделителя (@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Options</em> определяет флажки, "
"значения выбора и другие виджеты "
"ввода для модуля <a href=\"@field-help\">Field</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Text</em> определяет различные "
"текстовые типы полей для модуля <a "
"href='@field-help'>Field</a>. Текстовое поле может "
"содержать только обычный текст или "
"может использовать <a "
"href='@filter-help'>текстовые фильтры</a> для "
"безопасного управления выводом "
"HTML-тегов. Текстовые поля ввода могут "
"быть однострочными (текстовое поле), "
"многострочными (текстовая область), "
"списками выбора, флажками или "
"радиокнопками. Текстовое поле может "
"также проходить проверку, таким "
"образом в нём можно ограничить набор "
"допустимых значений."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Это поле хранит текст varchar в базе "
"данных."
msgid "Long text"
msgstr "Текст длинный"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Это поле хранит полный текст в базе "
"данных."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Текст длинный (с анонсом)"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Это поле хранит полный текст вместе с "
"необязательным кратким тестом в базе "
"данных."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"С применением фильтров (формат текста "
"выбирается пользователем)"
msgid "Summary input"
msgstr "Ввод краткого содержания"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Это позволяет авторам заполнять "
"анонс, который будет выводится вместо "
"автоматически урезанной версии "
"текста."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: длина текста не может быть более "
"%max символов."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: анонс не может быть более %max "
"символов."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"Краткое содержание или обрезанный "
"текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстовая область с анонсом"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым, чтобы анонс "
"сформировался из первых фраз полного "
"содержимого материала."
msgid "Hide summary"
msgstr "Скрыть анонс"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактировать анонс"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Полю %field (@field_name) требуется виджет "
"%widget_type widget, предоставляемый модулем "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактивные поля будут показаны только "
"после того, как будут включены "
"предоставляющие их модули. Следующие "
"поля неактивны: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редактировать настройки поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Изменить тип виджета."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Редактировать настройки экземпляра."
msgid "Delete instance."
msgstr "Удалить экземпляр."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Поле %label  не может быть добавлено "
"потому, что оно"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Проблема при создании экземпляра поля "
"%label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Дополнительные поля не добавлялись (<a "
"href=\"@link\">добавить поле</a>)."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Эти настройки будут всегда "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, где оно используется. Так как "
"эти настройки влияют на способ "
"хранения информации в базе данных, то "
"они не могут быть изменены после "
"добавления данных."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field не содержит настроек для поля."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Параметры поля «%label» обновлены."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Попытка обновить поле %label не удалась: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Изменение виджета"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Вид формы элемента, используемый при "
"создании материала «%type»."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Изменен виджет для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Проблема изменения веса для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field было удалено из типа "
"содержимого %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Во время удаления поля %field из типа "
"материала %type произошла ошибка."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Эти настройки применяются только к "
"полю %field в материалах типа %type."
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Эти настройки будут всегда "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, где оно используется. Так как "
"эти настройки влияют на способ "
"хранения информации в базе данных, то "
"они не могут быть изменены после "
"добавления данных."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Эти настройки применяются для поля "
"%field везде, где оно используется."
msgid "%field field settings"
msgstr "Настройки поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Значение по умолчанию будет "
"использовано при создании нового "
"материала."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфигурация %label сохранена."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Список полей сайта содержит все поля, "
"которые были добавлены для любого "
"объекта. Этот список позволяет быстро "
"получить информацию о всех полях и "
"перейти к правке нужного поля."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Сохранить и добавить поля"
msgid "Field list"
msgstr "Список полей"
msgid "Manage display"
msgstr "Управление отображением"
msgid "Field UI"
msgstr "UI поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Поле хранит ID файла как целочисленное "
"значение."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Включить поле «Вывод»"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Это поле позволяет пользователю "
"выбирать, должен или нет показываться "
"файл при просмотре материала."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, отображаемые по умолчанию"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр оказывает влияние на "
"начальное положение поля «Вывод». "
"Если поле отмечено, то по умолчанию "
"ссылка на файл будет находится в "
"списке прикреплённых к документу "
"файлов."
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Выберите хранилище для загружаемых "
"через это поле файлов. Параметр "
"«Секретные файлы» позволит "
"ограничивать доступ к файлам, которые "
"загружены через это поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательная подпапка внутри папки "
"для загрузок, которая будет создана "
"для хранения файлов этого поля. Не "
"используйте слеш в начале и конце "
"пути."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Максимальный размер файла. Введите "
"значение подобным образом: «512» "
"(понимается как байты), «80 KB» "
"(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным. В "
"этом случае максимальный размер файла "
"будет определяться параметрами PHP "
"(текущее ограничение: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Включить поле «Описание»"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Это поле позволяет ввести описание "
"для прикрепляемого файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Параметр \"!name\" должен содержать "
"правильное значение. Вы можете "
"оставить поле пустым или ввести "
"строку, например \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(килобайт) или \"50 MB\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Список допустимых расширений не "
"верен. Удостоверьтесь что в списке нет "
"ведущей точки у каждого расширения и "
"что расширения разделены запятыми или "
"пробелами"
msgid "Generic file"
msgstr "Общий файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица файлов"
msgid "Add a new file"
msgstr "Добавить новый файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Включить файл в отображение"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Описание может использоваться как "
"текст ссылки на файл."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Максимальный размер файла: !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Разрешённые типы файлов: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Рисунки должны быть точно !size "
"пикселя(ей)"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Размер изображений должен быть между "
"!min и !max пикселами."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть больше !min "
"пикселей."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть меньше !max "
"пикселей."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль File определяет тип поля «файл» "
"для модуля <a href=\"@field-help\">Field</a>, который "
"позволяет управлять и проверять "
"загружаемые файлы прикрепляемые к "
"содержанию сайта."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Прикрепление файлов к материалу"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Модуль File позволяет прикреплять файлы "
"(PDF, документы и т.д.) к материалу, после "
"того, как поле «Файл» добавлено к типу "
"материала используя модуль <a "
"href=\"@fieldui-help\">Field UI</a>. К этому полю можно "
"добавить различные проверки "
"прикрепляемых файлов, например, "
"ограничить максимальный размер файла "
"или разрешённые расширения файлов."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Показ прикреплённых файлов"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Когда файл прикрепляется к "
"содержанию, можно определить, будет "
"показываться таблица, которая "
"показывает информацию о прикреплении "
"или нет. Прикреплённые файлы по "
"умолчанию показываются в отдельной "
"таблице под содержанием. Если "
"прикрепление не показывается, то этот "
"файл всё равно доступен для вставки в "
"содержание."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Хранение файлов"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"При создании поля типа «Файл», нужно "
"определить папку, в которой будут "
"храниться файлы. Папка может быть "
"<em>открытой</em> или <em>закрытой</em>. "
"Доступом к файлам в открытых папках "
"управляет веб-сервер и любой, кто "
"знает адрес файла может получить к "
"нему доступ. Доступом к файлам в "
"закрытых папках управляет Drupal. К этим "
"файлам можно определить права доступа "
"пользователей при их прикреплении к "
"документу. Закрытый способ хранения "
"увеличивает нагрузку на сервер и "
"время скачивания, так как Drupal должен "
"обрабатывать каждый запрос такого "
"файла."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неустранимая ошибка. "
"Попробуйте перезагрузить форму и "
"отправить заново."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, ссылающийся на поле !name, не "
"существует."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле !name не был загружен."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для поля "
"файла !name не может быть создано или "
"недоступно. Поэтому недавно "
"загруженные файлы не могут быть "
"сохранены в этой директории, и "
"загрузка отменена."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em>."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать этот "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Порядок форматов текста был сохранён."
msgid "Add text format"
msgstr "Добавить формат текста"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Этот формат может использоваться "
"всеми ролями и это не может быть "
"изменено."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Порядок фильтров"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Имена текстовых форматов должны быть "
"уникальны. Формат с именем %name уже "
"существует."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Добавлен текстовый формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовый формат %format был обновлён."
msgid "Text formats"
msgstr "Форматы текста"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Filter позволяет администраторам "
"настраивать различные форматы ввода. "
"Формат ввода определяет разрешённые в "
"содержании HTML-теги, правила обработки "
"введённых данных и другие параметры, "
"которые зависят от использующихся в "
"этом формате фильтров. Подробную "
"информацию смотрите на странице <a "
"href=\"@filter\">модуля Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Применение фильтров к тексту"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для обработки введённого "
"содержания, а большинство форматов "
"применяют сразу несколько фильтров в "
"определённом порядке. Каждый фильтр "
"разработан для определённых целей, в "
"основном для добавления, удаления или "
"изменения элементов в введённом "
"пользователем содержании перед тем, "
"как это содержание будет показано на "
"сайте. Фильтры не изменяют введённое "
"содержание, всё введённое "
"пользователем содержание "
"записывается в базу данных, фильтры "
"лишь обрабатывают это содержание "
"перед его выводом. Один фильтр может "
"удалять перед выводом неразрешённые "
"HTML-теги, а другой фильтр может "
"автоматически добавлять HTML для того, "
"чтобы введённый URL стал ссылкой, на "
"которую можно нажать мышкой."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Определение форматов текста"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Один формат является системным и не "
"может быть удалён. Это формат «Plain text» "
"(который удаляет все HTML-теги). "
"Дополнительные форматы могут "
"создаваться профилями установок при "
"установке системы или создаваться "
"администраторами сайта со <a "
"href=\"@text-formats\">страницы форматов</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбор формата текста"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Форматы ввода содержат фильтры, "
"которые изменяют данные введённые "
"пользователем, например вырезают "
"неразрешённые HTML-теги или делают URL "
"ссылками, чтобы на них можно было "
"нажать мышкой. Фильтры применяются "
"сверху вниз и их порядок очень важен, "
"так как к следующему фильтру данные "
"приходят уже изменённые предыдущим "
"фильтром. Например, когда фильтр "
"преобразовывающий URL в ссылки "
"применяется до фильтра удаляющего "
"неразрешённые HTML-теги, то все ссылки "
"могут быть удалены. Если содержание "
"выводится не в том виде, в котором вы "
"ожидаете его увидеть, то подумайте о "
"переупорядочивании фильтров."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Предупреждение: в зависимости от "
"включенных в этом формате фильтров, "
"это право может влиять на "
"безопасность сайта."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"Использование текстового формата "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Более подробная информация о "
"текстовых форматах"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Пропускать только разрешенные HTML-теги"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Заменять переводы строк "
"соответствующими HTML-тегами (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразовывать адреса в ссылки"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Исправлять неправильный и обрезанный "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Показывать любой HTML как обычный текст"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список доступных HTML-тегов. Атрибуты "
"событий JavaScript, URL JavaScript и CSS всегда "
"удаляются."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показывать справку по разрешённым "
"HTML-тегам"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Добавить всем ссылкам атрибут "
"«rel=\"nofollow\"»"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает HTML. В то время "
"как полное изучение HTML может быть "
"весьма непростым, изучение небольшого "
"числа основных тегов HTML не составит "
"сложности. Эта таблица иллюстрирует "
"примеры использования каждого тега на "
"этом сайте."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"обратитесь к <a "
"href=\"@html-specifications\">спецификациям HTML</a> W3C "
"или найдете в любимом поисковике "
"другие сайты, обучающие HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать сущности HTML. "
"Типичный пример выглядит так: &amp;amp; "
"для символа амперсанда &amp;. Полный "
"список сущностей HTML смотрите на <a "
"href=\"@html-entities\">соответствующей "
"странице спецификации HTML</a>. Некоторые "
"из доступных символов:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"HTML-теги не обрабатываются и "
"показываются как обычный текст"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фильтры содержимого в рамках "
"подготовки к отображению."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "@time назад <br /> !author"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term и все под форумы были "
"удалены."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров или "
"форумов. <a href=\"@container\">Добавить "
"контейнер</a> или <a href=\"@forum\">Добавить "
"форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: удален %term и все связанные "
"подфорумы."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Forum позволяет создать на сайте "
"форум и вести на нём обсуждения "
"различных вопросов. Форумы полезны "
"тем, что они позволяют участникам "
"сообщества обсуждать различные темы с "
"другими участниками и использовать "
"эти беседы в дальнейшем для ссылок на "
"них. Форумы могут иметь вложенную "
"иерархию, позволяя группировать "
"обсуждения по темам. Иерархия форума "
"состоит из:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Контейнеров (например, «Поддержка»), "
"которые могут содержать:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форумы (например, «Установка "
"Друпала»), которые могут содержать:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Обсуждения (например, «Как сделать "
"мультисайтинг?»), которые могут "
"содержать:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr "Комментарии (например, «Значит так...»)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Структура форума"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"<a href=\"@forums\">Страница форумов</a> "
"позволяет добавлять контейнеры, "
"форумы и формировать из них структуру. "
"Также на этой странице можно "
"настроить параметры обсуждений, чтобы "
"они считались горячими."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Начало обсуждения"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">Добавление "
"обсуждения</a> добавит на выбранный "
"форум новый документ."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"При включении, модуль добавляет свою "
"ссылку в меню навигации, которая ведёт "
"на общую <a href=\"@forums\">страницу "
"форумов</a> сайта (если их несколько)."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перемещение тем форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Обсуждение и все его комментарии "
"могут быть перемещены между форумами, "
"если перейти к правке этого "
"обсуждения и выбрать другой форум. При "
"перемещении обсуждения между "
"форумами, на старом форуме может быть "
"оставлена <em>теневая копия</em>, которая "
"будет указывать на новое размещение "
"обсуждаемой темы."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Закрытие обсуждений"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбор пункта <em>Closed</em> под <em>Comment "
"settings</em> на странице правке обсуждения "
"приведёт к невозможности добавления "
"новых комментариев. Выбор пункта "
"<em>Hidden</em> приведёт к невозможности "
"добавления новых комментариев, но при "
"этом будут скрыты и уже добавленные "
"комментарии."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы содержат обсуждения. Для "
"группировки форумов можно "
"использовать контейнеры."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Для обсуждений ведущихся на форумах "
"можно определить количество "
"комментариев к обсуждения, после "
"которого тема будет считаться "
"«горячей», максимальное количество "
"тем выводящихся на одной странице "
"форума и сортировку комментариев."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Создать @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a>, чтобы оставлять "
"новые сообщения на форуме."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Для сохранения документа необходимо "
"выбрать форум. Пункт «%forum» является "
"контейнером для форумов, а не форумом."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Управление параметрами форумов и их "
"иерархией."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ведение обсуждений."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выполните следующие шаги для создания "
"и начала работы вашего сайта:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Приступаем к размещению "
"материала</strong> И наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">добавить новый материал</a> "
"на ваш сайт."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти по ссылкам, перечисленным ниже, "
"либо в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Help</em> позволяет создавать "
"справочные страницы (такие, как эта), а "
"также показывать контекстную справку "
"на страницах управления сайтом. Это "
"краткая версия <a href=\"@handbook\">сетевого "
"руководства</a>, которая включена в "
"систему. Сетевое руководство содержит "
"большее количество справочных "
"страниц, комментарии добавленные "
"пользователями и служит основным "
"местом сбора документации по системе."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Справочные страницы"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Для каждого модуля включенного на "
"сайте модуль показывает свою <a "
"href=\"@help\">справочную страницу</a>. "
"Справочные страницы есть для всех "
"стандартных модулей. Многие "
"дополнительные также содержат свои "
"справочные страницы."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Контекстная справка"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль может показывать контекстную "
"справку на различных страницах в "
"блоке «Справка системы», который "
"можно выводить в удобном для вас "
"регионе темы."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Редактировать стиль %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Этот стандартный стиль, который "
"нельзя изменить. Для того, чтобы "
"создать новый стиль на основе этого, "
"нажмите кнопку «Переопределить» "
"внизу страницы."
msgid "Image style name"
msgstr "Название стиля изображения"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Этот стиль изображения был "
"предоставлен модулем %module и не может "
"быть переименован."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Это имя используется в адресах "
"генерируемых изображений. "
"Используйте только строчные буквы, "
"цифры, подчёркивание (_) и дефис (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Выберите новый эффект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Переопределить"
msgid "Update style"
msgstr "Обновить стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Выбрать добавляемый эффект."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эффект применён."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стиль %style был перекрыт, что позволит "
"вам изменить его настройки."
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
msgid "Create new style"
msgstr "Создать новый стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name был создан."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Название стиля изображения %name уже "
"используется."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте для названия "
"стилей только строчные буквы, цифры, "
"подчёркивание (_) и дефис (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Без замены, только удаление"
msgid "Replacement style"
msgstr "Стиль замены"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Не обязательно: выберите стиль до "
"удаления %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Если этот стиль используется на сайте, "
"вы можете выбрать другой в качестве "
"замены. Все изображения, созданные "
"предыдущим стилем, будут удалены."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стиль %name был удален."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Вернуться к стилю %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Восстановление этого стиля удалит все "
"сделанные изменения настроек и "
"восстановит предоставленный модулем "
"@module вид по умолчанию."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редактирование эффекта «%label»"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Добавление эффекта «%label»"
msgid "Update effect"
msgstr "Обновить эффект"
msgid "Add effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Удаление из стиля «%style» эффекта «@effect»"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эффект «%name» удалён."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name должно быть целым числом."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name должно быть натуральным числом."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name должно быть в шестнадцатеричном "
"значении цвета."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Ширина и высота должны быть указаны."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Удаляемая при обрезке часть."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Цвет, которым будет закрашена часть "
"четырёхугольника, которая появится в "
"результате поворота исходного "
"изображения. Вводи значение в "
"шестнадцатеричном формате, например, "
"введите «#ffffff», чтобы использовать "
"белый цвет или «#000000», чтобы "
"использовать чёрный цвет."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"В данный момент стилей нет. <a "
"href=\"!url\">Добавить новый</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "Эффектов нет."
msgid "view actual size"
msgstr "открыть оригинальный размер"
msgid "Sample original image"
msgstr "Пример исходного изображения"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Пример измененного изображения"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Изменение размера, делает изображение "
"соответствующим введённым размерам, "
"без соблюдения исходных пропорций. "
"Это может привести к растягиванию или "
"сплющиванию итогового изображения, "
"если пропорции введённых размеров, не "
"будут соответствовать пропорциям "
"исходного изображения."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабирование позволяет изменить "
"размеры изображения с сохранением "
"пропорций. Если введён размер только "
"одной стороны, то размер другой будет "
"вычислен автоматически. Если введены "
"два размера, то каждое будет "
"определять максимальный размер по "
"своему направлению и применяться в "
"зависимости от формата изображения."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабирование и обрезка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"«Масштабирование и обрезка» сначала "
"масштабирует изображение, а затем "
"обрезает большее значение. Это "
"наиболее эффективный способ создания "
"миниатюр без искажения пропорций "
"исходного изображения."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Обрезка удаляет часть изображения, "
"чтобы привести его в соответствие с "
"указанными размерами."
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцвечивание"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Обесцвечивание преобразовывает "
"изображение в оттенки серого."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Вращение поворачивает изображение на "
"заданный угол. Это может привести к "
"изменению пропорций изображения, "
"вследствие необходимости заполнить "
"пространство по диагоналям."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при изменении размера "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при кадрировании изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании и "
"кадрировании изображения с помощью "
"средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при обесцвечивании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при вращении изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Это поле хранит ID изображения как "
"целочисленное значение."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Если изображение не загружено, то "
"будет отображаться стандартное "
"изображение."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, оставьте поле пустым. При "
"загрузке изображения большего "
"размера, оно будет уменьшено до "
"максимально допустимого. Изменение "
"размера изображения приведёт также к "
"потере его <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-данных</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Минимальное разрешение изображения"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то оставьте поле незаполненным. "
"При загрузке изображения меньшего "
"размера, оно будет отвергнуто."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«alt»"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Параметр «alt» позволяет ввести для "
"изображения альтернативный текст. "
"Этот текст используется устройствами "
"чтения с экрана, поисковыми системами "
"и показывается браузером вместо "
"изображения в том случае, когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«title»"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Параметр <em>title</em> устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"Высота и ширина должны быть числовыми "
"значениями."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"В поле !name должны быть указаны обе "
"величины: высота и ширина."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль изображения при предпросмотре"
msgid "no preview"
msgstr "нет предпросмотра"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения при "
"редактировании документа."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Image позволяет обрабатывать "
"изображения и добавляет поле "
"<em>Изображение</em> для изображений в "
"содержание. Он использует параметры "
"определённые на страницах "
"<em>Обработка изображений</em> и <em>Стили "
"изображений</em>, с помощью которых "
"можно изменять размер и параметры "
"вывода. Для получения дополнительной "
"информации смотрите онлайн справку по "
"<a href=\"@image\">Image модулю</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Обработка изображений"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"С помощью модуля Image можно изменять "
"размер, обрезать, масштабировать, "
"обесцвечивать и вращать изображения "
"без потери оригинального изображения "
"и используя <a href=\"@image\">стили "
"изображений</a>. Когда изменяется стиль "
"изображения, модуль автоматически "
"обновляет все изображения "
"использующие этот стиль. Каждый стиль "
"изображения должен иметь название, "
"которое используется для создания URL "
"папки, в которой будут храниться "
"изображения обработанные с помощью "
"этого стиля. Есть два основных подходя "
"для именования стилей изображений "
"(которые зависят от того, для чего "
"применяются стили):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"На основе характера использования: "
"например, <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"На основе выполняемого действия: "
"например, <em>square-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Прикрепление изображений"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Image также позволяет "
"прикреплять изображения к содержанию "
"как поля. Для добавления поля "
"изображений <a href='@content-type'>типу "
"документов</a>, перейдите на вкладку "
"«Поля» в этом типе документов и "
"добавьте новое поле типа "
"«Изображение». Прикрепление "
"изображений к документам таким путём, "
"позволит применять к ним стили и также "
"предоставляет большую гибкость, чем "
"темизация."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стили изображений обычно "
"используются для указания размера "
"изображения, который должен "
"использоваться в кратком содержании "
"документа и размера изображения, "
"который должен использоваться в "
"полном содержании документа. Кроме "
"этого, стили изображений можно "
"использовать и вместе с любыми "
"другими доступными эффектами. Когда к "
"изображению применяется какой-либо "
"стиль, то для этого изображения "
"создаётся новая копия, а оригинальный "
"файл никогда не изменяется, что "
"позволяет в дальнейшем изменить "
"стиль, после чего все изображения "
"будут обновлены из оригинального "
"файла, в соответствии с новыми "
"условиями."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Управление стилями изображений"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Создание и изменение стилей, которые "
"отвечают за генерацию разных версий "
"изображений, например таких как "
"миниатюры."
msgid "No defined styles"
msgstr "Нет заданных стилей"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Генерация изображения. Попробуйте "
"вскоре."
msgid "Error generating image."
msgstr "Ошибка генерации изображения."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Невозможно создать заданное "
"изображение в %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог стилей: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный файл %destination уже "
"существует. Возможно, проблемы с "
"настройками перезаписи."
msgid "Generate image style"
msgstr "Создать стиль изображения"
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Управление стилями, которые "
"используются для изменения размеров "
"изображений и других различных "
"эффектов."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Список текущих стилей изображения на "
"сайте."
msgid "Add style"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Добавление стиля."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настроить стиль изображения."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Удалить стиль изображения"
msgid "Revert style"
msgstr "Вернуть прежный стиль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Вернуть прежный стиль изображения."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редактировать эффект изображения"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Убрать эффект изображения"
msgid "Add image effect"
msgstr "Добавить эффект изображения"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Добавление эффекта стилю."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Инструменты для обработки "
"изображений."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Выберите язык в раскрывающемся списке "
"и нажмите кнопку «Добавить язык»."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префикс языка"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Введённое значение будет "
"использоваться в URL страниц сайта. "
"Обычно, в качестве префикса пути "
"используют код языка или любое другое "
"обозначение, которое будет легко "
"понято пользователями. Например, для "
"русского языка можно ввести «russian». В "
"этом случае URL страницы будет "
"выглядеть как «example.com/russian/...». "
"Отметьте: изменение этого параметра "
"может привести к тому, что "
"существующие ссылки станут ссылаться "
"на несуществующие адреса, так как "
"изменение этого параметра приведёт к "
"изменению URL страницы."
msgid "Detection method"
msgstr "Метод определения"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Часть URL"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"Если используется префикс пути, то для "
"URL вида http://example.com/ru/contact, будет "
"использоваться русский язык. Если "
"используется домен, то для URL вида "
"http://ru.example.com/contact, будет использоваться "
"русский язык. Отметьте: изменение "
"этого параметра может привести к тому, "
"что существующие ссылки станут "
"ссылаться на несуществующие адреса, "
"так как изменение этого параметра "
"приведёт к изменению URL страницы."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запроса/сессии"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Значение параметра запроса/сессии, "
"которое будет использоваться для "
"определения языка."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фильтр переводимых строк"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите изменить "
"форматы дат %language на глобальные, "
"устанавливаемые по умолчанию?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сброс параметров удалит все "
"локализованные форматы дат для этого "
"языка. Это действие нельзя отменить."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль Locale позволяет использовать на "
"сайте интерфейс на различных языках, "
"которые отличаются от английского. "
"Модуль работает управляя переводами "
"строк интерфейса в базе данных, "
"проверяя наличие перевода каждой "
"нужной строки перед её выводом на "
"монитор. Если строка с переводом "
"доступна, то она показывается вместо "
"оригинальной строки. Когда строка с "
"переводом недоступна, то показывается "
"оригинальная строка на английском "
"языке, что позволяет избежать "
"отсутствия на сайте каких-либо "
"элементов, если они не переведены. Для "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку на странице <a "
"href=\"@locale\">Locale модуля</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Интерфейс может быть переведён "
"несколькими способами:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Через страницу <a href='@translate'>перевода "
"строк</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Путём импорта готовых переводов, "
"известных как пакет перевода. Пакет "
"перевода содержит файлы с переводами "
"строк в формате Gettext Portable Object (<em>.po</em>) и "
"позволяет показывать интерфейс на "
"выбранном языка. Пакеты перевода "
"существуют для многих языков и версии "
"системы, их можно загрузить с <a "
"href=\"@translations\">сервера переводов</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Настройка мультиязычности"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Условия определённые для языка "
"позволяют автоматически использовать "
"в адресах страниц сайта нужный язык "
"основываясь на домене или "
"дополнительной части адреса. "
"Пользователи могут выбрать "
"предпочитаемый ими язык в своём "
"аккаунте, а анонимным посетителям "
"сайт может показываться на "
"предпочитаемым ими языке в "
"зависимости от параметров их "
"браузеров. Документы сайта могут быть "
"переведены с использованием модуля <a "
"href='@content-help'>Content translation</a>."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавление языка приведёт к поддержки "
"этого языка сайтом, что позволит "
"перевести на этот язык интерфейс "
"сайта и элементы страниц. Если в "
"секции «Выбрать язык» не содержится "
"нужного языка, то его можно добавить "
"воспользовавшись секцией «Добавить "
"язык». Для добавляемого языка нужно "
"определить различные параметры, "
"будьте особенно внимательны при "
"указании кода языка, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"определения языка, на котором нужно "
"показывать содержание сайта."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Если используется определение языка "
"на основе запроса/параметра сессии, то "
"запрос URL вида http://example.com?language=ru, "
"приведёт к тому, что будет "
"использовать русский язык (если в "
"качестве префикса пути или домена "
"используется значение «ru»)."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Добавление на сайт новых языков и "
"правила работы с языками, выполняется "
"на <a href=\"@languages\">странице языков</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Для любого языка можно импортировать "
"перевод из файла в формате Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>). Этот формат является "
"стандартным и поддерживается всеми "
"программами для локального перевода. "
"Отметьте: импорт файла может занять "
"продолжительное время."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Интерфейс сайта позволяет переводить "
"найденные строки. Отметьте: для "
"перевода большого объёма текста, "
"более удобным будет воспользоваться "
"вкладкой «<a href=\"@export\">Экспорт</a>», "
"чтобы экспортировать найденные "
"строки и воспользоваться локальным "
"редактором. Поиск можно ограничить "
"определённым языком, а также "
"выполнять поиск по уже переведённому "
"или ещё не переведённому тексту."
msgid "Administer languages"
msgstr "Управление языками"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок методов определения языка "
"страницы. Если версия страницы на "
"определённом этими методами языке "
"доступна, то она будет показана."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок способов определения языка. "
"Если перевод интерфейса пользователя "
"доступен для найденного языка, он "
"будет показан на этом языке."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Определение языка на основе URL (домена "
"или префикса)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Определение языка на основе параметра "
"запроса/сессии"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Следовать языковым предпочтениям "
"пользователя."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Определение языка на основе настроек "
"языка в браузере."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Переключатель языка (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Определение и выбор"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Определение языка на основе URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Определение языка на основе параметра "
"запроса/сессии"
msgid "Localize"
msgstr "Локализация"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Локализация форматов дат"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Сбросить форматы дат"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Сбросить локализации форматов дат на "
"глобальные настройки по умолчанию."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "января"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "add link"
msgstr "добавить ссылку"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Ссылок меню нет. <a href=\"@link\">Добавить "
"ссылку</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться "
"для данной ссылки меню."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Адрес, на который будет вести ссылка "
"меню. Может быть внутренней ссылкой "
"Drupal, например %add-node, или внешней "
"ссылкой, такой как %drupal. Введите %front, "
"чтобы ссылаться на главную страницу."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные ссылки меню не будут "
"показаны."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показывать раскрытым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если у этого пункта меню есть дочерние "
"пункты, то он всегда будет выводится "
"раскрытым."
msgid "Parent link"
msgstr "Родительская ссылка"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Ссылки, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Ссылки меню упорядочиваются сначала "
"по весу, а затем по названию."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ссылку "
"пользовательского меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Ссылка меню %title удалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть ссылке "
"меню %item её значение по умолчанию?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Ссылка меню была сброшена на "
"настройки по умолчанию."
msgid "No Main links"
msgstr "Нет меню основных ссылок"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Источник для меню основных ссылок"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Выберите, что должно отображаться в "
"качестве меню основных ссылок (обычно "
"в верхней части страницы)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Нет меню дополнительных ссылок"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Источник для меню дополнительных "
"ссылок"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Определите источник для меню "
"дополнительных ссылок. Расширенные "
"настройки позволяют использовать "
"один и тот же источник для обоих меню: "
"меню основных ссылок (используется "
"%main) и меню дополнительных ссылок. Если "
"источник меню имеет 2 уровня "
"вложенности, ссылки верхнего уровня "
"попадут в меню основных ссылок, а их "
"дочерние - в меню дополнительных "
"ссылок."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Удалено пользовательское меню %title и "
"все его ссылки."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Пункт меню %title удалён."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылка меню. Она будет "
"удалена (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылок меню. Они будут "
"удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[2] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count[2] ссылок меню. Они "
"будут удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Управление меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"меню» могут добавлять, редактировать "
"и удалять меню сайта на <a "
"href=\"@menu\">странице меню</a>. Можно "
"добавить меню, которое будет "
"содержать ссылки для навигации по "
"документам определённой темы, меню "
"содержащее внешние ссылки или "
"комбинировать в одном меню внутренние "
"и внешние ссылки. Можно добавить "
"неограниченное количество "
"дополнительных меню, для каждого из "
"которых будет создан связанные с этим "
"меню блок. Страница со списком ссылок "
"в меню позволяет настраивать "
"отдельные ссылки и управлять общим "
"порядком всех ссылок и упорядочивать "
"ссылки меню в иерархию."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"После того, как вы создали меню, "
"необходимо включить и определить "
"положение соответствующего блока на <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Вы можете включить только что "
"созданный блок этого меню на  <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Каждое меню имеет соответствующий "
"блок, который настраивается на <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Управление меню и пунктами меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Ссылки меню с более легким весом "
"\"всплывают\" над ссылками более "
"тяжелыми."
msgid "Available menus"
msgstr "Доступные меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Доступные меню для расположения "
"ссылок на этот тип содержимого."
msgid "Default parent item"
msgstr "Родительский элемент по умолчанию"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Выберите элемент меню, который будет "
"родителем для новой ссылки в "
"содержимом формы автора."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Добавление новых меню, правка "
"существующих, переименование и "
"переупорядочивание ссылок меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Родитель пункта меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редактировать ссылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Сбросить ссылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Удалить ссылку меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню навигации создаётся системой и "
"содержит ссылки, предназначенные "
"пользователям. Ссылки добавляются в "
"меню автоматически некоторыми "
"модулями и показываются при наличии "
"соответствующих прав пользователя."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню пользователя содержит ссылки, "
"связанные с учетной записью текущего "
"пользователя, а также ссылку «Выход»."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню управления содержит ссылки на "
"страницы администрирования сайтом."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов материалов. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип материалов</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материалов. Этот текст будет показан в "
"списке на странице <em>создания "
"материала</em>. Рекомендуется "
"использовать названия, начинающиеся с "
"прописной буквы и состоящие только из "
"букв, цифр и пробелов. Название должно "
"быть уникальным."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Описание документа показывается на "
"странице добавления/правки документа "
"и странице типов документов."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Просмотр перед сохранением"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы "
"добавления и редактирования "
"документов этого типа. Вы можете "
"использовать справку для "
"информирования пользователей о "
"правилах добавления документов."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>Управление "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти параметры."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Показывать автора и дату публикации."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ошибочное машино-читаемое имя. "
"Введите имя, отличное от %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"На сайте имеется @count материал типа %type. "
"Если вы удалите это тип материалов, вы "
"не сможете редактировать материалы "
"типа %type, и они могут некорректно "
"отображаться."
msgstr[1] ""
"На сайте имеется @count материала типа "
"%type. Если вы удалите это тип "
"материалов, вы не сможете "
"редактировать материалы типа %type, и "
"они могут некорректно отображаться."
msgstr[2] ""
"На сайте имеется @count[2] материалов типа "
"%type. Если вы удалите это тип "
"материалов, вы не сможете "
"редактировать материалы типа %type, и "
"они могут некорректно отображаться."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опубликовать выбранные материалы"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Снять с публикации выбранные "
"материалы"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Разместить выбранные материалы на "
"главной"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Убрать выбранные материалы с главной "
"страницы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикрепить выбранные материалы "
"вверху списков"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление выбранных "
"материалов вверху списков"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Удалить выбранные материалы"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Удалено сообщений: @count."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить это?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редактирование </em> @title <em>(@type)</em>"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы не создали ни одного материала. "
"Откройте <a href=\"@create-content\"> страницу "
"создания материалов</a> чтобы создать "
"новые материалы."
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение лога редакций"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Объясняйте вносимые вами изменения. "
"Это поможет другим авторам понять, чем "
"вы руководствовались, внося эти "
"изменения."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Маркеры связанные с отдельными типами "
"материалов или материалами"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Уникальный ID элемента содержимого."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Основной текст материала"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Краткое резюме полного содержания "
"материала."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступа к материалу должны быть "
"переопределены. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Переопределить "
"права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node управляет созданием, "
"редактированием, удалением, "
"параметрами и выводом материалов "
"сайта. Элементы материала управляются "
"этим модулем и показываются на сайте "
"как страницы, состоящие из заголовка, "
"мета-данных (автор, дата создания, тип "
"материала и т.д.) и дополнительных "
"полей, содержащих текст или другие "
"данные (поля управляются модулем <a "
"href=\"@field\">Field</a>). См. подробности в "
"онлайн-руководстве по модулю <a "
"href=\"@node\">Node </a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Создание материалов"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Когда добавляется новый документ, то "
"модуль Node записывает основную "
"информацию о документе, включая "
"автора, дату создания и <a "
"href=\"@content-type\">тип документа</a>. Он также "
"управляет параметрами публикации, "
"которые определяют будет или нет "
"документ опубликован, будет ли он "
"выведен на первую страницу сайта "
"и(или) закреплён вверху списков с "
"документами. Параметры, которые будут "
"использоваться по умолчанию, можно "
"настроить отдельно для каждого <a "
"href=\"@content-type\">типа документов</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Создание пользовательских типов "
"материалов"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"типами материалов» <a "
"href=\"@content-new\">могут добавлять</a> новые "
"типы, удалять и редактировать "
"параметры уже существующих. "
"Добавление новых типов материалов "
"позволяет гибко настроить <a "
"href=\"@field\">поля</a> и различные параметры, "
"которые используются для различного "
"содержания сайта."
msgid "Administering content"
msgstr "Управление материалами"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Страница управления "
"материалами</a> позволяет "
"просматривать имеющиеся на сайте "
"материалы и выполнять с ними "
"групповые операции."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Запись редакций"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node также позволяет создавать "
"несколько редакций материалов и "
"возвращаться к старым редакциям, "
"используя настройки <em>Информации о "
"редакции</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права пользователя"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Node создает набор прав, "
"доступных для каждого типа "
"материалов, который можно настроить "
"на <a href=\"@permissions\">странице прав</a> роли."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Каждый тип материалов может иметь "
"свой набор различных полей, "
"параметров и связанных с ними прав."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Материалы могут отображаться "
"различными способами: анонс, полная "
"версия, версия для печати, RSS-лента и "
"т.д. <em>Анонс</em> обычно используется на "
"страницах со списком материалов. "
"<em>Полная версия</em> обычно "
"используется при показе материалов на "
"отдельной странице."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Для типа материалов %type можно "
"настроить, какие поля будут показаны "
"при использовании определённого "
"способа вывода. Кроме того, для "
"каждого способа вывода можно "
"настроить и то, каким образом будет "
"выводится используемое в нём поле."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Версии позволяют отслеживать "
"изменения вносимые в документ."
msgid "Full content"
msgstr "Содержимое полностью"
msgid "Search result"
msgstr "Результат поиска"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Содержимое на этой странице, либо уже "
"изменено другим пользователем, или вы "
"уже отправили изменения, используя "
"эту форму. В результате, изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Administer content types"
msgstr "Управление типами материалов"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Предупреждение: это право связано с "
"безопасностью сайта. Предоставляйте "
"это право только пользователям той "
"роли, которым вы доверяете."
msgid "View published content"
msgstr "Просмотр опубликованных материалов"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"Просмотр страницы списка всех "
"материалов"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов"
msgid "View content revisions"
msgstr "Просмотр редакций материалов"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Вернуть редакции материалов"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Удалить редакции материалов"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Просмотр своих материалов, снятых с "
"публикации"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Материал прикреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Количество последних записей для "
"показа"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показывать блок для определённых "
"типов материалов"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показывать данный блок только на "
"страницах выбранного типа. Если тип не "
"выбран, блок будет показан на всех "
"страницах без ограничения по типу."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Добро пожаловать на сайт @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "%type_name: правка своих документов"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr ""
"Редактировать в группе любые "
"материалы типа %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr ""
"Удалять из группы свои материалы типа "
"%type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Удалять любое содержимое типа %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на главную страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Удалить материал с главной страницы"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Изменить автора материала"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить материал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию содержимого, "
"содержащего слова..."
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация документа будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Если на вашем сайте наблюдаются "
"проблемы с доступом к документам, вы "
"можете перестроить кэш прав. "
"Существующие проблемы могут быть "
"вызваны выключением определённых "
"модулей или изменениями прав. "
"Перестройка прав удалит все "
"разрешения на доступ к документам и "
"заменит их значениями основанными на "
"текущих включенных модулях и "
"выставленных параметрах. Отметьте: "
"эта операция может занять "
"продолжительное время. Кроме того, "
"операция может быть не закончена, если "
"в документах присутствуют "
"возможности, которые должны "
"обеспечиваться модулями, которые были "
"удалены."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступа к материалам"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Права доступа определены @count раз"
msgstr[1] "Права доступа определены @count раза"
msgstr[2] "Права доступа определены @count[2] раз"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск и управление материалами"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Управление типами материалов, в том "
"числе состоянием по умолчанию, "
"выводом на главную страницу, "
"настройками комментариев и т.д."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редактировать тип материала"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показывать информацию материала"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, безопасный способ "
"входа на различные сайты с "
"использованием одного имени "
"пользователя и пароля. OpenID может "
"уменьшить необходимость управления "
"многими именами пользователя и "
"паролями на разных сайтах."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть OpenID, введите ниже URL "
"вашего сервера OpenID (например, "
"myusername.openidprovider.com). В следующий раз, "
"когда вы будете входить в систему, вы "
"сможете использовать этот URL вместо "
"обычного имени пользователя и пароля. "
"Вы можете иметь несколько серверов "
"OpenID, если вам так хочется, просто "
"продолжайте добавлять их здесь."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> позволяет "
"пользователям входить в свои аккаунты "
"используя технологию OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">Технология OpenID</a> является "
"безопасным способом посещения "
"аккаунтов на разных сайтов с "
"использованием одного логина и "
"пароля. Использование на сайте OpenID не "
"требует установки дополнительного "
"программного обеспечения, провайдер "
"OpenID не обменивается паролями с "
"посещаемыми пользователями сайтами. "
"Основное преимущество, которое "
"получает от использования OpenID "
"пользователь является тем, что можно "
"использовать один пароль на любом "
"сайте. Это означает, что пароль можно "
"легко обновить только один раз в "
"центральном месте, вместо обновления "
"многих отдельных паролей на разных "
"сайтах. Для получения дополнительной "
"информации, смотрите онлайн справку "
"по <a href=\"@handbook\">OpenID модулю</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Для того, чтобы входить на сайт по OpenID, "
"у пользователя должен быть "
"OpenID-аккаунт у провайдера OpenID. Любой "
"пользователь может указать в своём "
"аккаунте любое количество "
"принадлежащих ему OpenID-аккаунтов и "
"использовать любой из них для входа на "
"сайт. Использование на сайте OpenID "
"позволяет снять барьер для "
"регистрации на сайте и помогает "
"увеличить базу пользователей сайта, "
"при этом предлагая удобные и "
"безопасные возможности для входа в "
"аккаунт. Так как OpenID не гарантирует "
"того, что это не спам-бот, "
"подтверждение почтового адреса "
"по-прежнему необходимо. Для входа в "
"аккаунт нужно использовать OpenID URL, "
"который выглядит как "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Сайт свяжется с "
"указанным OpenID-сервером и попросит "
"подтвердить его подлинность. Если "
"пользователь сможет войти на "
"указанный OpenID-сервер, то сервер "
"ответит сайту, что подлинность "
"пользователя подтверждена. Если "
"пользователь не сможет войти на "
"указанный OpenID-сервер, то OpenID-сервер "
"попросит пользователя повторно "
"ввести пароль."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Как только вы подтвердите свой e-mail "
"адрес, вы сможете войти через OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершите регистрацию, заполнив форму "
"внизу. Если у вас уже есть учётная "
"запись, можно <a href=\"@login\">войти</a> и "
"добавить ваш OpenID на странице «Моя "
"учётная запись»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Завершите регистрацию, заполнив форму "
"ниже. Если у вас уже есть учетная "
"запись, вы можете <a href=\"@login\">войти</a>, и "
"добавить свой OpenID на странице «Моя "
"учётная запись»"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Overlay показывает страницы "
"управления в накладываемом поверх "
"страницы слое. Накладываемой слой "
"появляется при нажатии на "
"административную ссылку, вместо "
"открытия новой страницы в браузере. "
"Для наложения слоя используется "
"JavaScript. После выполнения нужных "
"действий сохраните страницу в слое "
"или нажмите кнопку закрытия слоя, в "
"результате этого вы окажетесь на той "
"странице, над которой был наложен "
"слой."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Доступ к административному наложению"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Просмотр страниц управления в "
"накладываемом поверх страницы слое."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Вывод интерфейса в накладываемом "
"поверх страницы слое."
msgid "@title dialog"
msgstr "Диалог @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: <em>node/1</em>, "
"<em>forum/1</em>, <em>taxonomy/term/1</em>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Path позволяет добавить любому "
"системному пути на сайте "
"альтернативный путь. Не следует "
"путать альтернативные адресе с "
"перенаправлениями, которые позволяют "
"добраться до изменённого адреса или "
"заменяют неактивный адрес активным. В "
"дополнение к тому, что альтернативные "
"адреса более читаемы чем системные, "
"они также позволяют поисковым "
"системам лучше индексировать "
"содержание. Для каждого системного "
"адреса может использоваться "
"неограниченное количество "
"альтернативных адресов. Для "
"автоматизации процесса добавления "
"альтернативных адресов, можно "
"установить модуль <a href='@pathauto'>Pathauto</a>. "
"Для дополнительной информации "
"смотрите онлайн руководство <a "
"href='@path'>Path module</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Создание синонимов"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@permissions\">соответствующими "
"правами</a> могут добавлять "
"альтернативные адреса в их секции при "
"редактировании различных страниц "
"сайта. Некоторые примеры "
"альтернативных адресов: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> имеет альтернативный "
"путь <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> имеет альтернативный "
"путь <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Модуль Path генерирует страницу со <a "
"href=\"@aliases\">списком альтернативных "
"путей</a>, на которой можно искать и "
"редактировать существующие на сайте "
"альтернативные пути. На этой страницы "
"могут быть добавлены. отредактированы "
"и удалены альтернативные пути."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Альтернативный адрес определяет "
"другой путь, по которому будет "
"доступен существующий системный. "
"Например, для системного пути «node/1» "
"можно добавить альтернативный — "
"«about». У одного системного пути может "
"быть неограниченное количество "
"альтернативных."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Создание и редактирование синонимов"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синоним уже используется."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Альтернативный путь, по которому "
"будет доступен этот термин. "
"Используйте относительный путь и не "
"используйте слеш (/) на конце."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Включить исполнение PHP в текстовых "
"полях"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP filter позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать "
"PHP-код в содержание, который будет "
"выполнен при открытии страницы. "
"Вместе с тем, что это мощная и гибкая "
"возможность, одновременно с этим, эта "
"возможность представляет угрозу "
"безопасности сайта, особенно если ею "
"пользуются неопытные люди. Даже "
"опытные пользователи могут допустить "
"ошибку в PHP-коде, которая может "
"повредить сайт. Поэтому, всегда "
"следует проверять код на тестовом "
"сайте, прежде чем использовать его на "
"рабочем. В сетевом руководстве можно "
"найти <a href=\"@php-snippets\">список "
"сниппетов</a>, которые можно "
"использовать вместе с этим фильтром "
"(но которые также следует "
"предварительно проверить на тестовом "
"сайте)."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Определение параметров PHP-кодом"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Создайте на сайте собственный блок с "
"названием «Добро пожаловать!» "
"Выберите формат ввода «PHP» (или любой "
"другой, поддерживающий ввод PHP) и "
"добавьте в тело блока:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Приветствуем тебя, посетитель! "
"Спасибо за посещение нашего "
"сайта.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Чтобы подставлять имена для "
"зарегистрированных пользователей, "
"замените код на следующий:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Приветствуем тебя, @name! Спасибо "
"за посещение нашего сайта.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Приветствуем тебя, посетитель! "
"Спасибо за посещение нашего сайта.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP отключен. Любые существующие "
"материалы, использующие фильтр PHP, "
"будут показаны как обычный текст. Это "
"может быть потенциально опасно, если "
"конфиденциальная информация "
"содержится в коде PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Poll позволяет создавать "
"вопросники и проводить исследования с "
"выводом общего итога голосований. "
"Опросы являются хорошим способом "
"узнать мнения пользователей сайта и "
"получить отзывы. Для дополнительной "
"информации смотрите онлайн "
"руководство <a href='@poll'>Poll module</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Добавление опроса"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Пользователи могут добавлять опросы "
"на странице <a href=\"@add-content\">добавления "
"документов</a>. При добавлении опроса "
"нужно ввести заголовок опроса и "
"варианты ответов, для каждого из "
"которых будет подсчитываться "
"количество голосов. Статус (активно "
"или закрыто) и продолжительность "
"(промежуток времени, в течение "
"которого можно выбирать ответы на "
"вопрос) могут быть настроены."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Просмотр опросов"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Модуль генерирует страницу со <a "
"href=\"@poll\">списком опросов</a>, которые "
"добавлялись на сайт. В качестве "
"альтернативы можно воспользоваться "
"блоком «Последний опрос» на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>. Для "
"комментирования опроса или просмотра "
"его результатов, нужно зайти "
"непосредственно на страницу этого "
"опроса."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосовать"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Отмена и изменение своих ответов"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос был отменен."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы сделать доступной страницу "
"этого поля по значению, введите "
"заголовок этой страницы. Вместо "
"<code>%value</code> будет использовано "
"соответствующее значение поля. "
"Например, страница «Люди, любимый цвет "
"которых %value». Такие страницы доступны "
"только для публичных полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы сделать доступной страницу "
"этого поля по значению, введите "
"заголовок этой страницы. Например, "
"страница «Люди, у которых есть "
"работа». Такие страницы доступны "
"только для публичных полей."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Модуль Profile даёт администраторам "
"возможность определять поля для "
"профилей пользователей, такие как "
"страна, полное имя или возраст, "
"которые показываются в закладках "
"страницы <a href=\"@user\">Моя учётная "
"запись</a>. Это позволяет посетителям "
"опубликовать о себе больше информации "
"и помогает сайтам-сообществам "
"упорядочить пользователей по "
"указаной ими информации. Подробнее "
"смотрите в руководстве на странице <a "
"href=\"@profile\">модуля Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Добавление полей в профиль по "
"умолчанию"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Для того, чтобы дать возможность "
"пользователям указать больше "
"информации о себе, модуль Profile "
"позволяет создать дополнительные "
"поля, которые будут показаны на "
"странице профиля пользователя. К "
"примеру, такими полями могут быть: "
"<em>Местонахожение</em>, <em>Компания</em>, "
"<em>Возраст</em>, or <em>Обо мне</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Страницы информации о пользователе"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет делать ссылки на "
"дополнительные страницы с "
"фильтрацией пользователей по "
"значениям заполненных ими полей. "
"Помимо основной <a href=\"@profile\">страницы "
"профиля</a>, доступны специальные "
"страницы по ссылкам с заполненных "
"полей. Например, на странице Drupal.org <a "
"href=\"@profile-country\">People who live in Canada</a> показан "
"список пользователей, указавших в "
"поле <em>Country</em>  значение <em>Canada</em>."
msgid "Author information block"
msgstr "Блок информации об авторе"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Блок информации об авторе</em> — это "
"блок модуля Profile, который можно "
"включить на <a href=\"@blocks\">странице "
"управления блоками</a>. В нём "
"отображается информация об авторе "
"текущей страницы."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей, которые показываются "
"на странице <em>Моя учетная запись</em>. "
"Для структурирования однотипные поля "
"можно группировать в категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените название категории в режиме "
"редактирования поля."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Дополняет материал метаданными, что "
"позволяет другим приложениям (таким, "
"как поисковые системы, сборщики лент) "
"лучше распознавать связи и атрибуты "
"материала."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Активные модули поиска были изменены."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Search</em> позволяет "
"индексировать содержание сайта и "
"выполнять поиск по ключевым словам в "
"содержании документов или по именам "
"пользователей. Для дополнительной "
"информации смотрите в онлайновом "
"руководстве статью <a "
"href=\"@search-module\">Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Поиск содержимого и пользователей"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Использование "
"поиска» могут пользоваться блоком "
"поиска и <a href=\"@search\">страницей "
"поиска</a>. Пользователи с правом "
"«Просмотр опубликованных документов» "
"могут искать по содержанию этих "
"документов используя ключевые слова. "
"Пользователи с правом «Просмотр "
"профилей» могут искать пользователей "
"по именам, а пользователи с правом "
"«Управление пользователями» могут "
"искать пользователей по почтовым "
"адресам. Дополнительно, пользователи "
"с правом «Использование расширенного "
"поиска» могут использовать при поиске "
"дополнительные способы и фильтровать "
"полученные результаты используя "
"секцию «Расширенный поиск» на "
"странице поиска."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Содержимое индексируется cron'ом"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Настройка свойств поиска"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Параметры индексации могут быть "
"настроены на странице поиска. "
"Пользователи с правом «Управление "
"поиском» могут изменять количество "
"индексируемых при запуске <em>cron</em> "
"документов, минимальное количество "
"букв в слове для его индексации, "
"определять индексируемые данные и "
"влияние определённых элементов на "
"порядок поисковой выдачи."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль поиска генерирует свой блок, "
"который позволяет разместить форму "
"поиска в одном из регионов сайта на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>. Блок "
"доступен для пользователей с правом "
"«Использование поиска»."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Модуль Extending Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"По умолчанию, модуль Search поддерживает "
"только слова совпадающие со словами в "
"содержание. Улучшить поведение модуля "
"можно установив модули работающие с "
"морфологией языков (например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"для американского английского), "
"который позволяют искать не только "
"точное совпадение букв, но и возможные "
"изменённые варианты слова. Другой "
"подход заключается в использовании "
"других поисковых систем, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> или "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Кроме "
"этого, на <a href=\"@contrib-search\">странице "
"проектов</a> можно отфильтровать "
"модули, связанные с поиском."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Проверьте наличие "
"орфографических ошибок</li> <li>Не "
"используйте кавычки: запрос «голубое "
"небо» даст больше результатов, чем "
"запрос «\"голубое небо\"».</li> "
"<li>Попробуйте использовать оператор "
"«OR»: запрос «голубое OR небо» даст "
"больше результатов, чем запрос "
"«голубое небо».</li> </ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Управлять поиском"
msgid "Use search"
msgstr "Использовать поиск"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Использовать расширенный поиск"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Настройка индексирования, веса "
"учитываемых при поиске факторов и "
"других параметров поиска."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Выберите свой набор ярлыков"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Выберите набор ярлыков для этого "
"пользователя"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Выбор набора «%set_name» сохранён. Вы "
"можете настроить ярлыки этого набора "
"или <a href=\"@switch-url\">вернуться обратно</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете "
"редактировать его на этой странице."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut."
msgid "Change set"
msgstr "Сохранить"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор ярлыков обновлён."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Добавление ярлыка"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редактирование ярлыка «@shortcut»"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Название ярлыка."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Путь к ярлыку"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Указанного пути не существует. Ссылка "
"должна вести на существующий адрес."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Ярлык «%link» обновлён."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для %title добавлен ярлык"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ярлык "
"%title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Ярлык для %title удалён."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Невозможно добавить ярлык для %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Добавление и удаление ярлыков"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ ярлыков"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Выводить ярлыки можно включи блок "
"«Ярлыки» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>. Определённые модули также "
"могут выводить свои ярлыки. Например, "
"стандартный модуль <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> показывает их "
"вверху страницы вместе со ссылкой "
"«Правка ярлыков»."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ярлыки набора «@shortcut_set»"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Добавить в набор ярлыков %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Добавить в ярлыки"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Удалить из набора ярлыков %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Удалить из ярлыков"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Правка ярлыков"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить ярлык"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редактировать ярлык"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Удалить ярлык"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Позволяет пользователям управлять "
"настраиваемыми списками ярлыков "
"быстрого доступа."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значение @value ИСТИНА."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значение @value ЛОЖЬ."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значение @value NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значение @value не пусто."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значения @first и @second равны."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Значение @first не равно @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значения @first и @second идентичны."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значение @first не совпадает с @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тест не был завершен по причине "
"фатальной ошибки."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Ссылка с текстом %label найдена."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Ссылка с меткой %label не найдена."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Ссылка на %href найдена."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ссылок на %href не найдено."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"На странице @url_before нажата ссылка %label "
"(@url_target)"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Для поля @id выбран вариант @option."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Опция @option для поля @id не выбрана."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"По умолчанию, SimpleTest очищает "
"результаты после их просмотра на "
"странице результатов, но в некоторых "
"случаях может быть полезно оставить "
"результаты в базе данных. Результаты "
"могут быть просмотрены на "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID теста "
"можно найти в базе данных, таблице "
"simpletest, или запомнить при "
"первоначальном просмотре "
"результатов. Кроме того, некоторые "
"модули могут проводить углубленный "
"анализ или предоставлять функции, "
"требующие, чтобы этот параметр был "
"отключен."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Любая безопасная"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Модуль тестирования предоставляет "
"возможность для запуска "
"автоматизированных тестов. Он может "
"использоваться для проверки рабочего "
"состояния Drupal до и после любых "
"изменений кода, или в качестве "
"средства для разработчиков, чтобы "
"писать и выполнять тесты для своих "
"модулей. Более подробную информацию "
"смотрите в руководстве на странице <a "
"href=\"@simpletest\">модуля тестирования</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Проведение тестов"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"На <a href=\"@admin-simpletest\">странице "
"тестирования</a> можно посмотреть "
"список доступных тестов. Для полного "
"тестирования выберите <em>все</em> тесты. "
"Для выборочного тестирования "
"выберите только те тесты, которые "
"необходимо провести. Более подробную "
"информацию о создании и "
"редактировании собственных тестов "
"смотрите в <a "
"href=\"@simpletest-api\">документации по API "
"тестирования</a> в руководстве."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"После того, как тест завершится, рядом "
"с каждой группой тестов будет "
"показано сообщение, показывающее, "
"пройдены ли тесты, провалены, или в "
"ходе тестов возникли исключения. "
"Пройденный тест означает, что тест "
"вернул ожидаемые результаты, в то "
"время как провал означает, что он "
"этого не сделал. Исключения обычно "
"указывают на ошибки вне теста, таких "
"как предупреждения или уведомления "
"РНР. Если были сбои или исключения, то "
"результаты будут детализированы, а "
"тесты, в которых они произошли, "
"помечены красным или розовым. Вы "
"можете использовать эти результаты "
"для проверки кода и тестов до тех пора, "
"пока все тесты не будут пройдены."
msgid "Administer tests"
msgstr "Управление тестами"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест пройден за @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Используйте кнопку <em>Очистить "
"окружение</em> для очистки временных "
"файлов и таблиц."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Для работы системы тестирования "
"необходимо, чтобы ограничение PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> было "
"отключено. Проверьте настройки "
"сервера или свяжитесь с хостером."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Модуль <em>Testing</em> не включен, так как "
"библиотека PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> не "
"найдена."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Модуль <em>Testing</em> не включен, так как "
"расширение PHP <a href=\"@curl_url\">hash</a> не "
"включено."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Ограничение PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "разблокировать IP адрес"
msgid "block IP address"
msgstr "блокировать IP адрес"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Statistics позволяет собирать "
"информацию о количестве просмотров "
"документов, просматривавшем страницу "
"пользователи, страницу с которой "
"пользователь перешёл на страницу "
"документа и время, когда документ "
"просматривался. Эта информация может "
"быть полезна для выяснения того, какие "
"документы пользователи предпочитают "
"просматривать и как они перемещаются "
"по сайту. Для получения "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку по <a href=\"@statistics\">модулю "
"Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Параметры модуля"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Для сбора информации о доступе к "
"документам, на <a "
"href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a> должно быть отмечено "
"поле «Статистика доступа». Параметр "
"«Хранение статистики» позволяет "
"определить время, в течение которого "
"записи будут храниться в журнале. "
"Записи старше выбранного периода "
"удаляются при <a href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Просмотр статистики"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль позволяет легко просмотреть "
"данные о пользователях "
"просматривавших страницы и получить "
"информацию о том, как они используют "
"сайт. Для этого, модулем генерируются "
"несколько отчётов:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@recent-hits\">Просмотры</a>» "
"позволяет увидеть последнюю "
"активность на сайте. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе. Если имя пользователя "
"недоступно (это был анонимный "
"посетитель), то записывается IP-адрес с "
"которого была открыта страница."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@top-referrers\">Последние "
"посещения</a>» позволяет увидеть "
"информацию о посещениях страниц сайта "
"с внешних источников. Записывается "
"информация о количестве посещений, "
"адресе источника посещений и времени "
"последнего посещения с этого "
"источника."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@top-pages\">Страницы</a>» "
"позволяет увидеть список страниц по "
"тому, как часто они просматривались. "
"Записывается информация о количестве "
"просмотров страницы, среднем времени "
"генерации страницы и общем времени "
"генерации страницы."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Страница «<a "
"href=\"@top-visitors\">Посетители</a>» позволяет "
"увидеть самых активных пользователей "
"сайта, которые просматривают "
"наибольшее количество страниц. "
"Записывается информация о количестве "
"просмотров, посетителе и общем "
"времени генерации страниц. Кроме "
"этого, на этой странице можно "
"блокировать IP-адрес посетителя."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Отображение популярного содержимого"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль генерирует блок «Популярное "
"содержание», в котором могут "
"выводиться самые просматриваемые "
"документы за разные периоды времени, "
"которые может определить "
"администратор. Чтобы этот блок стал "
"доступен, необходимо включить "
"параметр «Счётчик просмотров» на <a "
"href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a>. После этого, блок "
"появится на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет "
"учитывать просмотр каждой страницы. "
"Для включения этой возможности "
"отметьте поле «Счётчик просмотров» на "
"<a href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a>. Количество просмотров "
"может показываться на странице "
"документа пользователям с <a "
"href=\"@permissions\">правом</a> «Просмотр "
"счётчика просмотра документов»."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Управление статистикой"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Просмотреть статистику доступа к "
"содержимому"
msgid "View content hits"
msgstr ""
"Просмотр счётчика просмотра "
"документов"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Модуль Syslog регистрирует события, "
"отправляя сообщения на их регистрацию "
"в операционной системе вашего "
"веб-сервера. Syslog — это системная "
"утилита для учёта происходящих на "
"сервере событий, для облегчения "
"управления системой и аудита "
"безопасности.  Предназначенный для "
"средних и больших сайтов, Syslog "
"предоставляет инструменты "
"фильтрации, позволяющие сортировать "
"сообщения по их типу и статусу. Более "
"подробную информацию смотрите в "
"руководстве на странице <a "
"href='@syslog'>модуля Syslog</a>, а также описания "
"функций PHP <a href='@php_openlog'>openlog</a> и <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Вход для UNIX, Linux и Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В UNIX, Linux и Mac OS X файл <em>/etc/syslog.conf</em> "
"задает настройки маршрутизации. "
"Сообщения могут быть помечены от "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. Для "
"справки по журналам Syslog, уровням "
"приоритета и настройке <em>syslog.conf</em> "
"используйте консольную справку по "
"<em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Вход для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В Microsoft Windows сообщения всегда "
"записываются в журнал событий с кодом "
"code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Механизм системных журналов Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"В зависимости от системных настроек "
"Syslog и другие журнальные утилиты "
"используют этот код для поиска и "
"фильтрации сообщений внутри "
"системного журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно повернуть изображение %file, "
"т.к. функция imagerotate() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно обесцветить изображение "
"%file, т.к. imagefilter() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Снимок экрана для темы !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Настройки для темы !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Отключить тему !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"Установить тему !theme как тему по "
"умолчанию"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Включить тему !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Включить и установить по умолчанию"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"Включить тему !theme и назначить "
"используемой по умолчанию"
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Выберите пункт «Стандартная тема», "
"чтобы для всех страниц сайта "
"использовалась одна тема."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"при редактировании или создании "
"материала"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тема %theme была включена."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тема %theme не была найдена."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Тема %theme является темой по умолчанию и "
"не может быть отключена."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тема %theme была отключена."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что "
"административная тема по-прежнему "
"установлен в %admin_theme, следовательно, "
"тема на этой странице остается "
"неизменной. Всё в не-административных "
"разделах сайта, показываются в "
"выбранной теме %selected_theme по умолчанию."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Стандарной темой (темой выбранной по "
"умолчанию) установлена тема %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус проверки пользователя в "
"комментариях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем, базированных на системе тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Логотип не может быть закачан."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Иконка не может быть закачана."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Введенный путь для логотипа неверен."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Введенный путь для favicon неверен."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несовместим с "
"</span> версией @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Эта версия не совместима с Drupal !core_version "
"и должна быть заменена."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Хотите ли вы продолжить с настройками, "
"указанными выше?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введите правильный IP-адрес."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP адрес уже заблокирован."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Нельзя заблокировать собственный "
"IP-адрес."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адрес «%ip» блокирован."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адрес «%ip» удалён."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Как это использовать, зависит от темы "
"оформления вашего сайта."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Количество сообщений на главной "
"странице"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемое на главной странице "
"вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистка кэша"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Настройте <a "
"href=\"!file-system\">каталог общих файлов</a>, "
"чтобы позволить запустить эти "
"улучшения.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Сжатие кэшированных страниц"
msgid "Public file system path"
msgstr "Общедоступный путь файловой системы"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться общие "
"файлы."
msgid "Private file system path"
msgstr "Приватный путь файловой системы"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться "
"временные файлы."
msgid "Default download method"
msgstr "Метод загрузки по умолчанию"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Этот параметр определяет способ "
"скачивания, который используется на "
"сайте по умолчанию. Открытый способ "
"скачивания более эффективен, но при "
"этом способе не поддерживается "
"никакой контроль доступа к файлам."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Не найдено ни одного изображения. Drupal "
"поддерживает <a href='!gd-link'>встроенные "
"функции обработки изображений PHP</a>, но "
"они не были обнаружены системой. Вам "
"следует проконсультироваться в вашим "
"системный администратором или "
"попробовать использовать сторонние "
"пакеты функций."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание вашего сайта, включённое в "
"каждый RSS-канал."
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Разрешить пользователям выбирать "
"свой часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напоминать пользователям о выборе "
"часового пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут добавлять собственный часовой "
"пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовой пояс для новых пользователей"
msgid "Default time zone."
msgstr "Часовой пояс по умолчанию."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустой часовой пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Пользователи могут установить свой "
"часовой пояс при регистрации."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов даты. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип даты</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Добавить тип даты"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Формат даты должен содержать только "
"буквы и знаки подчеркивания."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип данных уже существует. "
"Введите уникальный тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Новый формат даты успешно добавлен."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Сообщение о режиме обслуживания"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое посетителям, "
"когда сайт находится в режиме "
"обслуживания."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Использование ссылок как "
"<code>example.com/user</code> вместо "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Зависит от !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Требуется для !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"даты %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Удален тип даты %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Нет доступных пользовательских "
"форматов даты. <a href=\"@link\">Добавить "
"формат даты</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Отображается как"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Показывается как %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Заданный пользователем формат даты. "
"Смотрите доступные настройки в <a "
"href=\"@url\">руководстве PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Сохранить формат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Такой формат уже существует."
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"обновлен."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"добавлен."
msgid "Available actions:"
msgstr "Доступные действия:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Создать сложное действие"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Удалён %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Включённая тема"
msgstr[1] "Включённые темы"
msgstr[2] "Включённые темы"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Отключённая тема"
msgstr[1] "Отключённые темы"
msgstr[2] "Отключённые темы"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Вы должны включить модуль @required, чтобы "
"установить @module."
msgstr[1] ""
"Вы должны включить модули @required, чтобы "
"установить @module."
msgstr[2] ""
"Вы должны включить модули @required, чтобы "
"установить @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для всех настроек сайта и "
"другой глобальной информации."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, связанные с временем и датой."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены, связанные с загрузкой файлов."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (краткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL главной страницы сайта без "
"протокола (без http://)"
msgid "Short format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'кратком' формате. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Средний формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'среднем' формате. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Длинный формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'длинном' формате. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в пользовательском формате. "
"Смотрите !php-date для получения "
"подробностей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "документация по PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Времени с"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Сырой формат даты"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в UNIX-формате (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль System обеспечивает основные "
"характеристики сайта, которые могут "
"также расширяться другими модулями и "
"темами. Многие основные элементы "
"сайта управляются именно этим "
"модулем, например кеширование, "
"включение и выключение модулей и тем, "
"генерация страниц управления и "
"настройка основных параметров сайта. "
"Этот модуль занимается также "
"обработкой многих ключевых для работы "
"сайта операций. Для дополнительной "
"информации смотрите онлайн справку по "
"<a href=\"@system\">System модулю</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать и "
"выключать модули на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>. В "
"стандартный пакет Drupal уже входят "
"несколько модулей и каждый модуль "
"реализует определённый набор "
"возможностей и может быть включен или "
"выключен в зависимости от "
"необходимости. Кроме этого, на сайте "
"могут быть включены любые другие <a "
"href=\"@drupal-modules\">дополнительные "
"модули</a>, которые не входят в "
"стандартную сборку."
msgid "Managing themes"
msgstr "Управление темами"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать и "
"выключать дополнительные темы на <a "
"href=\"@themes\">странице тем</a>. В "
"стандартный пакет Drupal уже входят "
"несколько тем и каждая тема реализует "
"определённый набор возможностей и "
"может быть включена или выключена в "
"зависимости от необходимости. Кроме "
"этого, на сайте могут быть включены "
"любые другие <a "
"href=\"@drupal-themes\">дополнительные темы</a>, "
"которые не входят в стандартную "
"сборку."
msgid "Managing caching"
msgstr "Управление кэшированием"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами управлять "
"кэшированием на <a "
"href='@cache-settings'>странице управления "
"кэшированием</a>. В Drupal есть "
"эффективная система кэширования, "
"которая позволяет кэшировать "
"страницы и при последующем запросе "
"отдавать страницу из кэша. Страницы, "
"которые отдаются анонимным "
"посетителям хранятся в сжатом формате "
"и в зависимости от параметров сайта "
"кэширование может снизить нагрузку на "
"сервер, уменьшить трафик и "
"значительно увеличить быстродействие "
"сайта."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Техническое обслуживание системы"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Основные параметры сайта"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Модуль System позволяет управлять "
"основными параметрами сайта, такими "
"как <a href=\"@date-time-settings\">дата и время</a>, <a "
"href=\"@file-system\">файловая система</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">чистые ссылки</a>, <a "
"href=\"@site-info\">информация о сайте</a> и <a "
"href=\"@maintenance-mode\">обслуживание сайта</a>."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Действия являются отдельными "
"задачами, которые может выполнить "
"система. Например, к действиям "
"относятся депубликация документа или "
"блокирование пользователя. Такие "
"модули как <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a> "
"позволяют автоматизировать и "
"настроить выполнение действий при "
"возникновении определённых системных "
"событий. Например, действие может быть "
"автоматически выполнено после "
"создания документа или после входа "
"пользователя в аккаунт. Различные "
"модули могут добавлять свои действия. "
"Настроить действия можно на <a "
"href=\"@actions\">странице действий</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Выберите и настройте тему, которая "
"будет использоваться на сайте по "
"умолчанию. Дополнительные темы можно "
"найти на странице <a "
"href=\"@themes\">http://drupal.org/project/themes</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, "
"можно воспользоваться <a "
"href=\"@modules\">дополнительными модулями</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"каждый раз, когда вы обновляете "
"систему, любой дополнительный модуль "
"или дополнительную тему. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Расширенные действия имеют "
"дополнительные параметры настройки, "
"которые могут быть заполнены ниже. "
"Рекомендуется изменить поле "
"<em>Описание</em>, чтобы точно определить "
"действие, которое будет совершаться. "
"Это описание будет отображаться в "
"модулях, таких как модуль Trigger, для "
"привязки действий к системным "
"событиям, так что лучше делать его "
"максимально информативным (например, "
"«Отправить по электронной почте для "
"команды модераторов», вместо "
"«Отправить по электронной почте»)."
msgid "Administer modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацией сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Administer actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Использовать страницы "
"администрирования и справку"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Использование сайта в режиме "
"обслуживания"
msgid "View site reports"
msgstr "Просмотр отчётов сайта"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блокирование IP-адресов"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватный — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временные файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временные локальные файлы для "
"загрузки и просмотра."
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
msgid "Update themes"
msgstr "Обновить темы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не сохраняется в базе "
"данных и используется только для "
"установления соединения."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Будет создано соединение между вашим "
"веб-сервером и машиной, хранящей файлы "
"веб-сервера. В подавляющем "
"большинстве случаев это будет одна и "
"та же машина, \"localhost\"."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Выберите <a href=\"@user-edit\">часовой пояс</a> "
"своего аккаунта."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Выберите свой часовой пояс и нажмите "
"кнопку «Сохранить»."
msgid "System help"
msgstr "Системная справка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory уже существует, но не "
"для записи и не может иметь права на "
"запись."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или воспользуйтесь одним из "
"маркеров: [node:author:mail], [comment:author:mail], для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих маркеров: "
"[node:title], [user:name], [comment:body]."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих маркеров: "
"[node:title], [user:name], [comment:body]."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Создано на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Управление блоками, типами "
"материалов, меню и т.п."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Выбор и настройка темы оформления"
msgid "Enable theme"
msgstr "Включить тему"
msgid "Disable theme"
msgstr "Отключить тему"
msgid "Set default theme"
msgstr "Установить тему по умолчанию"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Конфигурировать настройки по "
"умолчанию и специфические настройки "
"темы оформления."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокирование IP-адреса"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr ""
"Управление заблокированными "
"IP-адресами."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Удалить IP адрес"
msgid "Media tools."
msgstr "Медиа-иструменты"
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Инструменты, связанные с "
"веб-сервисами"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка описания сайта, количества "
"пунктов в RSS-ленте и включения в них "
"заголовков, анонсов, полного текста."
msgid "Development tools."
msgstr "Инструменты разработки."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуживания"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Перевести сайт в режим обслуживания "
"или вернуть назад в рабочее состояние."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Логи и ошибки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Regional and language"
msgstr "Регион и язык"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Региональные настройки, локализация и "
"перевод."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Настройки часового пояса и страны по "
"умолчанию."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Конфигурирование отображения "
"форматов даты и времени."
msgid "Add new date type."
msgstr "Добавить новый тип даты."
msgid "Delete date type"
msgstr "Удалить тип данных"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный тип даты."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Конфигурировать формат отображения "
"строк для даты и времени."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редактировать формат даты"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Позволять пользователям "
"редактировать настроенные форматы "
"даты."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Поиск и метаданные"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Локальный поиск по сайту, метадата и SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Основная системозависимая "
"конфигурация."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Инструменты, которые дополняют "
"пользовательский интерфейс."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Рабочий процесс, инструменты "
"редактора."
msgid "Content authoring"
msgstr "Работа с содержимым"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Настройки, связанные с "
"форматированием и созданием "
"материала."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host больше не блокируется, потому "
"что содержит неверный IP-адрес"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Вставьте в {role_permission} разрешение для "
"роли ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агрессивное кеширование было "
"отключено и заменено нормальным "
"кешированием. Более подробную "
"информацию о том, как включить "
"подобный функционал, смотрите в "
"разделе кеширования страниц (page caching) в "
"файле default.settings.php."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "доп. информация"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функция phpinfo() была отключена из "
"соображений безопасности. Чтобы "
"просмотреть серверную информацию, "
"предоставляемую данной функцией, "
"измените настройки PHP или свяжитесь с "
"администратором сервера. Более "
"подробную информацию смотрите в "
"руководстве на странице <a href=\"@phpinfo\">о "
"включении и выключении phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Для запуска <em>cron</em> используйте "
"ссылку <a href=\"!cron\">!cron</a>."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего, из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Нет доступных словарей. <a "
"href=\"@link\">Добавить словарь</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Нет доступных терминов. <a "
"href=\"@link\">Добавить термин</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На данный момент нет содержимого, "
"классифицированного этим термином."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены, связанные с терминами "
"таксономии."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены, связанные со словарями "
"таксономии."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль Taxonomy позволяет "
"классифицировать содержимое вашего "
"веб-сайта. Для классификации "
"создаются <em>словари</em> содержащие "
"<em>термины</em>"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Создание словарей"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими <a "
"href=\"@perm\">правами</a> могут добавлять "
"словари и термины на <a "
"href=\"@taxo\">странице таксономии</a>. "
"Страницы со списками терминов "
"предоставляют возможности по "
"настройке каждого термина и их "
"упорядочивания. Термины могут "
"вкладываться друг в друга и из них "
"может выстраиваться иерархия. К "
"примеру, словарь классифицирующий "
"музыку может выглядеть следующим "
"образом:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словарь</em>: Музыка"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термин</em>: Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>термин</em>: Свинг"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>термин</em>: Фьюжн"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термин</em>: Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>термин</em>: Кантри-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>термин</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Кроме этого, любой термин может быть "
"вложен сразу в несколько других "
"терминов. Например, можно вложить "
"термин «Фьюжн» и в термин «Рок» и в "
"термин «Джаз»."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Словари могут содержать не только "
"заранее определённые администратором "
"термины, но и термины, которые можно "
"добавлять на страницах "
"редактирования документов. Такие "
"словари называются словарями со "
"свободным вводом. При этом вместо "
"слова <em>термин</em> обычно используется "
"слово <em>тег</em>, что позволяет сразу "
"получить информацию о параметрах "
"словаря. Словари со свободным вводом "
"тегов обычно используются в блогах, "
"т.к. невозможно заранее предусмотреть "
"все теги, которыми можно отметить "
"запись."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Связывание словарей с типами "
"документов"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перед тем, как словарь можно будет "
"использовать в документах, его нужно "
"связать с типом документов в которых "
"он должен использоваться. Это можно "
"сделать на странице настройки типа "
"документов, перейдя на вкладку «Поля» "
"и добавив типу документов поле "
"таксономии. При добавлении поля "
"таксономии можно выбрать виджет, "
"который будет использоваться для "
"работы с терминами словаря: список "
"выбора, флажки, радиокнопки или поле с "
"автозавершением ввода (для создания "
"словаря со свободным вводом тегов). "
"После выбора типа поля и виджета, "
"нужно определить различные параметры "
"поля. Один и тот же словарь может быть "
"связан с разными типами документов "
"путём использования поля «Добавить "
"существующее», вместо создания нового "
"поля."
msgid "Classifying content"
msgstr "Классификация содержания"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"После того, как словаря связан с типом "
"документов, его можно использовать "
"для классификации документов этого "
"типа. Поля терминов будут показывать "
"на страницах редактирования "
"существующих документов этого типа и "
"при <a href=\"@addnode\">добавлении новых</a> "
"документов."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Просмотр списков и лент по терминам"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Для каждого термина автоматически "
"создаётся обзорная страница, на "
"которой показываются все документы, с "
"которыми связан этот термин. Кроме "
"этого, для каждой такой страницы "
"автоматически создаётся RSS-лент. "
"Например, если есть термин "
"«Кантри-рок» и номер (идентификатор, "
"TID) этого термина 123, то список "
"документов связанных с этим термином "
"можно найти на странице "
"<em>taxonomy/term/123</em>, а RSS-ленту этого "
"термина можно найти на странице "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (при открытии "
"обзорной страницы, значок RSS-ленты "
"будет показываться в адресной строке "
"браузера)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Расширение модуля таксономии"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Существует большое количество <a "
"href=\"@taxcontrib\">дополнительных модулей</a> "
"расширяющих возможности таксономии."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержимое. Для "
"этого используются термины, "
"сгруппированные по словарям. "
"Например, словарь под названием "
"«Фрукты» может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Порядок терминов в словаре %capital_name "
"можно изменить, перетащив термин "
"мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет древовидную "
"структуру. Порядок терминов в словаре "
"%capital_name можно изменить, перетащив "
"термин мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет термины с "
"множественными родителями. "
"Сортировка перетаскиванием мышкой "
"для таких словарей не поддерживается, "
"чтобы эта возможность заработала, у "
"каждого термина должно быть не более "
"одного родителя."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Управление словарями и терминами"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: правка терминов словаря"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: удаление терминов словаря"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина"
msgid "Term reference"
msgstr "Ссылка на термин"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Это поле хранит ссылку на термин "
"таксономии."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Словарь, который предоставляет "
"значения для этого поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль Toolbar показывает ссылки первого "
"уровня меню управления сайтом и "
"ссылки других модулей вверху "
"страницы. Для дополнительной "
"информации смотрите онлайн "
"руководство <a href='@toolbar'>Update manager "
"модуля</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Вывод ссылок управления сайтом"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Использование панели инструментов"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Переключить видимость вывода"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "Панель инструментов администратора."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker позволяет отслеживать "
"изменения в содержании сайта. Он "
"показывает информацию о добавленных и "
"обновлённых документах и о добавлении "
"к документам комментариев. "
"Отслеживать изменения в содержании "
"можно не только для всего содержания "
"сайта сразу, но и на основе "
"пользователей. Этот модуль не имеет "
"настраиваемых параметров. Для "
"получения дополнительной информации "
"смотрите онлайн справку по <a "
"href=\"@tracker\">Tracker модулю</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker добавляет новый пункт в "
"меню навигации, который называется "
"«Новые сообщения». Настроить "
"параметры этого пункта и его "
"размещение можно на <a "
"href=\"@menus\">странице меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Отслеживание новых и обновлённых "
"материалов сайта"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"На странице <a href='@recent'>Последние "
"материалы</a> отображаются новые и "
"обновлённые материалы в обратном "
"хронологическом порядке с указанием "
"типа материала, заголовка, имени "
"автора, количества комментариев и "
"даты последнего обновления. Материал "
"считается изменённым в том случае, "
"если изменился его текст или был "
"добавлен комментарий. Вкладка <em>Мои "
"последние материалы</em> "
"ограничивается только материалами "
"текущего пользователя, совершившего "
"вход на сайт."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Отслеживание материала конкретного "
"пользователя"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Отслеживать новые и обновлённые "
"документы можно на странице новых "
"сообщений, которая доступна на "
"странице профиля пользователя и "
"называется «История»."
msgid "All recent content"
msgstr "Все последние материалы"
msgid "My recent content"
msgstr "Мои последние материалы"
msgid "Track content"
msgstr "Отслеживание материалов"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Включает отслеживание последнего "
"содержимого для пользователей."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Content translation позволяет "
"переводить документы сайта на разные "
"языки. Работая вместе с модулем <a "
"href=\"@locale\">Locale</a> (который управляет "
"включенными на сайте языками и "
"предоставляет интерфейс для перевода "
"интерфейса сайта), модуль Content translation "
"является ключевым для создания и "
"управления переведёнными на другие "
"языки документами. Для получения "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн руководство по модулю <a "
"href=\"@translation\">Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Настройка типа содержимого для "
"перевода"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Для настройки документов "
"определённого типа для перевода, "
"зайдите на страницу <a "
"href=\"@content-types\">типов документов</a> и "
"перейдите к правке того типа "
"документов, который вы хотите "
"настроить. В секции «Публикация» "
"выберите пункт «Поддержка "
"мультиязычности → Включить и "
"разрешить перевод»."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Назначение документу языка"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Используйте <em>Язык</em> в выпадающем "
"меню для выбора соответствующего "
"языка при создании или редактировании "
"содержимого."
msgid "Translating content"
msgstr "Перевод материала"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Перевод "
"документов» могут переводить "
"документы на включенные на сайте "
"языки. После того, как в типе "
"документов будет разрешён их перевод, "
"в документах этого типа будет "
"показываться вкладка «Перевод» (если "
"при сохранении документа выбран "
"какой-либо определённый язык, а не "
"поле «нейтральный»), перейдя на "
"которую можно выбрать язык на который "
"нужно перевести документ."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Поддержка переводов"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Если правка документа на одном языке "
"требует того, чтобы изменения были "
"переведены на другие языки, то перед "
"сохранением документа в секции "
"«Информация о переводе» отметьте поле "
"«Необходимо обновление перевода». "
"Если это поле будет отмечено, то после "
"сохранения документа, его переводы на "
"другие языки будут отмечены "
"устаревшими."
msgid "Translate content"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Перевод на этот язык уже существует."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Триггер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Нет доступных действий для этого "
"триггера. <a href=\"@link\">Добавить "
"действие</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Отсутствует/не определено действие "
"сохранить (%save_aid) для действия %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Было добавлено действие %label, которое "
"необходимо, чтобы сохранить изменение "
"свойства."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Действие %label было перенесено, чтобы "
"сохранить изменение свойств."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Системными событиями являются, "
"например, добавление нового документа "
"или вход пользователя в аккаунт. "
"События связаны с действиями, то есть "
"определёнными задачами, которые нужно "
"выполнить при возникновении "
"определённого события. На <a "
"href=\"@url\">странице действий</a> можно "
"найти список существующих действий и "
"добавить, в случае необходимости, "
"новые."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@trigger\">Trigger</a> позволяет "
"вызывать <em>действия</em> при "
"возникновении определённых системных "
"<em>событий</em>, таких как добавление "
"нового документа или вход "
"пользователя в аккаунт. Действия "
"являются задачами, которые необходимо "
"выполнять при возникновении событий, "
"например снять документ с публикации "
"или отправить администратору письмо."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr ""
"Конфигурирование триггеров и "
"действий"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Комбинации действий и событий "
"позволяют автоматизировать "
"выполнение многих нужных задач, "
"например они могут оповещать "
"администратора об удалении аккаунта "
"или автоматически депубликовать "
"комментарии содержащие определённые "
"слова. В стандартной сборке доступно "
"пять типов событий, связанных с "
"комментариями, документами, системой, "
"таксономией и пользователями. Другие "
"типы событий могут быть добавлены при "
"помощи дополнительных модулей. Для "
"настройки комбинации "
"событие–действие, сначала зайдите на "
"<a href=\"@actions-page\">страницу действий</a>. На "
"этой странице вы найдёте список "
"существующих на сайте действий и "
"сможете создать дополнительные "
"действия, которые вам нужны. После "
"настройки действий, зайдите на <a "
"href=\"@triggers-page\">страницу событий</a> и "
"перейдите на нужную вкладку "
"(«Комментарий», «Таксономия» и так "
"далее), которая характеризует события. "
"Здесь можно связать действия и "
"события вместе, назначив "
"определённому событию действие, "
"которое должно выполняться после "
"того, как это событие произошло."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Документ добавлен или обновлён"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"материала"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Комментарий добавлен или обновлён"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "После создания учётной записи"
msgid "After updating a user account"
msgstr "После обновления учётной записи"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"Выбор действий, которые будут "
"выполняться при возникновении тех или "
"иных событий."
msgid "Installing updates"
msgstr "Установка обновлений"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Подготовка к обновлению сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Установка %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Ошибка установки/обновления"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Установка %project_name успешна"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Обновление выполнено успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Обновление успешно завершено."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации. "
"Ваш сайт в режиме обслуживания."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Установка выполнена успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Установка успешно завершена."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации. Ваш сайт в режиме "
"обслуживания."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Сбой при попытке получить обновления."
msgid "No available update data"
msgstr "Нет доступных данных для обновления"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Проверка доступных данных для "
"обновления"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Пытаюсь проверить информацию об "
"обновлениях..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Ошибка проверки информации об "
"обновлениях."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Проверка обновлений..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Проверена информация об обновлениях "
"для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Сбой при попытке проверить информацию "
"об обновлениях для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Возникла ошибка при попытке проверить "
"информацию об обновлениях."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверено обновление данных для "
"одного проекта."
msgstr[1] ""
"Проверено обновление данных для @count "
"проектов."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для одного проекта."
msgstr[1] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема получения "
"информации об обновлениях. Попробуйте "
"позже."
msgid "(Theme)"
msgstr "(тема)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Заметки о выпуске)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Это обновление является главным "
"обновлением версии и может не "
"поддерживать обратную совместимость "
"с текущей используемой версией. "
"Рекомендуем ознакомиться с "
"примечаниями к выпуску, обновление "
"устанавливаете на собственный страх и "
"риск."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Обновление безопасности)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(не поддерживается)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Все ваши модули и темы оформления "
"актуальны."
msgid "Download these updates"
msgstr "Скачать обновления"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необходимо обновление вручную"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Обновления ядра Drupal в настоящее время "
"не поддерживаются."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы должны выбрать по крайней мере один "
"проект для обновления."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загрузка обновлений"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Подготовка к загрузке выбранных "
"обновлений"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ошибка загрузки обновлений:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Обновления успешно загружены."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка при попытке "
"загрузки."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, сделайте "
"резервную копию базы данных и сайта. "
"См. <a href=\"@backup_url\">справку</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выполняйте обновление сайта в режиме "
"обслуживания (настоятельно "
"рекомендуется)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Установить с URL-адреса"
msgid "For example: %url"
msgstr "Пример: %url."
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузите архив модуля или темы для "
"установки"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Для примера: %filename на вашем локальном "
"компьютере"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Вы должны либо предоставить URL-адрес, "
"либо загрузить архивный файл проекта "
"для установки."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr ""
"Предоставленная ссылка "
"недействительна."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"Предоставленный архив не содержит "
"никаких файлов."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Невозможно определить имя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project уже установлен."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Не удается извлечь %file: недопустимый "
"архив."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загрузка %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не удалось загрузить %project с %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Включая:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Включены: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Отключены: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Зависит от: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Требуется для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Update manager периодически "
"проверяет новые версии установленных "
"на сайте модулей и тем, и может "
"оповещать админстраторов сайта о "
"доступности обновлений. Для того, "
"чтобы получить информацию об "
"обновлениях, модуль анонимно "
"отправляет статистическую информацию "
"на сайт drupal.org. Модуль можно выключить "
"на <a href='@modules'>странице модулей</a>. Для "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн руководство <a href='@update'>Update manager "
"модуля</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер обновлений также позволяет "
"администраторам обновлять и "
"устанавливать модули и темы, "
"используя интерфейс администратора."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Проверит доступные обновления"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Отчёт о <a href=\"@update-report\">доступности "
"обновлений</a> позволяет просмотреть "
"какие проекты требуют обновления. <a "
"href=\"@update-settings\">Можно настроить</a> "
"частоту проверки обновлений (проверка "
"выполняется при запуске <em>cron</em>) и "
"отправку оповещений."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Исполняемые обновления через "
"пользовательский интерфейс"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль позволяет администраторам "
"обновлять проекты через интерфейс "
"сайта. Вверху <a href=\"@modules_page\">страницы "
"модулей</a> и <a href=\"@themes_page\">страницы "
"тем</a> показывается ссылка для "
"обновления проекта. Она "
"перенаправляет администратора на <a "
"href=\"@update-page\">страницу обновлений</a>, "
"где можно посмотреть список найденных "
"обновлений и подтвердить, обновление "
"каких проектов нужно выполнить. После "
"этого будет запрошен пароль для FTP/SSH "
"доступа к сайту, после чего файлы "
"будут переданы в папки, в которые "
"установлены проекты и перезаписаны их "
"файлы."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Установка новых модулей и тем через "
"пользовательский интерфейс"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы также можете установить новые "
"модули и темы подобным образом, через "
"<a href=\"@install\">страницу установки</a> или "
"нажав ссылку установки новых "
"модулей/тем вверху <a "
"href=\"@modules_page\">страницы модулей</a> и <a "
"href=\"@themes_page\">страницы тем</a>. В этом "
"случае, будет запрошен URL по которому "
"находится пакет для установки или "
"можно загрузить пакет самостоятельно "
"с локального компьютера."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Нет информации об обновлениях. <a "
"href=\"@run_cron\">Запустите cron</a> или <a "
"href=\"@check_manually\">проверьте вручную</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можете автоматически "
"устанавливать пропущенные "
"обновления, используя Менеджер "
"обновлений:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Ваш сайт в настоящее время "
"сконфигурирован для отправки этих "
"email'ов, только когда доступны любые "
"обновления. Для оповещения о других "
"событиях, пройдите по ссылке: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Ваш сайт в настоящее время "
"сконфигурирован для отправки этих "
"email'ов, только когда доступны только "
"обновления безопасности. Для "
"оповещения о других событиях, "
"пройдите по ссылке: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного модуля или темы более не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется обновить или отключить "
"его. Смотрите страницу данного "
"проекта для дополнительной "
"информации."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Возникла проблема с проверкой <a "
"href=\"@update-report\">доступных обновлений</a> "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Возникла проблема с проверкой <a "
"href=\"@update-report\">доступных обновлений</a> "
"для ваших модулей или тем оформления."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Смотрите страницу <a "
"href=\"@available_updates\">доступных "
"обновлений</a> для дополнительной "
"информации и установки обновлений."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готов для обновления"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер обновления"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Проверяет доступные обновления и "
"может безопасно устанавливать или "
"обновлять модули и темы, используя "
"веб-интерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"При включении модулей эта роль "
"автоматически получает новые права "
"доступа. На существующие права смена "
"этой настройки не повлияет."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Регистрация и удаление"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Кто может создавать учетные записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Только администраторы"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Посетители, но требуется одобрение "
"администратора"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Требуется проверка адреса "
"электронной почты при создании "
"учётной записи."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Новым пользователям необходимо будет "
"потвердить свой адрес электронной "
"почты перед входом на сайт и им будут "
"назначены генерируемые системой "
"пароли. При отключении этой настройки "
"пользователи смогут войти в систему "
"сразу после регистрации и выбрать "
"свой собственный пароль при "
"регистрации."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При удалении учётной записи "
"пользователя"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@permissions-url\">правами</a> \"%select-cancel-method\" "
"или \"%administer-users\" могут выбрать метод "
"при удалении."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Выбор метода для удаления учётной "
"записи"
msgid "Administer users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Personalization"
msgstr "Персонализация"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Включить подписи."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует или не "
"доступен для записи."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Включить изображения пользователей."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог для изображений"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль показа изображения"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения "
"профиля пользователя. Стили можно "
"настроить на странице <a href=\"!url\">Стили "
"изображений</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Размеры загружаемого изображения"
msgid "Picture upload file size"
msgstr ""
"Размер файла загружаемого "
"изображения"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронные адреса"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (новый пользователь "
"создан администратором)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям, учетные записи которых "
"были созданы администратором."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (ожидает "
"подтверждения)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям в случаях, когда на "
"сайте требуется подтверждение "
"регистрации администратором."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (подтверждения не "
"требуется)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям в случаях, когда на "
"сайте не требуется подтверждения "
"регистрации администратором."
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда они запросили новый пароль."
msgid "Account activation"
msgstr "Активация учетной записи"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда их учетные записи активируются "
"(администратором)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Включить и редактировать "
"email-сообщения, отсылаемые "
"пользователям в случаях, когда их "
"учетные записи были заблокированы."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда они запросили отмену их учетных "
"записей."
msgid "Account canceled"
msgstr "Учетная запись отменена"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Включить и редактировать "
"email-сообщения, высылаемые "
"пользователям в случаях, когда их "
"учетные записи были отменены."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Уведомлять пользователя об удалении "
"учётной записи."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Роль %name уже существует. Выберите "
"другое имя роли."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Вы вошли как %user. <a href=\"!user_edit\">Изменить "
"ваш пароль.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Другой пользователь (%other_user) уже вошел "
"на сайт с этого комьютера, однако вы "
"пытаетесь использовать одноразовую "
"ссылку для пользователя %resetting_user. "
"Пожалуйста <a href=\"!logout\">выйдите</a> и "
"попробуйте использовать ссылку вновь."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразовая ссылка входа, которую вы "
"использовали, недействительна."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы только что использовали вашу "
"ссылку одноразового входа. Она больше "
"недействительна. Пожалуйста, введите "
"ваш новый пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый вход для %user_name, "
"который будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Кликните по этой кнопке "
"для входа на сайт и смены своего "
"пароля.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Когда отменяется Ваша учетная запись"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Когда отменяется учетная запись"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Требовать подтверждения по "
"электронной почте запроса на удаление "
"учётной записи."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"В положении включено пользователь "
"должен подтвердить по электронной "
"почте требования удаления учётной "
"записи."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"В положении включено пользователь "
"получит уведомление по электронной "
"почте после удаления его учётной "
"записи."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить вашу "
"учетную запись?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить "
"учетную запись %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Выберите метод отмены учетной записи "
"выше."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запрос подтверждения на отмену вашей "
"учетной записи был выслан на ваш e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваша учетная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"войти. Все ваши материалы останутся "
"помеченными вашим именем."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваша учетная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"войти. Все ваши материалы будут скрыты "
"от всех, кроме администраторов."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваша учетная запись и вся ее "
"информация будет удалена. Все Ваши "
"материалы будут принадлежать "
"пользователю %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваша учетная запись и вся ее "
"информация была удалена. Все ваши "
"материалы также были удалены."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"просроченную ссылку на отмену учетной "
"записи. Пожалуйста, создайте новую, "
"используя форму ниже."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Выслан запрос отмены учетной записи "
"на %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Токены, связанные с личными учётными "
"записями пользователей."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущим "
"авторизованным пользователем."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль User позволяет регистрироваться "
"на сайте и управляет аккаунтами. Он "
"также позволяет пользователям с "
"соответствующими правами управлять "
"ролями пользователей (используется "
"для классификации пользователей) и "
"правами связанными с каждой ролью. Для "
"получения дополнительной справки "
"смотрите онлайн руководство <a "
"href='@user'>модуля User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Создание и управление пользователями"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль User позволяет пользователям с <a "
"href=\"@permissions\">соответствующими "
"правами</a> создавать аккаунты "
"пользователей на <a href=\"@people\">странице "
"пользователей</a>. Пользователь может "
"быть включён в ту или иную роль, его "
"аккаунт может блокирован или удалён. "
"Если разрешено, пользователи без "
"аккаунтов (анонимные посетители) "
"могут создавать свои аккаунты на <a "
"href=\"@register\">странице регистрации</a> на "
"сайте."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Роли и разрешения пользователей"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Роли используются для группировки и "
"классификации пользователей. Каждый "
"пользователь может входить сразу в "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: «анонимный "
"посетитель» и «зарегистрированный "
"пользователь». Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены. "
"Ролями можно управлять на <a "
"href=\"@roles\">странице ролей</a>. После "
"добавления роли, вы можете настроить "
"набор прав, которые будут доступны "
"пользователям этой роли на <a "
"href=\"@permissions_user\">странице прав</a>. "
"Предоставление пользователям прав "
"позволяет им выполнять определённые "
"действия, которые эти права разрешают, "
"такие как просмотр документов, "
"изменение типа документов, добавление "
"документов, управление параметрами "
"определённого модули и другое."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Страница <a href=\"@accounts\">настройки "
"аккаунта</a> позволяет управлять его "
"параметрами, такими как имя всех "
"анонимных посетителей на сайте, "
"персональная контактная форма, "
"правила регистрации на сайте и "
"удаления аккаунта. На этой странице "
"можно также настроить параметры "
"связанные с персонализацией "
"пользователей, включая использование "
"пользователями подписей и своих "
"изображений, настроить текст писем, "
"которые будут автоматически "
"отправляться пользователям в "
"процессе регистрации и других "
"действий."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"По умолчанию, Drupal поставляется с двумя "
"пользовательскими ролями:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Анонимный пользователь: эта роль "
"используется для пользователей, "
"которые не имеют учетной записи или не "
"авторизованы."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Авторизованный пользователь: эта роль "
"автоматически применяется ко всем "
"вошедшим под своим именем "
"пользователям."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность добавлять, редактировать "
"и упорядочивать поля для записи "
"пользовательской информации."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность конфигурировать "
"отображение полей на странице учетной "
"записи пользователя."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Элемент формы часового пояса модуля "
"User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Элемент просмотра истории модуля User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Управление разрешениями"
msgid "View user profiles"
msgstr "Просмотр профилей пользователей"
msgid "Change own username"
msgstr ""
"Изменение собственного имени "
"пользователя"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Удаление собственной учётной записи"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"При удалении пользователем аккаунта, "
"все содержание добавленное на сайт из "
"этого аккаунта может быть сохранено, "
"депубликовано, удалено или передано в "
"аккаунт «%anonymous-name». Применяемое "
"действие зависит от параметров, "
"выбранных на странице <a "
"href=\"@user-settings-url\">настройки аккаунта</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Выбирать метод удаления собственной "
"учётной записи"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире, "
"апострофов и знаков подчеркивания."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Подпись слишком длинная. Подпись не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Извините, но с вашего IP адреса "
"произведено слишком много неудачных "
"попыток входа. Ваш IP временно "
"заблокирован. Попробуйте войти позже "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Удаление пользовательской учётной "
"записи"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name был отключен."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]»"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (ожидает одобрения "
"администратором)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на сайте "
"«[site:name]». В настоящее время ваша "
"заявка ожидает одобрения "
"администратором. Когда она будет "
"принята, Вы получите другое письмо, в "
"котором будет указано, как войти и "
"установить пароль, а также сообщаются "
"прочие детали. \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] подал заявку на получение "
"учетной записи.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Смена данных для входа пользователя "
"[user:name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (одобрено)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (заблокировано)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запрос на удаление учётной записи "
"[user:name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (удалено)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Удалить выбранные учётные записи"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Пользовательская учетная запись %name "
"не может быть отменена."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Когда удалены эти учётные записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"учетные записи?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Удаление учётных записей"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Улучшение надёжности пароля:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Используйте не менее 6 знаков"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Используйте знаки в нижнем регистре"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Используйте знаки в верхнем регистре"
msgid "Add numbers"
msgstr "Добавить число"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Сделать отличным от имени "
"пользователя"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
msgid "Fair"
msgstr "Неплохой"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Блокирован пользователь: %name %email"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "1 пользователь онлайн."
msgstr[1] "Пользователей онлайн: @count. "
msgstr[2] "Пользователей онлайн: @count."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Аккаунт временно заблокирован по "
"причине более чем @count неудачной "
"попытки входа. Попробуйте войти позже, "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Аккаунт временно заблокирован по "
"причине более чем @count неудачных "
"попыток входа. Попробуйте войти позже, "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Аккаунт временно заблокирован по "
"причине более чем @count[2] неудачных "
"попыток входа. Попробуйте войти позже, "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Пароли пользователей перехэшированы "
"для повышения безопасности"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr ""
"Часовые пояса пользователей "
"перенесены"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальный"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Начинайте проект лишь с нескольких "
"включенных модулей."
msgid "Basic page"
msgstr "Основная страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Используйте <em>основная "
"страница</em>для статичного контента с "
"редко изменяемой информацией, "
"например страницы 'О сайте'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введите через запятую список слов, "
"описывающих ваше содержимое."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Установить и настроить наиболее часто "
"используемые опции."
msgid "Content width"
msgstr "Ширина контента"
msgid "Fluid width"
msgstr "Плавающая ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Укажите, будет ли содержание "
"перенесено на фиксированной ширину "
"или будет плавно расширяться по "
"ширине окна браузера."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Многоколоночная тема с "
"настраиваемыми цветами и "
"переключением между фиксированным и "
"плавающим выводом."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простая одноколоночная, бестабличная "
"тема с динамичной шириной, "
"предназначенная для администраторов."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Это тема оформления демонстрирует "
"разметку HTML и CSS стили Drupal по "
"умолчанию. Чтобы научиться создавать "
"свои собственные темы оформления и "
"подменять код Drupal по умолчанию, "
"читайте <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">руководство по "
"темам оформления</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Validate URL"
msgstr "Проверка URL"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "User uid"
msgstr "UID пользователя"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"group 0 AND group 1 AND group 2\" или \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (сырое)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Это машинное имя отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включая кнопку сброс"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Постраничные настройки раскрытых "
"элементов"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "is one of"
msgstr "один из"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "Menu title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Показывать кол-во памяти, "
"используемое для генерации текущей "
"страницы. Показывается использование "
"памяти когда вызываются функции "
"devel_init() и devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Показывать $page array"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показывать $page array полученный с "
"помощью хука <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"области показа сообщений каждой "
"страницы."
msgid "Switch users"
msgstr "Переключить пользователя"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr ""
"Подробная информация о выбранном "
"пункте меню."
msgid "Field info"
msgstr "Информация о поле"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Просмотр информации о полях сайта."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Некоторые элементы таблицы имеют "
"дополнительную информацию, для того, "
"чтобы ее увидеть, наведите курсор "
"мышки на элемент.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"Пользователь !username имеет привилегии: "
"\"%bypass_node_access\", таким образом это дает "
"полный доступ ко всем материалам."
msgid "bypass node access"
msgstr "обход прав доступа к публикациям"
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блоки и страницы для разработчиков, "
"иллюстрирующие соответствующие "
"записи node_access."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr ""
"Какую роль должны получить "
"пользователи?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Пользователи всегда получают роль "
"<em>зарегистрированный "
"пользователь</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимально количество комментариев "
"для материала"
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
msgid "In database"
msgstr "В базе данных"
msgid "Selected by default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Authorization level name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя уровня авторизации должно "
"содержать только латинские буквы, "
"цифры и знак подчёркивания."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Boxes"
msgstr "Боксы"
msgid "Food"
msgstr "Еда"
msgid "Six hours"
msgstr "6 часов"
msgid "Protection mode"
msgstr "Режим защиты"
msgid "Unprotect"
msgstr "Снять защиту"
msgid "Add form"
msgstr "Добавить форму"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Все доступные формы уже защищены."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"защиту этой формы?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr ""
"Mollom больше не будет защищать эту форму "
"от спама."
msgid "Profanity"
msgstr "Ненормативная лексика"
msgid "Unwanted"
msgstr "Нежелательно"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке удаления "
"элемента из черного списка."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Чтобы использовать Mollom, вам нужен "
"открытый и закрытый ключи. Для "
"получения ключей, <a "
"href=\"@mollom-login-url\">зарегистрируйтесь и "
"войдите на mollom.com</a>, и <a "
"href=\"@mollom-manager-add-url\">создайте подписку</a> "
"для вашего сайта. После того как вы "
"создали подписку, скопируйте ваши "
"секретный и открытый ключи доступа из "
"<a href=\"@mollom-manager-url\">менеджера сайтов</a> в "
"поля формы ниже, и вы готовы начать."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Ссылка на политику "
"конфиденциальности Mollom в формах, "
"защищенных текстовым анализом"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить и "
"сообщить о неуместном содержании?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"О содержании было успешно сообщено "
"как о неуместном."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Введите символы, которые Вы видите на "
"картинке выше; если вы не можете "
"прочитать их, отправьте форму и будет "
"загружена новая картинка. Не "
"чувствительно к регистру."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Чтобы завершить эту форму, пожалуйста, "
"заполните проверочное слово ниже."
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Форма запроса пароля пользователя"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Убрать защиту формы"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr ""
"Задать ключи Mollom и глобальные "
"настройки."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Статистика Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Не удалось связаться с серверами Mollom. "
"Пожалуйста, убедитесь, что ваш "
"веб-сервер может делать исходящие "
"HTTP-запросы."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count обновление в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count обновления в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count[2] обновлений в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"содержать сетевой журнал или "
"<em>блог</em>. Блог состоит из личных "
"<em>записей блога</em>. По умолчанию, "
"записи блога отображаются в обратном "
"хронологическом порядке (последняя "
"запись сверху), с возможностью "
"комментирования и автоматическим "
"размещением на заглавной странице "
"сайта. Дополнительные сведения "
"смотрите в онлайновом руководстве <a "
"href='@blog'>Blog module</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстовое поле автора"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстовое поле темы"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Контактная форма с категорией %category "
"уже существует."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Привет, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name, которое не существует или не "
"доступно в данный момент."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name в @bundle, у которого уже есть "
"экземпляр этого типа."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API для добавления полей различным "
"объектам."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Список полей во всех сущностях."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Настройка форматов текста"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Страница <a href=\"@formats\">форматов ввода</a> "
"позволяет перейти к настройке любого "
"формата ввода. В интересах "
"безопасности, непроверенные "
"пользователи должны иметь доступ "
"только к тем форматам ввода, которые "
"ограничивают используемые HTML-теги "
"(т.к. определённые теги позволяют "
"внедрять на страницу различные "
"объекты или скрипты) или выводят всю "
"введённую информацию в виде обычного "
"текста. Проверенные пользователи "
"могут использовать форматы с менее "
"ограниченными параметрами. "
"<strong>Неправильная настройка формата "
"ввода представляет угрозу "
"безопасности сайта!</strong>"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Если у пользователя есть права дающие "
"доступ более чем к одному формату "
"ввода, то пользователь может выбирать "
"какой формат использовать в том или "
"ином случает. Выбор формата "
"выполняется в секции «Формат ввода», "
"которая показывается вместе с формой "
"редактирования содержания. "
"Администраторы могут определить "
"форматы ввода доступные каждой роли "
"пользователей и управлять порядком "
"форматов, в котором они будут "
"перечислены на <a href=\"@text-formats\">странице "
"форматов</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержания при его выводе "
"на страницу. Для обработки содержания "
"форматы ввода используют фильтры, "
"которые применяются в определённой "
"последовательности. Если роли "
"доступно несколько форматов ввода, то "
"пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержания. Дополнительную "
"информацию можно найти на странице "
"справки модуля <a href=\"@filterhelp\">Filter</a>"
msgid "Show more content"
msgstr "Показать больше материалов"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Система тестирования требует чтобы "
"класс DOMDocument был доступными. Проверьте "
"настройки команды <a "
"href=\"@link-phpinfo\">страница PHP информации</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Выберите, каким образом будут "
"показываться обнаруженные ошибки. "
"Рекомендуется не выводить ошибки на "
"монитор на рабочем сайте."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Невозможно открыть %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Текстовое поле имени термина"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Описание термина"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля будут "
"высланы на %email. Вы должны выйти с "
"сайта, чтобы использовать сброс "
"пароля по ссылке с вашего e-mail."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введите Ваш текущий пароль для смены "
"%mail или %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш текущий пароль отсутствует либо "
"неверен. Рекомендуется изменить %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на адрес e-mail новому "
"пользователю <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на ваш адрес e-mail."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Настройка учетных записей "
"пользователей."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка регистрации на сайте, "
"содержание отправляемых писем, "
"использование подписей и изображений "
"пользователями."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема комментария."
msgid "The currently logged in user."
msgstr ""
"Текущий пользователь, вошедший в "
"систему."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вес термина, который используется для "
"упорядочивания терминов в процессе "
"отображения."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Родительские термины данного термина "
"таксономии."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Роли пользователя."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонимов. 100 - "
"это рекомендованная длина. @max - "
"максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Выберите действие, которое будет "
"использовать модуль Pathauto в том случае, "
"когда альтернативный адрес уже "
"существует."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Если в строке содержатся "
"нестандартные символы (например, "
"кириллица), то должен ли модуль Pathauto "
"переводить её в алфавит ASCII-96? Саму "
"транслитерацию производит модуль "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Сокращать строки до букв и цифр"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова для исключения из путей, "
"разделенные запятыми. Не используйте "
"это поле для удаления знаков "
"пунктуации."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выбор псевдонимов для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias по причине "
"конфликта с существующим путем."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias, потому "
"что он такой же, как и внутренний путь."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый псевдоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый псевдоним %alias для %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонима и "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Управление настройками Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Позволяет пользователю "
"конфигурировать шаблоны для "
"автоматических псевдонимов и массово "
"удалять URL-псевдонимы."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Получать уведомления об изменениях "
"путей"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Определяет, требуется ли уведомление "
"пользователя."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "The file description"
msgstr "Описание файла"
msgid "CSS file path"
msgstr "Путь к CSS-файлу"
msgid "Selector type"
msgstr "Тип селектора"
msgid "Label text"
msgstr "Текст метки"
msgid "Author e-mail"
msgstr "E-mail автора"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "Footer links"
msgstr "Ссылки подвала"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr ""
"Брать из текущих настроек локализации "
"(по умолчанию)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Использовать пользовательские "
"параметры форматирования"
msgid "Custom formatting options"
msgstr ""
"Пользовательские параметры "
"форматирования"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Настройки CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Преобразовать в простой текст"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Если включено, контент HTML будет "
"автоматически изменен на простой "
"текст."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf - это модуль PHP, который имеет "
"важное значение в профилировании "
"Drupal-сайта. Этот модуль выявляет как "
"медленные функции, так и функции "
"использующие много памяти."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr ""
"Профилировать запросы с расширением "
"PHP xhprof"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Необходимо включить <a href=\"!url\">xhprof "
"модуль php</a> для использования этой "
"возможности."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 материал создан."
msgstr[1] "Закончено создание @count материалов"
msgid "%module module installed."
msgstr "Модуль %module установлен."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Таблица %name уже существует."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно переименовать %table в %table_new: "
"Таблица %table не существует."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать %table в %table_new: "
"таблица %table_new уже существует."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле %table.%field: "
"таблицы не существует."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле %able.%field: поле "
"уже существует."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно установить значение по "
"умолчанию для поля  %table.%field: поле не "
"существует."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно удалить значение по "
"умолчанию поля %table.%field: поле не "
"существует."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ в "
"таблицу %table: таблицы не существует."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ в "
"таблицу %table: первичный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"%name в таблицу %table: таблицы не "
"существует."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"%name в таблицу %table: уникальный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс %name в "
"таблицу %table: таблицы не существует."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс %name в "
"таблицу %table: индекс уже существует."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно изменить определение поля "
"%table.%name: поле не существует."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать поле из "
"%table.%name в %name_new: такое поле уже "
"существует."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Используйте эту страницу для создания "
"нового пользовательского блока."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Количество последних сообщений блога "
"для отображения"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type (поле комментария)"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Редактировать комментарий %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@field_ui\">Field UI</a> реализует "
"интерфейс по работе с прикреплением "
"дополнительных полей к объектам и "
"управления ими. Поля могут быть "
"определены на уровне типа материалов "
"для прикрепления полей к материалам и "
"комментариям, на уровне словарей, для "
"прикрепления полей к терминам и на "
"уровне сайта для прикрепления полей к "
"учётным записям. Другие модули могут "
"также включать определение полей для "
"своих данных. Типы полей (текст, "
"изображение, число и так далее) "
"определяются другими модулями и "
"управляются модулем <a href=\"@field\">Field</a>. "
"Больше информации в разделе "
"онлайн-справочника про <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">модуль Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Проектирование полей"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Как поле будет называться"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"У поля есть заголовок (метка), который "
"показывается пользователям и "
"системное название, которое "
"используется системой. Заголовок "
"может быть изменён после создания "
"поля (если нужно), но системное "
"название не может быть изменено после "
"создания поля."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Какой тип данных поле будет хранить"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Каждой поле может хранить один тип "
"данных (текст, числа, файлы и т.д.). "
"Когда вы определяете поле, вы "
"выбираете тип поля, который связан с "
"хранимым полем типом данных. Тип поля "
"не может быть изменён после того, как "
"поле создано."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Как данные поля будут вводиться и "
"выводиться"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Как много значений поле будет хранить"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Вы можете хранить одно значение, "
"определённое максимальное количество "
"значений или неограниченное "
"количество значений в каждом поле. "
"Например, поле для ввода номера "
"сотрудника может содержать одно "
"число, а поле для ввода номера "
"телефона может содержать несколько "
"чисел. Эти параметры могут быть "
"изменены после создания поля, но если "
"вы уменьшите определённое ранее "
"максимальное количество значений, то "
"вы можете потерять часть данных."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Использование полей"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"После того, как поле было определено, "
"его можно использовать многократно. "
"Например, если определено поле для "
"добавления изображений для одного из "
"типов материалов и нужно добавить "
"поле для изображений с такими же "
"параметрами в другой тип материалов. "
"Можно добавить это же поле и во второй "
"тип материалов выбрав его в поле "
"«Существующее поле» на странице "
"управления полями в типе материалов. "
"Также добавить это поле и в словарь, и "
"в комментарии, и в учётную запись, и "
"т.д."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Некоторые параметры многократно "
"используемого поля уникальны в каждом "
"из его использований, другие "
"параметры этого поля общие. Например, "
"заголовок текстового поля уникален "
"для всех использований этого поля, а "
"параметр количества допустимых "
"значений общий."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Есть две основных причины "
"многократного использования полей. "
"Первая заключается в том, что "
"многократное использование одного "
"поля сохраняет время по определению "
"новых полей. Вторая заключается в том, "
"что многократное использование поля "
"позволяет вам выводить, фильтровать, "
"группировать и сортировать "
"содержание на основе одного поля "
"сквозь типы документов. Например, "
"модуль Views позволяет создавать списки "
"документов. Если вы используете одно "
"поле в нескольких типах документов, вы "
"можете создать вид содержащий все эти "
"типы документов вместе, использовав "
"это поле, сортировать их по этому полю "
"и (или) фильтровать по этому полю."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Поля в материалах"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Поля в документах определяются на "
"уровне типа документов, на вкладке "
"«Поля» для каждого типа документов (на "
"которую можно зайти и со страницы <a "
"href=\"@types\">типов документов</a>). Когда вы "
"определяете поле для типа документов, "
"каждый документ этого типа получит "
"это поле. Некоторые поля, такие как "
"«Заголовок» и «Содержание» "
"добавляются в тип документа при его "
"создании или могут быть добавляться в "
"типы документов профилями установок."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Поля в терминах"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Поля в терминах таксономии "
"определяются на уровне словарей, на "
"вкладке «Поля» для каждого словаря (на "
"которую можно зайти и со <a "
"href=\"@taxonomy\">страницы таксономии</a>). "
"Когда вы определяете поле для словаря, "
"каждый термин этого словаря получит "
"это поле. Например, вы можете "
"определить поле изображения для "
"словаря, чтобы добавлять значки для "
"каждого его термина."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Поля в аккаунтах"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Поля в аккаунтах определяются на "
"уровне сайта, на вкладке «<a "
"href=\"@fields\">Поля</a>» страницы <a "
"href=\"@accounts\">настройки аккаунта</a>. Когда "
"вы определяете поле для аккаунта, "
"каждый аккаунт получит это поле. "
"Например, вы можете добавить длинное "
"поле текста, чтобы разрешить "
"пользователям вводить свою биографию."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Поля в комментариях"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Поля в комментариях определяются на "
"уровне типа документов, на вкладке "
"«Поля комментария» для каждого типа "
"документов (на которую можно зайти и "
"со страницы <a href=\"@types\">типов "
"документов</a>). Когда вы добавляете "
"поле для комментариев, каждый "
"комментарий этого типа получит это "
"поле. Например, вы можете добавить "
"поле для ввода адреса сайта в "
"комментариях к обсуждениям на форуме, "
"чтобы разрешить комментаторам "
"добавлять ссылку на свой сайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Управление текстовыми форматами и "
"фильтрами"
msgid "@type language detection"
msgstr "Способ определения языка: @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Новые строки добавить, существующие "
"заменить. Формы множественного числа "
"обновить."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Добавить только новые строки. Уже "
"существующие и формы множественного "
"числа оставить прежними."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Определение языка выполняется для "
"того, чтобы показать пользователю "
"элементы интерфейса сайта на том "
"языке, который он предпочитает. К "
"элементам относятся заголовки и "
"описания полей, кнопки,  системные "
"сообщения, справочный текст и т.д. Для "
"определения языка можно использовать "
"сразу несколько способов."
msgid "User interface text"
msgstr "Текст пользовательского интерфейса"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Использовать опознанный язык "
"интерфейса."
msgid "Add new %type"
msgstr "Добавить новый %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"При создании нового набора в него "
"копируются ссылки из стандартного."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новый набор создан из набора ярлыков "
"%default"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"В настоящий момент вы используете "
"набор ярлыков %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "изменить название"
msgid "delete set"
msgstr "удалить"
msgid "Create new set"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор «%set_name» добавлен. "
"Отредактируйте его ярлыки ниже."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"Название набора ярлыков изменено на "
"«%set-name»."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Если вы выбрали этот набор ярлыков по "
"умолчанию для нескольких (или всех) "
"пользователей, то его удаление может "
"затронуть и их."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Удаление набора ярлыков «%title»"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набор ярлыков «%title» удалён."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 пользователь связан с этим набором "
"ярлыков."
msgstr[1] ""
"@count пользователя связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgstr[2] ""
"@count пользователей связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Shortcut даёт пользователям "
"возможность создавать наборы "
"<em>ярлыков</em> со ссылками на часто "
"посещаемые страницы. Каждый "
"пользователь с правом <em>Выбор из всех "
"наборов ярлыков</em> может выбрать себе "
"любой из созданных кем-либо наборов. "
"Более подробную информацию смотрите в "
"руководстве на странице <a "
"href=\"@shortcut\">модуля Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"ярлыками» могут управлять наборами "
"ярлыков и редактировать ярлыки в "
"наборах на <a href=\"@shortcuts\">странице "
"ярлыков</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Выбор набора"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Пользователи с правом выбора наборов "
"могут выбирать набор ярлыков, который "
"будет показываться на вкладке "
"«Ярлыки» в их аккаунтах."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Shortcut создаёт ссылку для "
"добавления/удаления ярлыка для каждой "
"страницы сайта. Эта ссылка позволяет "
"добавить или удалить ярлык текущей "
"страницы в текущем наборе ярлыков "
"(если ваша тема отображает их). \r\n"
"\r\n"
"Ссылка показывается только в том "
"случае, если на сайте используется "
"тема, которая может показывать эту "
"ссылку и пользователя есть права для "
"изменения ярлыков в наборе. "
"Стандартная тема Seven показывает эту "
"ссылку после заголовка страницы как "
"маленький значок «+» или «–». Если "
"нажать на значок «+», то ссылка на "
"страницу будет добавлена в набор "
"ярлыков. Если страница уже находится в "
"наборе, то показывается значок «–», "
"нажатие на который приведёт к "
"удалению текущей страницы из набора."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Управлять наборами ярлыков вы можете "
"в вкладке <a href=\"@shortcut-link\">Ярлыки</a> на "
"странице вашей учётной записи."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Правка существующего набора ярлыков"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редактирование существующих наборов "
"ярлыков затронет всех пользователей "
"сайта, которые используют этот набор. "
"Предоставление, вместе с этим правом, "
"права «Выбор из всех наборов ярлыков», "
"позволит пользователю редактировать "
"любой существующий набор ярлыков."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Выбор из всех наборов ярлыков"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Это право позволяет пользователю "
"выбрать активный набор ярлыков из "
"всех существующих на сайте наборов. "
"Без этого права, набор ярлыков для "
"пользователей выбирает "
"администратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Добавление и изменение наборов "
"ярлыков."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добавить набор"
msgid "Edit set name"
msgstr "Изменить название"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Удалить набор ярлыков"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не может быть сохранено в @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal требует включения следующих "
"расширений PHP (<a "
"href=\"@system_requirements\">системные "
"требования</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Поддержка базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает никаких из "
"известных расширений баз данных PDO (PHP "
"Data Objects). Уточните у вашего хостера, "
"поддерживают ли они PDO и предложите "
"подключить какую-нибудь из баз данных, "
"которую <a href=\"@drupal-databases\">поддерживает "
"Drupal</a>."
msgid "Performance and scalability"
msgstr ""
"Производительность и "
"масштабируемость"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Удалить запланированные задачи"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Черный список Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr ""
"Вхождение было добавлено в черный "
"список."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Вхождение было удалено из черного "
"списка."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom автоматически блокирует "
"нежелательный контент и учится у всех "
"сайтов-участников, чтобы улучшить "
"свои фильтры. В верхней части "
"автоматической фильтрации, можно "
"определить пользовательский черный "
"список."
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr ""
"Управлять защищенными Mollom формами и "
"его настройками"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Mollom пропускает защиту форм"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Спам, нежелательная реклама"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Непристойность, насилие, грубость"
msgid "Low-quality"
msgstr "Низкое качество"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Нежелательное, дрязги, не по теме"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Отправка обратной связи в <a "
"href=\"@mollom-url\">Mollom</a> улучшает "
"автоматизированную модерацию новых "
"отправок."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr ""
"О сообщениях было успешно оповещено, "
"как о неуместных."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr ""
"О пользователях было успешно "
"сообщено."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Строка меню"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Footer first column"
msgstr "Подвал первая колонка"
msgid "Footer second column"
msgstr "Подвал вторая колонка"
msgid "Footer third column"
msgstr "Подвал третья колонка"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Подвал четвертая колонка"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Настройки модуля Module Filter."
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
msgid "Link field"
msgstr "Поле ссылки"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Установить язык для материалов"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Требуется модуль Locale"
msgid "Access memcache statistics"
msgstr "Доступ к статистике  memcache"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизский"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не может быть вызвана, пока не "
"будут загружены все модули."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Библиотека GD — поддержка PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления "
"комментария."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Комментарий размещён: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Значение «Включить»"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Если поле оставить незаполненным, то "
"будет использоваться значение по "
"умолчанию: <em>1</em>."
msgid "Off value"
msgstr "Значение «Выключить»"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"Если поле оставить незаполненным, то "
"будет использоваться значение по "
"умолчанию: <em>0</em>."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Это поле отключено, потому что у вас "
"нет прав для его редактирования."
msgid "Select a forum."
msgstr "Выберите форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP работает, но была "
"скомпилирована без поддержки функций "
"эффектов вращения и обесцвечивания. "
"Вероятно, она была скомпилирована с "
"использованием файлов из "
"официального источника http://www.libgd.org "
"вместо встроенной в PHP. Вам следует "
"перекомпилировать PHP с параметром "
"использования встроенной библиотеки "
"GD --with-gd. См. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">справку "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Библиотека GD — вращение и "
"обесцвечивание"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов сайта, невзирая на "
"ограничения прав доступа."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Для входа на сайт через OpenID необходимо "
"подтвердить свой адрес электронной "
"почты."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id является уникальным."
msgid "Syslog format"
msgstr "syslog — формат сообщения"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Формат сообщения в файле журнала. "
"Доступные переменные:\r\n"
"\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!base_url — базовый URL сайта</li>\r\n"
"  <li>!timestamp — время в формате Unix "
"timestamp</li>\r\n"
"  <li>!type — тип сообщения</li>\r\n"
"  <li>!ip — IP-адрес посетителя</li>\r\n"
"  <li>!request_uri — запрошенный URI</li>\r\n"
"  <li>!referer — HTTP Referer (если есть)</li>\r\n"
"  <li>!uid — номер пользователя</li>\r\n"
"  <li>!link — ссылка на сообщение</li>\r\n"
"  <li>!message — содержание сообщения</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате \"времени с\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Расположение файла относительно "
"корня сайта Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Возникла HTTP ошибка @errorcode при попытке "
"получить @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Из-за настроек системы сервера или "
"конфигурации сети Drupal не имеет "
"доступа к веб-страницам, что снижает "
"его функциональность. Это может быть "
"связано с настройками веб-сервера или "
"PHP, и должно быть исправлено для того, "
"чтобы загружать информацию о "
"доступных обновлениях, входить в "
"систему с помощью OpenID, или "
"использовать другие зависимые от сети "
"сервисы. Если вы уверены, что у Drupal "
"есть доступ к веб-страницам, но вы "
"по-прежнему видите это сообщение, "
"добавьте <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> в конец файла settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Перевод %title на %language уже существует, "
"новый %type будет создан вместо "
"перевода."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Ваши модули были скачаны и обновлены."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Запустить обновление базы "
"данных</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблокирован)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить роль "
"%name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют управлять "
"возможностями пользователей на сайте. "
"Каждая <a href=\"@role\">роль</a> имеет свой "
"набор прав. Например, можно дать "
"пользователям роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"право добавлять комментарии, а "
"пользователям роли «анонимный "
"посетитель» такого права не давать. "
"Все права данные роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"распространяются на пользователей "
"всех ролей, за исключением роли "
"«анонимный посетитель». Для "
"управления сайтом <a href=\"@settings\">можно "
"выбрать</a> роль, которой будут "
"автоматически назначаться все "
"возможные права."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Роли используются для группировки "
"пользователей и передачи им "
"определённых <a href=\"@permissions\">прав</a>. "
"Примеры ролей: «анонимный "
"посетитель», «зарегистрированный "
"пользователь», «администратор», "
"«модератор», «редактор», «покупатель» "
"и т.д. Для удаления роли, выберите "
"ссылку «правка», напротив её названия."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Filipino"
msgstr "Филипино"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарский диалект"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландский"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "Connections"
msgstr "Отношения"
msgid ""
"You must have JavaScript and cookies enabled in your browser to flag "
"content."
msgstr ""
"Вы должны активировать JavaScript и куки в "
"вашем браузере для использования "
"флагов."
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr ""
"Создавать и редактировать флаги "
"сайта."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr ""
"Токены, связанные с информацией о "
"флагах"
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Машинное имя флага."
msgid "Flag title"
msgstr "Заголовок флага"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Удобочитаемый заголовок флага."
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
"Токены, доступные в ответе на действие "
"флагирования, выполненное "
"пользователем."
msgid "Flag action"
msgstr "Действия с флагами"
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr ""
"Действие флагирования имеет место. "
"\"Пометить флагом\" или \"снять флаг\"."
msgid "Flag content URL"
msgstr "URL отмеченного содержимого"
msgid "Flag content title"
msgstr "Заголовок отмеченного содержимого"
msgid "Flag content type"
msgstr "Тип отмеченного содержимого"
msgid "Flag content ID"
msgstr "ID отмеченного содержимого"
msgid "Flag count"
msgstr "Количество отметок"
msgid "@flag flag count"
msgstr "@flag счетчик флагов"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий эту "
"конфигурацию."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кэшировать страницы для анонимных "
"пользователей"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гибкая, с изменяемыми цветами тема с "
"несколькими регионами."
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Первый триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Триптих в середине"
msgid "Triptych last"
msgstr "Последний триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Основной фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон боковой колонки"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Рамка боковой панели"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон подвала"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Create custom style"
msgstr "Создать пользовательский стиль"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr ""
"Сделать данный стиль доступным для "
"других регионов и панелей"
msgid "Basic styles"
msgstr "Базовые стили"
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт текста"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Введите список HTML-тегов, которые будут "
"разрешены в получаемых сайтом лентах. "
"Теги, которых нет в списке "
"разрешённых, будут удалены."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field может состоять только из букв a-z, "
"нижнего подчеркивания и дефиса."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не может содержать разметку."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Нет синонимов URL. <a href=\"@link\">Добавить "
"синоним</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковая система собирает в "
"индекс слова найденные в содержании "
"различных полей, по которым "
"выполняется поиск, включая текст "
"добавленный дополнительными модулями "
"содержащийся в документах (например, "
"содержание комментариев, которыми "
"управляет модуль Comment или термины, "
"которыми управляет модуль Taxonomy). "
"Индексация происходит при запуске <a "
"href=\"@cron\">запуск cron</a>. Пользователи с "
"правом «Управление поиском» могут "
"определять параметры индексации на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Содержимое переиндексируется"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Действия связанные с документами "
"(создание, редактирование или "
"удаление документов и комментариев) "
"автоматически приводят к тому, что это "
"содержание отмечается необходимым "
"для переиндексации при следующем "
"запуске <em>cron</em>. Когда содержание "
"отмечается необходимым для "
"переиндексации, при запуске <em>cron</em> "
"старое содержание удаляется из "
"индекса и добавляется новое. В отличие "
"от действия связанных с содержанием, "
"действия связанные со структурой "
"сайта не приводят к отмечанию "
"объектов с которыми они работают к "
"переиндексации. В качестве примеров "
"действий связанных со структурой "
"можно назвать удаление или "
"редактирование терминов, включение "
"или выключение модулей, которые "
"добавляют содержание (такие модуля "
"как Taxonomy, Comment, модули добавляющие "
"дополнительные поля). К этим действиям "
"относятся и изменение полей или "
"параметров вывода в типах документов. "
"Если вы выполняете одно из таких "
"действий и хотите быть уверены, что "
"поисковый индекс обновится в связи с "
"изменениями структуры сайта, вы "
"можете отметить всё содержание "
"необходимым к переиндексации нажав "
"кнопку «Переиндексация» на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>. Если "
"на сайте большое количество "
"документов, то для переиндексации "
"всего содержания может потребоваться "
"несколько запусков <em>cron</em>."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кэшированные данные не будут "
"обновляться до истечения выбранного "
"периода."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Время жизни кэша страниц"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальный период, в течение "
"которого кэшированные страницы могут "
"отдаваться внешними (прокси) "
"серверами без запроса к сайту."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"%name."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Управление обновлениями"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введите правильный email-адрес или его "
"токен в виде %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (отсутствует)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (требуется версия @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"@name требуется последняя версия @version  "
"PHP."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Неразрешенная зависимость"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name требует этот модуль."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Для @name требуется этот модуль и версия. "
"В настояшее время используется "
"@required_name версии @version."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Выравнивание изображения"
msgid "Data comparison"
msgstr "Сравнение данных"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Ваше сообщение вызвало срабатывание "
"фильтра ненормативной лексики и не "
"будет принято до тех пор, пока не будут "
"удалены нецензурные выражения."
msgid "Comparison operation"
msgstr "Операция сравнения"
msgid "Site details"
msgstr "Информация о сайте"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL будет "
"проверяться на соответствие "
"форматирования URL адресов."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL не является "
"обязательным и позволяет сохранять "
"только заголовок. Если URL не указан, "
"заголовок будет отображен как обычный "
"текст."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При выводе, эта ссылка будет иметь "
"этот класс. Несколько классов должны "
"быть разделены пробелами."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid "Hide field"
msgstr "Скрыть поле"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок и слоган"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid "Add widget"
msgstr "Добавить виджет"
msgid "Edit widget"
msgstr "Изменить виджет"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Невозможно использование нескольких "
"механизмов хранения полей "
"одновременно"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Механизм хранения полей не найден."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для этого запроса должен быть указан "
"тип сущности."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"Сущность %entity не имеет базовой "
"таблицы."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Неизвестно, как сортировать по ключу "
"@key тип объекта @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введенный вами префикс таблиц %prefix "
"ошибочный. Префикс таблиц может "
"состоять только из латинских букв, "
"цифр, точек и нижнего подчеркивания."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл настроек по умолчанию"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файл с настройками по умолчанию не "
"существует."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется, чтобы файл "
"%default-file был в неизменном виде с "
"момента скачивания."
msgid "Māori"
msgstr "Маорийский"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Упорядочить строки по весу вместо "
"перетаскивания."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показать вес строк"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрыть вес строк"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name без указания типа сущности."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name с запрещенным типом сущности "
"@entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Попытка обновления экземпляра "
"несуществующего поля @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Попытка обновления экземпляра "
"несуществующего поля @field в @bundle, "
"который не существует."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Попытка удаления поля @field_name, у "
"которого все еще есть экземпляры."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значение не может быть менее %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значение не может быть более %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Не задано ни одного поля."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Вес нового поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вес добавленного поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Расширенные параметры отображения"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Включить настройки для следующих "
"способов отображения"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Для способа «%view_mode» теперь можно "
"настроить свои параметры вывода."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Интерфейс для модуля Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения через пробел или "
"запятую. Не используйте точку перед "
"расширением."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Редактировать текущий эффект стиля."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Удалить текущий эффект из стиля."
msgid "Node module element"
msgstr "Элемент модуля Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрыть слой"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Настройки модуля опросов"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голос опроса"
msgid "Poll results"
msgstr "Результаты опроса"
msgid "The new set name is required."
msgstr ""
"Введите название нового набора "
"ярлыков."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набор ярлыков %name уже существует. "
"Выберите другое имя."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Ожидаемый текст найден в @field в "
"сообщении электронной почты: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Во время теста отправлено @count "
"сообщение электронной почты."
msgstr[1] ""
"Во время теста отправлено @count "
"сообщения электронной почты."
msgstr[2] ""
"Во время теста отправлено @count "
"сообщений электронной почты."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблокированные IP адреса"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Посетители сайта пришедшие с "
"заблокированных IP-адресов не получат "
"доступ к сайту. Вместо этого им "
"показывается сообщение о том, что их "
"IP-адрес является заблокированным."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Загрузка файлов для типа материала "
"%rowtype была отключена, но материалы "
"содержат присоединённые файлы. Для "
"миграции существующих файлов "
"загрузка была включена снова. Если эти "
"файлы не нужны, можете удалить поле "
"«Присоединённые файлы» у типа "
"материала %rowtype."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Модуль Upload перемещен в модуль File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ещё не назначен"
msgid "not yet created"
msgstr "ещё не создан"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на сайте "
"«[site:name]». Можете войти на сайт, щёлкнув "
"по следующей ссылке, или скопировав её "
"в адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания вашего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись. Можете войти "
"на сайт, щёлкнув по следующей ссылке, "
"или скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"сброс пароля для Вашей учётной "
"записи.\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на сайт, щёлкнув по "
"следующей ссылке, или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания нового "
"пароля. Она действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"была заблокирована.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"удаление вашей учётной записи.\r\n"
"\r\n"
"Удалить её с сайта [site:url-brief] можно "
"щёлкнув по следующей ссылке или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ВНИМАНИЕ: Удаление учётной записи "
"необратимо!\r\n"
"\r\n"
"Эта ссылка действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта \"[site:name]\""
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"удалена.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Возможность посылать пользователям "
"свои пароли в виде обычного текста "
"была удалена в Drupal 7. Ваши существующие "
"шаблоны писем были изменены, чтобы "
"удалить это. Вы должны <a "
"href=\"@template-url\">просмотреть ваши "
"шаблоны</a>, чтобы убедиться, что они "
"правильно читаются."
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
msgid "Region style"
msgstr "Стиль региона"
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационные файлы"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к регионам Panel и группам Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Panel region"
msgstr "Регион панели"
msgid "Panel pane"
msgstr "Группа панели"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Общий обзор всех объектов, имеющих "
"отношение к Панелям."
msgid "Custom layout"
msgstr "Пользовательский макет"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Можно добавить ещё пользовательские "
"макеты, специфичные для сайта макеты, "
"которые вы можете использовать в "
"ваших панелях."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Нет пользовательских макетов."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"макетами"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Показывает панели обычно. Это "
"наиболее распространенный вариант."
msgid "Customize this page"
msgstr "Персонализировать эту страницу"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Позволяет привилегированным "
"пользователям, обновлять и "
"перестраивать содержание во время "
"просмотра этой панели."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Все несохранённые изменения будут "
"утеряны. Вы уверены?"
msgid "mini panel"
msgstr "мини-панель"
msgid "mini panels"
msgstr "мини-панели"
msgid "Renderer"
msgstr "Средство визуализации"
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Поврежденный/отсутствующий плагин"
msgid "layouts"
msgstr "макеты"
msgid "Builders"
msgstr "Конструктор"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Повторить макет"
msgid "Column class"
msgstr "Класс колонки"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "Column separation"
msgstr "Разделение колонок"
msgid "Region separation"
msgstr "Разделение регионов"
msgid "Row separation"
msgstr "Разделение рядов"
msgid "Columns: 1"
msgstr "1 колонка"
msgid "Columns: 3"
msgstr "3 колонки"
msgid "Columns: 2"
msgstr "2 колонки"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr ""
"Данное имя уже используется другим "
"стилем: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфигурация зафиксирована и не может "
"быть изменена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Эта конфигурация предоставляется "
"модулем, но была изменена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Стандартные настройки пользователя"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"В случае сохранения новой редакции "
"запись в логе объяснит суть внесенных "
"изменений."
msgid "Creates revision"
msgstr "Создает редакцию"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Создает ли сохранение этого материала "
"новую редакцию."
msgid "The current date and time."
msgstr "Текущая дата и время."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL на страницу редактирования учётной "
"записи."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Исходный материал для данного набора "
"переводов материала."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL аннулирования учетной записи"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL подтверждения удаления страницы "
"для пользовательской учетной записи."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL одноразового входа"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL страницы одноразового входа для "
"пользовательской учетной записи."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Токены, связанные со ссылками меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок ссылки меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL ссылки меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Родитель ссылки меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Токены, связанные с запросом текущей "
"страницы."
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Страница подшивки, связанная с этим "
"материалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ссылка в меню для этого материала."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина каждого из "
"компонентов псевдонима (например, "
"[title]). 100 - это рекомендованная длина. @max "
"- максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Выберите типы путей без псевдонимов "
"для генерации таковых для них"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Возникла ошибка в процессе @operation с "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Создан 1 псевдоним."
msgstr[1] "Создано @count псевдонима."
msgstr[2] "Создано @count псевдонимов."
msgid "language neutral"
msgstr "язык нейтрален"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всех путей @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Обновлен псевдоним для материала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути терминов таксономии"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для термина @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для форума @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"@uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"блога @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"материалов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"материалов."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 термина."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"терминов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"терминов."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"пользователей."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"пользователей."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Вы установили @name в качестве "
"разделителя, и он будет удаляться, "
"когда встретится в строках. Это может "
"вызвать проблемы с вашими шаблонами, и "
"в особенности с "
"\"термин:путь\"-токенами. Вам следует "
"активировать замену разделителем для "
"@name."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) c  "
"@endpoint отклонен по причине неверного "
"форматирования, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) "
"полученный от @endpoint истек (разница "
"времени: @intervals). Проверьте возможные "
"ошибки настройки часов."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Попыток повторного использования "
"временного идентификатора (OpenID nonce) с "
"адреса @ip, идентификатор: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "!name изменил @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision от @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Использовать номер недель по "
"стандарту ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖНО! Если отмечено, первый день "
"недели ДОЛЖЕН быть понедельником"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При использовании номеров недель по "
"стандарту ISO-8601, первый день недели "
"должен быть понедельником."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В данное базе данных нет полей даты."
msgid "New type:"
msgstr "Новый тип:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Тип поля @field_name был изменен с @old_type на "
"@new_type."
msgid "Year range"
msgstr "Диапазон лет"
msgid "Bin"
msgstr "Пункт"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "выполнение PHP"
msgid "Product creator"
msgstr "Создатель товара"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запроса"
msgid "Search page"
msgstr "Страница поиска"
msgid "Add search page"
msgstr "Добавить страницу поиска"
msgid "General Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "change the widget type"
msgstr "изменить тип виджета"
msgid "This is a %type widget. You may !change."
msgstr "Это %type виджет. Вы можете !change."
msgid "Comment display"
msgstr "Отображение комментария"
msgid "You voted '@option'."
msgstr "Вы проголосовали '@option'."
msgid "You voted !vote."
msgstr "Вы проголосовали !vote."
msgid "Total votes: !count"
msgstr "Всего голосов: !count"
msgid "Only you voted."
msgid_plural "@count users have voted, including you."
msgstr[0] "Только вы проголосовали."
msgstr[1] ""
"Проголосовали @count пользователя, "
"включая вас."
msgstr[2] ""
"Проголосовали @count[2] пользователей, "
"включая вас."
msgid "@count user has voted."
msgid_plural "@count users have voted."
msgstr[0] "Проголосовал @count пользователь."
msgstr[1] "Проголосовали @count пользователя."
msgstr[2] "Проголосовали @count[2] пользователей."
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип содержимого"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr ""
"Описание, которое будет показано при "
"наведении курсора на ссылку."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "Определяет уникальный ID для ссылки."
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr ""
"Определяет отношение между текущей "
"страницей и ссылкой. Введите 'nofollow' для "
"запрета перехода по ней поисковым "
"системам."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr ""
"Введите дополнительные классы для "
"добавления к ссылке."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr ""
"Введите дополнительные стили для "
"добавления к ссылке."
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr ""
"Определяет поведение при открытии "
"ссылки. Использование этого атрибута "
"нарушает валидацию XHTML."
msgid "Access Key"
msgstr "Горячая клавиша"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr ""
"Определяет <a href=\"@accesskey\">горячую "
"клавишу</a> для перехода по ссылке."
msgid "Menu item attribute options"
msgstr "Настройки атрибутов пунктов меню"
msgid "Enable the @attribute attribute."
msgstr "Включить атрибут @attribute"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Набор условий (ИЛИ)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Набор условий (И)"
msgid "Action set"
msgstr "Набор действий"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Управление настройками правил"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"Управление правилами реагирования и "
"компонентами правил."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Реагировать на события и оценивать "
"действия по условиям."
msgid "unlabeled"
msgstr "без метки"
msgid "NOT @condition"
msgstr "НЕ @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "НЕ И"
msgid "NOT OR"
msgstr "НЕ ИЛИ"
msgid "Current list item"
msgstr "Текущий элемент списка"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Настройки на уровне сайта и другая "
"глобальная информация."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"комментария"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Перед сохранением комментария"
msgid "saved comment"
msgstr "сохранённый комментарий"
msgid "unchanged comment"
msgstr "неизменённый комментарий"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Комментарий просматривается"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Идентификатор редакции"
msgid "Set a data value"
msgstr "Установить значение"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Определите данные, которые будут "
"изменены с помощью селектора данных, "
"например \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr ""
"Новое значение для установки для "
"указанных данных."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Извлечь сущность по id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Извлеченная сущность"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Извлечь сущность по свойству"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Свойство, по которому сущность будет "
"выбрана."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значение свойства сущности для "
"извлечения."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ограничение счетчика результатов"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr ""
"Ограничение максимального количества "
"извлекаемых сущностей."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Создать новую сущность"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr ""
"Укажите тип сущности, которая должна "
"быть создана."
msgid "Created entity"
msgstr "Созданная сущность"
msgid "Save entity"
msgstr "Сохранить сущность"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr ""
"Укажите сущность, которая должна быть "
"сохранена принудительно."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Принудительно сохранить немедленно"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Обычно сохранение откладывается до "
"конца выполнения, чтобы несколько "
"сохранений можно было свести к одному. "
"Если это указано, принудительное "
"сохранение случится немедленно."
msgid "Delete entity"
msgstr "Удалить сущность"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr ""
"Определение сущности, которая должна "
"быть удалена навсегда."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr ""
"Список данных, к которым должен быть "
"добавлен элемент."
msgid "Item to add"
msgstr "Элемент для добавления"
msgid "Insert position"
msgstr "Позиция для добавления"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr ""
"Список с данными, из которого должен "
"быть удалён элемент."
msgid "Item to remove"
msgstr "Элемент для удаления"
msgid "Add a variable"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr ""
"Укажите тип переменной, которая "
"должна быть добавлена."
msgid "Added variable"
msgstr "Добавленная переменная"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Создать структуру данных"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr ""
"Укажите тип структуры данных, который "
"должен быть создан."
msgid "Created data"
msgstr "Созданные данные"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Выбранные данные:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Перезагрузить форму"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Добавить элемент в конец."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Добавить элемент в начало."
msgid "Data to compare"
msgstr "Данные для сравнения"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Данные для сравнения, указанные с "
"помощью селектора данных, например "
"\"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор сравнения."
msgid "Data value"
msgstr "Значение данных"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Значение для сравнения данных."
msgid "Entity is new"
msgstr "Сущность является новой"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr ""
"Определите сущность для которой "
"определяется условие."
msgid "Entity has field"
msgstr "Сущность имеет поле"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Название поля для проверки."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Сравнение двух значений одного типа."
msgid "is lower than"
msgstr "меньше чем"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Это условие определяет, является ли "
"указанная сущность только что "
"созданной и еще не сохраненной в базе "
"данных."
msgid "Before saving content"
msgstr "Перед сохранением материала"
msgid "Content is viewed"
msgstr "После просмотра материала"
msgid "view mode"
msgstr "режим представления"
msgid "Content is of type"
msgstr "Тип материала"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Тип материала для проверки."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Создать или удалить любой синоним URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого необходимо создать синоним. "
"Например node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому данные могут быть доступны. "
"Например, \"about\" для страницы О нас. "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слеш в конце."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Если указано, то язык, для которого "
"относится синоним URL."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому материал может быть "
"доступен. Например, \"about\" для страницы "
"О нас. Используйте относительный путь "
"и не добавляйте слеш в конце."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr ""
"Оставьте пустым для удаления синонима "
"URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Создать или удалить синоним URL термина "
"таксономии"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому термин может быть доступен. "
"Например, \"content/drupal\" для термина Drupal. "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слеш в конце."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Путь имеет синоним URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь для "
"проверки. Например node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Укажите синоним URL для проверки. "
"Например \"about\" для страницы О нас."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;, который вернет обработанное "
"значение. Выбранное значение доступно "
"в переменной $value. Пример: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Если вы хотите изменить переменную то "
"просто верните массив с новыми "
"значениями переменной, например: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Добавить смещение"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr ""
"Добавить как смещение к выбранной "
"дате."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"Обратите внимание, что также можно "
"вводить отрицательные значения."
msgid "text token"
msgstr "текстовый токен"
msgid "formatted text"
msgstr "форматированный текст"
msgid "decimal number"
msgstr "десятичное число"
msgid "list of text"
msgstr "список из текста"
msgid "list of integer"
msgstr "список из целых чисел"
msgid "any entity"
msgstr "любая сущность"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Шаблоны замещения для %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Инициализация Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Создана запись в системном журнале"
msgid "Log entry"
msgstr "Журнал"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "запись в журнале"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr ""
"Категория, к которой относится это "
"сообщение"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri запроса"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr ""
"Связанная и отформатированная по HTML "
"ссылка"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Показать сообщение на сайте"
msgid "Repeat message"
msgstr "Повторить сообщение"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Если отключено и сообщение уже было "
"показано, то сообщение не будет "
"повторяться."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Путь Drupal, синоним пути или сторонний "
"URL, на который будет переадресация. "
"Введите (не обязательно) параметры "
"после \"?\" и (не обязательно) якоря "
"после \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Принудительная переадресация"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Добавление параметра назначения"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Нужно ли добавлять параметр "
"назначения в URL, для того, чтобы другая "
"переадресация могла позднее вернуть "
"назад на первоначальную страницу."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr ""
"Список заголовков для ссылок "
"навигационной линейки."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Список путей Drupal для ссылок строки "
"навигации, соотнесённый с порядком "
"следования названий."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"E-Mail адрес или адреса куда будет "
"отправлено сообщение. Формат строки "
"должен соответствовать RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Выберите роли, чьи пользователи "
"должны получать почтовое сообщение."
msgid "After updating an existing term"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"термина"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Перед сохранением термина таксономии"
msgid "saved term"
msgstr "сохранённый термин"
msgid "deleted term"
msgstr "удалённый термин"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "После сохранения нового словаря"
msgid "created vocabulary"
msgstr "созданный словарь"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"словаря"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "обновлённый словарь"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "неизменённый словарь"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Перед сохранением словаря"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "сохранённый словарь"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "После удаления словаря"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "удалённый словарь"
msgid "After saving a new user account"
msgstr ""
"После сохранения новой учетной записи "
"пользователя"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr ""
"После обновления существующей "
"учетной записи пользователя"
msgid "Before saving a user account"
msgstr ""
"Перед сохранением учетной записи "
"пользователя"
msgid "saved user"
msgstr "сохраненный пользователь"
msgid "User account page is viewed"
msgstr ""
"Страница учетной записи пользователя "
"была просмотрена"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "После удаления аккаунта пользователя"
msgid "Match roles"
msgstr "Сопоставление ролей"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Если указано сопоставление среди всех "
"выбранных ролей, то пользователь "
"должен иметь <em>все</em> выбранные роли."
msgid "User is blocked"
msgstr "Пользователь заблокирован"
msgid "Variable label"
msgstr "Метка переменной"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Имя переменной должно содержать "
"только строчные буквы, цифры и символы "
"подчёркивания и должно быть "
"уникальным в текущей области "
"действия."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Изменение имен и меток у "
"предоставляемых переменных, но имейте "
"ввиду, что переименование уже "
"используемых переменных нарушит "
"существующие случаи использования."
msgid "Provided variables"
msgstr "Предоставляемые переменные"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Переключить в режим прямого ввода"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Переключить в режим выбора данных"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Имя переменной %name уже используется."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этой настройки "
"используется внутри Rules для "
"идентификации настройки. Имя должно "
"содержать только строчные буквы, "
"цифры и знаки подчёркивания и должно "
"быть уникальным."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Машинное имя %name уже используется."
msgid "Provides variables"
msgstr "Предоставляет переменные"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Если отмечено, результат условия "
"будет обратным, т.е. при результате TRUE, "
"будет возвращён FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Селектор данных"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Список значений, одно на строку."
msgid "cloned"
msgstr "клонировано"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите включить %plugin "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отключить "
"%plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить %plugin "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %plugin "
"%label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Включен %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Выключен %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr ""
"%plugin %label возвращён к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Удален %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Выберите %element для добавления"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"%element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Реакция на событие"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Неверный формат даты. Установите дату "
"в формате %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинные имена должны содержать "
"только строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr ""
"Удобочитаемое короткое имя "
"описывающее правило."
msgid "Data selectors"
msgstr "Селекторы данных"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Журнал запуска Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Фильтр по плагину"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Нет компонентов."
msgid "Component plugin"
msgstr "Плагин компонента"
msgid "Add new component"
msgstr "Добавить новый компонент"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"управления правилами."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Запланировать выполнение компонента"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Планировщик правил"
msgid "Task identifier"
msgstr "Идентификатор задачи"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Вы должны указать как минимум "
"компонент или идентификатор задачи."
msgid "Administer features"
msgstr "Управление особенностями"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Просмотр, включение и выключение "
"особенностей."
msgid "Display view in Quicktabs."
msgstr "Отобразить представление в Quicktab."
msgid "New field name"
msgstr "Имя нового поля"
msgid "Text analysis"
msgstr "Анализ текста"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Текстовые поля для анализа"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr ""
"Требуется хотя бы одна проверка "
"текста."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Для формы была добавлена защита."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Защита формы была обновлена."
msgid "Access keys"
msgstr "Ключи доступа"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr ""
"Используется для однозначной "
"идентификации вас."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Используется для предотвращения "
"подсматривания кто-то другого за "
"вашими запросами. Как и пароль, он "
"никогда не должен быть передан "
"кому-либо."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Блокировать отправку всех форм"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Разрешить отправку всех форм"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Включить тестовый режим"
msgid ""
"Submitting \"ham\", \"unsure\", or \"spam\" on a protected form will "
"trigger the corresponding behavior, and similarly, word verifications "
"will only respond to \"correct\" and \"incorrect\", instead of the "
"actual characters asked for. This option should be disabled in "
"production environments."
msgstr ""
"Отправка \"ham\", \"unsure\", или \"spam\" в "
"защищенной форме, вызовет "
"соответствующее поведение, а так же, "
"проверки слов будут отвечать только "
"на \"correct\" и \"incorrect\", вместо фактических "
"запрошенных символов. Эта опция "
"должна быть отключена в "
"производственной среде."
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Все перечисленные формы ниже защищены "
"Mollom, за исключением тех пользователей, "
"которые могут <a "
"href=\"@permissions-url\">обходить защиту Mollom</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@add-form-url\">добавить "
"форму</a> для защиты, настроить уже "
"защищенные формы, или удалить защиту."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"@settings-url\">страницу "
"настроек Mollom</a> для выключения."
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Проверка слова не была завершена "
"корректно. Пожалуйста, введите это "
"новое проверочное слово и попробуйте "
"еще раз."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr ""
"Mollom CAPTCHA или ссылка на политику "
"конфиденциальности"
msgid "verify using image"
msgstr "проверить, используя изображение"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr ""
"Введите символы, которые вы видите на "
"этой картинке."
msgid "verify using audio"
msgstr "проверить, используя аудио"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Настроить черные списки."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr ""
"Настройка спам-записей черного "
"списка."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr ""
"Настройка записей ненормативной "
"лексики черного списка."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr ""
"Настройка нежелательных записей "
"черного списка."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Чтобы настроить ключи, посетите <a "
"href=\"@settings-url\">страницу конфигурации "
"Mollom</a>."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Ключи Mollom API не настроены. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr ""
"Настроенные ключи Mollom API "
"недействительны. !admin-message"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Ошибка открытия сокета @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "доставка обратного вызова не найдена"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "обратный вызов %callback не найден: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный каталог назначения. Более "
"подробная информация находится в "
"системном журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован из-за неправильных "
"настроек каталога назначения. Это "
"может быть связано с правами на файл "
"или каталог. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"поскольку в целевом каталоге уже "
"существует файл с таким именем."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещен потому, что указан неверный "
"каталог назначения. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"удален потому, что указан неверный URI. "
"Более подробная информация находится "
"в системном журнале."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что указан неверный каталог "
"назначения. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный каталог назначения. Это "
"часто бывает вызвано неправильным "
"использованием file_copy() или "
"отсутствующей оберткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован, поскольку он не "
"существует."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован "
"потому, что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге назначения "
"(%destination)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"поскольку это приведёт к его "
"перезаписи."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован в %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть перемещен "
"потому, что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_move() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть удален "
"потому, что указан неверный URI. Это "
"может быть вызвано неправильным "
"использованием file_delete() или "
"отсутствующей оберткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_save_data() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ваша конфигурация PHP поддерживает "
"только один тип базы данных, поэтому "
"этот тип баз данных был выбран "
"автоматически и он не может быть "
"изменён."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Ошибка при соединении с сервером базы "
"данных. Сообщение сервера: "
"%error.<ul><li>Запущен ли сервер баз "
"данных?</li><li>Существует ли база данных? "
"Вы ввели правильное имя базы "
"данных?</li><li>Вы ввели правильное имя "
"пользователя и логин?</li><li>Вы ввели "
"правильный адрес хоста базы "
"данных?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"В используемой версии PHP есть проблемы "
"с PostgreSQL. Необходимо обновить PHP до "
"версии 5.2.11, 5.3.1 или выше."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Выход из режима просмотра регионов"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Чтобы настраивать панель управления, "
"необходимо право !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Настроить страницу информационной "
"панели можно переместив блоки в "
"регионы панели, на <a "
"href=\"@dashboard\">странице панели</a>, или "
"включив JavaScript на этой странице и "
"воспользовавшись интерфейсом "
"перетаскивания мышкой."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Настройка доступных блоков панели "
"управления"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетащите названия блоков в колонки, "
"которые расположены на странице под "
"ними. Все изменения сохраняются "
"автоматически, сразу после того, как "
"они будут внесены. Дополнительные "
"параметры доступны на странице <a "
"href=\"@dashboard-url\">настройки панели</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Выбор блоков, которые будут "
"показываться на панели управления."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Database logging позволяет "
"просматривать записанные системные "
"события на странице «<a "
"href=\"@dblog\">Журнал</a>». Журнал является "
"хронологическим списком событий "
"содержащем информацию о типе события, "
"дате, сообщение, пользователе и "
"доступных операциях. Администраторам "
"следует регулярно проверять журнал, "
"чтобы контролировать работу сайта."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"В случае возникновения на сайте "
"ошибок или каких-либо проблем, <a "
"href=\"@dblog\">журнал событий</a> является "
"эффективным инструментом для "
"получения информации о проблемах и их "
"устранения, вследствие того, что он "
"показывает последовательность "
"событий."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Журнал содержит записи о произошедших "
"на сайте системных событиях. Этот "
"просто список, в котором находится "
"информация об используемых ресурсах, "
"данные о производительности, ошибки, "
"предупреждения и оперативная "
"информация. В случае возникновения "
"каких-либо проблем с сайтом, следует "
"проверить записи в этом журнале, так "
"как иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "dblog — количество записей"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"которое будет храниться в базе данных. "
"Количество сообщений в журнале "
"обновляется при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Журнал"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите суффикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: « "
"КБ/с». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если суффикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Показать префикс и суффикс"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Показать с префиксом и суффиксом"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберите значение -"
msgid "Trim length"
msgstr "Количество знаков"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Полей нет."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Скрытых полей нет."
msgid "Format settings:"
msgstr "Настройки формата:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Используемый в поле !name файл не может "
"быть использован."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"При редактировании содержания, "
"форматы ввода показываются в том же "
"порядке, в котором они находятся на "
"этой странице. Первый доступный "
"пользователю формат, будет выбран по "
"умолчанию."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Отсутствует текстовый формат: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Изображение как ссылка на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль изображения: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ссылка на контент"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню позволяет добавлять "
"пункты меню \"на лету\" в формах "
"создания материала. Чтобы задать эти "
"настройки для определенных типов "
"материалов, откройте страницу <a "
"href=\"@content-types\">типов материалов</a>, "
"щелкните ссылку <em>редактировать</em> и "
"откройте секцию <em>настроек меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Неопределённый язык (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Управление сайтом в наложенном слое"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Использовать наложенный слой для "
"страниц управления сайтом."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показывать страницы "
"администрирования поверх страниц "
"сайта."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Текстовый формат <a href=\"@php-code\">PHP code</a> "
"был создан."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Выберите, какие поисковые модули из "
"доступных активированы."
msgid "Default search module"
msgstr "Модуль по умолчанию для поиска"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Выберите поисковый модуль по "
"умолчанию."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Ваш модуль поиска по умолчанию не "
"является активным модулем."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "В настоящее время поиск отключен."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Идентификатор системного журнала"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Эта строка будет добавляться к "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в журнал syslog. Если "
"используется мультисайтинг и "
"сообщения с разных сайтов "
"записываются в один файл журнала, то "
"уникальный идентификатор для каждого "
"сайта позволит фильтровать записи по "
"сайтам."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Дополнительно укажите относительный "
"адрес главной страницы. Оставьте "
"пустым для показа ленты содержания по "
"умолчанию."
msgid "Error pages"
msgstr "Страницы ошибок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Введённого пути «%path» не существует "
"или у вас нет прав для доступа к нему."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Последний запуск: %cron-last назад."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускать cron каждые"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в режиме "
"обслуживания, то в свои аккаунты <a "
"href=\"@user-login\">могут войти</a> только <a "
"href=\"@permissions-url\">пользователи с правом</a> "
"«Использование сайта в режиме "
"обслуживания». Все другие посетители "
"сайта увидят сообщение, которое можно "
"настроить ниже."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для того, чтобы сайт и включенные "
"модули хорошо работали, нужно "
"обеспечить регулярное выполнение "
"различных административных операций. "
"Модуль System управляет такими "
"операциями и запусками <em>cron</em>.Статус "
"выполнения задач можно проверить на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Изменение названия сайта, адреса "
"электронной почты, слогана, главной "
"страницы, а также количества "
"сообщений на странице, сообщений об "
"ошибках."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Управление автоматическими задачами "
"по обслуживанию сайта."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Не удалены временные файлы \"%path\" во "
"время сборки мусора, потому что они "
"используется следующими модулями: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вес, для добавляемых терминов"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в системной папке."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Изображения, больше этого должны быть "
"масштабированы до этого размера."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"килобайтах. Размер загружаемых файлов "
"обычно ограничивается параметрами PHP "
"и параметрами загрузки файла."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваша фотография или любое другое "
"изображение, которое вы хотите "
"использовать в качестве своего "
"виртуального лица. Изображения, "
"разрешение который превышает @dimensions "
"пикселей, будут автоматически "
"уменьшены."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Загрузить изображение в эту статью."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов. Включает в себя все "
"необходимые модули."
msgid "Acquia Network settings"
msgstr "Настройки Acquia Network"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Если включено, автоматически "
"активирует плагин SCAYT (Spell Check As You Type) "
"после загрузки редактора."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Удалить данные"
msgid "List handling"
msgstr "Обработка списка"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Отображать первый (если присутствует)"
msgid "Show item count"
msgstr "Отображать счетчик элементов"
msgid "List seperator"
msgstr "Разделитель списка"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"сущность"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Использовать удобочитаемое имя"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Если отмечено, вместо внутренних "
"идентификаторов значений будут "
"отображаться их имена."
msgid "Default (@default)"
msgstr "По умолчанию (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Добавить переадресацию."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Действительно хотите удалить "
"перенаправление с %source на %redirect?"
msgid "Last accessed"
msgstr "Последний доступ"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr ""
"Страниц с ошибкой 404 без "
"перенаправления не найдено."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Фильтровать страницы 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Управлять переадресациями"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Исправление 404 страниц"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"Добавить перенаправления для "
"отсутствующих (404) страниц."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Если Вы хотите использовать это как "
"\"вывод этого поля как ссылка\" в \"пути "
"ссылки\", Вам нужно включить эту опцию."
msgid "Redirect type"
msgstr "Тип перенаправления"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Файл настроек доступен для записи."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл настроек, принадлежащий "
"веб-серверу."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Установщик @drupal не смог создать файл "
"настроек с нужными правами доступа. "
"Войдите на веб-сервер, удалите "
"существующий файл %file и создайте "
"новый, <strong>скопировав</strong> файл "
"%default_file в %file. Более подробную "
"информацию об установке Drupal смотрите "
"в <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Если у вас "
"возникнут проблемы с правами на вашем "
"сервере, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому "
"руководству</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ошибка слияния запроса: нет условий"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вес блока «@block»"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Регион для блока @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Подтверждение комментариев"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Комментарии добавленные "
"пользователями с правом «Добавление "
"комментариев без проверки» "
"публикуются сразу. Все другие "
"комментарии помещаются в <a "
"href='@comment-approval'>список "
"неопубликованных</a>, до тех пор, пока "
"пользователь с правом «Управление "
"комментариями» не опубликует их. "
"Опубликованные комментарии могут "
"управляться группами на <a "
"href='@admin-comment'>странице комментариев</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Добавление комментариев"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Добавление комментариев без проверки"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Просмотр и настройка информационной "
"панели."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Настроить вашу панель управления."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Эту функцию можно использовать только "
"для удаления полей, которые не "
"содержат данных"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить "
"текстовый формат  %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Отключенные форматы текста полностью "
"удалены из административного "
"интерфейса. Все материалы, хранимые в "
"этом формате не будут отображаться. "
"Это действие необратимо."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Отключить текстовый формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Формат текста"
msgid "Disable text format"
msgstr "Отключить текстовый формат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Горячая тема, новые комментарии"
msgid "Hot topic"
msgstr "Горячая тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Обычная тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрытая тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочная информация по "
"возможностям и настройке различных "
"модулей."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "и когда %property равно %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "когда %property равно %value"
msgid "and where"
msgstr "и когда"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@rdf\">RDF</a> обогащает "
"содержание различными мета-данными, "
"которые позволяют другим приложениям "
"(например поисковым системам, "
"агрегаторам и т.д.) лучше понимать "
"связи и атрибуты этого содержания. Это "
"логическое обогащение, системного "
"вывода данных для сайтов использующих "
"<a href=\"@rdfa\">спецификацию RDF</a>, которая "
"позволяет RDF-данным быть внедрёнными в "
"HTML-разметку. Другие модули могут "
"определять распределение своих "
"данных в RDF-терминах и RDF-модули делать "
"эти RDF-данные доступными для темы. "
"Стандартные модули Drupal определяют "
"распределение RDF-данных для своей "
"модели данных, а стандартные темы Drupal "
"выводят эту мета-информацию, "
"содержащуюся в RDF-формате в читаемом "
"виде."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Текущий URL - @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"Заголовок страницы @actual совпадает с "
"@expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Заголовок страницы @actual не совпадает с "
"@expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Не ожидаемый ответ HTTP !code, фактический "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Настройка прав"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Выбор и настройка тем оформления."
msgid "Administer settings."
msgstr "Управление настройками."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Просмотр отчётов, доступных "
"обновлений, ошибок."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Запоминать временные данные для "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Административная панель инструментов"
msgid "Install new module or theme"
msgstr ""
"Установка нового модуля или темы "
"оформления"
msgid "Install new module"
msgstr "Установить новый модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Установить новую тему"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property равно %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление аккаунтами, ролями и "
"правами пользователей."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Переименовано разрешение 'отправлять "
"комментарии без одобрения' на "
"'пропустить одобрение комментария'."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корень ссылки меню."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Тип поля, применяемый для хранения "
"почтовых адресов в соответствии со "
"стандартом xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Динамическая адресная форма"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступные страны"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Если ни одна из стран не выбрана, то "
"будут доступны все страны."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Управление гибкими адресными полями, "
"реализует стандарт xNAL."
msgid "Percentage (Fivestar style)"
msgstr "Процент (стиль Fivestar)"
msgid "Point-based (Digg style)"
msgstr "Баллы (стиль Digg)"
msgid "Generating @vtype votes for @etype entities."
msgstr ""
"Генерация @vtype голосования для @etype "
"сущности."
msgid "Rebuilt voting results for @type votes."
msgstr ""
"Перестроить результат голосования "
"для @type."
msgid "Rebuilt all voting results."
msgstr ""
"Перестроить результаты всех "
"голосований."
msgid "Updated VotingAPI table structure."
msgstr "Обновить структуру таблицы VotingAPI."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинное имя, идентифицирующее эту "
"сущность @entity"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутренний числовой ID @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"ID используется для внутренней "
"идентификации этой сущности @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Уникальный идентификатор для @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "После создания @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "создана сущность @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "После обновления существующей @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "обновлена сущность @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед сохранением @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "сохранена сущность @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "После удаления @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "удалена сущность @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Настройки Rules"
msgid "edit component"
msgstr "изменить компонент"
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "your account"
msgstr "ваш аккаунт"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr ""
"Позволяет пользователю получить "
"доступ к !link."
msgid "Page wizards"
msgstr "Мастера страниц"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Создать мини-панели"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Мастер целевой страницы"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Целевые страницы — это простые "
"страницы с путём, возможно видимым "
"пунктом меню, и панельным макетом с "
"простым содержанием."
msgid "Panel fields"
msgstr "Поля панели"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Отображение полей в панели, а не с "
"использованием шаблона."
msgid "Aside"
msgstr "В стороне"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третичный"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
msgid "Vote count: @count"
msgstr "Всего голосов: @count"
msgid "Average: @avg"
msgstr "Средняя оценка: @avg"
msgid "Points: @points"
msgstr "Баллов: @points"
msgid "Total votes per button"
msgstr "Всего нажатий на кнопки"
msgid "Voting results"
msgstr "Результаты голосования"
msgid "Disable voting after this period"
msgstr ""
"Запретить голосование по истечении "
"этого срока"
msgid "Voting is closed."
msgstr "Голосование закрыто."
msgid "Lolspeak"
msgstr "Падонкаффский йизыг"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type: !message в функции %function (строка %line в "
"файле %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Обновить @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название. Системное "
"название может содержать только "
"латинские буквы нижнего регистра, "
"цифры и подчёркивание."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Системное название должно состоять из "
"уникальных знаков."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машинное имя может состоять только из "
"латинских букв в нижнем регистре, "
"цифры и дефис."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Такое системное название уже "
"существует."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "English, British"
msgstr "Английский (британский)"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаитянский креольский"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Португальский (международный)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вес для строки @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Родитель @title"
msgid "New field label"
msgstr "Метка нового поля"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Подитель нового поля"
msgid "Type of new field"
msgstr "Тип поля"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Виджет нового поля"
msgid "Existing field label"
msgstr "Метка существующего поля"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Родитель существующего поля"
msgid "Existing field to share"
msgstr ""
"Существующее поле для совместного "
"использования"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Виджет существующего поля"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Вывод метки для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Задание формата для @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Родители @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Видимость @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Данные для этого поля находятся в базе "
"данных. Настройки поля более не могут "
"быть изменены."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вес нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вес нового эффекта"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title источник языка"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Включить ссылку меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Уникальное название, используемое для "
"создания ссылки меню. Должно состоять "
"только из прописных букв, цифр и "
"дефиса."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материалов. Должно состоять из "
"строчных букв, цифр и знака нижнего "
"подчеркивания. Это название будет "
"использовано для создания ссылки на "
"страницу %node-add, подчеркивания будут "
"заменены на тире."
msgid "Choice label"
msgstr "Текст варианта ответа"
msgid "New choice label"
msgstr "Новый текст варианта ответа"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Количество голосов за вариант @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Голосов для нового варианта ответа"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вес варианта ответа @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вес нового варианта ответа"
msgid "Category for @title"
msgstr "Категория для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Активные модули"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Версия PHP слишком старая. Для "
"установки Drupal требуется версия PHP не "
"ниже 5.2.5 или PHP @version с htmlspecialchars security patch "
"backported."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает PDO (PHP Data "
"Objects). Обратитесь к вашему хостеру по "
"вопросу поддержки родного расширения "
"PDO. Больше информации смотрите в <a "
"href=\"@link\">системных требованиях</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На сервере установлена неправильная "
"версия PDO. Для Drupal 7 требуется "
"расширение PDO из ядра PHP. На сервере "
"стоит старая версия из PECL. Больше "
"информации смотрите на странице <a "
"href=\"@link\">системных требований</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Список действий триггера где !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "View: !view"
msgstr "Представление: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "discard"
msgstr "отбраковать"
msgid "retain"
msgstr "оставить"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"Защита опускается для пользователей, "
"имеющих любое из разрешений: !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Когда анализ текста обнаруживает спам"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Оставить пост для ручной модерации"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Защита формы была удалена."
msgid "exact"
msgstr "точно"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Сервера Mollom проверили ваши ключи. Все "
"сервисы работают корректно."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Когда Mollom не работает или недоступен"
msgid ""
"In case the Mollom services are unreachable, no text analysis can be "
"performed and no CAPTCHAs can be generated. Subscribers to <a "
"href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> receive access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"В случае недоступности сервисов Mollom, "
"анализ текста не может быть выполнен и "
"не может быть сгенерирована CAPTCHA. "
"Подписчики <a href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> "
"получают доступ к <a "
"href=\"@sla-url\">высокодоступной "
"бекенд-инфраструктуре Mollom</a>, не "
"доступной для бесплатных "
"пользователей, уменьшая "
"потенциальные простои."
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Отображает ссылку на рекомендуемую <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">политику "
"конфиденциальности на mollom.com</a> во всех "
"формах, которые защищены с помощью <a "
"href=\"@help-url\">текстового анализа</a>. При "
"отключении этой опции, вы должны "
"проинформировать посетителей о "
"конфиденциальности данных с помощью "
"других средств, как указано в <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">Условиях "
"предоставления услуг</a>."
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "ID приложения Facebook"
msgid "You must login before you can vote."
msgstr ""
"Прежде, чем голосовать, необходимо "
"войти под своей учётной записью."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версия базы данных %version более ранняя, "
"чем минимальная требуемая версия "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (тема по умолчанию)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (тема админки)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль Dashboard предоставляет в "
"административном интерфейсе страницу "
"<a href=\"@dashboard\">Панель управления</a> для "
"организации административных задач и "
"навигации, а также для отслеживания "
"событий на сайте. Панель управления "
"содержит блоки, которые можно "
"добавить или перетащить мышкой, нажав "
"на ссылку <em>Настройка панели "
"управления</em>. Блоки, которые обычно "
"не используются для "
"администрирования сайта, не включены "
"по умолчанию, но могут быть добавлены "
"нажатием на <em>Добавить другие "
"блоки</em>. Для получения более "
"подробной информации смотрите в "
"онлайновом руководстве страницу <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Перемещение блоков для показа на "
"странице <a href=\"@dashboard-url\">Панель "
"управления</a>. Блоки, размещённые в "
"регионе <em>Панель управления "
"(неактивные)</em>, не показываются на "
"странице панели управления, но "
"доступны в интерфейсе <em>Настройка "
"панели управления</em>. Удаление блока "
"из списка активных блоков панели "
"управления делает его доступным на <a "
"href=\"@blocks-url\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Добавить другие блоки"
msgid "URL fallback"
msgstr "Альтернативный URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Использовать уже опознанный язык для "
"ссылок, если ничего не найдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Создание новых материалов"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование любых "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Удаление собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Удаление любых материалов"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Сообщение было отклонено. Вы можете "
"изменить настройки наложения в любое "
"время, посетив страницу своего "
"профиля."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы с "
"доступом к административным "
"страницам этого сайта, на странице "
"своего профиля отключите их показ в "
"наложенном окне (overlay)."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Игнорировать это сообщение."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Настройки для показа "
"административных страниц в "
"наложенном окне (overlay)."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "Businesses"
msgstr "Бизнесы"
msgid "Places"
msgstr "Места"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Товары и развлечения"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть %entity "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %entity "
"%label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%entity %label возвращена к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Удалена %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Добавить @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редактирование @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонировать @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Вернуть @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машинное имя не может содержать "
"только цифры."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор комментария."
msgid "Edit flag"
msgstr "Изменить флаг"
msgid "Delete flag"
msgstr "Удалить флаг"
msgid ""
"The above six texts may contain any of the tokens listed below. For "
"example, <em>\"Flag link text\"</em> could be entered as:"
msgstr ""
"Вышеуказанные значения могут "
"содержать любые токены, описанные "
"ниже. Например, <em>\"Постановка флага: "
"текст ссылки\"</em> может быть введен "
"как:"
msgid ""
"These tokens will be replaced with the appropriate fields from the "
"node (or user, or comment)."
msgstr ""
"Эти токены будут заменены "
"соответствующими полями из материала "
"(или пользователя, или комментария)."
msgid "The selected link type may require these additional settings:"
msgstr ""
"Выбранный тип ссылки может "
"потребовать дополнительных настроек:"
msgid "Options for the \"Confirmation form\" link type"
msgstr "Настройки типа \"Форма подтверждения\""
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"Эта страница отображает список всех "
"<em>флагов</em>, определенных на сайте а "
"данный момент."
msgid "Add a new flag"
msgstr "Добавить новый флаг"
msgid "Add &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; to your favorites"
msgstr ""
"Добавить &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; в ваше "
"избранное"
msgid "Add this [node:type] to your favorites"
msgstr "Добавить эту [node:type] в ваше избранное"
msgid ""
"Vote for this proposal ([node:flag-vote-count] people have already "
"done so)"
msgstr ""
"Голосовать за это предложение "
"([node:flag-vote-count] человек уже "
"проголосовали за это)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Нет информации)"
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован из-за "
"неправильных настроек каталога "
"назначения %destination."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "настройки @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB или аналог"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл базы данных"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютный путь к файлу, где будут "
"храниться данные @drupal. Должен быть "
"доступен для записи веб-сервером и "
"существовать вне корневого каталога "
"сервера."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Веб-сервер не может произвести запись "
"в указанный каталог."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Всплывающее автозаполнение"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Поиск совпадений..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Field позволяет настраивать поля "
"и определять их <em>типы объектов</em> "
"(объекты включают в себя материалы, "
"комментарии, учетные записи "
"пользователей, термины таксономии). "
"Модуль Field занимается хранением, "
"загрузкой и обработкой данных из "
"полей. Большинство пользователей не "
"работает с полями напрямую, используя "
"вместо этого интерфейс модуля <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>. Разработчики "
"модулей могут использовать Field API "
"чтобы иметь возможность прикреплять "
"поля к новым типам объектов. Более "
"подробную информацию смотрите в <a "
"href=\"@field\">онлайн-справке по модулю "
"Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Пока не существует ни одного поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Жирный"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"После того, как вы создадите стиль "
"изображения, вы можете добавить "
"эффекты: кадрирование, "
"масштабирование, вращение и "
"обесцвечивание (другие сторонние "
"модули предоставляют дополнительные "
"эффекты). к примеру, комбинируя эти "
"эффекты вы можете создать квадратные "
"черно-белые миниатюры."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Подробнее<span class=\"element-invisible\"> о @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Дополнительно указать альтернативный "
"URL через который этот материал может "
"быть доступен. Например, введите \"about\" "
"при написании страницы \"О проекте\". "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слэш на конце, или "
"URL-псевдоним не будет работать."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль PHP filter добавляет к <a "
"href=\"@filter\">форматам ввода</a> сайта "
"фильтр PHP. Этот фильтр даёт "
"возможность выполнять PHP-код в любом "
"текстовом поле, где используется "
"форматирование (например, тело "
"материала или текст комментария). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> — это универсальный, "
"широко используемый для "
"веб-разработки язык програмирования, "
"на котором разработан Drupal. Более "
"подробную информацию смотрите в "
"руководстве, на странице о <a "
"href=\"@php\">модуле PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Количество голосов, набранных в "
"опросе."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Время, в течение которого шел опрос."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Удалить @module модуль"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Объединение файлов JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Чтобы удалить @module, сначала нужно "
"удалить модуль @required_modules"
msgstr[1] ""
"Чтобы удалить @module, сначала нужно "
"удалить модули: @required_modules"
msgstr[2] ""
"Чтобы удалить @module, сначала нужно "
"удалить модули: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Включить недавно добавленные модули"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr ""
"Активировать недавно добавленные "
"темы"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Процедура удаления модуля очищает все "
"данные, принадлежавшие ему. Чтобы "
"удалить модуль, его необходимо "
"предварительно отключить на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Показать тему админки"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Это используется только для сайтов, "
"использующих отдельную тему для "
"административных страниц, "
"настроенную на странице <a "
"href=\"@appearance-url\">оформления</a>."
msgid "Database system"
msgstr "СУБД"
msgid "Database system version"
msgstr "Версия СУБД"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Toolbar отображает вверху экрана "
"панель со ссылками верхнего уровня "
"меню управления. Под ним находится "
"<em>выдвижная</em> секция, в которой "
"отображаются ссылки, предоставленные "
"другими модулями, такими как <a "
"href=\"@shortcuts-help\">модуль Shortcut</a>. Выдвижная "
"секция может быть скрыта или показана "
"с помощью кнопки показать/скрыть в "
"конце верхней панели."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Скрыть ярлыки"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Индексировано %count пунктов "
"содержимого для трекинга."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"На этой странице есть вкладка для "
"каждого из модулей, которые "
"предоставляют триггеры. На данной "
"вкладке вы можете связать действия с "
"триггерами <a href=\"@module-help\">модуля "
"@module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Примечания к версии @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Настройки роли были обновлены."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись, но не менять "
"статус её материалов."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись и снять с "
"публикации её материалы."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и назначить "
"автором всех её материалом "
"пользователя %anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и все её "
"материалы."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Показывать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr ""
"Это необходимо для 'обязательных' "
"полей."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"Тест совместимости системного списка "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Поддержка модулей для тестирования "
"drupal_system_listing функции."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr ""
"Тест несовместимости системного "
"списка Drupal"
msgid "Hash"
msgstr "Контрольная сумма"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для импортирования скопируйте "
"содержимое текстовой области и "
"вставьте его на странице импорта."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любой существующий %entity "
"с таким же идентификатором будет "
"заменен импортируемым."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Не удалось импортировать %entity %label: %entity "
"с таким же машинным именем уже "
"существует. Проверьте настройки "
"перезаписи."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Импортирована %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Экспортировать @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Импортировать @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Актер"
msgid "Static Title"
msgstr "Статичный заголовок"
msgid "Static title"
msgstr "Статичный заголовок"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Этот заголовок всегда будет "
"использоваться, если выше выбран "
"&ldquo;Статический Заголовок&rdquo;"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Если заголовок - статический, то "
"заголовок по умолчанию должен быть "
"предоставлен."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Включение профилирования для всех "
"страниц и запросов программы <a "
"href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Использовать jQuery без сжатия"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Использовать удобочитаемую версию "
"jQuery вместо минимизированной версии "
"для удобной отладки JavaScript."
msgid "Entity info"
msgstr "Информация о сущности"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr ""
"Просмотр информации обо всех "
"сущностях сайта."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Режим отладки проверяет разрешающие "
"записи в таблице node_access, вместо тех, "
"которые будут установлены при запуске "
"!Rebuild_permissions, и показывает их все. Это "
"приводит к увеличению нагрузки на "
"систему.<br />\n"
"Для большей информации необходимо "
"включить <a href=\"@link\">блок \"%DNAbU\"</a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Для каждого пользователя разрешено "
"вставлять <a href=\"@link\">DNAbU block></a>."
msgid "Generate terms"
msgstr "Создать термины"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Создает заданное количество терминов. "
"Опционально можно удалить текущие "
"термины."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Создать словари"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Создает заданное количество словарей. "
"Опционально можно удалить текущие "
"словари."
msgid "Generate menus"
msgstr "Создать меню"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Создает заданное количество меню и "
"ссылок. Опционально можно удалить "
"текущие меню."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Возвращает TRUE если данный материал "
"принадлежит одному из выбранных типов "
"материалов."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Удален @count комментарий."
msgstr[1] "Удалено @count комментария."
msgstr[2] "Удалено @count[2] комментариев."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Использовать для отображения метку "
"поля, вместо значения, указанного для "
"значения \"Да\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Удалено @count сообщение."
msgstr[1] "Удалено @count сообщения."
msgstr[2] "Удалено @count[2] сообщений."
msgid "tracker"
msgstr "отслеживание"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматическое обновление системных "
"файлов Drupal не поддерживается. "
"Смотрите <a href=\"@upgrade-guide\">инструкцию по "
"обновлению</a>, чтобы узнать, как "
"обновить Drupal вручную."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"Архив %archive_file содержит несовместимую "
"с Drupal !version версию %names"
msgstr[1] ""
"Архив %archive_file содержит несовместимые "
"с Drupal !version версии модулей или тем "
"оформлений: %names"
msgstr[2] ""
"Архив %archive_file содержит несовместимые "
"с Drupal !version версии модулей или тем "
"оформлений: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Управление доступом к CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Настроить внешний вид CKEditor"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Отображать или нет ссылку "
"включения/выключения редактора CKEditor "
"под текстовой областью."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Полезные ссылки: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Руководство разработчика"
msgid "User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Позволяет модулям работать с любыми "
"типами сущностей и предоставлять "
"сущности."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Токены сущностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Предоставляет токены для всех "
"свойств, не имеющих токенов, связанных "
"с Entity API"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Оригинал перевода версии этого "
"материала, если существует."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши Группы"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Настройка %setting в настоящий момент "
"имеет значение '%current_value', а должна "
"иметь значение '%needed_value'. Поменять "
"значение можно, выполнив следующий "
"запрос: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (целые числа)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Это поле хранит целочисленные "
"значения из списка разрешённых пар "
"«значение => метка». Например, "
"«Продолжительность, дней»: 1 => 1 день, 7 "
"=> 1 неделя, 31 => 1 месяц."
msgid "List (float)"
msgstr "Список (дробные числа)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Это поле хранит значения в формате "
"чисел с плавающей точкой из списка "
"разрешённых пар «значение => метка». "
"Например, «Объёмная доля»: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => литр."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Это поле хранит текстовые значения из "
"списка разрешённых пар «значение => "
"метка». Например, «Города России»: MSK => "
"Москва, SPB => Санкт-Петербург, VLG => "
"Волгоград."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Значения, которые может содержать это "
"поле. Введите по одному значению на "
"каждой строке в виде: ключ|подпись."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - это сохраняемое значение, он "
"должен быть числовым. Подпись "
"используется в выводимых значениях и "
"в формах редактирования."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Подпись не обязательна: если на строке "
"только число, то оно будет "
"использовано как ключ и как подпись."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Также, можно указать просто список "
"меток (одна метка на строку), но только "
"в том случае, если значения поля не "
"привязаны к чему-нибудь ещё. Цифровые "
"значения в этом случае будут "
"сгенерированы и подставлены в этот "
"список автоматически."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ  - это значение, которое хранится "
"в базе данных. А метка будет "
"использоваться для отображения "
"значения и в формах редактирования."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Метку указывать не обязательно, если "
"строка содержит обычный текст, он "
"будет использован и как ключ, и как "
"метка."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список допустимых значений: неверный "
"ввод."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список допустимых значений: некоторые "
"из удаляемых значений в настоящее "
"время используются."
msgid "Administer group"
msgstr "Управление группой"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Задайте, если это должно быть группой."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Групповые роли и права"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr ""
"Задайте, к каким группам будет "
"привязано это содержимое."
msgid "Groups audience"
msgstr "Находится в группах"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr ""
"API позволяет привязывать содержимое к "
"определенным группам."
msgid "Group visibility"
msgstr "Видимость группы"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Область видимости"
msgid "Group context detection"
msgstr "Определение контекста группы"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr ""
"Порядок определения методов "
"контекста группы"
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Определить контекст путем проверки, "
"если материал представляет собой "
"группу или содержимое группы."
msgid "Edit @label field"
msgstr "Редактировать @label поле"
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Добавить участника в группу %group"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - экземпляр сущности @entity"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Поле %field уже существует в %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Вы уже участик группы @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user уже участник группы @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr ""
"Как менеджер группы %group, Вы можете не "
"покидать группу."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Выйти из группы %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Вы - менеджер группы"
msgid "Request group membership"
msgstr "Запрос на вступление в группу"
msgid "Group content"
msgstr "Содержимое группы"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Одобрять или отклонять заявки"
msgid "Add people"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Add group members."
msgstr "Добавить участников группы"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Управлять участниками группы"
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Роли (только для чтения)"
msgid "View the group roles."
msgstr "Посмотреть роли группы."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Права доступа (только для чтения)"
msgid "View the group permissions."
msgstr "Посмотреть права доступа группы."
msgid "Find and manage group members."
msgstr ""
"Поиск и управление участниками "
"группы."
msgid "OG group"
msgstr "OG группа"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: права доступа в группе"
msgid "Page background"
msgstr "Фон страницы"
msgid "Blue Sky"
msgstr "Синее небо"
msgid "Enter 0 for unlimited"
msgstr "Введите 0 для"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "!interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Диапазон лет даты должен быть в "
"формате -9:+9, 2005:2010, -9:2010, или 2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Управление фильтром модулей"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Настройте работу фильтра модулей."
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Отображаться ли файлу."
msgid "The image file."
msgstr "Файл изображения."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного поля body"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу. "
"Ответ сервера: !message. Подробнее об "
"установке и обновлении кода вашего "
"сервера читайте в <a "
"href=\"@handbook_url\">руководстве</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Невозможно обработать информацию в "
"файле: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"В info-файле (%info_file) не определён атрибут "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Система тестирования требует "
"ограничение  по PHP памяти по крайней "
"мере %memory_minimum_limit. Текущее значение "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Выполните следующие "
"шаги для продолжения</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Вы можете найти <a href=\"@module_url\">модули</a> "
"и <a href=\"@theme_url\">темы оформления</a> на <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Поддерживаются "
"следующие расширения файлов: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает обновление "
"модулей и тем оформлений с помощью "
"данного интерфейса. Вместо этого, "
"можно обновить модули и оформления, "
"закачав новые версии напрямую на "
"сервер, как описано в <a "
"href=\"@handbook_url\">руководстве</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает установку "
"модулей и тем оформлений с помощью "
"данного интерфейса. Вместо этого, "
"можно установить модули и оформления, "
"закачав их напрямую на сервер, как "
"описано в <a "
"href=\"@handbook_url\">руководстве</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Обновление модулей и тем требует "
"<strong>@backends доступа</strong> на ваш сервер. "
"Смотрите <a href=\"@handbook_url\">руководство</a> "
"для справки о других методах "
"обновления."
msgstr[1] ""
"Обновление модулей и тем требует "
"доступа на ваш сервер с помощью одного "
"из следующих методов:<strong>@backends</strong>. "
"Смотрите <a href=\"@handbook_url\">руководство</a> "
"для справки о других методах "
"обновления."
msgstr[2] ""
"Обновление модулей и тем требует "
"доступа на ваш сервер с помощью одного "
"из следующих методов:<strong>@backends</strong>. "
"Смотрите <a href=\"@handbook_url\">руководство</a> "
"для справки о других методах "
"обновления."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Для установки модулей и оформлений "
"необходим <strong>@backends access</strong> к "
"серверу. Смотрите <a href=\"@handbook_url\">в "
"руководстве</a> информацию о других "
"способах установки."
msgstr[1] ""
"Для установки модулей и оформлений "
"необходим один из следующих доступов "
"к серверу: <strong>@backends</strong>. Смотрите <a "
"href=\"@handbook_url\">в руководстве</a> "
"информацию о других способах "
"установки."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr ""
"%archive_file не содержит ни одного .info "
"файла."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr ""
"Пользователь, чьи роли должны быть "
"изменены."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Удалить задачи по имени компонента"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Выберите компонент для которого нужно "
"удалить все запланированные задачи."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Удалить задачи"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Все запланированные задачи, связанные "
"с  %config были удалены."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"запланированную задачу %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача с пользовательским "
"идентификатором %id выполняет "
"компонент %label %date. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача выполняет компонент %label и "
"будет запущена %date. Действие не может "
"быть отменено."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Задача %tid была удалена."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr ""
"Компонент %label будет выполнен по "
"расписанию."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Компонент, для которого "
"запланированные задачи будут удалены."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Все задачи, помеченные указанным "
"идентификатором будут удалены."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Это действие позволяет вам удалить "
"запланированные задачи, которые ждут "
"выполнения в будущем."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Они могут быть указаны с "
"использованием идентификатора или "
"имени компонента, но если оба значения "
"будут указаны, то только те задачи, "
"соответствующие обоим требованиям "
"будут удалены."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Запланированные компоненты Rules"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Запланированные компоненты Rules, "
"которые выполняются на основе времени "
"и cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr ""
"Внутренний ID запланированного "
"компонента"
msgid "Component name"
msgstr "Имя компонента"
msgid "The name of the component"
msgstr "Имя компонента"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Никаких задач не запланировано."
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Component filter"
msgstr "Фильтр компонентов"
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Эта форма позволяет вручную запустить "
"выполнение @plugin \"%label\". Если этот "
"компонент требует какие-нибудь "
"параметры, введите подходящие "
"аргументы для выполнения ниже."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Компонент %label был выполнен."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"Компонент %label был выполнен с "
"результатом %result."
msgid "This is description of the group."
msgstr "Это описание группы."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к страницам управления "
"представлениями."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Обходить проверку прав при доступе к "
"представлениям."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обертки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel текст"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Одобренный комментарий"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Показывает последний комментарий "
"материала"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Последний комментарий материала."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словарь таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого словаря."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл связан с этим словарем "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"словаря."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинное название словаря, в который "
"входит термин. Это будет словарь "
"какого бы то ни было термина поля "
"\"Таксономия: Термин\", и аналогичным "
"образом может порождать дубликаты."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термин из !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Колонка группы"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Колонки группы (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"список и включения групп."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Это скорее будет предоставлять полный "
"URL для скачивания, чем внутренний "
"адрес filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Название термина, преобразованное в ID "
"термина"
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Это заставляет запрос сделать попытку "
"подключения к ведомому (slave) серверу, "
"если таковой имеется. Если ведомый "
"сервер не определен или не доступен, "
"запрос уйдет обратно на сервер по "
"умолчанию."
msgid "Field Language"
msgstr "Язык поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все поля, поддерживающие переводы, "
"будут отображаться на выбранном "
"языке."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс для обертки вне списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Класс, проставляемый самому списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid "Links hover"
msgstr "Ссылки при наведении"
msgid "Vanilla Sky (default)"
msgstr "Vanilla Sky (по умолчанию)"
msgid ""
"If Mollom may not block a spam post for any reason, you can help to "
"train and improve its filters. To do so, choose the appropriate "
"feedback option to report to Mollom when deleting the post on your "
"site."
msgstr ""
"Если Mollom не может блокировать "
"спам-сообщение по какой-либо причине, "
"вы можете помочь в подготовке и "
"улучшении фильтров. Для этого "
"выберите подходящий вариант обратной "
"связи с Mollom при удалении сообщения на "
"вашем сайте."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Просмотр статистики Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "Форма комментариев @name"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущей датой и "
"временем."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип этого материала."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Токены, связанные с типами материалов."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Имя типа материала."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя типа "
"материала."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Необязательное описание типа "
"содержимого."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Количество материалов определенного "
"типа."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования типа "
"содержимого"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования термина "
"таксономии."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования словаря."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Определенный аргумент текущей "
"страницы (например, 'arg:1' на странице "
"'node/5' вернет '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Токены, связанные с URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Относительный URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Относительный URL адрес."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютный URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютный URL адрес."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Токены, связанные с меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Уникальное машинное имя меню"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необязательное описание меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Счетчик ссылок меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Количество пунктов меню"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования ссылки "
"меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не может содержать менее "
"одного токена."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count[2] токенов."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rules-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"Флагирование элементов может "
"управляться посредством <em>правил</em>. "
"Однако, модуль <a href=\"@rules-url\">Rules</a> "
"отсутствует или отключен, поэтому вы "
"не можете использовать эту "
"возможность. Модуль Rules также "
"предоставляет более обширные "
"возможности, нежели просто действия "
"Flag."
msgid ""
"Could not export flag %flag-name: Your flag was created by a different "
"version of the Flag module than is now being used."
msgstr ""
"Невозможно экспортировать флаг %flag-name: "
"ваш флаг был создан другой версией "
"модуля Flag."
msgid ""
"Could not revert flag %flag-name to the state described in your code: "
"Your flag was created by a different version of the Flag module than "
"is now being used."
msgstr ""
"Невозможно вернуть флаг %flag-name к "
"состоянию, описанному в вашем коде: "
"ваш флаг был создан другой версией "
"модуля Flag."
msgid "Missing flag"
msgstr "Отсутствущий флаг"
msgid ""
"You must pick a flag to use for the relationship "
"\"@relationship-name\"."
msgstr ""
"Вам необходимо выбрать флаг, чтобы "
"использовать связь \"@relationship-name\"."
msgid ""
"This view is looking for a flag by the name \"@flag-name\", but there "
"is no such flag. Perhaps it was deleted. Please update the "
"relationship \"@relationship-name\" in this view to use an existing "
"flag."
msgstr ""
"Это представление пытается найти флаг "
"с именем \"@flag-name\", который не "
"существует. Возможно, он был удален. "
"Пожалуйста, обновите отношение "
"\"@relationship-name\" в этом представлении для "
"использования существующего флага."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Adding this relationship for any flag that "
"contains <strong>anonymous flagging access</strong> will disable page "
"caching for anonymous users when this view is executed. (But this is "
"only true when the relationship is constrained to \"Current user\", "
"not to \"Any user\".) It is recommended to create a dedicated page for "
"views containing anonymous user data."
msgstr ""
"<strong>Внимание</strong>: Добавление этого "
"отношения для любого флага, имеющего "
"<strong>доступ для анонимной пометки "
"флагами</strong> отключит кэширование "
"страниц для анонимных пользователей "
"при выполнении этого представления "
"(однако, это истинно только если "
"отношение ограничено \"текущим "
"пользователем\", а не \"любым "
"пользователем\"). Рекомендуется "
"создать отдельную страницу для "
"представлений, содержащих данные для "
"анонимных пользователей."
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Пожалуйста выберите флаг)"
msgid "Administer Voting API"
msgstr "Управление Voting API"
msgid "Content paths"
msgstr "Пути материалов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию (применяется "
"ко всем типам содержимого с "
"незаполненным полем шаблона ниже)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию для @node_type "
"(применяется ко всем типам материала "
"@node_type с пустыми шаблонами ниже)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Ссылка подтверждения"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множественные значения:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "начинается с @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "оканчивается до @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повторения:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показывать правило повторения"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Год некорректен."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Месяц некорректен."
msgid "The day is invalid."
msgstr "День некорректен."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Час некорректен."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Минуты некорректны."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Секунды некорректны."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Настройки всплывающего календаря."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Управление настройками даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"!date_wizard упрощает процесс создания "
"типов материалов, включающих поля "
"даты. "
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"Администрирование материалов и "
"комментариев."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля комментария"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Позволяет разрешать зависимости "
"версий и совместное использование "
"внешних библиотек."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-категория"
msgid "5 minute"
msgstr "5 минут"
msgid "15 minute"
msgstr "15 минут"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Panes"
msgstr "Панели"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции содержимого"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr ""
"Невозможно разобрать вставленный "
"экспорт."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr ""
"Для экспорта отсутствует информация о "
"плагине."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Отсутствует необходимый модуль %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Тип сущности для проверки."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "список из элементов @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Принудительная переадресация, даже "
"если есть другой параметр назначения. "
"По умолчанию Drupal  будет "
"переадресовывать на путь, указанный "
"как параметр назначения, если он "
"установлен. Обычно параметр "
"назначения добавляется в URL, например "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Нет активных правил. <a "
"href=\"!url\">Добавить новое правило</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Нет неактивных правил."
msgid "Import rule"
msgstr "Импортировать правило"
msgid "Import component"
msgstr "Импортировать компонент"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинное имя: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr ""
"Вставьте сюда настройки "
"экспортированного правила."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любые существующие "
"настройки с тем же идентификатором "
"будут заменены при импорте."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Импортирование @entity %label закончилось "
"неудачей,  @entity с таким же машинным "
"именем уже существует. Установите "
"галочку \"Перезаписать\" для замены."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для импорта "
"настроек Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Импортировано: @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Порядок правил реагирующих на "
"одинаковое событие. Правило с большим "
"весом выполняется после правила с "
"меньшим весом."
msgid "Create Feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
msgid "Purge settings"
msgstr "Настройка очистки"
msgid "Hide page title"
msgstr "Скрыть заголовок страницы"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Число включённых модулей"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Показывать в открытой вкладе число "
"включённых модулей, а так же общее "
"число модулей."
msgid "Save dynamic positioning"
msgstr "Динамическое позиционирование"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled из !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Сгруппировать модули во вкладки."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "\"жесткий пробел\""
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Выбор --"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Save and go back to list"
msgstr "Сохранить и вернуться к списку"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Информация, относящаяся к запросу "
"текущей страницы."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутренний путь Drupal запроса текущей "
"страницы."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Полный URL запроса текущей страницы."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Связанная @label через свойство @property, "
"принадлежащее @label"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Добавить новый !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Таблицы в базе данных для правил 2.x "
"были созданы. Старые таблицы от правил "
"1.x всё еще доступны и содержат ваши "
"правила, которые еще не обновлены."
msgid "Export %name"
msgstr "Экспортировать %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Для импорта скопируйте содержание "
"текстовой формы и вставьте его на "
"странице импорта в Rules UI. В случае, если "
"экспорт не проходит проверку "
"целостности во время импорта, "
"попробуйте вместо этого метод "
"сохранения в базе данных и затем "
"вручную исправьте настройку после "
"преобразования."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Эта форма позволит вам преобразовать "
"правила или наборы правил с Rules 1.x до "
"Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Для того, чтобы преобразовать правило "
"или набор правил убедитесь, что все "
"зависимые модули установлены и "
"обновлены, в т.ч. модули, которые имеют "
"интеграцию с Rules и которые "
"использовались в ваших правилах или "
"наборах правил. Помимо этого эти "
"модули могут потребовать реализации "
"некоторых специфичных к Rules "
"обновлений для нормальной работы."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"После преобразования старые правила и "
"наборы правил все еще будут "
"находиться в вашей базе данных до тех "
"пор, пока вы не удалите их вручную. "
"Таким образом вы можете убедится, что "
"преобразование прошло успешно перед "
"удалением старых правил и наборов "
"правил."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"После того, как вы успешно "
"преобразовали ваши настройки, вы "
"можете очистить вашу базу данные и <a "
"href=\"!url\">удалить</a> все настройки для "
"Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr ""
"Преобразовать настройки и "
"экспортировать их."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr ""
"Преобразовать настройки и сохранить "
"их."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Преобразование %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "набор правил"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Преобразованные настройки были "
"сохранены в базе данных и появятся в "
"административном интерфейсе Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить таблицы "
"Rules 1.x из базы данных?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить таблицы "
"Rules 1.x из базы данных? Все настройки Rules "
"1.x будут удалены независимо от того, "
"были ли они преобразованы ранее или "
"нет."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Настройки Rules 1.x были удалены."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Предупреждение: Настройка проверки "
"доступа к материалу для действия "
"создания материала больше не "
"поддерживается."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Предупреждение: Настройка "
"\"немедленный\" для действия "
"перенаправления страницы была "
"удалена из Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Предупреждение: Прямое обновление "
"действия загрузки пользователя по "
"имени не поддерживается."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Значение отсутствует"
msgid "Data to check"
msgstr "Данные для проверки"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Данные для проверки на отсутствие "
"значения, указанные с помощью "
"селектора данных, например "
"\"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;, который вернет булево значение, "
"например <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"На сайте остались настройки правил с "
"предыдущей установки Rules 1.x. Перейдите "
"на <a href=\"!url\">страницу обновления</a>, "
"чтобы их преобразовать и смотрите "
"файл README.txt для подробностей."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Не проверять права доступа к "
"представлениям"
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Для добавления отображения "
"отредактируйте это представление."
msgid "Add view from template"
msgstr "Добавить представление из шаблона"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"прочие заголовки аргументов. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переопределить навигационную линейку"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Использовать навигационную линейку"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введите название навигационной "
"линейки, которую вы хотели бы "
"использовать. См. \"Заголовок\" на "
"процент замен."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать анонс"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"​​Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда выводятся URL-пути. Не "
"используйте это, за исключением "
"случаев с Postgres, когда он использует "
"регистрозависимые сравнения."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr ""
"Включите, чтобы создать метку для "
"этого поля."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Включите для для переопределения "
"вывода этого поля своим текстом или "
"подстановочными шаблонами."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на тире"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Включите для обрезания поля до "
"максимальной длины символов"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен  отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Вы должны ввести ключ, если хотите "
"отобразить ключевые данные."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Вам необходимо выбрать значение, если "
"это не необходимый раскрытый фильтр"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Save & exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продолжить редактирование"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ваше представление было сохранено. Вы "
"можете редактировать его из списка "
"ниже."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезаписи БД"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Все изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отмена, чтобы сбросить представление."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отменить, чтобы отказаться от "
"изменений."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Отредактируйте отображение(я) "
"представления или добавьте новое."
msgid "edit view name/description"
msgstr ""
"редактировать имя/описание "
"представления"
msgid "analyze view"
msgstr "анализировать представление"
msgid "clone view"
msgstr "клонировать представление"
msgid "export view"
msgstr "экспортировать представление"
msgid "revert view"
msgstr "вернуть представление"
msgid "delete view"
msgstr "удалить представление"
msgid "Add !display"
msgstr "Добавить !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Детали @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределенных)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "View name and description"
msgstr "Имя и описание представления"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Наглядное удобочитаемое название для "
"этого представления. Пробелы "
"разрешены."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr ""
"Показывать фильтры в списке "
"представлений"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показывать предупреждения модуля "
"Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное "
"отображение"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Продвинутые пользователи "
"представлений могут просмотреть "
"отображение по умолчанию (главное)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"По умолчанию показывает расширенные "
"настройки отображения, такие как "
"связи и контекстные фильтры."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Не использовать JavaScript во Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Если возникают проблемы с JavaScript, его "
"можно здесь отключить. Без javascript "
"интерфейс представлений будет "
"упрощён, но всё еще пригоден к "
"использованию; просто будет не так "
"удобно."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"Запись в "
"блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и "
"т.д.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Материал выдвинут на главную страницу "
"или нет."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Прямая ссылка на удаление материала."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть ревизия у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет ревизию"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакции материала"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает ревизию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Идентификатор ревизии материала."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"содержимого."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать токен, если содержимое "
"новое или обновленное."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновленные материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Не переведенный материал, или "
"исходная версия набора переводов."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Материал, который является переводом "
"исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала - нужно ли "
"обновить перевод или нет."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для отмены "
"пользователя."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если отмечено, классы field api будут "
"добавлены с использованием field.tpl.php "
"(или эквивалента). Это не "
"рекомендуется, если ваш CSS-код зависит "
"от этих классов. Если не отмечено, "
"шаблон не будет использован."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"редакцию содержимого."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Выберите один или более типов "
"материалов для валидации."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Проверять, имеет ли пользователь "
"доступ к содержимому"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значения фильтра"
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значения фильтра"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Включить непереведенное содержимое"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Включить отображение различного "
"текста для анонимных пользователей."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Тип значения пользовательского "
"фильтра на разрешение"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP код контекстного фильтра"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущих ограничений доступа."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного механизма кеширования."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля строки."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного разбиения по "
"страницам."
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid "Block caching"
msgstr "Кэширование блока"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Используйте \"%\" в URL для "
"представления значений, которые будут "
"использованы в контекстных фильтрах: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Отключение переписывания (rewriting) SQL "
"отключит проверки node_access, а также "
"другие модули, реализующие hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "All storage"
msgstr "Все хранилища"
msgid "All status"
msgstr "Все статусы"
msgid "No tags"
msgstr "Без тегов"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Нет представлений, удовлетворяющих "
"поисковым критериям."
msgid "Create view from template @template"
msgstr ""
"Создать представление из шаблона "
"@template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон от"
msgstr[1] "Клон @count от"
msgstr[2] "Клон @count от"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Это действие навсегда удаляет любые "
"настройки, примененные к этому "
"представлению."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Представление было восстановлено."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит "
"представление из вашей БД."
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "метка"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться под "
"каждым комментарием"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"с ссылками (разрешить пользователям "
"отвечать на комментарии и т.д.)"
msgid "without links"
msgstr "без ссылок"
msgid "teasers"
msgstr "тизеры"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться после "
"каждого материала"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"со ссылками (добавить комментарий и "
"т.д.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли комментарии отображаться "
"под каждым материалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "List quicktabs"
msgstr "Список закладок"
msgid "Edit quicktab"
msgstr "Изменить Quicktab"
msgid "Load only the first tab on page view"
msgstr ""
"Загружает только первую вкладку при "
"просмотре страницы"
msgid ""
"The quicktabs machine name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя вкладки может содержать "
"только буквы в нижнем регистре, числа "
"и символ подчеркивания."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %title?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите удалить "
"Quicktab-блок %title?"
msgid ""
"Place this code in your module's implementation of "
"<code>hook_quicktabs_default_quicktabs()</code> to provide it as a "
"default quicktab."
msgstr ""
"Разместите этот код в вашем модуле, в "
"реализации хука "
"<code>hook_quicktabs_default_quicktabs()</code>, для задания "
"этого как вкладки по умолчанию."
msgid "Entity id"
msgstr "ID сущности"
msgid "Use path alias"
msgstr "Использовать синоним пути"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Последний доступ был @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Добавить переадресацию с этой "
"страницы на другое место"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Дата последнего доступа"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr ""
"Время/дата последнего доступа к "
"перенаправлению."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Relative default value"
msgstr "Относительное значение по умолчанию"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Год введён неверно. Значение должно "
"содержать 4 цифры."
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Многоязычный - Интернационализация"
msgid "Dublin Core Title"
msgstr "Заголовок Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Description"
msgstr "Описание Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Date"
msgstr "Дата Дублинского Ядра"
msgid "List of group members"
msgstr "Список участников группы"
msgid "List of group managers"
msgstr "Список менеджеров группы"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Прочитайте <a href='@url'>README.txt</a> файл в "
"директории модуля Organic groups."
msgid "Request message"
msgstr "Запрос"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Это текст пользователь может "
"отправить администраторам группы."
msgid "Group membership"
msgstr "Членство в группах"
msgid "group membership"
msgstr "членство в группах"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "В этой группе пока нет содержания."
msgid "OG example"
msgstr "OG пример"
msgid "Group register"
msgstr "Регистрация в группе"
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Установить группой этот тип "
"материала, это содержимое будет "
"связываться с группой и будет иметь "
"членов группы."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Установить тип материала как "
"содержимое группы, которое может "
"связываться с группами."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: участие в группе"
msgid "Memcache version"
msgstr "Версия Memcache"
msgid "Memcache integration"
msgstr "Интеграция Memcache"
msgid "Memcache integration functions are loaded"
msgstr "Функции интеграции Memcache загружены"
msgid "Memcache integration is not currently loaded."
msgstr ""
"В данный момент интеграция Memcache не "
"загружена."
msgid ""
"Check README.txt and ensure that memcache.inc is configured correctly "
"in settings.php"
msgstr ""
"Проверьте README.txt и убедитесь, что "
"memcache.inc настроено правильно в settings.php"
msgid "!incr increments, !decr decrements"
msgstr "!incr увеличений, !decr уменьшений"
msgid "!to:!from (!written% to cache)"
msgstr "!to:!from (!written% в кеше)"
msgid "!available (!percent%) of !total"
msgstr "!available (!percent%) из !total"
msgid "Failed to detect the memcache PECL extension."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить memcache PECL "
"расширение."
msgid "PECL extension"
msgstr "PECL расширение"
msgid "Counters"
msgstr "Счётчики"
msgid "Transferred"
msgstr "Передано"
msgid "Available memory"
msgstr "Доступная память"
msgid "infinite"
msgstr "бесконечный"
msgid "View statistics for all configured memcache servers."
msgstr ""
"Просмотр статистики всех настроенных "
"серверов memcache."
msgid "Display no more than this number of facet items."
msgstr ""
"Показать элементов фасета не более "
"чем это число."
msgid "Soft limit"
msgstr "Мягкий предел"
msgid "Limits the number of displayed facets via JavaScript."
msgstr ""
"Ограничивает количество отображаемых "
"фасетов с помощью JavaScript."
msgid "Save and go back to realm settings"
msgstr "Сохранить и вернуться к настройкам"
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Ниже находится список "
"перенаправлений, которые ведут на эту "
"сущность типа @entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr ""
"Добавить перенаправление для этой "
"сущности типа @entitytype"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Форма модуля перенаправлений"
msgid "!average/s; !set sets (!sets%) of !total commands"
msgstr ""
"!average/s; !set обработано (!sets%) из !total "
"команд"
msgid ""
"!average/s; !total gets (!gets%); !hit hits (!percent_hit%) !miss "
"misses (!percent_miss%)"
msgstr ""
"!average/s; !total получено (!gets%); !hit попаданий "
"(!percent_hit%); !miss мимо (!percent_miss%)"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле сортировки"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Роли, относящиеся к учётной записи "
"пользователя."
msgid "Brief URL"
msgstr "Короткий URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Токены, связанные с массивами строк."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Первый элемент массива."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Последний элемент массива."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Количество элементов в массиве."
msgid "The array reversed."
msgstr "Массив пересортирован."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив ключей массива."
msgid "Imploded"
msgstr "Разбито"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значения массива объединились с "
"пользовательской строкой в/между "
"каждым значением."
msgid ""
"To enable or arrange the facet blocks, visit the <a "
"href=\"@block-page\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Чтобы активировать или упорядочить "
"блоки фасетов, посетите <a "
"href=\"@block-page\">страницу управления "
"блоками</a>."
msgid "Select the display widget used to render this facet."
msgstr ""
"Выберите виджет отображения "
"используемый для визуализации фасета."
msgid ""
"The configuration options below apply to this facet across "
"<em>all</em> realms."
msgstr ""
"Параметры конфигурации ниже, "
"относятся к этой грани во <em>всех</em> "
"сферах."
msgid "Save and go back to search page"
msgstr ""
"Сохранить и вернуться на страницу "
"поиска"
msgid ""
"Dependencies are conditions that must be met in order for the facet to "
"be processed by the server and displayed to the user. Hiding facets "
"via the core block system or through the Drupal forms API will not "
"prevent the server from processing the facets."
msgstr ""
"Зависимости условия, которые должны "
"быть выполнены для того, чтобы фасет "
"отработал на сервере и показался "
"пользователю. Скрытие фасетов с "
"помощью системы блоков ядра или через "
"Drupal Forms API не будет препятствует "
"серверу обрабатывать фасет."
msgid "No dependencies."
msgstr "Нет зависимостей."
msgid "Dependency settings"
msgstr "Настройки зависимостей"
msgid ""
"Show this facet only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the facet will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать этот фасет только для "
"выбранных ролей. Если ролей не "
"выбрано, фасет будет виден всем "
"пользователям."
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name должен быть корректным "
"шестнадцатеричным CSS-значением цвета."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"У каждого типа поля есть один или "
"несколько связанных с ним "
"<em>виджетов</em>. Виджет представляет "
"собой механизм для ввода данных при "
"редактировании (текстовое поле, "
"выпадающий список, поле загрузки "
"файла, и т.д.). Кроме того, у каждого "
"типа поля есть один или несколько "
"вариантов отображения, которые "
"определяют, как отображается поле для "
"посетителей сайта. Виджет и параметры "
"отображения можно будет изменить "
"после создания поля."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Поле %id (%old_field_name) нельзя переименовать "
"в %new_field_name, потому что оно использует "
"тип хранения данных, отличный от "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Изменения стиля были сохранены."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только когда <a "
"href=\"@languages\">на сайте включены как "
"минимум два языка</a>, и в качестве <a "
"href=\"@configuration\">способа определения "
"языка</a> выбрано <em>URL</em> или "
"<em>Сессия</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль Menu предоставляет интерфейс для "
"управления меню. Меню — это  "
"иерархическая коллекция ссылок, как "
"внутренних, так и внешних, обычно "
"использующихся для навигации по "
"сайту. Для каждого меню создаётся "
"блок, который можно включить и "
"разместить на сайте с помощью <a "
"href=\"@blocks\">страницы управления "
"блоками</a>. Просматривать и управлять "
"меню можно на <a href=\"@menus\">странице "
"управления меню</a>. Более подробную "
"информацию смотрите в руководстве на "
"странице <a href=\"@menu\">модуля Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинное имя: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"Для работы ассоциаций OpenID необходимо "
"включить либо <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(рекомендуется для лучшей "
"производительности), либо <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a>."
msgid "Not optimized"
msgstr "Не оптимизировано"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"Для работы OpenID нужна библиотека GMP Math "
"для PHP, для наилучшей "
"производительности. Инструкции по "
"установке смотрите в <a "
"href=\"@url\">документации GMP Math</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Математическая библиотека OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Модуль @module отсутствует, поэтому "
"зависимый от него модуль @depends будет "
"отключен."
msgstr[1] ""
"Модуль @module отсутствует, поэтому "
"зависимые от него модули @depends будут "
"отключены."
msgstr[2] ""
"Модуль @module отсутствует, поэтому "
"зависимые от него модули @depends будут "
"отключены."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Машинное имя не может быть \"add\" или "
"\"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Включить много языковую поддержку для "
"этого типа содержимого. Если опция "
"включена, поле выбора языка будут "
"добавлено в форме редактирования, что "
"позволяет выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">включеных языков </a>. Вы "
"также можете включить перевод для "
"этого типа содержимого, что позволит "
"вам иметь содержание переведенное на "
"любой из установленных языков. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. "
"Существующие содержание не будет "
"зависеть от изменения этой опции."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr ""
"Выбрано <strong>!row_count</strong> на этой "
"странице."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr ""
"Выбрано <strong>!row_count</strong> в этом "
"представлении."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr ""
"Выбрать все !row_count в этом "
"представлении."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Выбрать только !row_count на этой странице."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Выбрать все элементы на этой странице"
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Предоставляет флажок выбора строк для "
"пакетных операций."
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сущности"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Конвертировать все пригодные символы "
"в сущности HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "Empty facet behavior"
msgstr "Поведение пустого фасета"
msgid "The action to take when a facet has no items."
msgstr ""
"Действие выполняемое когда фасет не "
"имеет элементов."
msgid "Do not display facet"
msgstr "Не показывать фасеты"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Редактирование мета-тегов"
msgid "No quicktabs instances available."
msgstr "Нет  доступных элементов Quicktab."
msgid "This will appear as the block title."
msgstr "Это появится как заголовок блока."
msgid "Choose how to render the content."
msgstr ""
"Выберите, как содержимое должно быть "
"показано."
msgid "The quicktabs machine name is required."
msgstr "Для вкладки требуется машинное имя."
msgid "The Quicktabs instance has been updated."
msgstr "Экземпляр вкладки Quicktab был обновлен."
msgid "The Quicktabs instance has been created."
msgstr "Экземпляр вкладки Quicktab был создан."
msgid "The Quicktabs instance %name has been removed."
msgstr "Экземпляр вкладки Quicktabs %name был удален."
msgid ""
"Each Quicktabs instance has a corresponding block that is managed on "
"the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Каждый экземпляр вкладок имеет "
"соответствующий блок, который "
"управляется на <a href=\"@blocks\"> странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid "Add Quicktabs Instance"
msgstr "Добавить экземпляр вкладок"
msgid "Block module is not enabled, cannot display content."
msgstr ""
"Модуль Block не включен, не могу "
"отобразить содержимое."
msgid "Quicktabs instance"
msgstr "Экземпляр Quicktab"
msgid "Views module is not enabled, cannot display content."
msgstr ""
"Модуль Views не включен, не могу "
"отобразить содержимое."
msgid "The Quicktabs instance to put inside this tab."
msgstr ""
"Экземпляр Quicktab для расположения "
"внутри этой вкладки."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Настройки модуля Redirect</a> "
"влияют на то, будет ли создано "
"перенаправление, когда синоним "
"удален."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Установите модуль <a href=\"!url\">Redirect</a> для "
"создания перенаправлений, когда "
"меняются ваши синонимы."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Новые синонимы URL не созданы."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальная длина синонима</strong> "
"и <strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются @max из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - @max. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Элементы формы модуля Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "неизмененная сущность"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Только один режим отображения "
"доступен для этого типа сущности."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Двойные кавычки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обратный апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "дефис"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальная черта"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Левая фигурная скобка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Правая фигурная скобка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"равно\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
msgid "Caret"
msgstr "Знак вставки"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решетки"
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"@\""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая круглая скобка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая круглая скобка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак вопроса"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"меньше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"больше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обратный слэш"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Вычислить значение"
msgid "Input value 1"
msgstr "Входящее значение 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr ""
"Первое входящее значение для "
"вычисления."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Оператор вычисления."
msgid "Input value 2"
msgstr "Входящее значение 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Второе входящее значение."
msgid "Calculation result"
msgstr "Результат вычисления"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Добавить элемент в список"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Обеспечить уникальность"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Добавлять элемент в список только "
"тогда, когда его там нет."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Удалить элемент из списка"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Дополнительно можно задать начальное "
"значение переменной."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Выбранный список:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Список содержит элемент"
msgid "The item to check for."
msgstr "Элемент для проверки."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Следующие переменные доступны и могут "
"быть использованы в вашем коде PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Прибавляет смещение к выбранному "
"числу. Например, смещение \"1\" "
"прибавляет 1 к числу до его передачи в "
"качестве аргумента."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "список"
msgid "list of text tokens"
msgstr "список из текстовых токенов"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Переменные, используемые компонентом. "
"Они не могут быть отредактированы для "
"настроек, хранящиеся в коде."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Параметр + предоставленные"
msgid "Provided"
msgstr "Предоставленные"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, цифры и знаки подчеркивания и "
"начинаться с буквы."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Вы можете ввести относительные URL как "
"%url так и абсолютные URL как %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Список целых чисел, разделенных "
"запятой. Например, введите \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Список текстовых шаблонов, "
"разделенных запятой. Например, "
"введите \"один, два, три\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Идентификаторы @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr ""
"Каждое значение должно быть целым "
"числом."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name может содержать только строчные "
"буквы, цифры и знаки подчёркивания и "
"начинаться с буквы."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Каждое значение может содержать "
"только строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания и начинаться с буквы."
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Тип данных: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерировать подзапрос каждый раз, "
"когда выполняется представление."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Данное представление было "
"автоматически изменено для "
"исправления отсутствующих связей. "
"Чтобы продолжить использование "
"данного представления, проверьте "
"корректность произведенных изменений "
"и сохраните их."
msgid "reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "enable @display_title"
msgstr "включить @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "просмотреть @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонировать @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "удалить @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "выключить @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "отменить удаление @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Данное представление не совместимо с "
"текущей версией модуля Views.\r\n"
"      Если данное представление создано "
"для модуля views1 вы можете "
"импортировать его в инсталляцию drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строки не "
"использует поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Сырое значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (это отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Комментарии материала"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Связывает все комментарии в "
"материале. Это создаст 1 дублирующую "
"запись на каждый комментарий. Обычно, "
"лучше использовать представление из "
"комментариев, если вам нужно такое."
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid " new"
msgstr " новый"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Появляется в: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это псевдоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Также известен как: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не найдено обратных ссылок"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярное (страница)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сегодня (страница)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярное (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сегодня (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Популярное сегодня содержимое"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Описание словаря таксономии"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Связывает все @entity с @field, "
"установленным в термин."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения. "
"Введите 0 для снятия ограничений."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра, "
"зависящие от URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"При необходимости, добавить в запрос "
"условие выбора языка поля"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Выберите текущее значение "
"контекстного фильтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите "
"ограничить выбор только одним "
"значением."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Запрос привязан к таблице прав "
"доступа, но в нём отсутствует поле nid. "
"Чтобы исправить, добавьте в схему "
"внешний ключ к node.nid."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Данный запрос списка материалов, "
"использующий @fallback в качестве базовой "
"таблицы, связан с таблицей прав "
"доступа. Это может быть небезопасно и "
"неработоспособно. Определите внешний "
"ключ к node.nid в схеме этой таблицы. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Неизвестное поле: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Может быть только один десятичный "
"разделитель (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Включить !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Установить !title по умолчанию"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Включенные модули: %modules"
msgid "Block cache settings"
msgstr "Настройка кеширования блока"
msgid "Flatten hierarchy"
msgstr "Плоская иерархия"
msgid ""
"Do not process hierarchical relationships and display facet items as a "
"flat list."
msgstr ""
"Не обрабатывать иерархические "
"отношения и экспонаты фасета в виде "
"плоского списка."
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
msgid "You must specify a valid path."
msgstr "Вы должны определить корректный путь."
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Проверки текстового анализа"
msgid "Text analysis accuracy"
msgstr "Точность текстового анализа"
msgid "Relaxed"
msgstr "Ослабленный"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title должен быть 32 символа. Проверьте, "
"правильно ли вы скопировали ключ."
msgid "Do not report"
msgstr "Не отправлять"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"Ваши данные содержат неправильные "
"символы и не будут приняты."
msgid "Format handlers"
msgstr "Формат обработчиков"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr ""
"Использует такую же конфигурацию как "
"виджет"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Используйте виджет настройки"
msgid "No handler"
msgstr "Без обработчика"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Форма адреса (зависимая от страны)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Полное имя (имя, фамилия)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Имя (одной строкой)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Организация (одной строкой)"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Минимальное количество результатов"
msgid "A list of entities"
msgstr "Список сущностей"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript должен быть включен в браузере"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля "
"заголовка RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля ссылки "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля описания "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля автора "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле даты публикации"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Плагин \"строчного\" стиля требует "
"указания, какие поля представлений "
"используются для элемента RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Корневой термин дерева терминов "
"таксономии."
msgid "File byte size"
msgstr "Размер файла в байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Размер файла, в байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значение строки запроса"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значение определенного поля строки "
"запроса текущей страницы."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Случайное число от 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Случайный хэш. Возможные алгоритмы "
"хэширования: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Попытка выполнить замену токена для "
"типа токенов %type без необходимой "
"информации"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"потому что каталог назначения %destination "
"указан неправильно. Такое часто "
"происходит в результате "
"неправильного использования file_copy() "
"или из-за отсутствующей обёртки "
"потока (stream wrapper)."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"потому что он не существует."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не может быть перенесён, "
"потому что каталог назначения %destination "
"указан неправильно. Такое часто "
"происходит в результате "
"неправильного использования file_move() "
"или из-за отсутствующей обёртки "
"потока (stream wrapper)."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не может быть удалён, потому "
"что это не корректный URI. Такое часто "
"происходит в результате "
"неправильного использования file_delete() "
"или из-за отсутствующей обёртки "
"потока (stream wrapper)."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Путь к существующей в файловой "
"системе директории для хранения "
"личных файлов. Она должна иметь права "
"на запись для Drupal, и быть недоступной "
"через браузер. Смотрите в руководстве "
"<a href=\"@handbook\">дополнительную "
"информацию о защите личных файлов</a>."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Do not display active items"
msgstr "Не показывать активные элементы"
msgid "Only show items in the current level of the hierarchy"
msgstr ""
"Показывать только товары в текущем "
"уровне иерархии"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Пользователь был удален из группы"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr ""
"Пользователь был удален из группы и "
"больше не является участником группы."
msgid "OG membership type"
msgstr "Тип членства OG"
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Материал является OG группой"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier является OG группой"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr ""
"OG: Материал является контентом OG "
"группы"
msgid "OG Group"
msgstr "OG Группа"
msgid "Meta Data"
msgstr "Мета-данные"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Обход контроля доступа Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Доступ к журналу отладки Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Автодополнять теги Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Отсутствует необходимый модуль %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin: Имя переменной %name содержит не "
"допустимые символы."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Указанные переменные состояния "
"не применимы для дочерних элементов."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Нельзя найти @plugin %name. Возможно маркер "
"обязательности потерян или в модуле "
"не реализована возможность "
"обновления."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Указанное свойство данных не "
"поддерживает запись."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Указан недопустимый тип."
msgid "Text comparison"
msgstr "Сравнение текста"
msgid "Matching text"
msgstr "Совпадение текста"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"В случае выбора оператора сравнения "
"@regex, соответствующий шаблон будет "
"интерпретироваться как  <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">регулярное выражение</a>. "
" Совет: сайт <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> полезен для обучения, "
"написания и проверки регулярных "
"выражений."
msgid "regular expression"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Разблокировать пользователя"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фильтровать по тегу"
msgid "Default theme region"
msgstr "Область темы по умолчанию"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Область, где отладочная информация "
"должна отображаться в теме по "
"умолчанию %theme. Для других тем, Rules "
"попытается отобразить информацию в "
"той же области или скрыть её, если "
"области не существует."
msgid "Admin theme region"
msgstr ""
"Область в теме для административных "
"страниц"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Область, где отладочная информация "
"должна быть отображена в теме для "
"административных страниц %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "без идентификатора"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Нарушение прав доступа! У вас "
"недостаточно прав для редактирования "
"этих настроек."
msgid "Open all"
msgstr "Открыть все"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Закрыть все-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Открыть все-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Это поле ссылается на другую сущность."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr ""
"Тип сущности может быть связан через "
"это поле."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстовое поле с автодополнением."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Отображать метки связанных сущностей."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Отображать связанные сущности с "
"помощью entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ссылка на указанную сущность"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Отрендерено в режиме @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Обнаружен рекурсивный рендеринг при "
"обработке сущности @entity_type(@entity_id). "
"Рендеринг отменен."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Связанная сущность"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Предоставляет поле, которое может "
"ссылаться на другие сущности."
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Вы выбрали <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr ""
"Выполнение операции \"%operation\" для "
"выбранных элементов..."
msgid "edit configuration"
msgstr "редактировать настройки"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Управление настройкам правил, включая "
"события, условия и действия, для "
"которых пользователь имеет "
"достаточные права доступа."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Управление всеми настройками "
"несмотря на ограничения прав у "
"событий, условий или действий."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Все зависимости для настройки Rules %config "
"снова сходятся, так что она была "
"заново активирована."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Отладочная информация Rules: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 конфигурация правил требует для "
"работы некоторые из отключенных "
"модулей и больше не может быть "
"выполнена."
msgstr[1] ""
"@count конфигурации правил требуют для "
"работы некоторые из отключенных "
"модулей и больше не могут быть "
"выполенены."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name может быть настроен "
"только с помощью селектора."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name не может быть настроен с "
"помощью селектора."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Селектор данных %selector для параметра "
"%name недопустим."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Тип данных настроенного аргумента не "
"соответствует требованием параметра "
"%name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr ""
"Отсуствует настройка для параметра "
"%name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Компонент %config не существует."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Регистрация ошибок выполнения Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr ""
"Регистрировать все предупреждения и "
"ошибки"
msgid "Log errors only"
msgstr "Регистрировать только ошибки"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Ошибки выполнения будут "
"регистрироваться в системный журнал."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"Записывать отладочную информацию в "
"системный журнал"
msgid "Show debug information"
msgstr "Показать отладочную информцию"
msgid "In case of errors"
msgstr "В случае ошибок"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Отладочная информация показывается "
"только тогда, когда срабатывают "
"правила и когда пользователи имеют "
"права <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Планирование выполнения компонентов "
"Rules используя действия."
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Также известно как %labels."
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Короткая ссылка"
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Администрирование мета-тегов."
msgid "Cache table for the generated meta tag output."
msgstr ""
"Таблица кеша для сгенерированных "
"мета-тегов."
msgid "Open Graph title"
msgstr "Заголовок Open Graph"
msgid ""
"The title of your object as it should appear within the graph, e.g., "
"<em>The Rock</em>."
msgstr ""
"Название вашего объекта, как оно "
"должно выглядеть в графе, например: "
"<em>Скала</em>."
msgid "Open Graph type"
msgstr "Тип Open Graph"
msgid "The type of your object, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"Тип вашего объекта, например: "
"<em>фильм</em>."
msgid "Open Graph image"
msgstr "Open Graph изображение"
msgid "Open Graph URL"
msgstr "Open Graph ссылка"
msgid "Open Graph site name"
msgstr "Open Graph название сайта"
msgid "A human-readable name for your site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Понятное название вашего сайта, "
"например: <em>Агентство "
"недвижимости</em>."
msgid "Open Graph description"
msgstr "Описание Open Graph"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr ""
"Несколько предложений для описания "
"вашей страницы."
msgid "Hotel"
msgstr "Отель"
msgid "Sports league"
msgstr "Спортивная лига"
msgid "Sports team"
msgstr "Спортивная команда"
msgid "Band"
msgstr "Группа"
msgid "Non-profit"
msgstr "Неприбыльная организация"
msgid "Athlete"
msgstr "Спортсмен"
msgid "Musician"
msgstr "Музыкант"
msgid "Politician"
msgstr "Политик"
msgid "Public figure"
msgstr "Общественный деятель"
msgid "Landmark"
msgstr "Ориентир"
msgid "State or province"
msgstr "Штаты или провинции"
msgid "Drink"
msgstr "Выпивка"
msgid "Song"
msgstr "Песня"
msgid "TV show"
msgstr "ТВ шоу"
msgid "Provides support for open graph meta tags."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку для мета-тегов "
"Open Graph."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в поле типа "
"timestamp. Не рекомендуемый формат, "
"используется для совместимости."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата окончания обязательна для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значение даты окончания."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Как пользователи будут видеть дату и "
"время:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Как дата начала, так и дата окончания"
msgid "Start date only"
msgstr "Только дата начала"
msgid "End date only"
msgstr "Только дата окончания"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Отображать дату используя формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Показывать как дату начала, так и дату "
"окончания."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Показывать только дату начала"
msgid "Display End date only"
msgstr "Показывать только дату окончания"
msgid "Default date"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "No default value"
msgstr "Нет значения по умолчанию"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Укажите время относительно текущего "
"дня. Например: \"+90 days\" (90 дней со дня "
"создания поля) или \"+1 Saturday\" (следующая "
"суббота). Прочтите !strtotime для более "
"полной информации."
msgid "Default end date"
msgstr "Дата окончания по умолчанию"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Относительное значение по умолчанию "
"для даты окончания"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Значение даты окончания по умолчанию "
"для strtotime задано неверно."
msgid "Date entry options"
msgstr "Настройки ввода даты"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Контролирует порядок и формат "
"настроек, которые видят пользователи."
msgid "Time increments"
msgstr "Время увеличивается на"
msgid "10 minute"
msgstr "10 минут"
msgid "30 minute"
msgstr "30 минут"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размещение меток частей даты, таких "
"как \"Год\", \"Месяц\" или \"День\". Функции "
"темы наподобие 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month' контролируют текст "
"меток."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберите атрибуты даты, которые будут "
"храниться в БД."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Собирать следующие атрибуты даты"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата окончания используется для "
"задания периодов. Например, позволяет "
"определить для события дату начала 15 "
"сентября и дату окончания 16 сентября."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Присоединить дату окончания"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс вручную для "
"этого поля."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Если дата окончания не указана, будет "
"использована дата начала."
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата начала"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата окончания"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть больше чем "
"дата начала."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Дата начала некорректна."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Дата окончания некорректна."
msgid "More settings and values"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Date entry"
msgstr "Ввод даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Год начала и окончания"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "с !start-date по !end-date"
msgid "Starting year"
msgstr "Год начала"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введите относительное значение (-9, +9), "
"или абсолютное, например 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год окончания"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Значение поля %field введено неверно:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значение, вводимое в поле %field, "
"некорректно."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значение @date не совпадает с заданным "
"форматом."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Системные настройки дат отсутствуют"
msgid "System date settings"
msgstr "Системные настройки дат"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год от текущего момента"
msgstr[1] "@count года от текущего момента"
msgstr[2] "@count лет от текущего момента"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Например: @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup позволяет вводить дату "
"и время вручную или воспользоваться "
"плагином jQuery timepicker. Модуль Date уже "
"включает в себя этот плагин по "
"умолчанию. Модуль также поддерживает "
"плагин выпадающего меню выбора даты, "
"который может быть скачан отдельно (он "
"не появится в виде опции, пока не будет "
"доступен в каталоге libraries). Если вы не "
"хотите использовать jQuery timepicker, вы "
"можете выбрать опцию \"Ввод времени "
"вручную\" и пользователи увидят "
"обычное текстовое поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Использовать выпадающее меню выбора "
"даты"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для установки выпадающего меню "
"выбора даты и времени, создайте "
"каталог <code>!directory</code> в каталоге "
"вашего сайта. Затем посетите <a "
"href=\"@download\">@download</a>, скачайте последнюю "
"версию и распакуйте ее. Вы увидите "
"файлы с именами типа: jquery.timepicker-1.1.2.js и "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Переименуйте их в "
"jquery.timepicker.js и jquery.timepicker.css "
"соответственно и скопируйте в "
"<code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календарь Date Popup calendar включает CSS-код "
"для IE6, который ломает CSS-валидацию. Так "
"как на данный момент IE 6 по больше "
"части заменен IE 7, 8, и 9, специальный код "
"для IE 6 был удален из Date Popup. Однако, "
"если вы все еще находите его "
"необходимым, вы можете добавить его в "
"вашу тему оформления. Примером может "
"служить метод добавления "
"IE-ориентированного кода в файл page.tpl.php "
"темы Garland. CSS, который вам нужен:</p>"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата начала (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата начала"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата окончания (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата окончания:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Страница по дате"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Страница использует значение поля "
"даты."
msgid "Entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"Сущность @entity связана через поле "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity ссылается на @target_entity через !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Нет доступных токенов"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кэши реестра токенов очищены."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Компонент пути URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синонима"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL, лишенный синонима."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Определенное значение массива."
msgid "Token registry"
msgstr "Реестр токенов"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Список доступных токенов, которые "
"могут быть использованы в email-адресах, "
"представлены ниже."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов не "
"определены как массивы:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не имеют "
"каких-либо определенных токенов:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не определены, "
"однако имеют токены:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов "
"определены множественными модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Обнаружены проблемы"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"Отсутствует связующее свойство у "
"сущности типа @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Используемые типы полей"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, ожидающие удаления"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(модуль: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Расширение функциональности сайта."
msgid "Address Field Example"
msgstr "Пример Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Пример модуля для реализации "
"обработчика формата addressfield."
msgid "replace"
msgstr "заменить"
msgid "Replace %field with a field instance."
msgstr "Заменить %field на поле."
msgid ""
"If this is enabled the %field legacy field will be replaced with a "
"regular field and will disappear from the <em>Manage fields</em> page. "
"It will get back if the replacing field instance is deleted."
msgstr ""
"Если включено, то %field, оставленное для "
"совместимости, будет заменено на "
"обычное поле и исчезнет со страницы "
"<em>Управление полями</em>. Оно вернется, "
"если замещающее его поле будет "
"удалено."
msgid "%field replaced with a field instance."
msgstr "%field замещено полем."
msgid "Field replacement removed."
msgstr "Замещение полем удалено."
msgid "A field replacing node title."
msgstr "Поле, замещающее заголовок материала."
msgid "A field replacing taxonomy term name."
msgstr "Поле, заменяющее название термина."
msgid "A field replacing taxonomy term description."
msgstr "Поле, заменяющее описание термина."
msgid "A field replacing comment subject."
msgstr "Поле, заменяющее тему комментария."
msgid "Replacing field values for %field"
msgstr "Заполнение поля значениями %field"
msgid "Replace fields"
msgstr "Заменить поля"
msgid "Replaces entity legacy fields with regular fields."
msgstr ""
"Заменяет устаревшие, но "
"использующиеся поля сущности, на "
"обычные поля."
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Нет подходящих флагов."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Флаг для проверки."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr ""
"Запрос пользователей, которые "
"отмечены флагом @type"
msgid "Choose the flag for which to fetch the users."
msgstr ""
"Выберите флаг, по которому "
"запрашивать пользователей."
msgid "Users who flagged"
msgstr "Отмеченные флагом пользователи"
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitrary information (such "
"as <em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Конфигурировать флаги для создания "
"содержимого с произвольной "
"информацией (такой как "
"<em>оскорбительная</em> или "
"<em>закладки</em>)."
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"may only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Машинное имя для этого флага. Может "
"иметь длину не более 32 символов и "
"содержать только строчные буквы, "
"цифры и символы подчеркивания. Это "
"будет использовано в URL и API-вызовах."
msgid "@flag flag link"
msgstr "Ссылка флага @flag"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Отметить/снять флаг @flag со ссылки"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Название может состоять только из "
"строчных букв, подчёркиваний, тире и "
"цифр."
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартный макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартный макет</h3><p>Стандартный "
"макет используется на стационарных "
"компьютерах, ноутбуках и других "
"устройствах с большими экранами."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Выбор макета боковой панели"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Положение боковой панели</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Установка ширины боковой панели"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Ширина каждой боковой панели</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Установка ширины страницы"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Ширина страницы</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Установка максимальной ширины"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "Media Queries для стандартного экрана"
msgid "Media query for this layout"
msgstr ""
"Запрос параметров устройства (Media query) "
"для данной раскладки"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Планшетный макет"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для альбомной ориентации "
"планшета"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для портретной ориентации "
"планшета"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Настройки строки навигации</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Показать ссылку на главную страницу"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Настройки блока входа на сайт</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернуть пункт меню в теги SPAN - полезно "
"для определенной темы или связанным с "
"дизайном методами"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"<h3>Rounded Corners</h3><p>Rounded corners are implimented using CSS "
"and only work in modern compliant browsers. You can set the radius for "
"both the main content and main menu tabs.</p>"
msgstr ""
"<h3>Закругленные углы</h3><p>Закругленные "
"углы реализуются с помощью CSS и "
"работают только в современных "
"браузерах. Вы можете установить "
"радиус для отображения содержимого и "
"вкладок меню.</p>"
msgid "Main content radius"
msgstr "Радиус для содержимого"
msgid "Change the corner radius for the main content area."
msgstr ""
"Изменение радиуса угла области "
"основного содержания."
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Menu tabs radius"
msgstr "Радиус вкладок меню"
msgid "Change the corner radius for the main menu tabs."
msgstr ""
"Изменение радиуса угла вкладок "
"основного меню."
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"
msgid "Select texture"
msgstr "Выберите текстуру"
msgid "Hatch"
msgstr "Штриховка"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальные линии"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
msgid "Image Captions"
msgstr "Подпись изображения"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображение названия изображения "
"в качестве подписи</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показать подпись в анонсе"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показать подпись в полном виде"
msgid "Menu Bullets"
msgstr "Значки меню"
msgid "Drupal default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Arrow head"
msgstr "Стрелка"
msgid "Double arrow head"
msgstr "Двуглавая стрелка"
msgid "Circle arrow"
msgstr "Круглая стрелка"
msgid "Fat arrow"
msgstr "Жирная стрелка"
msgid "Skinny arrow"
msgstr "Тонкая стрелка"
msgid "Top menu bar"
msgstr "Верхняя панель меню"
msgid "Node links background"
msgstr "Фон ссылок материала"
msgid "Node links foreground"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Node links background hover"
msgstr "Фон ссылок материала при наведении"
msgid "Node links foreground hover"
msgstr "Ссылки материала при наведении"
msgid "Footer links hover"
msgstr "Ссылки подвала при наведении"
msgid "Header links"
msgstr "Ссылки шапки"
msgid "Header links hover"
msgstr "Ссылки шапки при наведении"
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Элементы формы модуля мета-тегов."
msgid "Add and configure"
msgstr "Добавить и настроить"
msgid "Configure meta tag defaults."
msgstr "Конфигурация мета-тагов по умолчанию."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Предоставляет поисковым системам "
"определенные указания, что делать, "
"когда эта страница индексируется."
msgid "Prevent search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Запретить индексирование этой "
"страницы поисковыми машинами."
msgid "Prevent search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы поисковые системы "
"переходили по ссылкам на этой "
"странице."
msgid ""
"Prevent a cached copy of this page from being available in the search "
"results."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы сохранённая копия "
"этой страницы была доступна в "
"результатах поиска."
msgid ""
"Prevents a description from appearing below the page in the search "
"results, as well as prevents caching of the page."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы в результатах "
"поиска появилось описание под этой "
"страницей, а также предотвращать "
"сохранение копии страницы."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Описывает название и номер версии "
"программного обеспечения или "
"публикующего инструмента "
"используемого для создания страницы."
msgid ""
"Details a copyright, trademark, patent, or other information that "
"pertains to intellectual property about this page. Note that this will "
"not automatically protect your site's content or your intellectual "
"property."
msgstr ""
"Подробная информация об авторском "
"праве, торговых марках, патентах и "
"прочем на этой странице относящемся к "
"интеллектуальной собственности. "
"Обратите внимание, что это не будет "
"автоматически защищать содержимое "
"вашего сайта или вашу "
"интеллектуальную собственность."
msgid ""
"Tells search engines where the preferred location or URL is for this "
"page to help eliminate self-created duplicate content for search "
"engines."
msgstr ""
"Сообщает поисковым системам "
"предпочтительное место или URL для этой "
"страницы, чтобы помочь им устранить "
"автоматически созданные дубликаты "
"содержимого."
msgid "Using defaults"
msgstr "Использовать по умолчанию"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Наследовать мета теги: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr ""
"Нету доступных по умолчанию "
"мета-тегов."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Чтобы посмотреть сводку заданных по "
"умолчанию мета-тэгов, и откуда они "
"унаследованы, нажмите на тип "
"мета-тэга."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Выберите тип мета-тега по умолчанию, "
"который хотите добавить."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr ""
"Мета-тег по умолчанию для @label "
"сохранен."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr "Мета-тег по умолчанию для @label включен."
msgid "The meta tag defaults for @label have been disabed."
msgstr ""
"Мета-тег по умолчанию для @label "
"отключен."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"мета-тег \"@label\" который является по "
"умолчанию?"
msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted."
msgstr "Мета-тег по умолчанию для @label удален."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Связанная сущность (@type: @id) "
"некорректна."
msgid "Change handler"
msgstr "Выбрать обработчик"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодополнение (в стиле тегов)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простой (с опциональным фильтром по "
"набору)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Целевые пакеты"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакеты типов сущностей, на которые "
"можно ссылаться. Оставьте это поле "
"пустым для использования всех "
"пакетов."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Мост к сущности @entity, которая связана "
"через !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Ссылающаяся сущность"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Мост к сущности @entity, которая "
"ссылается на @target_entity через !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) был помечен как "
"сломанный, но сейчас проходит "
"проверку целостности и активирован "
"заново."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) не проходит проверку "
"целостности и не может быть выполнен. "
"Ошибка: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Всякий раз, когда происходит событие, "
"срабатывает правило."
msgid ""
"Blocks the <a href=\"@odp-url\">Open Directory Project</a> description "
"of the page from being used in the description that appears below the "
"page in the search results."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы в результатах "
"поиска под этой страницей появилось "
"описание из каталога <a href=\"@odp-url\">Open "
"Directory Project</a>."
msgid "Add a meta tag default"
msgstr "Добавить мета-тег по умолчанию"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Позволить пользователю вводить "
"атрибут ссылки 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут ссылки 'title' по умолчанию"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"При выводе будет использоваться "
"заданный атрибут 'title', если "
"пользователь не предоставил своего и "
"когда он отличается от текста ссылки. "
"Читайте <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> о соответствиях ссылкам. "
"Шаблоны подстановки будут заменены "
"своими значениями."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Атрибут \"title\" ссылки"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Настройки экземпляра были "
"установлены данными из настроек поля."
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл из !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Библиотека %dependency, от которой зависит "
"библиотека %library не установлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версия %dependency_version библиотеки %dependency "
"несовместима с библиотекой %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Библиотека %library не найдена."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Версия библиотеки %library не определена."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Библиотека %library версии %version не "
"установлена."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Вариант %variant библиотеки %library не может "
"быть найден."
msgid "Menu Bar Alignment"
msgstr "Выравнивание Панели меню"
msgid "Set the position of the Menu bar"
msgstr "Позиция Панели меню"
msgid "Left (default)"
msgstr "Слева (по умолчанию)"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Дополнительные классы"
msgid "Saving vote..."
msgstr "Сохранение голоса..."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid "At least one of the selected bundles must be active."
msgstr ""
"По крайней мере одна из выбранных "
"связок должна быть активной."
msgid ""
"At least one of the selected bundles must be active for this facet to "
"be rendered."
msgstr ""
"По крайней мере одна из выбранных "
"связок должна быть активной чтобы "
"фасет был сгенерирован."
msgid "Expand hierarchy"
msgstr "Развернуть иерархии"
msgid ""
"Show the entire tree regardless of whether the parent items are "
"active."
msgstr ""
"Показать все дерево независимо от "
"того,  являются ли родительские "
"элементы активными."
msgid "Submitted by !username !datetime"
msgstr "!username !datetime"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Документация о Rules доступна онлайн. "
"Пожалуйста используйте ссылки ниже "
"для получения дополнительной "
"информации о Rules. Не стесняйтесь "
"помогать в улучшении онлайн "
"документации!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Введение в Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Терминология Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Программирование для Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Неизвестный @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Список для перебора. Цикл "
"остановиться на каждом элементе в "
"списке, позволяя проводить действия "
"над ним. Смотрите <a "
"href=\"@url\">онлайн-справочник</a> для "
"подробной информации об "
"использовании циклов."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Введите код PHP для обработки "
"выбранного значения аргумента."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заменяющие "
"токены, содержащие цепочку объектов, "
"такие как [node:author:uid], не представлены "
"здесь, но по-прежнему доступны. Режим "
"ввода через <em>выбор данных</em> "
"помогает найти более сложные шаблоны "
"замещения. Для получения подробной "
"информации о сложных шаблонах "
"замещения обратитесь к <a "
"href=\"@url\">онлайн-документации</a>"
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Правила реагирования, указанные ниже, "
"реагируют на выбранные события на "
"сайте. Каждое правило реагирования "
"может выполнять любое количество "
"<em>действий</em> и может иметь любое "
"количество <em>условий</em>, которые "
"должны совпасть, чтобы действия были "
"выполнены. Вы также можете настроить <a "
"href=\"@url1\">компоненты</a> – автономный "
"набор настроек Rules, которые могут быть "
"использованы в Rules и в других частях "
"вашего сайта. Смотрите <a "
"href=\"@url2\">онлайн документацию</a> для "
"введение в то, как использовать Rules."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Выберите какой компонент будет "
"создан. Все типы компонентов описаны в "
"<a href=\"@url\">онлайн документации</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Строка используемая для "
"идентификации этой задачи. Любые "
"существующие задачи для этого "
"компонента с тем же идентификатором "
"будут заменены."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Обратите внимание, что выполнение "
"компонентов запускается по <em>cron</em> – "
"убедитесь, что cron настроен правильно, "
"для этого проверьте !status сайта. "
"Точность запланированного времени "
"зависит от интервала запуска cron. "
"Смотрите<a href='@url'>онлайн "
"документацию</a> для подробной "
"информации о том, как запланировать "
"выполнение компонентов."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Неизвестное событие \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Теги, ассоциированные с этой "
"настройкой, используются для "
"фильтрации в административном "
"интерфейсе. Разделяйте несколько "
"тегов запятыми."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Переменные — это обычно входящие "
"<em>параметры</em> для компонента – "
"данные, которые должны быть доступны "
"для компонента для действий над ними. "
"Кроме того, компоненты действий могут "
"<em>предоставлять</em> переменные назад "
"вызывающей стороне. Каждая переменная "
"должна иметь определённый тип данных, "
"метку и уникальное машинное имя, "
"содержащее только латинские "
"алфавитно-цифровые символы и символы "
"подчеркивания. В <a "
"href=\"@url\">онлайн-документации</a> "
"представлена подробная информация о "
"переменных."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Вы собираетесь добавить новый@plugin для "
"@config-plugin %label. Используйте метку для "
"создания условий частью этой "
"логической группы. Смотрите <a "
"href=\"@url\">онлайн документацию</a> для "
"подробной информации о наборах "
"условий."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Селектор данных помогает вам "
"развернуть данные доступные для "
"Правил. <em>Чтобы сделать поле сущности "
"видимым в селекторе данных, Вам нужно "
"использовать условие 'Сущность имеет "
"поле' (или 'Тип материала').</em> Больше "
"полезной информации о селекторе "
"данных доступно в <a href='@url'>онлайн "
"документации</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Дата в GMT. Вы можете ввести "
"фиксированное время (как %format) или "
"любые другие значения GMT, известные "
"функции PHP !strtotime (как \"+1 day\"). "
"Относительные даны как \"+1 day\" или \"now\" "
"относятся к времени срабатывания."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Удаление этого @removed-plugin нарушит "
"работу вашей настройки, т.к. некоторые "
"переменные предоставляемые им "
"используются в @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Выберите событие для добавление. "
"Обратите внимание, что все "
"добавленные события должны "
"предоставлять все переменные, которые "
"должны быть доступны в вашем правиле."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Событие было добавлено, но оно не "
"предоставляет все используемые "
"переменные."
msgid "Added event %event."
msgstr "Добавленное событие %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить это "
"событие?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Вы собираетесь удалить событие %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Событие было удалено, но оно "
"предоставляло некоторые переменные, "
"которые сейчас отсуствуют."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Событие %event было удалено."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Эта переменная хранит в себе каждый "
"элемент списка в цикле. Она будет "
"доступна только внутри цикла."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr ""
"Включить \"Выбрать все пункты на всех "
"страницах\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Включите эту опцию если хотите иметь "
"возможность выбора всех пунктов на "
"всех страницах."
msgid "Small caps"
msgstr "Малые прописные"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Максимальная длина поля заголовка"
msgid "The title of the link."
msgstr "Заголовок ссылки."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity рассматривается"
msgid "viewed @entity"
msgstr "просмотренная @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Материалы представляют элементы "
"содержимого основного сайта."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Файл загружен."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Замечание или заметка, относящаяся к "
"материалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Термины таксономии, используемые для "
"классификации содержимого."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словари содержат термины таксономии, "
"позволяющие классифицировать "
"содержимое."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли комментарий."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Юзер блокирован (забанен) или активен."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Ограничить эту связь одним или более "
"@bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователям изменять "
"настройки CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"внешний вид CKEditor."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редактировать профиль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr ""
"Редактировать Глобальный профиль "
"CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor не был найден в <code>%sourcepath</code>."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Обновить глобальный профиль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Путь к директории с плагинами CKEditor"
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальный путь к директории с "
"плагинами CKEditor"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Глобальный профиль CKEditor был сохранен."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введите имя для этого профиля. Это имя "
"видно только на страницах "
"администрирования CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безопасности CKEditor защищает "
"вас от исполнения вредоносного кода, "
"уже находящегося в вашей базе данных. "
"В формате ввода типа \"простой текст\" "
"такой код безвреден, потому что "
"неисполняем, однако WYSIWYG-редактор CKEditor "
"интерпретирует HTML так же как и браузер "
"и поэтому содержимое все равно "
"требует фильтрации перед загрузкой."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Есть два пути запуска CKEditor: "
"автоматически и вручную (используя "
"переключатель). Если вы решите "
"использовать применение фильтров "
"только в случаях автоматического "
"запуска CKEditor, вы не будете защищены "
"при ручном включении редактора. "
"Используйте эту опцию, только если вы "
"можете детектировать различные атаки "
"(в основном XSS) простым просмотром "
"HTML-кода или иными методами."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Состояние редактора по умолчанию. "
"Если отключено, включить редактор "
"можно по нажатию переключателя."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Отображение переключателя активации "
"CKEditor"
msgid "User interface color"
msgstr "Цвет пользовательского интерфейса"
msgid "Used buttons"
msgstr "Используемые кнопки"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Используемые в данный момент кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Все доступные кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Выберите плагины, которые вы хотите "
"включить"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr ""
"Состояние панели инструментов при "
"загрузке."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель инструментов будет "
"запускаться в развернутом или "
"свернутом состоянии."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина интерфейса редактора в "
"пикселях или процентах. Примеры: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr ""
"Язык пользовательского интерфейса "
"CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматически определять язык "
"пользователя."
msgid "Language direction"
msgstr "Направления языка"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Выберите, какой тег должен "
"использоваться при нажатии клавиши "
"<em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Нажатие Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Выберите, какой тег должен "
"использоваться при нажатии сочетания "
"клавиш <em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Отступ содержимого элемента."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку перед "
"открытием тега."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку после "
"открытия тега."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку перед "
"закрытием тега."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr ""
"Переход на новую строку после "
"закрытия тега."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr ""
"Отступ <code>&lt;pre&gt;</code> содержимого "
"элементов."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Подобно Link-окну"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Link-окно)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Image-окно)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Flash-окно)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который вы "
"хотите использовать для загрузки "
"Flash-видео."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Путь к локальному каталогу (на "
"сервере), указанному выше. Если "
"оставить пустым, CKEditor попытается сам "
"определить правильный путь."
msgid "Loading method"
msgstr "Метод загрузки"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Тайм-аут загрузки"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка правописания"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Пользовательская конфигурация JavaScript"
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Ваш CKEditor профиль был обновлен."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плагин изменения размера таблиц"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плагин автоизменения размеров"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальный профиль позволяет "
"определить настройки, которые "
"являются общими для всех профилей. "
"Значения, определенные в других "
"профилях будут добавлены в глобальной "
"конфигурации. Таким образом, вы можете "
"избежать повторения некоторых "
"настроек, которые, как правило, "
"одинаковы для всех профилей."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor позволяет Drupal заменять "
"текстовые поля на CKEditor. CKEditor - это "
"онлайновый текстовый редактор, "
"который может быть встроен внутрь веб "
"страницы. Этот !wysiwyg редактор "
"предполагает, что текст будет "
"редактироваться в виде, максимально "
"приближенном к виду после публикации. "
"Это дает веб приложениям те же "
"функции, что и офисные приложения "
"такие как Microsoft Word и OpenOffice.org Writer. CKEditor "
"очень легкий и не требует каких либо "
"установок на стороне клиентского "
"компьютера."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профили связаны с типами формата "
"ввода. Профили CKEditor определяют, какие "
"кнопки доступны в редакторе, как "
"редактор отображается, и некоторые "
"другие функции редактора. Глобальный "
"профиль хранит общую информацию о "
"CKEditor."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr ""
"Управление участниками и материалом "
"группы."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Определите если это группа OG."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Текущая OG группа из контекста"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Страница \"@path\" не найдена."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Эта форма устарела. Скопируйте все "
"несохраненные изменения и <a "
"href=\"@link\">обновите страницу</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Прежде чем создать новое поле для "
"чего-либо, необходимо принять "
"несколько решений:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Троббер не показывает состояние "
"загрузки, но занимает меньше места. "
"Полоса прогресса полезна для контроля "
"прогресса загрузки больших файлов."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменное имя, которое будет "
"использоваться для определения языка "
"в случае, если для метода определения "
"<em>Адрес ссылки</em> используется домен. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"язык по умолчанию. <strong>Изменение "
"этого значения может нарушить работу "
"существующих ссылок.</strong> Например, "
"если ввести: \"ru.example.com\" как домен для "
"русского языка, то в результате "
"русскоязычные страницы будут "
"открываться по ссылкам вида "
"\"http://ru.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Создан новый OpenID идентификатор %identity "
"вместо недействительного %invalid_identity. "
"Для завержения преобразования "
"недействительного OpenID, перейдите на <a "
"href=\"@openid_url\">страницу идентификаторов "
"OpenID</a> и удалите старый идентификатор "
"%invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Для этого идентификатора OpenID, уже "
"существует связанная с ним учётная "
"запись. Однако, в связи с ошибкой в "
"​​предыдущей версии системы "
"аутентификации, мы не можем быть "
"уверены, что эта учётная запись "
"принадлежит Вам. Если вы впервые "
"регистрируетесь на этом сайте, "
"пожалуйста, продолжайте регистрацию. "
"Если у вас уже есть "
"зарегистрированная учётная запись, "
"связанная с указанным "
"идентификатором OpenID, пожалуйста, "
"попробуйте <a href=\"@url_password\">сбросить "
"пароль</a>, или свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Индекс поиска не очищается, а "
"систематически обновляется с учетом "
"новых параметров. Поиск будет "
"продолжать работать, но новое "
"содержание не будет индексироваться, "
"пока все существующие материалы не "
"будут переиндексированы. Это действие "
"не может быть отменено."
msgid "Active search modules"
msgstr "Активные поисковые модули"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Нет доступных ярлыков. <a "
"href=\"@link\">Добавить ярлык</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Оставьте пустым для удаления как "
"существующего имени пользователя, так "
"и пароля."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Для изменения пароля, введите здесь "
"новый пароль."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Полномочия HTTP-аутентификации должны "
"содержать имя пользователя вместе с "
"паролем."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Несовместимо с этой версией ядра Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron выполняет периодические задачи. "
"Такие, как проверка обновлений или "
"поисковая индексация материалов."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Тест \"чистых URL\" пройден успешно."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Чистые ссылки включены, но тест чистых "
"ссылок пройти не удалось. Снимите "
"галку ниже, чтобы отключить чистые "
"ссылки."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Тест \"чистых URL\" не пройден."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Чистые ссылки не могут быть включены. "
"Если вы перенаправлены на эту "
"страницу или получили ошибку "
"<em>Страница не найдена (404)</em> после "
"тестирования чистых ссылок, смотрите "
"<a href=\"@handbook\">руководство</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Имя пользователя и пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Элементы формы учётной записи модуля "
"User."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Создать синоним URL автоматически"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Снимите флажок, чтобы создать "
"псевдоним URL вручную."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Настройки шаблонов URL-синонимов."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Укажите какое отображение или url "
"пользователя будет привязано к этому "
"отображению."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данной ссылки доступны "
"следующие маркеры.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid "The time the message has been logged."
msgstr "Время сообщения записано в лог."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Если CKEditor уже установлен, "
"отредактируйте <strong>!editg</strong> и "
"обновите путь к нему."
msgid "A password reset message will be sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Сообщение для смены пароля будет "
"отправлено на Вашу электронную почту."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Предки термина, т.е. родители всех "
"вышестоящих уровней."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Дата последнего визита пользователя."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"@entity-type действующей зависимости "
"визуализированный используя режим "
"представления."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Оказывает единое целое в определенном "
"режиме просмотра (например, "
"дразнилка)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"Объединить значения с помощью "
"разделителя"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Когда используете это, вы не должны "
"делать других ссылок на это поле."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматировать интервал"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, значение будет "
"выведено в виде временного интервала. "
"Иначе будет отображаться только "
"количество секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Укажите, сколько разных элементов "
"отображать."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый перед текстом "
"длительности."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый после текста "
"длительности."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показать метку сущности"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показать идентификатор сущности"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показать сущность полностью"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Определите, как это поле будет "
"отображаться."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Сделать это поле ссылкой на сущность."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Как дата по умолчанию"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторяющаяся дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторяющиеся даты используют "
"'Неограниченное' количество значений. "
"Вместо кнопки 'Добавить еще', они "
"включают форму, когда и как часто дата "
"должна повторяться."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год окончания должен быть в формате +9, "
"или в абсолютном значении, например, "
"2030."
msgid ""
"Store tab state in the URL allowing for browser back / forward and "
"bookmarks."
msgstr ""
"Сохранять состояние вкладки в URL; это "
"позволяет использовать в браузере "
"кнопки Назад / Вперед и закладки."
msgid "Quicktabs Styles"
msgstr "Стили Quicktab"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Обзор полей, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Каким образом преобразовывать "
"регистр значения фильтра при выводе url "
"путей."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Изменить административную метку, "
"которая отображается в ссылке на эту "
"связь из фильтров, и т.д."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый в критерии "
"сортировки выбран выше."
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Опционально, введите через запятую "
"теги данного представления для "
"фильтрации и сортировки "
"представлений на административной "
"странице."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Своя тема оформления для Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В некоторых случаях, возможно, вы "
"захотите выбрать другую тему для "
"управления Views UI."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "image from !field_name"
msgstr "изображение из !field_name"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Использовать форматированное имя "
"пользователя"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Если отмечено, имя пользователя будет "
"отформатировано системой. Если не "
"отмечено, будет отображено "
"необработанным."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Отключить CSS"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не сортировать"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "свойству таблицы БД этой сущности"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "полю, прикрепленному к этой сущности"
msgid "Sort property"
msgstr "Свойство сортировки"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (колонка @column)"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Показывать флажок \"весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Определяет, показывать ли флажок "
"\"Весь день\" для пользователя."
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке добавить "
"значение в черный список."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %value из "
"черного списка?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"С серверами Mollom можно связаться, но "
"ключи Mollom API не могут быть проверены."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Возникла проблема при создании поля "
"%label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несовместим "
"с</span> этой версией Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлениях отключены. "
"<strong>Крайне рекомендуется</strong> "
"включить модуль обновления на "
"странице <a href=\"@module\">управления "
"модулями</a> для того, чтобы "
"своевременно получать информацию о "
"новых релизах. Более подробную "
"информацию смотрите в руководстве, на "
"странице <a href=\"@update\">о статусе "
"обновлений</a>."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"переадресаций. Опционально можно "
"удалить текущие переадресации."
msgid "1 item"
msgstr "@count элемент"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены, связанные с представлениями"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Удобочитаемое имя представления."
msgid "The description of the view."
msgstr "Описание представления."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машинное имя представления."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок текущего отображения "
"представления."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL представления."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбор-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Включить сообщения Views о "
"производительности, статистике и "
"отладке через модуль Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы включить "
"некоторые сообщения о "
"производительности, статистике и "
"отладке Views, <em>если модуль Devel "
"установлен</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Сообщения модуля Devel (dpm)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности и "
"отладочной информации."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Если требуется больше полей uid "
"добавьте коментарий: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"User ID автора последнего комментария к "
"материалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Пользователь - автор содержимого. Если "
"вам требуется больше полей, чем просто "
"UID, добавьте отношение \"Содержимое: "
"Автор\""
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Уникальный ID события доступа."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"Ссылаться на материал, если он не "
"имеет комментариев."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Это позволит ссылкам работать с "
"аргументами терминов таксономии Views."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Использовать обработку "
"сгруппированных строк"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Если включено, обработанный вывод "
"будет применен также и к группам "
"строк."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Вкл. повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Каждый будний день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Каждый пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Каждый вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторять каждые"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Вкл."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Остановить повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Исключить даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Включить даты"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Отображение повтора"
msgid "Adds support and an API to implement meta tags."
msgstr ""
"Добавляет поддержку и API для "
"реализации мета-тегов."
msgid "Show facet for specific roles"
msgstr ""
"Показывать фасеты для определенных "
"ролей"
msgid "Prevent crawlers from following facet links"
msgstr ""
"Запретить паукам переход по ссылкам "
"фасета"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Заменить существующее представление, "
"если с таким же именем уже существует"
msgid "Add existing page"
msgstr "Добавить существующую страницу"
msgid "Registration for @title"
msgstr "Регистрация на @title"
msgid "Created By"
msgstr "Создал"
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Управление регистрациями"
msgid "Registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Регистрация по эл.почте"
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr ""
"Эл. почта, связанная с этой "
"регистрацией."
msgid "Save Registration"
msgstr "Запросить регистрацию"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Этот адрес эл.почты неверен."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr ""
"Адрес %mail уже зарегистрирован на это "
"событие."
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Напоминание, рассылаемое "
"зарегистрированным. Можно "
"использовать токены, если включен "
"этот модуль. Например, [node:title]."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Разрешить множественные регистрации"
msgid "If selected, users can register for more than one slot for this event."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователь сможет "
"регистрировать более, чем одно место "
"на это событие."
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr ""
"Адрес \"От кого\" используется для "
"подтверждений, напоминаний и рассылки "
"сообщений по эл.почте."
msgid "From email address is invalid."
msgstr "Адрес \"От кого\" неверен."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать HTML. "
"Поддерживаются следующие шаблоны "
"подстановки:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr ""
"Отобразить простую ссылку на "
"пользователя."
msgid "Result summary"
msgstr "Сводка результатов"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Отображает сводку результатов. "
"Например, все элементы страницы."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать RSS настройки сайта по "
"умолчанию"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Отображать список значений в "
"удобочитаемом виде"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показывать данную ссылку в "
"контекстных ссылках"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Группирующее поле Nr.@number"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"Установлен правильный размер для поля "
"panels_display.layout"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Поле panels_pane.lock добавлено."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Поле panels_pane.lock уже существует, "
"обновление пропущено."
msgid "JQuery UI options"
msgstr "Настройки jQuery UI"
msgid "Wikis"
msgstr "Вики"
msgid "Create a group"
msgstr "Создать группу"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских терминов "
"таксономии, начиная с корневого."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских ссылок меню, "
"начиная с корневой."
msgid "Cache dates"
msgstr "Кэшировать даты"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Объекты даты могут быть созданы и "
"закэшированы как поля даты и "
"загружены еще до отображения для "
"повышения производительности."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr ""
"Максимальное значение кэшированных "
"дат на одно поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Если выставить \"0\", все значения даты "
"во всех сущностях будут закэшированы. "
"Обратите внимание, что кэширование "
"каждого поля даты может вызвать "
"заметную потерю производительности "
"после очередного сброса кэша. "
"Предлагаемое значение для "
"множественных значений и "
"повторяющихся полей - не более 4 на "
"поле."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Настройки для модулей, использующих "
"Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ваш поиск использовал слишком много и "
"/ или выражений. Только первые @count "
"условия были включены в этот поиск."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Тест не может быть выполнен, поскольку "
"он не был установлен должным образом."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Найдено поле с именем @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"Найдено поле с именем @name и значением "
"@value"
msgid "List of registrations for %title. !count slots are filled."
msgstr ""
"Список зарегистрированных на %title. !count "
"мест заполнено."
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Нет зарегистрированных по имени %name"
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Отключить регистрацию --"
msgid ""
"Select what type of registrations should be\n"
"    enabled for this @type. Depending on the display settings, it will "
"appear\n"
"    as either string, registration link, or form."
msgstr ""
"Выберите, какой тип регистрации "
"должен быть включен для этого @type. В "
"зависимости от настроек, появится "
"либо как строка, ссылка на регистрацию "
"или как форма."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr ""
"Загрузить список объектов сущностей "
"из VBO View."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Загрузить список id сущностей из VBO View."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Изменить значения полей сущности"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Предоставляет примеры кода для "
"понимания поведения Entity Reference."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведения"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведения экземпляра"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик событий сломан."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик выбора сломан."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Отображать ID связанных сущностей."
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid "@state group members"
msgstr "@state участники группы"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity в группе @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Создать материал - %type_name"
msgid "OG context"
msgstr "Контекст групп"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Определение и выбор контекста групп"
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr ""
"Пользователь %name уже подписан в "
"группу."
msgid "Field %label"
msgstr "Поле %label"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] ""
"Вы уже зарегистрированы в другой "
"группе"
msgstr[1] "Вы уже зарегистрированы в @count группах"
msgstr[2] "Вы уже зарегистрированы в @count группах"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Управлять настройками групп."
msgid "OG field settings"
msgstr "Настройка полей групп"
msgid "Membership types"
msgstr "Типы участия"
msgid "OG behavior"
msgstr "Режим OG"
msgid ""
"The bundles of the entity type acting as group, that can be "
"referenced. Optional, leave empty for all bundles."
msgstr ""
"Связи типа сущности, выступающей в "
"качестве группы, на которые можно "
"ссылаться. Можно оставить пустым для "
"всех связей."
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Дополнительные классы CSS</h3>"
msgid "Slots"
msgstr "Количество мест"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Добавить ссылку подробнее, если вывод "
"сокращен."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылка подробнее "
"будет добавлена в конец сокращенного "
"вывода."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Текст, который будет отображаться на "
"ссылке \"Ещё\". Вы можете ввести данные "
"из этого представления, а также "
"воспользоваться шаблонами замены "
"приведенными выше."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Путь, используемый для ссылки \"Ещё\". "
"Вы можете ввести данные из этого "
"представления, а также "
"воспользоваться шаблонами замены "
"приведенными выше."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Отображает поле как машинное имя"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr ""
"Показывать встроенные экраны в "
"пользовательском интерфейсе."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Разрешить продвинутым пользователям "
"использовать стиль отображения \"embed\". "
"Вывод плагина не доступен в "
"пользовательском интерфейсе."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Все созданные Views запросы будут "
"включать имя представления и "
"отображения 'view-name:display-name' в виде "
"строки в конце SELECT. Это делает проще "
"распознавание запросов от Views в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только во время "
"устранения неполадок."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Предоставить отображение, которое "
"может быть встроено с использованием "
"views api."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"Показать пользователей со "
"стандартными пользовательским видом"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Имеет только роль "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Имеет иные роли в дополнение к "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите количество "
"элементов на страницу (@items_per_page) выше."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Удалить теги из обработанного вывода"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, будут включены в качестве "
"контекстных ссылок."
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на предыдущую страницу после "
"завершения контекстных действий."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Отображать поля в меню контекстных "
"ссылок."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"!date_wizard упрощает процесс создания "
"типов материалов, включающих поля "
"даты. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Даты и календари настроить непросто. "
"Модуль Date Tools, который включает в себя "
"Помощник Даты облегчит процесс "
"создания типов материалов с полями "
"данных. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Инструменты для Dates and Calendars</h2>"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Здесь отображается небольшое "
"количество настроек для облегчения "
"настройки. После создания даты будет "
"доступно больше опций и возможно "
"будет добавить другие поля в новый тип "
"содержимого на странице управления "
"полей. Вы также можете внести "
"изменения в календарь на странице "
"изменения видов."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Обрабатывать фильтры Views в виде "
"выпадающего списка"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Предоставляет список выбора для "
"фильтров Views в этом поле. Это не должно "
"использоваться при количестве "
"сущностей более 100, т.к. может вызвать "
"ошибки памяти."
msgid "Node classes"
msgstr "Классы материала"
msgid "Purge messages"
msgstr "Очистка сообщений"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (создание материала)"
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr ""
"Подписаться к группе (одобрение не "
"требуется)"
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Ключи Mollom API"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Действующий (публичный ключ: @publicKey)"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Путь к CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Использование Drag-n-Drop-функции панели "
"инструментов"
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Выберите текстовые форматы, в которых "
"вы хотите загружать CKEditor."
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Когда автоматически открывать "
"регистрацию. Формат: %time. Формат даты "
"YYYY-MM-DD и %timezone это смещение времени "
"относительно UTC. Оставьте строку "
"пустой, чтобы не использовать эту "
"возможность."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Когда автоматически закрывать "
"регистрацию. Формат: %time. Формат даты "
"YYYY-MM-DD и %timezone это смещение времени "
"относительно UTC. Оставьте строку "
"пустой, чтобы не использовать эту "
"возможность."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Использовать компонент Rules %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Контроль доступа использования "
"компонента %component с помощью "
"предлагаемого действия или условия. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Редактировать этот "
"компонент.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr ""
"Использованный компонент %config не "
"проходит проверку целостности."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Если указано, язык, используемый для "
"получения почтового сообщения и темы."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Компоненты - это автономные наборы "
"настроек Rules, которые можно "
"использовать в модуле Rules и других "
"модулях на вашем сайте. Компоненты, "
"например, полезны если вы хотите "
"использовать одинаковые условия, "
"действия или правила в различных "
"местах или вызывать их из "
"собственного модуля. Также возможно "
"экспортировать каждый компонент "
"отдельно. Смотрите <a href=\"@url\">онлайн "
"документацию</a> для подробной "
"информации по использованию "
"компонентов."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Правила (встроеный)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Имейте в виду, что метод очистки пути "
"URL модуля Pathauto может быть настроен на "
"странице <a href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Установите <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">модуль Pathauto</a> "
"для того, чтобы настроить метод очисти "
"пути URL."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Метод очистки пути URL"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Выберите способ очистки пути URL, "
"применяемый при создании синонимов."
msgid "Integrity"
msgstr "Целостность"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules проверяет целостность вашей "
"конфигурации, чтобы определить и "
"исключить выполнение поврежденных "
"настроек."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Проверить целостность"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules кэширует информацию о доступных "
"действиях, условиях и типов данных. "
"Кроме того, все компоненты и правила "
"реагирования кэшируются для "
"эффективного выполнения."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Перестроить кэш Rules"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"@plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> не прошёл "
"проверку целостности и не может быть "
"выполнен."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"Целостность %count настроек проверена за "
"%duration секунд. %count_failed сломанных "
"настроек найдено."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Кэш Rules перестроен за %duration секунд."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Значение @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Перевести текст"
msgid "The text to translate."
msgstr "Текст для перевода."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Язык текста для перевода"
msgid "The translated text"
msgstr "Переведенный текст"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Выберите переведенное значение"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Выберите переводимое значение, "
"например поле, поддерживающее "
"перевод. Если выбранные данные не "
"поддерживают перевод, то будет выбран "
"нейтральный язык."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Язык значения для перевода"
msgid "The translated value"
msgstr "Переведенное значение"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Переводы могут быть предоставлены на "
"вкладке %translate. Значение аргумента "
"переводится в указанный язык."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Переводы могут быть предоставлены на "
"вкладке %translate. Значение аргумента "
"переводится в текущий язык "
"интерфейса."
msgid "Rules translation"
msgstr "Перевод Rules"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Позволяет переводить правила."
msgid "condition"
msgstr "условие"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Настроить доступ для использования "
"этого компонента с привилегиями."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"По умолчанию, этот компонент @plugin-type "
"могут использовать только "
"пользователи, которые имеют доступ к "
"настройке компонента. Если указано, то "
"доступ вместо этого настраивается по "
"правам."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Если предоставлен мультиязычный "
"источник данных (например переводимое "
"поле), то аргумент переводится в "
"настроенный язык."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Если предоставлен мультиязычный "
"источник данных (например, "
"переводимое поле), то аргумент "
"переводится в текущий язык "
"интерфейса."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Укажите идентификатор @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Укажите через запятую список "
"идентификаторов сущностей @entity."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на действия как "
"содержимое в ваши задачи"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не начинайте имя с числа."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr ""
"Систематизируйте ваши особенности в "
"группы."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Удалить CSS классы body"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"CSS классы для удаления из элемента body "
"этой страницы. Разделять пробелами. "
"Например: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Добавить CSS классы body"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"CSS классы для добавления элементу body "
"этой страницы. Разделять пробелами. "
"Например: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "Sync local profile with @name"
msgstr ""
"Синхронизировать локальный профиль с "
"@name"
msgid "Set primary connection"
msgstr "Установить основное соединение"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Проверяется !filename и !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Компоненты CKEditor установлены "
"неправильно. Пожалуйста, перейдите на "
"!ckeditorlink для того, чтобы скачать его "
"последнюю версию. После этого "
"необходимо извлечь файлы в каталог "
"!ckeditorpath или !librarypath и убедиться, что "
"файл !ckeditorfile или !ckeditorlibrary существует. "
"Смотрите файл !readme для получения "
"дополнительной информации."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Глобальный профиль не найден . Нажмите "
"здесь чтобы !create."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr ""
"Загрузить !ckeditor_config_js из пути темы "
"оформления"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Когда включено, редактор будет "
"пытаться загрузить !ckeditor_config_js file из "
"папки темы оформления."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Документация CKEditor"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Улучшенная тема друпаловской админки. "
"Чистая, спокойная и незаметная. "
"Включает левую и правую колонки, "
"поддержку накладываемого слоя и все "
"настроечные примочки темы AT."
msgid "Highlight regions"
msgstr "Подсветить регионы"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Библиотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введите список шрифтов, разделённый "
"запятыми, без заключительной запятой. "
"Имена с пробелами должны быть "
"заключены в одинарные кавычки, "
"например <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стили заголовков"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стили заголовков</h3><p>Добавление "
"дополнительные стилей к заголовкам. "
"Тени текста работают только в "
"браузерах, совместимых с CSS3, таких как "
"Firefox, Safari, IE9 и т.д..</p>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Использовать шаблон "
"page--full-width-wrappers.tpl.php по умолчанию"
msgid "Page classes"
msgstr "Классы страницы"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even классы и классы "
"для скрытых названий, картинок "
"пользователей и подписей обработки"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Классы блоков"
msgid "Menus classes"
msgstr "Классы меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Классы списков"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"первый, последний и чётный/нечётный "
"(классы зебры)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Скрыть или Удалить"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Скрыть или Удалить</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Удалить иконки RSS"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не отображать блок \"Основное "
"содержимое\" на главной странице"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Выберите для удаления блока \"Основное "
"содержимое\" с главной страницы - "
"полезно для удаления приветствия и "
"использования другого блока."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Доступность</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорные иконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стили заголовка"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Выравнивание и заголовки изображений"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Сенсорные иконки Apple"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Шапка (условная)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Подвал (условный)"
msgid "Original @entity"
msgstr "Первоначальный @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригинальный @entity, когда @entity "
"обновляется или сохраняется."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основное имя файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Это поле поддерживает токены."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"В следующих токенах или типах токенов "
"отсутствует необходимое название "
"и/или информация описания:"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Пользовательские селекторы"
msgid "Myself"
msgstr "Меня самого"
msgid "Other account"
msgstr "Другая учётная запись"
msgid "Other person"
msgstr "Другого человека"
msgid "Slots Used"
msgstr "Мест"
msgid "This registration is for:"
msgstr "Кого регистрировать?"
msgid "Select a user by typing their username to get a list of matches."
msgstr ""
"Выберите пользователя, начав набирать "
"его логин."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Если отмечено, напоминание будет "
"отправлено в заданную дату."
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Отключить CSS из ядра"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS из модулей ядра</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Выключить всё</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Отключить CSS стороннего модуля"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS сторонних модулей</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Отключить CSS библиотек"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS библиотек</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мои отключенные файлы CSS"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мои отключенные файлы CSS</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Поддержка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr "Исправить ошибку скругления в CSS в IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "АТ Пять колонок 5х20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "АТ Четыре колонки 4х25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Одна колонка"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "АТ Шесть колонок 6х16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "АТ Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "АТ Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "АТ Три колонки 50/25/50"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "АТ Две колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "АТ Две колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "АТ Две колонки 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "АТ Две колонки кирпично"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете выключить это сообщение в "
"настройке Отладки, смотрите на \"Тест "
"совместимости подтемы\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отладчики"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Отладчики</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показать размер окна - появится в "
"верхнем правом углу"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Тест совместимости подтемы"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Выключить файлы CSS"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Язык - Появляется в: @bundles."
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Загрузить пример панели: !toolbars"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>не установлен</i>"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL сущности."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Это свойство может быть расширено "
"добавлением: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Токены, связанные с сущностями \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name токены."
msgid "List of @entities"
msgstr "Список @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Список значений @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Токены для списков значений @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type с дельтой @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список элементов с дельтой @delta. "
"Дельта-значения начинаются с 0 и "
"растут по единице на каждый элемент "
"списка."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Обработанный для вывода @entity_type с "
"использованием режима представления "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код текущего языка пользовательского "
"интерфейса."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код текущего языка содержимого."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Отображает одну выбранную сущность."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите тип сущности, который вы "
"хотите отобразить."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите сущность, которую вы хотите "
"отобразить."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Service error"
msgstr "Ошибка сервиса"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"Ключи Mollom API не могут быть проверены. "
"Попробуйте позже."
msgid "Administer Registration items, such as types, states, etc."
msgstr ""
"Управление настройками регистрации, "
"такими как типы, статусы и т.п."
msgid "Registration states"
msgstr "Статусы регистрации"
msgid ""
"Manage registration entity types, including adding and removing fields "
"and the display of fields."
msgstr ""
"Управление типами регистрации, "
"включая добавление и удаление полей и "
"показом полей."
msgid "State of this registration"
msgstr "Статус регистрации"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы включить регистрацию "
"на это событие."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr ""
"Максимальное число "
"зарегистрированных. Оставьте 0, если "
"число участников неограничено."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Дата напоминания"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"Когда отправить напоминания. Формат: "
"%time. Формат даты YYYY-MM-DD и %timezone это "
"смещение времени относительно UTC."
msgid ""
"This table defines the registration states available on this site.\n"
"    The Default will be used if no states are marked as Show on Form. "
msgstr ""
"Эта таблица определяет "
"регистрационные статусы на этом "
"сайте. Отметка \"По умолчанию\" "
"используется, если ни один из статусов "
"не отмечен как \"Показывать в форме\". "
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "Статусы регистрации записаны."
msgid "Label !required"
msgstr "Метка !required"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"У поле списка (@field_name) с существующими "
"данными не могут изменяться ключи."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя, содержащее "
"буквы, цифры и знак подчеркивания."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Стиль %style был возвращен к значению по "
"умолчанию."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Если никакого изображения не "
"загружено, то это изображение будет "
"показано, и переопределит изображение "
"по умолчанию, заданное для поля."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Просматривать детали всех голосов"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Нет заблокированных IP-адресов."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Поле таксономии @field_name не найдено."
msgid "Latin extended"
msgstr "Латинский расширенный"
msgid "Greek extended"
msgstr "Греческий расширенный"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кириллица расширенная"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставьте название шрифта Google, напр. "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Добавьте только "
"один шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Название шрифта Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Добавить стили шрифта Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Добавить наборы символов шрифта Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Наборы символов"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Удалить заголовок главной страницы"
msgid "AT Inset left"
msgstr "АТ Вставить слева"
msgid "AT Inset right"
msgstr "АТ Вставить справа"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Настройки регистрации по умолчанию"
msgid ""
"These settings will be applied when an entity with this field is saved "
"and does not yet have it's own settings applied."
msgstr ""
"Эти настройки будут применены, когда "
"элемент с этим полем будет сохранен, "
"но он еще не имеет своих собственных "
"настроек."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Напишите текст сообщения, которое "
"будет разослано зарегистрированным "
"на событие %name. Можно использовать "
"токены (если включен этот модуль), "
"например, [node:title]."
msgid "Joined path"
msgstr "Объединённые пути"
msgid "Update node alias"
msgstr "Обновить синонимы материалов"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr ""
"Обновить синонимы терминов "
"таксономии"
msgid "Update user alias"
msgstr "Обновить синонимы пользователей"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет и Основные настройки"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "АТ Три колонки 3х33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr "<h3>Отладка макетов Панелей и GPanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Включить расширения <small>(глобальная "
"настройка)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Режим CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Включить файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобильные мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Ширина канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Классы комментария"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не включайте @media - включается "
"автоматически."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Панели и Gpanels"
msgid "Convert data type"
msgstr "Преобразовать тип данных"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr ""
"Тип данных для преобразования "
"значения."
msgid "Value to convert"
msgstr "Значение для преобразования"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Поведение при округление"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr ""
"Поведение при округлении, которое "
"должно использовать преобразование."
msgid "Conversion result"
msgstr "Результат преобразования"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Всегда уменьшение вниз (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr ""
"Округление, половина увеличивается "
"вверх (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Всегда увеличение вверх (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Выбор данных типа %types."
msgstr[1] "Выбор данных типов %types."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "сущность @entity-type"
msgid ""
"Check any bundle that this flag may be used on. You must check at "
"least one bundle."
msgstr ""
"Выберите по крайней мере один тип, с "
"которым будет использоваться этот "
"флаг."
msgid "Display link on entity"
msgstr "Отображать ссылку на сущности"
msgid "@entity_label flag"
msgstr "@entity_label флаг"
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
"Ограничить результат только теми "
"сущностями, которые отмечены флагом; "
"Или показать информацию о флаге "
"установленном на сущности."
msgid "@entity_label flag counter"
msgstr "Счетчик флагов @entity_label"
msgid "Save flag order"
msgstr "Сохранить порядок флагов"
msgid "Add flag"
msgstr "Добавить флаг"
msgid "Save flag"
msgstr "Сохранить флаг"
msgid "Time last flagged"
msgstr "Время последней отметки флагом"
msgid "The time a piece of content was most recently flagged by any user."
msgstr ""
"Самое ближайшее время, когда часть "
"содержимого была отмечена флагом "
"любым пользователем."
msgid "The user's default theme."
msgstr ""
"Тема оформления пользователя по "
"умолчанию."
msgid "Output values as list"
msgstr "Выводить значения в виде списка"
msgid "User profile form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr ""
"Скрыть поле страны если для выбора "
"доступна только одна страна"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сущности, которую будет "
"использовать это поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Настройки поведения поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Настройки поведения экземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Нет сущностей, совпадающих с \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Несколько сущностей называется %value. "
"Укажите то, что вы хотите с помощью "
"круглых скобок. Например: \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Несколько сущностей совпадает с этой "
"связью; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Представление для выборки сущностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение "
"для выбора сущностей, которые могут "
"быть привязаны.<br />Подойдут только "
"представления с отображением типа "
"\"Entity Reference\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Не найдено подходящих представлений. "
"<a href=\"@create\">Создайте представление</a> с "
"отображением <em>Entity Reference</em> или "
"добавьте подобное отображение к <a "
"href=\"@existing\">существующему "
"представлению</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Представление %view_name больше не "
"подходит для поля %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Views: Выбрать из представления на "
"основе Entity Reference"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Исходный код Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Entity Reference"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Для корректной работы отображения "
"\"@display\" необходимо выбрать поля для "
"поиска. Обратитесь к настройкам за "
"форматом списка Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поиск "
"по полю %field, однако данное поле более "
"не существует. Обратитесь к "
"настройкам за форматом списка Entity "
"Reference."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> In 'Entity "
"Reference' displays, all fields will be displayed inline unless an "
"explicit selection of inline fields is made here."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Выберите поле(я), по которому(ым) будет "
"вестись поиск при использовании "
"виджета автодополнения."
msgid "OG permissions overview"
msgstr "Обзор групповых прав доступа"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "Обзор групповых прав доступа"
msgid "OG roles overview"
msgstr "Обзор групповых ролей"
msgid "Administer menu attributes"
msgstr "Управление атрибутами меню"
msgid "Administer menu attributes."
msgstr "Управление атрибутами меню."
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Стандартный Drupal"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr ""
"Максимальное количество слов в "
"заголовке"
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобильные регионы (бета)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобильные регионы и блоки"
msgid "Float Region blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid ""
"Float blocks in any region - this allows blocks to line up "
"horizontally within a region, similar to a CSS grid or columns."
msgstr ""
"Плавающие блоки в любом регионе - это "
"выстраивание блоков горизонтально в "
"линию внутри региона, похожее на "
"CSS-сетки или столбцы."
msgid "Float Region Blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Путь к сгенерированным файлам"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Путь к сгенерированным файлам</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог темы"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Пользовательский путь:"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показывать метку \"Вы здесь\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Добавить заголовок страницы в конец "
"\"хлебных крошек\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Удалить заголовки ссылок меню"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Добавить rel=author к именам пользователей"
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Добавление rel=aothor к именам "
"пользователей поддерживается "
"особенностью Google <a href=\"!authorhship\" "
"target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В этом макете <em>Вторая "
"боковая панель</em> располагается "
"ниже.</div>"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версия вашей темы (@theme) не создана "
"для запуска с <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Вы можете "
"запустить, но это не будет "
"оптимальным. Вы можете выбрать одно из "
"трёх:</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Отключить боковые панели на главной "
"странице"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Временная зона установлена на <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Первым днем недели является <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Средний формат даты - @value. Если "
"необходимо, вы можете добавить новый "
"формат даты типа День, Время, Месяц или "
"Год с соответствующими форматами на "
"странице настроек <a "
"href=\"@regional_date_time\">Дата и время</a>."
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Управление разрешениями"
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr ""
"Оставить rel как установлено выше "
"(нетронутый/по-умолчанию)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Удалить rel если введена внешняя ссылка"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr ""
"Удалить rel если введена внутренняя "
"ссылка"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr ""
"Заголовок ссылки ограничен максимум "
"@maxlength символами."
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Показывать в контекстных ссылках"
msgid "Marked down"
msgstr "Без учета HTML-разметки"
msgid "Standard comparison preview"
msgstr "Просмотр редакций по умолчанию"
msgid "AT Three column 3x33 - top"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - сверху"
msgid "AT Three column 3x33 - left"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - слева"
msgid "AT Three column 3x33 - center"
msgstr "AT Три колонки 3x33 - по центру"
msgid "AT Three column 3x33 - right"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - справа"
msgid "AT Three column 3x33 - bottom"
msgstr "АТ Три столбца 3х33 - снизу"
msgid "AT Four column 4x25 - 1"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 1"
msgid "AT Four column 4x25 - 2"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 2"
msgid "AT Four column 4x25 - 3"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 3"
msgid "AT Four column 4x25 - 4"
msgstr "АТ Четыре столбца 4х25 - 4"
msgid "Display checkbox on entity edit form"
msgstr ""
"Отображать флажок в форме "
"редактирования сущности"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Пропустить проверку прав доступа"
msgid "Whether to ignore permissions of the user on whose behalf to flag."
msgstr ""
"Игнорировать или нет проверку прав "
"пользователя от которого установлен "
"флаг."
msgid "Administer flags"
msgstr "Управлять флагами"
msgid "Use flag importer"
msgstr "Использовать импорт флагов"
msgid "Access the flag import functionality."
msgstr "Доступ к функционалу импорта флагов."
msgid "Checkboxes for toggling flags"
msgstr "Флажки для переключения флагов"
msgid ""
"Flag module may currently be used with anonymous users, however the "
"robots.txt file does not exclude the \"@flag-path\" path, which may "
"cause search engines to randomly flag and unflag content when they "
"index the site. It is highly recommended to add \"@robots-string\" to "
"your robots.txt file (located in the root of your Drupal "
"installation)."
msgstr ""
"Модуль Flag на данный момент может "
"использоваться анонимными "
"пользователями, однако файл robots.txt не "
"содержит исключений для пути \"@flag-path\". "
"Это может являться причиной случайной "
"пометки/установки флагов поисковыми "
"ботами в моменты индексации вашего "
"сайта, поэтому крайне рекомендуется "
"добавить \"@robots-string\" в ваш файл robots.txt "
"(располагается в корне вашего сайта)."
msgid "Entity bundles"
msgstr "Типы сущностей"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each entity is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"entities."
msgstr ""
"Если отмечено, состояние флага для "
"данной сущности будет одинаковым для "
"всех. В ином случае, состояние будет "
"для каждого пользователя своим."
msgid ""
"The user that flagged an item. If you need more fields than the uid "
"add the \"Flags: User\" relationship."
msgstr ""
"Пользователь, который отметил флагом "
"элемент. Если вам требуется больше "
"полей, чем просто UID, добавьте связь "
"\"Флаги: Пользователь\"."
msgid "Relate an item to the user that flagged it."
msgstr ""
"Соотнести элемент с пользователем, "
"отметившим его."
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Все Media Queries</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Применение шрифтов к элементам сайта "
"(страницы, заголовки, шапки, меню и "
"пользовательские селекторы). "
"Поддерживается веб-безопасные, "
"пользовательские и шрифты Google, и "
"интеграция с <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля изображения в анонсе"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображать только одно поле "
"изображения в анонсе</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показывать первое изображение только "
"в анонсе"
msgid "Remove links"
msgstr "Удалить ссылки"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки <em>Создать новую "
"учётную Запись</em> и <em>Запросить новый "
"пароль</em> из блока входа."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Удалить OpenID элементы"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки OpenID и элементы формы с "
"блока входа."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальный блок входа"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Скрыть заголовки комментария"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Импортированная настройка не прошла "
"проверку целостности. Сообщение с "
"ошибкой: %message."
msgid "Title settings"
msgstr "Настройки заголовка"
msgid "Settings for the Title module."
msgstr "Настройка модуля заголовков нод"
msgid "Used in views"
msgstr "Используется в Представлениях (views)"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плагины представлений"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Обзор плагинов, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Вывести текст \"Доступ запрещён\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данного поля доступны следующие "
"маркеры. Обратите внимание, что из-за "
"порядка обработки, невозможно "
"использовать поля, находящиеся ниже "
"данного поля; если нужное поле "
"отсутствует в списке, переставьте "
"поля.\r\n"
"Если необходимо вставить символы '[' и "
"']', используйте их html коды '%5B' или  '%5D', "
"иначе вместо них будут пробелы.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Формат @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовой пояс, используемый для вывода "
"даты."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, "
"например 2 + 2 или sqrt(5). Вы также можете "
"создать переменные и математические "
"функции и получить их значения. "
"Используйте ; в  качестве разделителя. "
"Например: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Групповые фильтры позволяют выбирать "
"между предустановленными парами "
"оператор|значение."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип раскрытого фильтра"
msgid "Single filter"
msgstr "Одиночный фильтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Групповые фильтры"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Выберите, какой виджет будет "
"использоваться для обработки группы "
"фильтров"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Выберите объединяемые для фильтрации "
"поля"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для использования данного фильтра "
"добавьте поля."
msgid "@entity types"
msgstr "типы @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Сортировать на каждом уровне иерархии"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Представление %name не блокировано."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Это отображение имеет одну или более "
"ошибок валидации. Пожалуйста, "
"обратите на них внимание."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Пропустить проверку представления"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Пропустить проверку плагинов и "
"обработчиков при импортировании "
"представления."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Любой&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Нет включенных представлений."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Отображать поля как элементы RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Корень подшивки из текущего материала"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Язык комментариев внутри"
msgid "- No value -"
msgstr "- Нет значения -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"Отобразить простую ссылку на "
"редакцию."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID сущности, связанной с файлом."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Вес словаря таксономии"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фильтровать результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по PID предка."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необработанный числовой ID "
"пользователя."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефильтруемый текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Предоставляет поле ввода для "
"неформатированного текста или "
"разметки"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Фильтр комбинированных полей"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Связать два поля вместе и вести по "
"поиск по ним."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Столбец, используемый для сортировки "
"по клику."
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Использовать синоним пути вместо "
"системного пути."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"необработанного запроса в секундах."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"HTML-вывода в секундах."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Пользовательские значения времени "
"должны быть числовыми."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Скрыть контекстные ссылки"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Укажите, отображать ли контекстные "
"фильтры для этого представления или "
"нет."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"Скрыть контекстные ссылки для этого "
"отображения."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать отображение' "
"в разделе 'Дополнительно'. Данная "
"ссылка может быть переопределена в "
"поле 'Привязать отображение'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Показать ссылку 'еще' только если есть "
"больше содержимого"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Оставьте отключенным для отображения "
"ссылки 'еще' даже когда больше нет "
"содержимого для отображения."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Представление: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Отображение раскрытых фильтров в "
"блоках требует флажка \"Использовать "
"AJAX\" для корректной работы."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Количество отображаемых ссылок "
"навигатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Укажите количество ссылок на "
"страницы, отображаемых в постраничном "
"навигаторе."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"Списки меток для элементов управления "
"в навигаторе"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"первая\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"предыдущая\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"следующая\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"последняя\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Чистый Distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Это позволит предотвратить "
"добавление базового столбца к "
"dictinct-полю. Если не указано, и базовый "
"столбец содержит primary key, то НЕ-чистый "
"distinct не будет корректно работать, "
"потому что поле primary key всегда "
"уникально."
msgid "Query Tags"
msgstr "Метки запроса"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Если установлено, то эта метка будет "
"добавлена к запросу и будет возможно "
"идентифицировать запрос в модуле. Это "
"может быть полезно для изменения "
"запросов."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тэги запроса могут содержать только "
"буквы в нижнем регистре и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля даты "
"публикации RSS-элемента в каждой "
"строке. Требуется для формата "
"спецификации RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Настройки GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Глобальный уникальный ID элемента RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID - постоянная ссылка"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS-элемента - постоянная ссылка"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Добавлять классы строк"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавлять классы строк по умолчанию - "
"такие как 'views-row-1' - к выводу. Это "
"позволит вам уменьшить количество и "
"сложность css-разметки."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Добавлять полоски (чёт-нечёт) и классы "
"(first/last) к строкам"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Добавлять css-классы к первой и "
"последней строке, а также классы "
"чётности."
msgid "Force using fields"
msgstr "Принудительно использовать поля"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Если ни одна строка или плагин не "
"поддерживает поля, эта опция может "
"принудительно включить их. Таким "
"образом, вы можете, например, включить "
"группировку по полю, используя "
"отображение содержимого."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Просмотр доступных токенов."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Загрузка браузера токенов..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr ""
"Выбора содержимого, отмеченного "
"флагом пользователем"
msgid "User who flagged the content"
msgstr ""
"Пользователь, который отметил "
"содержимое флагом"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user who flagged the content. (For "
"global flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Для неглобальных флагов, это "
"пользователь, который отметил "
"содержимое флагом. Для глобальных - "
"этот аргумент игнорируется."
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Содержимое, отмеченное пользователем"
msgid "A valid list of flags could not be found in the import code."
msgstr ""
"В коде импорта не обнаружен "
"корректный список флагов."
msgid ""
"This flag is provided by the %module module. It will lose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Этот флаг был предоставлен модулем "
"%module. Он потеряет все настройки и будет "
"отключен."
msgid "OG widget"
msgstr "Виджет OG"
msgid ""
"This setting determines when the current search block will be "
"displayed."
msgstr ""
"Эти настройки определяют когда будет "
"отображаться блок поиска."
msgid "Entity selection"
msgstr "Выбор сущности"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Дополнительное поведение"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не отображать ссылки"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Делать что-нибудь при загрузке!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Делать что-нибудь при вставке!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Делать что-нибудь при обновлении!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Делать что-нибудь при удалении!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при загрузке на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при вставке на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при обновлении на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при удалении на "
"уровне примера!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим выбора сущности с помощью Views "
"требует представления."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Подписка на !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Содержимое книги отсутствует."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Используемые поля - смотрите <a "
"href=\"@fields-page\">Список полей</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr ""
"только для авторизовавшихся "
"пользователей"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr ""
"Идентификаторы OpenID для данной учётной "
"записи не найдены."
msgid "Event logo"
msgstr "Логотип события"
msgid "Maximum number of attendees"
msgstr "Минимальное количество участников"
msgid "Event title"
msgstr "Заголовок события"
msgid "Open to new attendees"
msgstr "Открыто для новых участников"
msgid "Your registration was saved."
msgstr "Ваше участие сохранено."
msgid "You are attending."
msgstr "Вы идёте."
msgid "See all attendees"
msgstr "Все участники"
msgid "Commons Follow"
msgstr "Подписки"
msgid "Commons Follow (Groups)"
msgstr "Подписки (Группы)"
msgid "Commons Follow (Users)"
msgstr "Подписки (Пользователи)"
msgid "Lets users follow other users."
msgstr ""
"Позволить пользователям "
"подписываться на других "
"пользователей."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Это поведение может быть выбрано "
"только если целевой тип - taxonomy_term, "
"однако цель этого поля - %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Это поведение может быть выбрано "
"только если целевой тип - материал, "
"однако тип сущности этого экземпляра - "
"%target."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Эта переменная ядра \"taxonomy_maintain_index_table\" "
"отключена."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Выставить порядок сортировки"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"порядок сортировки. Если порядок "
"сортировки не выставляется, то "
"настройки критериев сортировки будут "
"в своем порядке."
msgid "Short description of table"
msgstr "Краткое описание таблицы"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Включать заголовок для большей "
"доступности вашей таблицы."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Использовать пользовательский %field_name"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"Разрешить поисковым машинам "
"индексировать эту страницу "
"(предполагается)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"Разрешить поисковым машинам "
"переходить по ссылкам на этой "
"странице (предполагается)."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the <a href=\"@ydir\">Yahoo! "
"Directory</a>."
msgstr ""
"Не допускать, чтобы эта страница "
"попала в <a href=\"@ydir\">Каталог Yahoo!</a>"
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Изображение ассоциирующееся с этой "
"страницей, для использования в "
"качестве иконки в социальных сетях и "
"других сервисах."
msgid "The deprecated Metatag UI module has been disabled."
msgstr "Устаревший модуль Metatag UI был отключён."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a> and will override "
"any other meta tags assigned elsewhere."
msgstr ""
"Присвоенные здесь значения "
"наследуются от <a href=\"@url\" "
"title=\"Редактировать глобальные "
"мета-теги по умолчанию.\">глобальных "
"настроек</a> и будут переопределять "
"любые другие мета-теги определенные в "
"другом месте."
msgid "Metatag"
msgstr "Мета-тег"
msgid "Basic tags"
msgstr "Основные теги"
msgid "Show on metatag admin page."
msgstr ""
"Показать на странице "
"администрирования метатегов."
msgid "Control page meta tags using the Metatag module."
msgstr ""
"Управление мета-тегами страницы, "
"используя модуль Metatag."
msgid "Add a meta tag by path"
msgstr "Добавить мета-тег по пути"
msgid "Meta tags: Context"
msgstr "Мета-теги: Контекст"
msgid ""
"Assigned Meta tags using Context definitions, allowing them to be "
"assigned by path and other criteria."
msgstr ""
"Назначает мета-теги определённые при "
"помощи Context, что позволяет присваивать "
"их путям и другим критериям."
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", "
"are a set of internationally standardized metadata tags used to "
"describe content to make identification and classification of content "
"easier; the standards are controlled by the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Initiative "
"(DCMI)</a>."
msgstr ""
"Набор элементов метаданных "
"Дублинского Ядра или \"мета-тэги "
"Дублинского Ядра\", представляют собой "
"набор стандартизированных на "
"международном уровне тегов "
"метаданных, используемых для "
"упрощения описания, идентификации и "
"классификации содержимого. Стандарты "
"находятся под контролем <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Инициативной группы "
"Метаданных Дублинского Ядра (DCMI)</a>."
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Имя, данное ресурсу."
msgid "Dublin Core Creator"
msgstr "Создатель Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Subject"
msgstr "Тема Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Publisher"
msgstr "Издатель Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Contributor"
msgstr "Участник Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Type"
msgstr "Тип Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Format"
msgstr "Формат Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Identifier"
msgstr "Идентификатор Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Source"
msgstr "Источник Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Language"
msgstr "Язык Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Relation"
msgstr "Отношения Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Coverage"
msgstr "Покрытие Дублинского Ядра"
msgid "Dublin Core Rights"
msgstr "Права Дублинского Ядра"
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Обеспечивает <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">пятнадцать "
"элементов метаданных Дублинского "
"Ядра 1.1</a> мета-теги от <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Института "
"Метаданных Дублинского Ядра</a>."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Администраторы Facebook"
msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Изменения - Пользователь"
msgid "Next difference >"
msgstr "Следующие правки >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Предыдущие правки"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Редакция от @new_date:"
msgid "Line @lineno"
msgstr "Строка @lineno"
msgid "Latest differences"
msgstr "Последние изменения"
msgid "Show <em>View changes</em> button on node edit form"
msgstr ""
"Отображать кнопку <em>Редакции</em> на "
"форме редактирования материала"
msgid "Enable the <em>Revisions</em> page for this content type"
msgstr ""
"Включить страницу <em>Редакции</em>  для "
"данного типа материала"
msgid "activity I'm not following"
msgstr "события, на которые не подписан"
msgid "activity I'm following"
msgstr "события, на которые подписан"
msgid "following"
msgstr "подписаны"
msgid "not following"
msgstr "не подписаны"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Отображать ID"
msgid "Upgrade Drupal core to v7.17 or newer"
msgstr ""
"Обновите ядро Drupal до версии 7.17 или "
"новее"
msgid ""
"Your older version of Drupal core is missing functionality necessary "
"for taxonomy term pages to work correctly, it is strongly recommended "
"to upgrade to the latest release."
msgstr ""
"Ваша версия ядра Drupal устарела, в ней "
"отсутствуют функциональные "
"возможности необходимые для "
"правильной работы страниц терминов "
"таксономии, настоятельно "
"рекомендуется обновить до последней "
"версии."
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Ядро Drupal совместимо"
msgid ""
"Older versions of Drupal core were missing functionality necessary for "
"taxonomy term pages to work correctly, but this version <em>will</em> "
"work correctly."
msgstr ""
"В старших версиях ядра Drupal "
"отсутствовали функциональные "
"возможности необходимые для "
"правильной работы страниц терминов "
"таксономии, но эта версия <em>будет</em> "
"работать правильно."
msgid "Possible conflicts with Page Title module"
msgstr ""
"Возможны конфликты с модулем "
"Заголовок Страницы"
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr ""
"Постоянный/канонический URL текущей "
"страницы."
msgid "Media player URL"
msgstr "URL медиа-плеера"
msgid "Media player width"
msgstr "Ширина медиа-плеера"
msgid "Media player height"
msgstr "Высота медиа-плеера"
msgid "No records needed to be updated."
msgstr ""
"Нету записей, которые должны быть "
"обновлены."
msgid "%count records were updated."
msgstr "%count записей было обновлено."
msgid "No path is set"
msgstr "Путь не установлен"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Поменять обложку CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Настроить обложку для CKEditor."
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Локальный путь к CKFinder"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr ""
"Свяжите это содержание с группами к "
"которым вы принадлежите."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Как администратор групп, Свяжите это "
"содержание с группами к которым вы "
"<em>не</em> принадлежите."
msgid "contributor"
msgid_plural "contributors"
msgstr[0] "участник"
msgstr[1] "участника"
msgstr[2] "участников"
msgid "Determine access to the group."
msgstr "Определите доступ к группе."
msgid "Hide region"
msgstr "Скрыть регион"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Скрыть на всех мобильных устройствах"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Профиль</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Плагины</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"Determine context by checking if the parent content of the comment "
"belongs to a group"
msgstr ""
"Определить контекст, проверяя, если "
"комментарий родительского материала "
"принадлежит к группе"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Отправляя эту форму, Вы соглашаетесь с "
"<a href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">политикой приватности Mollom</a>."
msgid "List an event"
msgstr "Создать событие"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Если вы <a href=\"@modules\">включите модуль "
"advanced help</a>, Представления предоставят "
"большую и лучшую помощь. <a href=\"@hide\">Вы "
"можете отключить это уведомление на "
"странице настройки представлений.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Для получения более подробной помощи "
"установите модуль Advanced Help (!href). <a "
"href=\"@hide\">Вы можете отключить это "
"сообщение на странице настроек.</a>"
msgid "Mobile Menu Toggle"
msgstr "Переключатель мобильного меню"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "Объединить файлы JS"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Удаление атрибута rel автоматически"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Включение/Выключение автоматического "
"удаления атрибута rel, в зависимости от "
"ввода пользователем "
"внешней/внутренней ссылки"
