# Polish translation of Drupal Commons (7.x-3.0-beta1)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 04:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "approve"
msgstr "zatwierdź"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Totals"
msgstr "Razem"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Dołącz do klubu"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Rezygnacja z członkostwa"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupy organiczne"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Zarządzaj modułami Organic groups."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dołączyć do grupy %title?"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "register"
msgstr "rejestracja"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Liczba bloków"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User edit form"
msgstr "Formularz edycji użytkownika"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
msgid "One"
msgstr "Jeden"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe:"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Relevancy"
msgstr "Trafność"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Content Types"
msgstr "Typy zawartości"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "add"
msgstr "dodaj"
msgid "Search keywords"
msgstr "Słowa kluczowe wyszukiwania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Node display"
msgstr "Wyświetlanie węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (&hellip;)? Puste oznacza brak  limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Default settings"
msgstr "Domyślne ustawienia"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "panels"
msgstr "panele"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Voting"
msgstr "Ocena"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Teaser view"
msgstr "Widok czołówki"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Input filters"
msgstr "Formatowanie treści"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Source URL"
msgstr "Adres URL źródła"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Głosy w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "Page URL"
msgstr "URL strony"
msgid "Variable name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "item"
msgstr "element"
msgid "items"
msgstr "elementy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Game"
msgstr "Gra"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Bar"
msgstr "Słupek"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "By"
msgstr "Przez"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Ostatnie wpisy dla %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Południowa"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Callback URL"
msgstr "Zwrotny adres URL"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "months"
msgstr "miesiące"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Number of votes"
msgstr "Liczba głosów"
msgid "redirect"
msgstr "przekierowanie"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Image URL"
msgstr "URL obrazka"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zachowaj i edytuj"
msgid "Select a view"
msgstr "Wybierz widok"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "example"
msgstr "przykład"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid "CSS classes"
msgstr "Klasy CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupę"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie nie rób"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "z komentarzami"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentarzy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Group members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
msgid "create"
msgstr "utwórz"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %name?"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Pole adresu"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "temu"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozycja stronicowania"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa szablonu wyświetlania"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Reindex"
msgstr "Indeksuj ponownie"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostępne żetony"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "equals"
msgstr "równe"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgid "NO"
msgstr "NIE"
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostepu grup organicznych"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "niezmieniona zawartość"
msgid "unchanged user"
msgstr "niezmieniony użytkownik"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Revert configuration"
msgstr "Przywróć ustawienia"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "created content"
msgstr "utworzono zawartość"
msgid "updated content"
msgstr "zaktualizowana zawartość"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że jeżeli włączona jest pamięć podręczna "
"stron to dla stron serwowanych z pamięci podręcznej to zdarzenie nie "
"będzie generowane."
msgid "viewed content"
msgstr "przeglądana zawartość"
msgid "deleted content"
msgstr "usunięto zawartość"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL zawartości"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL kierujące do podanego aliasu "
"ścieżki."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL wskazujące do podanej ścieżki "
"systemowej."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników, którzy mają rolę"
msgid "Page redirect"
msgstr "Przekierowanie na stronę"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenie"
msgid "registered user"
msgstr "zarejestrowany użytkownik"
msgid "updated user"
msgstr "zaktualizowany użytkownik"
msgid "viewed user"
msgstr "przeglądany użytkownik"
msgid "deleted user"
msgstr "usunięto użytkownika"
msgid "User has logged in"
msgstr "Użytkownik zalogował się"
msgid "logged in user"
msgstr "zalogowany użytkownik"
msgid "User has logged out"
msgstr "Użytkownik wylogował się"
msgid "logged out user"
msgstr "wylogowany użytkownik"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Użytkownik ma rolę"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Czy użytkownik posiada wybraną(e) rolę(e)."
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Add user role"
msgstr "Doda rolę użytkownika"
msgid "Remove user role"
msgstr "Usuń rolę użytkownika"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
msgid "views"
msgstr "widoki"
msgid "Expire"
msgstr "Wygasa"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Token replacement"
msgstr "Zamiana wzorców"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "What links here"
msgstr "Co prowadzi tutaj"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Do it!"
msgstr "Zrób to!"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "No limit"
msgstr "Brak limitu"
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Other groups"
msgstr "Inne grupy"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Show diff"
msgstr "Pokaż różnice"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Wybierz różne wersje do porównania."
msgid "next diff >"
msgstr "następna różnica >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< poprzednia różnica"
msgid "Current revision:"
msgstr "Obecna rewizja:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Wersja z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmień na %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Brak widocznych zmian"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Pokaż przycisk %preview_changes w formularzu edycji węzła"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Wyświetl różnice pomiędzy wersjami węzłów."
msgid "Add redirect"
msgstr "Dodaj przekierowanie"
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
msgid "Website"
msgstr "Strona WWW"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Schema"
msgstr "Schemat"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Criteria"
msgstr "Kryteria"
msgid "Link type"
msgstr "Typ odnośnika"
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Scope"
msgstr "Zasięg"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federalne Stany Mikronezji"
msgid "Province"
msgstr "Województwo"
msgid "County"
msgstr "Powiat"
msgid "Message preview"
msgstr "Podgląd wiadomości"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linia %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Przekierowanie stałe"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Przekierowanie tymczasowe"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "missing"
msgstr "brakujące"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Moje zakładki"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
msgid "Search Type"
msgstr "typ wyszukiwania"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "Enter username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
msgid "Username not found"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
msgid "Percentage"
msgstr "Procenty"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Facets"
msgstr "Fasety"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Facet"
msgstr "Faseta"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Current search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Indeks taksonomii"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Usunięcie akcji"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Display in teaser"
msgstr "Pokazuj w skróconej wersji"
msgid "You are here"
msgstr "Jesteś tutaj"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Sets"
msgstr "Ustawienia wartości"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Registration Settings"
msgstr "Ustawienia rejestracji"
msgid "Registration Type"
msgstr "Typ rejestracji"
msgid "Slogan"
msgstr "Hasło"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Join group"
msgstr "Dołącz do grupy"
msgid "Leave group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj członków"
msgid "Group description"
msgstr "Opis grupy"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Base URL"
msgstr "Bazowy URL"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Missisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "Page width"
msgstr "Szerokość strony"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Raw value"
msgstr "Nieprzetworzona wartość"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "URL redirects"
msgstr "Przekierowania adresów"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Próbujesz przekierować stronę na samą siebie. To skutkowałoby "
"pętlą."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Usunięto przekierowanie."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Wiele możliwości"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Znaleziono"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zobacz inne"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nie zmodyfikowane"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Używaj Proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Przekierowuje użytkownika z jednego URL na inny."
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
msgid "Three"
msgstr "Trzy"
msgid "Registration Form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "Ask a question"
msgstr "Zadaj pytanie"
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez podświetlania"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "OG settings"
msgstr "Ustawienia OG"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "<None>"
msgstr "&lt;Brak&gt;"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "!num_users created."
msgstr "Dodano !num_users."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Utworzono następujące słowniki: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Utworzono następujące terminy: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Zawartość zmiennej <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalacja modułów"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Session viewer"
msgstr "Przeglądarka sesji"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Dziennik zapytań"
msgid "Display query log"
msgstr "Wyświetl dziennik zapytań"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sortuj dziennik zapytań"
msgid "by source"
msgstr "według źródła"
msgid "by duration"
msgstr "według czasu trwania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Wyróżnianie powolnych zapytań"
msgid "Display page timer"
msgstr "Wyświetl pomiar czasowy strony"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Wyświetl czas generowania strony w dzienniku zapytań"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Wyświetl zużycie pamięci"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Wyświetl stronę przekierowania"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Kod PHP, który zostanie wykonany"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Wpisz jakiś kod. Nie używaj znaczników <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Uwaga - zostaną usunięte tabele i zmienne twojego modułu."
msgid "Old value"
msgstr "Poprzednia wartość"
msgid "New value"
msgstr "Nowa wartość"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Nie można edytować zmiennych złożonych. Skorzystaj z bloku "
"<em>Wykonaj kod PHP</em> i funkcji <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
msgid "Generate users"
msgstr "Generuj użytkowników"
msgid "Generate content"
msgstr "Generuj zawartość"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generuj określoną liczbę węzłów lub komntarzy. Ewentualnie usuń "
"bieżące elementy."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Ilu użytkowników chciałbyś wygenerować?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Ile stron z zawartością wygenerować?"
msgid "public nodes"
msgstr "publiczne węzły"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Publiczne węzły"
msgid "private nodes"
msgstr "prywatne węzły"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chronione węzły"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "wytłumaczone"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "ignored"
msgstr "ignorowane"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Różne bloki, strony i funkcję dla twórców stron."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generowanie fikcyjnych użytkowników, węzłów i terminów "
"kategorii."
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Podczas zachowywania informacji o koncie użytkownika wystąpił "
"błąd."
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "More tabs"
msgstr "Więcej zakładek"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać więcek zakładek."
msgid "Select a block"
msgstr "Wybierz blok"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Ukryj tytuł tego bloku"
msgid "Tab type"
msgstr "Typ zakładki"
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rola została dodana."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Other settings"
msgstr "Inne ustawienia"
msgid "Interface language"
msgstr "Język interfejsu"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunszwik"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Jukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "odnośnik Anuluj"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Węzły panelu"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego typu"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów "
"zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący typ zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel "
"nie będzie wyświetlany."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Dodaj zawartość do !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby "
"korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł "
"pamięci podręcznej dla paneli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w "
"formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki "
"alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na "
"domyślną wartość \"Mini panele\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nienazwany mini panel"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna oparta  jest na upływie czasu. Jest to "
"limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do "
"czasu aż minie określony czas."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. "
"Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub "
"widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna "
"dla panelu."
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Wyświetlanie okien lub paneli z zaokrąglonymi narożnikami wokół "
"nich"
msgid "Box around"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Each pane"
msgstr "Każdy panel"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Featured"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Results per page"
msgstr "Wyników na stronie"
msgid "Postal address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "University"
msgstr "Uniwersytet"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Zaawansowana konfiguracja"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Authorization"
msgstr "Autoryzacja"
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "Sign up"
msgstr "Zapisz się"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Content bottom"
msgstr "Pod zawartością"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Data types"
msgstr "Typy danych"
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid "Links area"
msgstr "Obszar odnośników"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "Error reporting"
msgstr "Powiadamianie o błędach"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokowano dostęp użytkownikowi %name."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest <a href=\"http://drupal.org/project/token\">moduł "
"token</a> tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola węzła "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval temu"
msgid "Default index"
msgstr "Domyślny indeks"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktywne filtry"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodzic komentarza"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Above the content"
msgstr "Nad zawartością"
msgid "Below the content"
msgstr "Pod zawartością"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "Expiration settings"
msgstr "Ustawienia wygasania"
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "Signup"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
msgid "This node"
msgstr "Ten węzeł"
msgid "Main Content"
msgstr "Główna treść"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Krajobraz"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Embed"
msgstr "Osadź"
msgid "No roles"
msgstr "Brak ról"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Search this site"
msgstr "Wyszukiwanie w witrynie"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL przekierowania"
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacje"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb debugowania"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Landing page"
msgstr "Strona docelowa"
msgid "More link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "ShareThis"
msgstr "ShareThis"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Gets"
msgstr "Pobrania"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Zapisz użytkownika do grupy"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Wypisz użytkownika z grupy"
msgid "User is group member"
msgstr "Użytkownik jest członkiem grupy"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Add region"
msgstr "Dodaj region"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "rule"
msgstr "zasada"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie lub edycja rang użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rolę"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 wiersz"
msgstr[1] "@count wiersze"
msgstr[2] "@count wierszy"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlacza"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Zachodnia Australia"
msgid "Acre"
msgstr "Akr"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatagi"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "Column settings"
msgstr "Ustwienia kolumny"
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Result count"
msgstr "Licznik wyników"
msgid "Meta tags"
msgstr "Tagi meta"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Karty dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrowanie listy"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Module filter"
msgstr "Filtr modułów"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtruj wg zdarzenia"
msgid "Active rules"
msgstr "Włączone reguły"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Nieaktywne reguły"
msgid "created comment"
msgstr "utworzono komentarz"
msgid "updated comment"
msgstr "zaktualizowany komentarz"
msgid "deleted comment"
msgstr "usunięto komentarz"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alias URL istnieje"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Wykonywane są zadania porządkowe cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ustaw ścieżkę nawigacyjną"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Drugi pasek boczny"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "By path"
msgstr "Po ścieżce"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakiety"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazka"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania"
msgid "Root term"
msgstr "Termin główny"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Registration settings"
msgstr "Ustawienia rejestracji"
msgid "Websites"
msgstr "Strony"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Węzły są podstawową zawartością serwisów na Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nazwa flagi może zawierać tylko małe litery, podkreślenia oraz "
"cyfry."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Nazwa flagi musi być unikalna. Ta nazwa flagi jest już w użyciu."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Flagowanie tłumaczenia treści jako grupy"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Flagowanie każdego z tłumaczeń treści oddzielnie"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flagowanie tłumaczenia jako grupy pozwala użytkownikom oflagować "
"oryginalny kawałek treści niezależnie od oglądanego właśnie "
"tłumaczenia. Zmiana tego ustawienia <strong>nie</strong> zaktualizuje "
"treści oflagowanej już wcześniej."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika przy skrócie węzła"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika na stronie węzła"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Wyświetlanie pola wyboru na formularzu edycji węzła"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane zostanie wyświetlanie pola wyboru na formularzu "
"edycji węzła, można określić początkowy stan w formularzu "
"ustawień <a href=\"@content-types-url\">każdego typu "
"zawartości</a>."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Dołącz to, aby uzyskać dostęp do pola licznika flag."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika pod odpowiedzią"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Potwierdzenie flagi"
msgid "Normal link"
msgstr "Zwykły odnośnik"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formularz potwierdzający"
msgid "Default flags"
msgstr "Domyślne flagi"
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Nie zdefiniowano aktualnie żadnych flag."
msgid "Flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Global?"
msgstr "Globalna?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Wyłączone flagi"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Ustawienie flagi na elemencie może wyzwolić <a "
"href=\"@actions-url\">akcje</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nazwa flagi"
msgid "Flag link text"
msgstr "Tekst odnośnika flagi"
msgid "Flag link description"
msgstr "Opis odnośnika flagi"
msgid "Flagged message"
msgstr "Wiadomość oflagowania"
msgid "Unflag link text"
msgstr "Tekst odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflag link description"
msgstr "Opis odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Wiadomość usuwania flagi"
msgid "Global flag"
msgstr "Globalna flaga"
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flaga @title została usunięta."
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj akcję"
msgid "No flag available"
msgstr "Brak dostępnych flag"
msgid "Select a flag"
msgstr "Wybierz flagę"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Dodaj nową akcję flagi"
msgid "Select an action"
msgstr "Wybierz akcję"
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Zawartość została oflagowana jako @flag_title"
msgid "More tokens"
msgstr "Więcej wzorców"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flaga została odinstalowana."
msgid "Flag actions"
msgstr "Akcje flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Wykonywanie akcji po zdarzeniach flag."
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type otrzymał flagę \"@flag-title\""
msgid "Flag queue size"
msgstr "Rozmiar kolejki flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flaguj @type"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Odflaguj @type"
msgid "@type is flagged"
msgstr "Oflagowano @type"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operator porównania"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Większe niż lub równe"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mniejsze niż lub równe"
msgid "Flag:"
msgstr "Flaga:"
msgid "The flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Jest to globalna flaga?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Flagowany węzeł"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Flagowany użytkownik"
msgid "counter"
msgstr "licznik"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nie oflagowano"
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Dołącz tylko oflagowaną zawartość"
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Należy na początku utworzyć flagę"
msgid "by current user"
msgstr "przez aktualnego użytkownika"
msgid "by any user"
msgstr "przez jakiegokolwiek użytkownika"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID oddzielone , lub +"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Jest flagowalny"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Był flagowany conajmniej raz"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Oflagowano przez aktualnego użytkownika"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Display widget"
msgstr "Kontrolka wyświetlania"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Słowniki taksonomii"
msgid "Item settings"
msgstr "Ustawienia elementów"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Default style"
msgstr "Styl domyślny"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ustawienia dodatkowe"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Add !name"
msgstr "Dodaj !name"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Zarządzanie Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blok zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "Add users"
msgstr "Dodaj użytkowników"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Zakończono z błędem."
msgid "API Site"
msgstr "Strona API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Wyświetlanie krumo"
msgid "{empty}"
msgstr "{puste}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elemenów"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Przeglądaj listę obecnie zdefiniowanych funkcji użytkownika z "
"odnośnikami do dokumentacji."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Przebuduj menu"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Edycja i usuwanie zmiennych witryny."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Przeglądanie listy dostępnych ustawień skórek w całym serwisie."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista zawartości $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Ustawienia devela"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Wymaga path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Dodaj alias do każdej zawartości."
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika i strony"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik (prawy)"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Atrybuty pozycji menu"
msgid "Canvas"
msgstr "Przestrzeń robocza"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Display text"
msgstr "Wyświetl tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Add more"
msgstr "Dodaj więcej"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Wykonanie kodu PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "przeglądany komentarz"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizacji istniejącej zawartości"
msgid "saved content"
msgstr "zapisana zawartość"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po skasowaniu zawartości"
msgid "Content is published"
msgstr "Zawartość jest opublikowana"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Zawartość jest promowana na stronie głównej"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ponadto można skorzystać z następujących zmiennych:"
msgid "truth value"
msgstr "wartość prawdy"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do roli(ról) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adres zwrotny wiadomości. Pozostaw pusty a zostanie użyty domyślny "
"adres witryny."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Po zapisaniu nowego terminu"
msgid "created term"
msgstr "utworzono termin"
msgid "updated term"
msgstr "zaktualizowany termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "niezmieniony termin"
msgid "Block a user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Rule sets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Rule set"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planista reguł"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Wykonaj dowolny skrypt PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Skrypt PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modyfikuj role użytkownika"
msgid "Add roles"
msgstr "Dodaj role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą przyznane wybranym "
"użytkownikom."
msgid "Remove roles"
msgstr "Usuń role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą odebrane wybranym "
"użytkownikom."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych ról do przyznania lub odebrania. Proszę wybrać "
"jakąś czynność do wykonania."
msgid "Display operations as"
msgstr "Wyświetl operacje jako"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Lista rozwijana z przyciskiem Wyślij"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Każda akcja jako osobny przycisk"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pomiń krok potwierdzenia"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wybierz operację -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nie wybrano operacji. Proszę wybrać operację do wykonania."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania operacji @operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "No flags"
msgstr "Brak flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Pakiet Chaos tools"
msgid "Open Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "Close Date"
msgstr "Data zakończenia"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "Two days"
msgstr "Dwa dni"
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termin(y) nadrzędne"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadrzędnego komentarza"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika (Vid)"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data ostatniej odsłony węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający elementy typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Wpisz swój adres e-mail"
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
msgstr "Wpisz hasło powiązane z twoim adresem e-mail."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dla wszelkich włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
msgid "Full access"
msgstr "Pełen dostęp"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Przekierowanie ustawione dla danego języka będą używane, gdy "
"strona przeglądana jest w tym języku i będą ważniejsze w "
"hierarchii nad ustawieniami dla <em>Wszystkich języków</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Status przekierowania"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Wyświetlaj użytkownikom informację o przekierowaniu."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Automatyczne ustawianie przekierowań po zmianie URL treści."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nigdy (nie kasuj)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Domyślny status przekierowania"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Usunięto jedno nieaktywne przekierowanie z bazy danych."
msgstr[1] "Usunięto @count nieaktywne przekierowania z bazy danych."
msgstr[2] "Usunięto @count nieaktywnych przekierowań z bazy danych."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Usuń przekierowanie"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Konfiguracja sposobu przekierowania."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
msgid "Basic mode"
msgstr "Tryb podstawowy"
msgid "Advanced mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Podczas próby wysłania e-maila od użytkownika %from do użytkownika "
"%to wystąpił błąd."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail i witryny."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid "Edit field"
msgstr "Edycja pola"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już rola o nazwie %name. Należy podać inną."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę roli."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rola została usunięta."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nowy użytkownik z zewnątrz: %name, korzystający z modułu %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień "
"dla ról."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Porównanie dwóch rewizji:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Pokaż zmiany liniowo dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
msgid "List revisions"
msgstr "Wylistuj rewizje"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Pokaż najnowsze różnice"
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr ""
"Dostęp zabroniony. Proszę się zalogować, aby zobaczyć "
"zawartość."
msgid "Base name"
msgstr "Nazwa podstawowa"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Naked"
msgstr "Nago"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres"
msgid "Director"
msgstr "Dyrektor"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "Generate votes"
msgstr "Generuj głosy"
msgid "Vote results"
msgstr "Wyniki głosowania"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach "
"wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron."
msgid "Panel node"
msgstr "Węzeł panelu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej "
"funkcjonalności."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, "
"gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w "
"układach."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Brak mini paneli."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Wyłącz ten panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Włącz ten panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Właściwości CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Nieprawidłowy ID panelu."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez "
"Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Remove column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "Add row to top"
msgstr "Dodaj wiersz na górze"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Dodaj wiersz na dole"
msgid "Remove row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
msgid "Add region to left"
msgstr "Dodaj region po lewej"
msgid "Add column to left"
msgstr "Dodaj kolumnę po lewej"
msgid "Add region to right"
msgstr "Dodaj region po prawej"
msgid "Add column to right"
msgstr "Dodaj kolumnę po prawej"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia regionu"
msgid "Remove region"
msgstr "Usuń region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Bez dodatkowego kodu"
msgid "Each region"
msgstr "Każdy region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą "
"przeciągania i upuszczania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualizacja i podgląd"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich "
"regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki "
"różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z "
"domyślnymi skórkami."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i "
"powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian "
"wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze "
"względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany "
"i niektóre właściwości mogą zostać usunięte."
msgid "Authorizations"
msgstr "Autoryzacje"
msgid "Indexed"
msgstr "Zindeksowany"
msgid "Locking"
msgstr "Blokowanie"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Wyślij przypomnienie"
msgid "Date updated"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Show error message"
msgstr "Wyświetl wiadomość błędu"
msgid "Index write access"
msgstr "Prawa dostępu do zapisywania indeksu"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Odczyt i zapis (normalne)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs wysłanych i oczekujących na przetworzenie)"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Pominięte</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nie zindeksowane"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Nazwa bloku wyświetlana użytkownikom."
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Słowo musi wystąpić w co najmniej w tylu dokumentach aby zostało "
"uwzględnione przy porównywaniu podobieństwa."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimalna długość słowa"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maksymalna długość słowa"
msgid "Solr search"
msgstr "wyszukiwarka Solr"
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
msgid "More like this"
msgstr "Więcej podobnych"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Szukaj z Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Show fewer"
msgstr "Wyświetl mniej"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "Main content"
msgstr "Główna zawartość"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Canonical URL"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Show links"
msgstr "Pokaż odnośniki"
msgid "unexpected"
msgstr "niespodziewane"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Zmienia układ tego panelu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Total number of results"
msgstr "Całkowita liczb wyników"
msgid "Show End Date"
msgstr "Pokaż datę zakończenia"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że niektóre akcje mogą inicjować system "
"skórki. Wtedy żaden moduł nie będzie mógł zmienić używanej "
"skórki."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zaplanowane działania, musisz zainstalować moduł "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Usuń zaplanowane zadanie"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Planowana data i znacznik czasu"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identyfikator dostarczony przez użytkownika"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID do rozpoznania tego konkretnego zaplanowanego zadania"
msgid "Gallery page"
msgstr "Strona galerii"
msgid "Max width"
msgstr "Maks. szerokość"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Stwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "Robots"
msgstr "Roboty"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Port musi być liczbą z zakresu od 1 do 65535."
msgid "Header text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Typ tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności "
"wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i "
"edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Message settings"
msgstr "Ustawienia wiadomości"
msgid "The message text"
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"\"Odflaguj nie dopuszczony tekst\" jest wymagane, gdy rola "
"użytkownika nie pozwala na odflagowanie."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Rola użytkownika z możliwością odflagowania musi również mieć "
"możliwość flagowania."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Dostęp do flag według autorstwa treści"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Bez dodatkowych ograniczeń"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować tylko własne treści"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować treści innych"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ogranicza dostęp do tej flagi na podstawie tego, czy użytkownik jest "
"właścicielem treści. Użytkownicy muszą mieć również dostęp do "
"flagi poprzez ustawienia roli."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Użytkownik może oflagować tylko własną odpowiedź"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Użytkownik może oflagować odpowiedzi innych"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów, których jest "
"właścicielem"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów innych "
"użytkowników"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować siebie"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Wystąpił problem z plikiem robots.txt dla flag"
msgid "update code"
msgstr "zaktualizuj kod"
msgid "Flag access"
msgstr "Dostęp do flag"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaga @name została zaimportowana."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaga @name została zaktualizowana."
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Wysłane przez !username w !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "revision user"
msgstr "autor wersji"
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Kolumna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Kolumna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Kolumna 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Kolumna 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Kolumna 6"
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "View changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Włącz stronę %revisions dla tego rodzaju zawartości"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat statusu i kodów przekierowań HTTP "
"znajdziesz <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Przekierowanie zostało zapisane."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Edycja przekierowania"
msgid "No redirects"
msgstr "Brak przekierowań"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "Jedno przekierowanie"
msgstr[1] "@count przekierowania"
msgstr[2] "@count przekierowań"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nie znaleziono przekierowań."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtruj przekierowania"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych przekierowań."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Wprowadź wewnętrzną ścieżkę Drupala, alias lub cały URL (np. "
"http://drupal.org/) na którą ma następować przekierowanie. Użyj "
"%front dla przekierowań na stronę główną."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count przekierowań."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count przekierowanie."
msgstr[1] "@action @count przekierowania."
msgstr[2] "@action @count przekierowań."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Na pewno @action to przekierowanie?"
msgstr[1] "Na pewno @action te przekierowania?"
msgstr[2] "Na pewno @action te przekierowania?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa nie może zawierać odwołań do fragmentu "
"strony."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa %source jest już przekierowana. Chcesz <a "
"href=\"@edit-page\">edytować to przekierowanie</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Ile przekierowań chcesz utworzyć?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr "Usuń wszystkie przekierowania przed utworzeniem nowych."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Tworzenie przekierowań"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "schedule"
msgstr "harmonogram"
msgid "Cafe"
msgstr "Kawiarnia"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restauracja"
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "File system permissions"
msgstr "Uprawienia systemu plików"
msgid "Database errors"
msgstr "Błędy bazy danych"
msgid "The human readable label."
msgstr "Czytelna dla człowieka etykieta."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Przetworzono @current z @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "Entity API"
msgstr "API encji"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Jeśli to część książki, to odnosi się do książki, do której "
"należy ta strona książki."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic odpowiedzi, o ile włączono wątki."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Wpis, do którego dodano odpowiedź"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Unikalny identyfikator węzła."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL zasobu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor węzła."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Ilość głosów, która została zebrana w ankiecie."
msgid "Poll winner"
msgstr "Zwycięzca ankiety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Zwycięska odpowiedź w ankiecie."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ilość głosów na zwycięską odpowiedź"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ilość głosów otrzymanych przez zwycięzcę ankiety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Zwycięska procentowa ilość głosów"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procent głosów jakie oddano na zwycięską odpowiedź."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Czas jaki ma trwać ankieta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Hasło witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Wielkośc pliku, w kilobajtach."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika taksonomii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL strony edycji konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
msgid "Additional Query"
msgstr "Dodatkowe zapytanie"
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "Field types"
msgstr "Typy plików"
msgid "All parent terms"
msgstr "Wszystkie terminy nadrzędne"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Unikalny identyfikator wersji węzła."
msgid "Is new"
msgstr "Jest nowe"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Czy węzeł jest nowy i nie jest jeszcze zapisany w bazie danych."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promowane na stronie głównej"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Czy węzeł jest promowany na stronie głównej."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Przyklejony na listach"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Czy węzeł jest wyświetlany na szczycie list, na których "
"się pojawia."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentarze są dozwolone"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Czy komentarze są dozwolone na tym węźle: 0 = nie, 1 = zamknięte "
"(tylko do odczytu), 2 = otwarte (czytanie/pisanie)."
msgid "Default tab"
msgstr "Domyślna zakładka"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym obszarze."
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Opis zmian dokonanych we wpisie. Pomocny dla innych redaktorów "
"serwisu."
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Edycja własnych wpisów typu %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Edycja dowolnej treści typu %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Usuwanie swoich wpisów typu %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Usuwanie wszystkich wpisów typu %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub "
"więcej znakami."
msgstr[1] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgstr[2] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Wymaga: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Wymagany przez: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
msgid "Settings for OAuth"
msgstr "Ustawienia OAuth"
msgid "Authorization levels"
msgstr "Poziomy autoryzacji"
msgid "Edit authorization"
msgstr "Edytuj autoryzację"
msgid "Authorization for @app"
msgstr "Autoryzacja dla @app"
msgid "Application context"
msgstr "Kontekst aplikacji"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Validate URL"
msgstr "Sprawdź URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "User uid"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etykieta tego obszaru będzie widoczna tylko na stronach "
"administracyjnych."
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zmiana kolejności formatów"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień grupowych dla @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Typ grupy"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Wyświetl wszystkie pozycje, które ten widok może znaleźć"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Użyj stronicowania w wersji mini."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje "
"automatycznych podpowiedzi."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień nazwę wewnętrzną tego formatu"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "To jest nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Ważne!</strong> Zmieniono identyfikator systemowy formatu "
"wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu "
"wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do "
"zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy "
"zapisać widok."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku wysyłania udostępnionego formularza."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ta opcja dodaje do udostępnionego formularza przycisk usuwający "
"wszystkie zastosowane filtry."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jako etykieta udostępnionej listy wyboru "
"sortowania."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"rosnąca."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"malejąca."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ilość elementów jakie pominąć. Wpisanie 3 w tym polu spowoduje "
"pominięcie 3 pierwszych elementów."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy "
"zostawić to pole niewypełnione."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania "
"stronicowaniem"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą "
"widzieć elementów na jednej stronie widoku"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości "
"pokazywanych elementów."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą niż lub równą 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid "is one of"
msgstr "jeden z"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "Menu title"
msgstr "Tytuł menu"
msgid "Display $page array"
msgstr "Wyświetl tablicę $page"
msgid "No variables."
msgstr "Brak zmiennych."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Przeglądanie deweloperskich danych wyjściowych takich jak wydruki "
"zmiennych, dziennik zapytań itd."
msgid "Access developer information"
msgstr "Dostęp do informacji dla programisty"
msgid "Switch users"
msgstr "Przełączanie użytkowników"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Przeglądanie informacji o polach w całym serwisie."
msgid "Development link"
msgstr "Odnośniki deweloperskie"
msgid "static"
msgstr "statyczne"
msgid "bypass node access"
msgstr "pomiń sprawdzanie uprawnień do węzła"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "zabacz własną nieopublikowaną zawartość"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Usunięto %count węzłów."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na węzeł."
msgid "Secret"
msgstr "Sekret"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... i <strong>!count</strong> jeszcze."
msgid "Edit account"
msgstr "Edytuj konto"
msgid "In database"
msgstr "W bazie danych."
msgid "Context name"
msgstr "Nazwa kontekstu"
msgid "Context title"
msgstr "Tytuł kontekstu"
msgid "Authorization options"
msgstr "Ustawienia autoryzacji"
msgid "The title of the authorization page."
msgstr "Tytuł podstrony autoryzacji."
msgid "The message shown to the user when authorizing."
msgstr "Wiadomość pokazywana użytkownikowi podczas autoryzacji."
msgid "Disable authorization level selection"
msgstr "Wyłącz sekcję poziomu autoryzacji"
msgid "New level"
msgstr "Nowy poziom"
msgid "The name of the authorization level."
msgstr "Nazwa poziomu autoryzacji."
msgid "The title of the authorization level."
msgstr "Tytuł poziomu autoryzacji."
msgid "Selected by default"
msgstr "Domyślnie wybrane"
msgid "Authorization level name must be unique."
msgstr "Nazwa poziomu autoryzacji musi być unikalna."
msgid "Authorization levels must have a title."
msgstr "Poziomy autoryzacji muszą mieć tytuł."
msgid "Your new context %title has been saved."
msgstr "Nowy kontekst @title został zapisany."
msgid "Edit context"
msgstr "Edytuj kontekst"
msgid "Export context"
msgstr "Eksportuj kontekst"
msgid "Delete context"
msgstr "Usuń kontekst"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Government"
msgstr "Rząd"
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
msgid "Food"
msgstr "Jedzenie"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Zależne od lokalizacji"
msgid "Six hours"
msgstr "Sześć godzin"
msgid "Http Client"
msgstr "Klient HTTP"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Temat komentarza"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Bieżący, zalogowany użytkownik."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Waga terminu, która jest używana do porządkowania terminów w "
"trakcie wyświetlania."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu taksonomii."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Role użytkownika."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanych aliasów. Zalecaną długością "
"jest 100 znaków. @max to maksymalna możliwa długość. Więcej "
"szczegółów znajduje się w <a href=\"@pathauto-help\">pomocy "
"Pathauto</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co powinien wykonać Pathauto podczas uaktualniania istniejącego "
"elementu, który posiada już zdefiniowany alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec zawiera pewne znaki (na przykład te z ogonkami lub "
"akcentami) to czy Pathauto powinien transliterować (zamieniać) je na "
"znaki należące do alfabetu ASCII-96? Zamiana jest obsługiwana przez "
"moduł Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zredukuj do liter i cyfr."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z aliasów URL, oddzielone przecinkami. Nie "
"należy używać tego do usuwania znaków interpunkcyjnych."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksymalna długość aliasa i komponentu"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administracja pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom konfigurację wzorów automatycznego "
"generowania aliasów i ich masowego usuwania."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informuj o zmianach ścieżek"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Określa czy użytkownicy są informowani czy nie."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "The file description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "Other searches"
msgstr "Inne wyszukania"
msgid "Selector type"
msgstr "Typ selektora"
msgid "Label text"
msgstr "Tekst podpisu"
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "Footer links"
msgstr "Odnośniki w stopce"
msgid "removed"
msgstr "usunięto"
msgid "removed!"
msgstr "usunięto!"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Wydajność i skalowalność"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Usuń zaplanowane zadania"
msgid "Above results"
msgstr "Nad wynikami"
msgid "Below results"
msgstr "Pod wynikami"
msgid "Filter the results"
msgstr "Filtruj wyniki"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odnośnik edycji terminu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych "
"elementów chcą pominąć."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić listę wartości numerycznych oddzielonych "
"przecinkami: np. 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Konfiguracja opcji Module Filter."
msgid "Message example"
msgstr "Przykład wiadomości"
msgid "Link field"
msgstr "Pole odnośnika"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "Translation source node"
msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka "
"brakujących wzorców dla rdzenia systemu."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ustaw język węzłów"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Wymaga locale.module"
msgid "Default context"
msgstr "Domyślny kontekst"
msgid "Queue status"
msgstr "Status kolejki"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
msgid "No user found."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika."
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Tworzenie i edytowanie flag na stronie."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr "Wzorzec powiązany z danymi flagi."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Nazwa wewnętrzna flagi."
msgid "Flag title"
msgstr "Tytuł flagi"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł flagi."
msgid "Flag action"
msgstr "Akcja flagi"
msgid "Flag count"
msgstr "Licznik flag"
msgid "@flag flag count"
msgstr "Licznik flag @flag"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Tą konfigurację dostarcza moduł."
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druga kolumna boczna"
msgid "Footer background"
msgstr "Tło stopki"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Zarządzaj tym mini panelem"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, "
"dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis "
"służy wyłącznie celom administracyjnym."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy."
msgid "Create custom style"
msgstr "Dodaj własny styl"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom"
msgid "Basic styles"
msgstr "Podstawowe style"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu "
"i obramowania."
msgid "Header background"
msgstr "Tło nagłówka"
msgid "Header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka"
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt"
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera"
msgid "Add authorization level"
msgstr "Dodaj poziom autoryzacji"
msgid "Authorization level"
msgstr "Poziom autoryzacji"
msgid "Add consumer"
msgstr "Dodaj klienta"
msgid "Edit consumer"
msgstr "Edytuj klienta"
msgid "Delete consumer"
msgstr "Usuń klienta"
msgid "Add authorization"
msgstr "Dodaj autoryzację"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "Time period"
msgstr "Okres czasu"
msgid "Add provider"
msgstr "Dodaj dostawcę"
msgid "A human-readable title for the provider."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł dostawcy."
msgid "Edit provider"
msgstr "Edytuj dostawcę"
msgid "Export provider"
msgstr "Eksportuj dostawcę"
msgid "Delete provider"
msgstr "Usuń dostawcę"
msgid "Data comparison"
msgstr "Porównanie danych"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operacja porównania"
msgid "the same window"
msgstr "to samo okno"
msgid "a new window"
msgstr "nowe okno"
msgid "Local action"
msgstr "Lokalna akcja"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, podczas walidacji pole URL będzie weryfikowane pod "
"kątem poprawności."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tytuł jako tekst"
msgid "Hide field"
msgstr "Ukryj pole"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid ""
"Tag used for VotingAPI. Widgets with the same tag share their voting "
"results."
msgstr ""
"Etykieta Voting API. Kontrolki z takimi samymi etykietami "
"współdzielą swoje wyniki głosowania."
msgid "Define the available voting buttons."
msgstr "Zdefiniuj dostępne przyciski."
msgid "Add another option"
msgstr "Dodaj kolejną opcję"
msgid "Select the node types on which to enable this widget."
msgstr ""
"Wybierz typy zawartości, przy których ma pojawiać się ta kontrolka "
"oceny."
msgid "Values must be integers"
msgstr "Wartości muszą być liczbami całkowitymi"
msgid "Rate widgets"
msgstr "Kontrolki ocen"
msgid "Manage rating widgets."
msgstr "Zarządzanie kontrolkami oceny."
msgid "Add widget"
msgstr "Dodaj kontrolkę"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
msgid "Region style"
msgstr "Styl regionu"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Rozmiar (w bajtach): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania tego węzła."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły "
"korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji "
"odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w "
"celu uzyskania dalszych informacji."
msgid "Panel region"
msgstr "Region panelu"
msgid "Panel pane"
msgstr "Okienko panelu"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli."
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, "
"które można używać w panelach."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Zarządzanie własnymi układami"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja."
msgid "Add new pane"
msgstr "Dodaj nowy panel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Dopasuj stronę"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor paneli"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami "
"bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu "
"administracyjne."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować "
"panele podczas ich przeglądania."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n"
"\n"
"Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany "
"dokonane przez !user zostaną utracone."
msgid "Missing layout"
msgstr "Brakujący układ"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panele"
msgid "Renderer"
msgstr "Silnik renderujący"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest "
"wyłączona."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli "
"pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka"
msgid "layouts"
msgstr "układy"
msgid "Builders"
msgstr "Narzędzia konstrukcyjne"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Ponowne użycie układu"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej"
msgid "Canvas class"
msgstr "Klasa przestrzeni roboczej"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ta klasa będzie klasą podstawową dla układu. Będzie dołączona "
"do klas wszystkich kolumn, wierszy i regionów żeby wyeliminować "
"wewnętrzne dziedziczenie CSS. Jeśli pole pozostawimy puste zostanie "
"zastosowana nazwa lub ID układu."
msgid "Column class"
msgstr "Klasa kolumny"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole "
"będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste "
"pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste "
"pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz "
"to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem "
"wyeliminowania tego mankamentu."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego "
"będzie do niej dopasowana."
msgid "Column separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla kolumn przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par kolumn, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Region separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla regionów przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par regionów, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Row separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) pomiędzy wierszami "
"przylegającymi do siebie. Ustawienie będzie dotyczyło wyłącznie "
"dolnej części, nie górnej, zatem wartość nie będzie "
"zwielokrotniona wizualnie jak w przypadku kolumn czy regionów."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić "
"klasę z użytkowanej skórki."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie "
"można zmienić tej wartości!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie "
"w celach administracyjnych."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jeśli wybrane panel będzie wykorzystywał ogólny elastyczny układ "
"i nie będzie wykorzystywał zapisanych układów. Użyj tej opcji "
"jeśli chcesz klonować ten układ."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolumn: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolumny: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolumny: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ta konfiguracja jest dostarczana przez moduł, ale została zmieniona."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Własna konfiguracja użytkownika."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"W przypadku zapisywania nowej wersji wpis dziennika wyjaśniający "
"zmiany dla tej wersji."
msgid "Creates revision"
msgstr "Tworzy wersje"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Czy zapisanie tego węzła tworzy nową wersję."
msgid "The current date and time."
msgstr "Bieżąca data i czas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL strony służącej do anulowania konta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta "
"użytkownika."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odnośnika"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Rodzic odnośnika"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony"
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Strona książki powiązana z węzłem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość jednego składnika aliasu (n.p., [title]). 100 "
"jest rekomendowaną długością. @max jest maksymalną możliwą "
"długością. Na stronie <a href=\"@pathauto-help\">pomocy modułu "
"Pathauto</a> znajduje się więcej informacji."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Wybierz typy ścieżek nie posiadających aliasów URL, dla których "
"należy wygenerować aliasy."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masowa aktualizacja aliasów URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wykonywania @operation z argumentami : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Wygenerowano 1 alias URL."
msgstr[1] "Wygenerowano @count aliasy URL."
msgstr[2] "Wygenerowano @count aliasów URL."
msgid "language neutral"
msgstr "Neutralny językowo"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Wzory ścieżek dla wszystkich węzłów typu @node_type w języku "
"@language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Zaktualizowano alias węzła @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Zaktualizowano ścieżki dla terminu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Zaktualizowano alias forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias użytkownika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias bloga użytkownika @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL 1 terminu."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name został skonfigurowany jako separator i będzie usuwany z "
"tekstów, w których występuje. Może to spowodować problemy ze "
"wzorami użytkownika a szczególnie z terminem: znacznik ścieżki. "
"Należy ustawić akcję dla @name, żeby było \"zamieniane na "
"separator\"."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision autorstwa @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "Search API"
msgstr "Search API"
msgid "Year range"
msgstr "Zakres lat"
msgid "POST request"
msgstr "Żądanie POST"
msgid "Field is a CSS selector"
msgstr "Pole jest selektorem CSS"
msgid "The url is not valid."
msgstr "Ten url nie jest prawidłowy."
msgid "OAuth Connector"
msgstr "OAuth Connector"
msgid "The human-readable title of the provider."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł dostawcy."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Źródłowy URL z którego następuje przekierowanie"
msgid "The destination URL"
msgstr "Docelowy URL"
msgid "Query type"
msgstr "Typ zapytania"
msgid "Delete search page"
msgstr "Usuń stronę wyszukiwania"
msgid "Search page"
msgstr "Przeszukaj stronę"
msgid "Add search page"
msgstr "Dodaj stronę wyszukiwania"
msgid "General Information"
msgstr "Ogólne informacje"
msgid "You do not have any rate widgets defined yet."
msgstr "Nie ma obecnie zdefiniowanych kontrolek."
msgid "change the widget type"
msgstr "zmienić typ kontrolki"
msgid "This is a %type widget. You may !change."
msgstr "To jest kontrolka typu %type. Możesz !change."
msgid "Translate options"
msgstr "Tłumacz opcje"
msgid "Do not add automatically"
msgstr "Nie pokazuj"
msgid "Comment display"
msgstr "Wyświetlanie komentarza"
msgid "Switch template"
msgstr "Zmień szablon"
msgid "Thumbs up"
msgstr "Kciuk w górę"
msgid "Thumbs up / down"
msgstr "Kciuk w górę / dół"
msgid "Emotion"
msgstr "Emocje"
msgid "You voted '@option'."
msgstr "Zagłosowałeś na opcję '@option'."
msgid "Total votes: !count"
msgstr "Wszystkich głosów: !count"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "The description displayed when hovering over the link."
msgstr "Opis wyświetlany po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Specifies a unique ID for the link."
msgstr "Określa unikalne ID dla tego odnośnika."
msgid ""
"Specifies the relationship between the current page and the link. "
"Enter 'nofollow' here to nofollow this link."
msgstr ""
"Określa powiązanie między aktualną stroną a odnośnikiem. "
"Wprowadź 'nofollow', żeby wyszukiwarki nie indeksowały odnośnika."
msgid "Enter additional classes to be added to the link."
msgstr "Wprowadź dodatkowe klasy, które będą dodane do odnośnika."
msgid "Enter additional styles to be applied to the link."
msgstr "Wprowadź dodatkowe style, które będą dodane do odnośnika."
msgid ""
"Specifies where to open the link. Using this attribute breaks XHTML "
"validation."
msgstr ""
"Określa jak otwierać odnośnik. Ten atrybut nie jest zgodny z "
"walidacją XHTML."
msgid "Access Key"
msgstr "Klucz dostępu"
msgid ""
"Specifies a <a href=\"@accesskey\">keyboard shortcut</a> to access "
"this link."
msgstr ""
"Określa <a href=\"@accesskey\">skrót klawiaturowy</a> dostępu do "
"tego odnośnika."
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Zestaw warunków (LUB)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Zestaw warunków (ORAZ)"
msgid "Action set"
msgstr "Zestaw akcji"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrowanie konfiguracjami reguł"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Zarządzaj regułami reakcji i komponentami reguł."
msgid "unlabeled"
msgstr "bez etykiety"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NIE @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NIE I"
msgid "NOT OR"
msgstr "NIE LUB"
msgid "Current list item"
msgstr "Bieżąca pozycja zamówienia"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Ustawienia całego serwisu i informacje globalne."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego komentarza"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Przed zapisaniem komentarza"
msgid "saved comment"
msgstr "zapisany komentarz"
msgid "unchanged comment"
msgstr "niezmieniony komentarz"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Komentarz jest przeglądany"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identyfikator wersji"
msgid "Set a data value"
msgstr "Ustaw wartość danych"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Określa dane do modyfikacji przy pomocy selektora danych np. "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Nowa wartość do ustawienia dla określonych danych."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Pobierz encję według id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która ma być pobrana."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Pobrana encja"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Pobierz encję według własności"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która powinna być pobrana."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Właściwość, po której encja ma być wybrana."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Wartość właściwości encji do pobrania."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ogranicz liczbę wyników"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Ogranicz maksymalną liczbę pobranych encji."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Stwórz nową encję"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Określa typ encji, która ma być utworzona."
msgid "Created entity"
msgstr "Utworzona encja"
msgid "Save entity"
msgstr "Zapisz encję"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale zapisana."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Wymuś natychmiastowy zapis"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Zazwyczaj zapisywanie jest odłożone do końca ewaluacji, dzięki "
"czemu wielokrotne zapisy mogą być połączone w jeden. Jeżeli "
"włączone zapis jest wymuszony natychmiast."
msgid "Delete entity"
msgstr "Usuń encję"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale usunięta."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Lista danych, do której ma być dodana pozycja."
msgid "Item to add"
msgstr "Pozycja do dodania"
msgid "Insert position"
msgstr "Dodaj pozycję"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Lista danych, z której ma być usunięta pozycja."
msgid "Item to remove"
msgstr "Pozycja do usunięcia"
msgid "Add a variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Określa typ zmiennej, która ma być dodana."
msgid "Added variable"
msgstr "Dodano zmienną"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Stwórz strukturę danych"
msgid "Created data"
msgstr "Stworzone dane"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Wybrane dane:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Przeładuj formularz"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Dołącz element na końcu."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dane do porównania"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Operator porównania."
msgid "Data value"
msgstr "Wartość danych"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Wartość do porównania z danymi."
msgid "Entity is new"
msgstr "Encja jest nowa"
msgid "Entity has field"
msgstr "Encja ma pole"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Nazwa pola do sprawdzenia."
msgid "is lower than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "Before saving content"
msgstr "Przed zapisaniem zawartości"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Zawartość jest przeglądana"
msgid "view mode"
msgstr "tryb przeglądania"
msgid "Content is of type"
msgstr "Zawartość jest typu"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń dowolny alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Określa istniejącą ścieżkę, której przypisze alias. Na "
"przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"tych danych. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Jeżeli jest określony, język którego alias URL dotyczy."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"zawartości. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Pozostaw puste by usunąć alias URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL terminu taksonomii"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą dostępny jest ten "
"termin. Na przykład \"content/drupal\" dla terminu Drupal. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Ścieżka posiada alias URL"
msgid "Add offset"
msgstr "Dodaj przesunięcie"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Dodaj przesunięcie dla wybranej daty."
msgid "text token"
msgstr "wzorzec tekstowy"
msgid "formatted text"
msgstr "tekst sformatowany"
msgid "decimal number"
msgstr "liczba dziesiętna"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstów"
msgid "list of integer"
msgstr "lista liczb całkowitych"
msgid "any entity"
msgstr "dowolna encja"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Wzorce podstawiania dla %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Inicjowanie Drupala"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Utworzony jest wpis w dzienniku systemowym"
msgid "Log entry"
msgstr "Wpis dziennika"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Związany, sformatowany link HTML"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Wyświetl wiadomość w witrynie"
msgid "Repeat message"
msgstr "Powtórz wiadomość"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Jeżeli wyłączone i wiadomość została już wyświetlona to nie "
"będzie ona powtórzona."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala, alias ścieżki lub zewnętrzny adres URL do "
"przekierowania. Wprowadź (opcjonalnie) zapytania po znaku \"?\" i "
"(opcjonalnie) etykietę po \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Wymuś przekierowanie"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Dodaj parametr destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Czy dopisać parametr destination do adresu URL, żeby kolejne "
"przekierowanie wykonane później prowadziło z powrotem do strony "
"początkowej."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista tytułów dla odnośników ścieżki nawigacyjnej."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista ścieżek Drupala dla odnośników ścieżki nawigacyjnej zgodna "
"z kolejnością tytułów."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Adres e-mail lub adresy, na które zostanie wysłana wiadomość. "
"Formatowanie tekstu musi być zgodne z RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wybierz role, których użytkownicy otrzymają wiadomość e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego terminu"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Przed zapisaniem terminu taksonomii"
msgid "saved term"
msgstr "zapisany termin"
msgid "deleted term"
msgstr "usunięto termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Po zapisaniu nowego słownika"
msgid "created vocabulary"
msgstr "utworzono słownik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego słownika"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "zaktualizowany słownik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "niezmieniony słownik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Przed zapisaniem słownika"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "zapisany słownik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Po usunięciu słownika"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "usunięto słowniki"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Po utworzeniu nowego konta użytkownika"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego konta użytkownika"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Przed zapisaniem konta użytkownika"
msgid "saved user"
msgstr "zapisany użytkownik"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Przeglądana jest strona konta użytkownika"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Po usunięciu konta użytkownika"
msgid "Match roles"
msgstr "Pasujące role"
msgid "User is blocked"
msgstr "Użytkownik jest zablokowany"
msgid "Variable label"
msgstr "Etykieta zmiennej"
msgid "Provided variables"
msgstr "Podane zmienne"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Przełącz do trybu wprowadzania bezpośredniego"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Przełącz do wyboru danych"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa zmiennej %name jest już zajęta."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej konfiguracji używany jest wewnętrznie "
"przez reguły do identyfikacji konfiguracji. Nazwa ta może składać "
"się tylko z małych liter, cyfr, znaku podkreślenia i musi być "
"unikalna."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa wewnętrzna %name jest już zajęta."
msgid "Provides variables"
msgstr "Dostarcza zmiennych"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona to wynik warunku jest negowany w ten "
"sposób jeżeli warunek jest PRAWDĄ to zwracany jest FAŁSZ."
msgid "Data selector"
msgstr "Selektor danych"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista wartości, jedna w linii."
msgid "cloned"
msgstr "sklonowany"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz włączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %plugin o nazwie \"%label\"?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Włączono: %plugin %label"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Wyłączono: %plugin %label"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Przywrócono %plugin %label do ustawień domyślnych."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Usunięto: %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Wybierz %element do dodania"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reaguj na zdarzenie"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty. Określ datę w formacie %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Nazwy wewnętrzne mogą zawierać tylko małe litery, cyfry oraz "
"podkreślenia."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa krótko opisująca regułę."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selektory danych"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Dziennik aktywności wykonywania reguł"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtruj wg pluginu"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Brak komponentów reguł."
msgid "Component plugin"
msgstr "Wtyczka komponentu"
msgid "Add new component"
msgstr "Dodaj nowy komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfejs administracyjny zarządzania regułami."
msgid "Task identifier"
msgstr "Identyfikator zadania"
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Rewizje dla @title"
msgid "Administer features"
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Przeglądanie, włączanie i wyłączanie funkcjonalności."
msgid "Tab style"
msgstr "Styl zakładki"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Brak formatu tekstu: %format."
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Close popup"
msgstr "Zamknięcie wyskakującego okna"
msgid "Yes / no"
msgstr "Tak / nie"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Usuń dane"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkuj to pole do jego encji"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Użyj nazwy przyjaznej dla użytkownika"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Domyślny (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Dodaj przekierowanie."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Zapoznałem się z ostrzeżeniami i chcę kontynuować zapisywanie "
"przekierowania"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Źródłową ścieżką nie może być strona główna."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa %path wydaje się prawidłowa. Może chcesz "
"zamiast przekierowania <a href=\"@url-alias\">utworzyć alias</a>?"
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Ścieżka przekierowania %value jest nieprawidłowa."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa %source jest już przekierowana. Chcesz "
"edytować <a href=\"@edit-page\">to przekierowanie</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Czy na pewno usunąć przekierowanie z %source na %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Zachowuj parametry zapytań podczas przekierowania."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Przykład: przekierowanie z %source na %redirect z parametrami "
"%sourcequery zostanie zmienione na %redirectquery. Parametry "
"przekierowania będą ważniejsze niż parametry źródłowe."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Zezwól na zapis przekierowań w pamięci podręcznej."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"To ustawienie wymaga <a href=\"@performance\">włączonego buforowania "
"stron dla anonimowych użytkowników</a> oraz zmiennej %variable "
"zwracającej TRUE."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Usuń przekierowania, które nie były używane przez"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Wyłącznie przekierowania zarządzane przez moduł przekierowań "
"zostaną usunięte. Przekierowania pochodzące od innych modułów "
"pozostaną bez zmian."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Zawsze włączone przekierowania"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(wcześniej Ustawinia globalne przekierowań)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Przekierowuje ze ścieżek takich jak index.php i /node na stronę "
"główną."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Przekierowuje ze zwykłych ścieżek na przyjazne adresy."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Przekierowuje z URL niekanonicznych na kanoniczne."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Zezwól na przekierowania ścieżek administracyjnych."
msgid "Last accessed"
msgstr "Ostatnio użyte"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych stron 404 bez przekierowania."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrowanie błędów 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Zarządzanie przekierowaniami"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Lista wszystkich ścieżek zwracających błąd 404 bez ustawionych "
"przekierowań."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Przerwano pętle nieskończoną."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Napraw strony nieznalezione 404"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Przekieruj strony nieznalezione 404."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Napraw błędy 404 za pomocą przekierowań"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Zezwól użytkownikom na przekierowania ze starego na nowy URL."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Lista przekierowań."
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID przekierowania"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator przekierowania."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typ przekierowania."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID użytkownika, który utworzył przekierowanie."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Jezyk dla którego utworzono przekierowanie."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Liczba zrealizowanych przekierowań."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Prosty odnośnik do edycji przekierowania."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Prosty odnośnik do usunięcia przekierowania."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Zaznacz, jeśli pole ma być odnośnikiem."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz używać zawartości tego pola jako "
"ścieżki."
msgid "Redirect type"
msgstr "Typ przekierowania"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Typ pola przechowującego adresy pocztowe zgodnie ze standardem xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiczny formularz adresu"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostępne kraje"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnego kraju to do wyboru dostępne będą "
"wszystkie."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Zarządzaj elastycznym polem adresu, implementującym standard xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Własność \"@property\" encji @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Identyfikator systemowy encji @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Identyfikator używany do wewnętrznej identyfikacji encji @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikalny identyfikator encji @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po zapisaniu nowego @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "utworzono @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "zaktualizowany @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Przed zapisaniem @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "zapisany @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po usunięciu @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "usunięto @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Konfiguracja reguł"
msgid "edit component"
msgstr "edytuj komponent"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Dostęp do masowego eksportu"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportowanie różnych obiektów systemu do kodu."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrowanie zestawami reguł dostępu"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Dodaj, usuń lub edytuj własne zestawy reguł dostępu."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widżety Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Odnośnik 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Odnośnik 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Odnośnik 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rozwijane menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kliknij, aby rozwinąć"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Kliknij, aby zwinąć"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Rozwijalny div"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Jump!"
msgstr "Skacz!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Wróć do strony z przykładami."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Pomyśłnie skoczyłeś! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Prosty formularz"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Pomyślne przeskoczenie"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrowanie własną zawartością"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Dodawanie, edycja i usuwanie przechowywanej własnej zawartości "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jeśli na stronie znajduje się więcej niż jeden wariant, to w "
"momencie odwiedzenia strony każdy z wariantów ma okazję "
"wyświetlić się. Rozpoczynając od pierwszego wariantu, a kończąc "
"na ostatnim, każdy z nich sprawdza, czy jego reguły selekcji "
"zostaną zatwierdzone. Użyty zostanie pierwszy wariant, który "
"spełni swoje kryteria (określone poniżej)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł "
"@module i typ @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący "
"plik @file dla obsługi klasy @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Użyj menadżera stron"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom na używanie większości opcji Menedżera "
"Strony, chociaż ogranicza niektóre najważniejsze i potencjalnie "
"uszkadzające stronę właściwości. Zauważ, że nawet zredukowany "
"zbiór opcji nadal pozwala na ogromną kontrolę twojej strony."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrowanie menedżerem stron"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Umożliwia pełną kontrolę nad Page Managerem (Menedżerem Strony), "
"czyli pełną kontrolę nad witryną. Udzielaj tego uprawnienia z "
"najwyższą ostrożnością."
msgid "Page manager context"
msgstr "Kontekst menadżera stron"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Użyj kokpitu paneli"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Uprawnij użytkownika do dostępu do !link"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Zobacz linki administracyjne na oknach paneli"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfiguracja ustawień dostępu do okna paneli"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Zasady dostępu (często nazywane również jako reguły widoczności) "
"można skonfigurować w oknie podstawowym. To uprawnienie umożliwia "
"użytkownikowi skonfigurować te ustawienia."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Użyj funkcji edytowania na miejscu dostarczanego przez Panele"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do używania funkcji edytowania na miejscu "
"dostarczanego przez Panele."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurowanie ustawień zaawansowanych w oknach paneli"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Zarządzaj układem paneli"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do administrowania eksportowanych  układów "
"paneli wtyczek i wystąpień."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Zmień ustawienia pamięci podręcznej dla paneli"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do konfiguracji pamięci podręcznej dla paneli "
"wyświetlanych i okien."
msgid "Page wizards"
msgstr "Kreatory stron"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Tworzenie mini paneli"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Tworzenie nowych mini paneli"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Edytowanie i usuwanie mini paneli"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Tworzenie panelu dla węzłów"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Tworzenie nowych paneli dla węzłów."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Edycja dowolnych paneli dla węzłów"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Edycja wszystkich istniejących wcześniej paneli dla węzłów "
"niezależnie od prawa własności."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Edycja paneli dla węzłów będących własnością użytkownika."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Zarządzanie węzłami panelu"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Pełny dostęp do zarządzania węzłami panelu, włączając w to "
"tworzenie, aktualizowanie i usuwanie wszystkich"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu niezależnie od prawa własności"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Usuń własne węzły panelu"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr ""
"Usuń wszystkie węzły panelu będące własnością tego "
"użytkownika."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() wywołane z kontekstem innym niż "
"tablica"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Po zapisaniu tego układu do ponownego użycia pojawi się on na "
"liście układów wielokrotnego użytku na "
"admin/structure/panels/layouts i trzeba będzie tam przejść w celu "
"edycji. Ten układ, stanie się opcją dla wszystkich przyszłych "
"paneli, które utworzysz."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Kreator stron docelowych"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, "
"być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce."
msgid "Panel fields"
msgstr "Pola panelu"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki."
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Drugorzędna nawigacja"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgid "Vote count: @count"
msgstr "Ilość ocen: @count"
msgid "Average: @avg"
msgstr "Średnio: @avg"
msgid "Points: @points"
msgstr "Punkty: @points"
msgid "Total votes per button"
msgstr "Liczba ocen per przycisk"
msgid "Voting results"
msgstr "Oceny"
msgid "Voting is closed."
msgstr "Głosowanie zostało zakończone."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównego tego elementu względem głównego katalogu "
"instalacji drupala; np. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Nazwa elementu, np. \"node\"."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ tego elementu, albo moduł, skórka lub silnik skórek."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element jest włączony."
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numer wersji schematu bazy danych modułu. -1, jeśli moduł nie "
"został zainstalowany (jego tabele nie istnieją); 0 lub największa "
"wartość N funkcji hook_update_N() modułu, która została "
"uruchomiona podczas pierwszej instalacji modułu lub przed jego "
"instalacją."
msgid "View: !view"
msgstr "Widok: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Usuń końcowe ukośniki z adresu."
msgid ""
"Allow voting only for the selected role(s). If you select no roles, "
"all users are allowed to vote."
msgstr ""
"Zezwól na głosowanie użytkownikom należącym do tych ról. Jeśli "
"żadna rola nie zostanie zaznaczona wszyscy będą mogli oddać głos."
msgid "Redirect to login and show message"
msgstr "Przekierowanie do strony logowania i pokazanie komunikatu"
msgid "Redirect to login but do not show a message"
msgstr "Przekierowanie do strony logowania bez komunikatu"
msgid "Show a disabled widget (with non clickable buttons)"
msgstr "Kontrolka nieaktywna"
msgid "Hide widget"
msgstr "Kontrolka ukryta"
msgid "Behaviour when user has no permission to vote"
msgstr "Zachowanie przy braku uprawnień do głosowania"
msgid ""
"Choose an action what will happen if a user clicks on the widget but "
"doesn't have the permission to vote."
msgstr ""
"Sposób w jaki system zareaguje jeśli użytkownik nie ma "
"wystarczających uprawnień do głosowania."
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróc do domyślnych"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nazwa w formie przyjaznej dla użytkownika"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Produkty i rozrywka"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Dodaj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Edytuj @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Klonuj @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentarza."
msgid "Edit flag"
msgstr "Edytuj flagę"
msgid "Delete flag"
msgstr "Usuń flagę"
msgid "Add a new flag"
msgstr "Dodaj nową flagę"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Brak dostępnych informacji)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Aby importować skopiuj zawartość pola tekstowego i wklej ją na "
"stronę importowania."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Wklej wyeksportowany %entity_type tutaj."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, istniejąca encja %entity z takim samym "
"identyfikator zostanie zastąpiona przez import."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Zaimportowano %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Eksportuj @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importuj @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
msgid "Static Title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid "Static title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie zawsze wykorzystany jeżeli zaznaczony jest "
"&ldquo;Tytuł Statyczny&rdquo; powyżej."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Należy podać tytuł domyślny jeżeli jest on wartość stałą."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Użyj nieskompresowanego jQuery"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Załącz %anonymous"
msgid "Entity info"
msgstr "Informacje o encji"
msgid "Description of @name"
msgstr "Opis @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Opis %title"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Usuń całą zawartość</strong> tego typu zawartości przed "
"generowaniem nowej zawartości."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generuj terminy"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generuj słowniki"
msgid "Generate menus"
msgstr "Generuj menu"
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Oryginalna wersja językowa tego węzła, jeżeli taka istnieje."
msgid "Your groups"
msgstr "Twoje grupy"
msgid "Group content state"
msgstr "Stan zawartości grupowej"
msgid "Administer group"
msgstr "Zarządzaj grupą"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Określa czy to ma być grupą"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Uprawnienia i role grupy"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Definiuje do których grup ten typ zawartości grupy jest przypisany."
msgid "Groups audience"
msgstr "Audytorium grup"
msgid "Group user roles"
msgstr "Role użytkowników grupy"
msgid "Group permissions"
msgstr "Uprawnienia grupy"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtruj po uprawnieniach grupy"
msgid "Group visibility"
msgstr "Widoczność grupy"
msgid "Group context detection"
msgstr "Wykrywanie kontekstu grupy"
msgid "User view"
msgstr "Wyświetlanie użytkownika"
msgid "User edit"
msgstr "Edytuj użytkownika"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Kontekst grup organicznych"
msgid "View @label field"
msgstr "Pokaż pole @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Edytuj pole @label"
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Dodaj członka grupy do %group"
msgid "view permissions"
msgstr "zobacz uprawnienia"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz się wypisać z grupy %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Zarządzasz tą grupą"
msgid "Request group membership"
msgstr "Poproś o dołączenie do grupy"
msgid "Group content"
msgstr "Grupowa zawartość"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć członkostwo w grupie"
msgid "Add people"
msgstr "Dodaj ludzi"
msgid "Add group members."
msgstr "Dodaj członka grupy"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Zarządzaj członkami grupy."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Role (tylko-do-odczytu)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Zarządzaj rolami grup."
msgid "View the group roles."
msgstr "Zobacz role grupy"
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Uprawnienia (tylko-do-odczytu)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Zarządzaj uprawnieniami grup."
msgid "OG group"
msgstr "Grupa OG"
msgid "Group permission"
msgstr "Uprawnienia grupy"
msgid "Page background"
msgstr "Tło strony"
msgid "Blue Sky"
msgstr "Błękitne niebo"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Tekst wyświetlany dla odnośników edycji"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Tekst wyświetlany dla  odnośników usuwania"
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Administrowanie filtrem modułów"
msgid "The file."
msgstr "Plik."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Czy plik jest wyświetlany."
msgid "The image file."
msgstr "Plik obrazku."
msgid "The main body text"
msgstr "Tekst treści głównej"
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Użytkownik, którego role powinny być zmienione."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Usuń zadania wg nazwy komponentu"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wybierz komponent, dla którego chcesz usunąć wszystkie zaplanowane "
"zadania."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Usuń zadania"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Wszystkie zaplanowane zadania powiązane z %config  zostały "
"usunięte."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaplanowane zadanie %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Zadanie %tid zostało usunięte."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponent %label został zaplanowany."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zaplanowane komponenty reguł"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Komponenty zaplanowanych reguł, które uruchamiają się na podstawie "
"czasu i demona cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Wewnętrzny ID zaplanowanego komponentu"
msgid "Component name"
msgstr "Nazwa komponentu"
msgid "The name of the component"
msgstr "Nazwa tego komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nie zaplanowano żadnych zadań."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Usuń to zaplanowane zadanie"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtr komponentu"
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponent %label został uruchomiony."
msgid "The human-readable description of this message type."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika opis tego typu wiadomości."
msgid "Save message type"
msgstr "Zapisz typ wiadomości"
msgid "Delete message type"
msgstr "Usuń typ wiadomości"
msgid "The message type."
msgstr "Typ wiadomości."
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "To jest treść wszystkich wiadomości tego typu."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Encja: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Własne bloki"
msgid "Entity field"
msgstr "Pole encji"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Style formatowania"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wybierz formatowanie"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Obiekt encji."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Należy wybrać encję."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłową encję."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Dostęp do stron administracyjnych widoków"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Pomiń kontrolę dostępu do widoków podczas uzyskiwania dostępu do "
"widoków."
msgid "Add new view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metoda tłumaczenia"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wybierz metodę tłumaczenia wykorzystywaną dla danych widoków "
"takich jak nagłówek, stopka lub pusty tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Nie przekazuj napisów administracyjnych do tłumaczenia."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Używaj funkcji t() rdzenia Drupala. Nie jest to zalecane ze względu "
"na brak wsparcia aktualizacji istniejących napisów."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"W przypadku konieczności tłumaczenia etykiet Views na inne języki "
"należy rozważyć instalację modułu tłumaczenia Views z pakietu <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentarz zaakceptowany"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Wyświetl ostatnią odpowiedź do węzła"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Ostatnia odpowiedź do węzła."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Słownik taksonomii powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten "
"plik jest w polu słownika tej taksonomii."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Plik powiązany ze słownikiem taksonomii zazwyczaj ponieważ jest on "
"w polu słownika tej taksonomii."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin. Będzie "
"to słownik, którego dowolny termin jest polem \"Kategoria: Termin\"; "
"i może powodować duplikaty."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termin pola !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Zamiast wewnętrznych adresów zostaną dostarczone pełne URL "
"służące do pobierania."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa wewnętrzna słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nazwa terminu przekonwertowana na ID terminu"
msgid "No comment"
msgstr "Brak komentarza"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Nazwa zostanie wyświetlona tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Opis zostanie wyświetlony tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid "This display's comments"
msgstr "Komentarze do formatu"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Widoczne tylko w interfejsie administracyjnym. Można tu dokumentować "
"format i zostawiać informacje o jego przeznaczeniu i konfiguracji dla "
"kolejnych administratorów serwisu."
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr "
"lub znaków podkreślenia."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu użytkownicy będą mogli skorzystać z opcji pokazania "
"wszystkich elementów."
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Jaka etykieta będzie używana do wyświetlenia wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"są zabezpieczenia dostępu do węzła. Umożliwi to użytkownikom "
"przeglądanie danych, których normalnie nie mogliby zobaczyć. "
"Należy używać tej opcji tylko w przypadku całkowitego zrozumienia "
"zagrożeń."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Użyj Serwera Podrzędnego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Spowoduje to, że w miare możliwości zapytanie będzie wykonywane na "
"serwerze podrzędnym. Jeżeli nie zdefiniowano żadnego serwera "
"podrzędnego lub żaden nie jest dostępny, zapytanie powróci do "
"serwera domyślnego."
msgid "Field Language"
msgstr "Język pola"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Wszystkie pola, które wspierają tłumaczenia będą wyświetlane w "
"wybranym języku."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce "
"podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową "
"pola\" dla wszystkich pól."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Realname pattern"
msgstr "Wzorzec prawdziwej nazwy"
msgid "Raw name"
msgstr "Niesformatowana nazwa"
msgid ""
"The raw login name of the user account, unprocessed by the RealName "
"module."
msgstr ""
"Niesformatowana nazwa konta użytkownika, nieprzetworzona przez moduł "
"RealName."
msgid "The real name of the user account."
msgstr "Prawdziwa nazwa użytkownika konta."
msgid "Administer Real Name configuration."
msgstr "Administracja konfiguracją prawdziwych nazw użytkowników."
msgid "Update real name"
msgstr "Zaktualizuj prawdziwą nazwę"
msgid "Use tokens to configure how user names are displayed."
msgstr "Użyj wzorców, aby skonfigurować wyświetlane nazwy użytkowników."
msgid "Provides token-based name displays for users."
msgstr "Umożliwia wyświetlanie opartych na wzorcach nazw użytkowników."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Adres URL obiektu @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ zawartości węzła."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa typu zawartości."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji terminu."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji słownika."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Portret użytkownika."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy "
"argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał "
"wartość '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Wzorce związane z URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Względny URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL względny."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Bezwzględny URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL Bezwzględny."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Wzorce związane z menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Opcjonalny opis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Ilość odnośników"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu, do którego należy odnośnik."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "pole typu @type z kategorii @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid "Missing flag"
msgstr "Brakująca flaga"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Proszę wybrać flagę)"
msgid "Content paths"
msgstr "Ścieżki zawartości"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki (dotyczy wszystkich typów zawartości "
"poniżej, które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki dla @node_type (dotyczy wszystkich typów "
"zawartości @node_type które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid "Approve link"
msgstr "Odnośnik zatwierdzający"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Całodzienne"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Wiele wartości:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ilość wartości do pokazania. Puste pole oznacza wyświetlanie "
"wszystkich wartości."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "zaczynając od @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "kończąc na @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Podaj datę początkową i/lub końcową w formacie "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, lub pozostaw puste aby umożliwić wybór "
"wszystkich dostępnych dat."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Reguła powtórzeń:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Ile jednostek czasu powinno być pokazanych przy napisie 'temu'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Pokaż @count wartość(ci) poczynając od @date1, kończąc na  "
"@date2"
msgid "earliest"
msgstr "najwczesniejsze"
msgid "latest"
msgstr "najpóźniejsze"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Pokaż powtórzenia cykliczne"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Wyświetlanie formy 'czas temu' z pomocą jednostek @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wgląd w daty cykliczne"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Czas trwania okresu wyznaczonego datami."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok jest błędny."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Miesiąc jest błędny."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dzień jest błędny."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Godzina jest błędna."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuty są błędne."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundy są błędne."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Drugi/Druga"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(a)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty/czwarta"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty/piąta"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni/ostatnia"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Następny po ostatnim"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Trzeci od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Czwarty od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Piąty od ostatniego"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza."
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj wyjątek"
msgid "Add addition"
msgstr "Dodaj powtórzenie"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "co 1"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "sobota"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ta operacja jeszcze nie działa w wersji dla Drupala 7"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Zakres lat jakie można wpisać. '-1:+1 oznacza że najstarsza data "
"jaką można podać to rok wstecz a najnowsza rok wprzód."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Rodzaj zawartości @name został utworzony."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Pole przechowujące datę o nazwie @name zostało utworzone."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Zarządzanie opcjami związanymi z datą"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Daty i kalendarze mogą być skomplikowane w konfiguracji. "
"!date_wizard ułatwia tworzenie prostego typu zawartości "
"przechowującego daty i powiązanego z nim kalendarza. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Łatwe tworzenie rodzajów zawartości przechowujących daty i "
"kalendarzy. "
msgid "Date Views"
msgstr "Widoki dat"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Integracja z modułem Views dla pól przechowujących daty i funkcji "
"terminów."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrowanie w widokach dowolnego pola !base_table za pomocą "
"argumentów daty, z wykorzystaniem dowolnego popularnego formatu "
"daty/okresu ISO (n.p. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, itd). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Wskaż dozwolony zakres lat dla tego argumentu, w formie -X:+X od "
"bieżącego roku, np. '-3:+3' lub jako bezwzględne minimum i "
"maksimum, na przykład '2005:2010' . Kiedy argument zostanie ustawiony "
"na datę spoza tego zakresu zostanie zwrócony błąd 'Strona nie "
"znaleziona (404)' ."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metoda obsługiwania wielu pól przechowujących datę w jednej "
"kwerendzie. Zwracanie elementów, dla których pasuje jedno z pól "
"(date = field_1 OR field_2) lub tylko tych, dla których zgodne są "
"wszystkie wybrane pola (date = field_1 AND field_2). "
msgid "Host entity"
msgstr "Encja nadrzędna"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "Panes"
msgstr "Okna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Poziom kompresji jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produkcyjny (minified)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery i jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Nie można przetworzyć wklejonego eksportu."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Brakuje wymaganego modułu %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Encja jest typu"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Typ encji do sprawdzenia."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista elementów @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Wymuś przekierowanie nawet jeżeli jest obecny parametr destination. "
"Domyślnie Drupal przekierowałby do ścieżki w parametrze "
"destination w przypadku kiedy jest on obecny. Zazwyczaj parametr ten "
"jest ustawiany poprzez dopisanie go do URL np. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Brak aktywnych reguł. <a href=\"!url\">Dodaj nową</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Brak nieaktywnych reguł."
msgid "Import rule"
msgstr "Importuj regułę"
msgid "Import component"
msgstr "Importuj komponent"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nazwa maszynowa: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Wklej tutaj wyeksportowaną konfigurację reguł."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, każda istniejąca konfiguracja z tym samym "
"identyfikatorem zostanie zastąpiona importem."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Zaimportowano @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Porządkuje reguły, które reagują na to samo zdarzenie. Reguły z "
"wyższą wagą będą wykonane po regułach z mniejszą."
msgid "Create Feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Server time"
msgstr "Czas serwera"
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"
msgid "Allow author to rate his / her own content"
msgstr "Zezwól autorowi na ocenę swojego wpisu"
msgid "Will change the state to disabled. Always true for anonymous users."
msgstr ""
"Autor zobaczy nieaktywną kontrolkę. Zawsze zaznaczone dla "
"niezalogowanych użytkowników."
msgid "Panelizer"
msgstr "Panelizer"
msgid "allowed content"
msgstr "dozwolona zawartość"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelizuj"
msgid "Provide default panel"
msgstr "Dostarcz domyślny panel"
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
msgid "Purge settings"
msgstr "Ustawienia czyszczenia"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Liczba włączonych modułów"
msgid "Save dynamic positioning"
msgstr "Zapisz dynamiczne pozycjonowanie"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled z !total"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wybór filtrów dla pola (pól) przechowujących datę."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Wybierz --"
msgid "Visuals for newly enabled and disabled modules"
msgstr "Wizualizacja włączanych oraz wyłączanych modułów"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Otwieraj tą stronę w nakładce administracyjnej."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Nakładki administratora są używane w wielu miejscach systemu i "
"własne strony administracyjne powinny prawdopodobnie wykorzystywać "
"tę cechę."
msgid "an unknown callback"
msgstr "nieznana funkcja zwrotna"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć "
"taxonomy/term/%taxonomy_term, ponieważ niektóre inne moduły już "
"nadpisały z %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Encja: pakiet"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Pakiet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formularz pola: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacje o encji."
msgid "Revision information."
msgstr "Informacje o wersji."
msgid "View From Argument"
msgstr "Widok z argumentu"
msgid "Path must be local."
msgstr "Ścieżka musi być lokalna."
msgid "Path required."
msgstr "Ścieżka wymagana."
msgid "Save and go back to list"
msgstr "Zapisz i wróć do listy"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacja powiązana z bieżącym żądaniem strony."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka Drupala bieżącego żądania strony."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Pełny URL bieżącego żądania strony."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Dodaj !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "Eksportuj %name"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konwertowanie %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfiguracje Reguł 1.x zostały usunięte."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Wartość danych jest pusta"
msgid "Data to check"
msgstr "Dane do sprawdzenia"
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identyfikator @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do widoków"
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edytuj ten widok, aby dodać format wyświetlania"
msgid "Add view from template"
msgstr "Dodaj widok z szablonu"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Użyj \"%1\" dla "
"pierwszego argumentu, \"%2\" dla drugiego itd."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Nadpisz ścieżkę nawigacyjną"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Dostarcz ścieżkę nawigacyjną"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Wpisz nazwę odnośnika ścieżki nawigacyjnej, który ma być "
"używany. Zobacz możliwe znaczniki do podmiany w \"Tytule\"."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia "
"adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest "
"przydatne np. w przypadku kanałów."
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wypisywania ścieżek URL. Tego ustawienia należy używać tylko w "
"przypadku bazy danych Postgres ponieważ wykorzystuje ona "
"porównywanie czułe na wielkość liter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Włącz, aby stworzyć etykietę dla tego pola."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Stwórz klasę CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Włącz, aby nadpisać wartość wyjściową tego pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Włącz przycinanie wartości pola do określonej ilości znaków"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone wszystkie znaki nowej linii (np. \\n"
") są konwertowane do znaczników &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Zapisz i zakończ"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Kontynuuj edycję"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Widok został zapisany. Można edytować go na liście wyświetlonej "
"poniżej."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Kod nadpisania bazy danych"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany przechowywane są tymczasowo. Należy kliknąć na "
"Zapisz, aby zostały one zachowane na stałe. W celu odrzucenia widoku "
"należy kliknąć przycisk Anuluj."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany są przechowywane tymczasowo. Kliknij w "
"\"Zachowaj\" aby utrwalić widok w bazie. Kliknij \"Anuluj\" aby "
"porzucić zmiany."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modyfikuj lub dodaj  do widoku kolejne formaty."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "analyze view"
msgstr "analizuj widok"
msgid "clone view"
msgstr "duplikuj widok"
msgid "export view"
msgstr "eksportuj widok"
msgid "revert view"
msgstr "przywróć widok"
msgid "delete view"
msgstr "usuń widok"
msgid "Add !display"
msgstr "Dodaj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "szczegóły formatu @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nazwa i opis widoku"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Nazwa opisowa tego widoku w fromie przyjaznej dla użytkownika. "
"Dozwolone są spacje."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Pokaż filtry na liście widoków"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie zaawansowane pomocy"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Zawsze pokazuj główny format wyświetlania"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy widoków mogą zdecydować, żeby widzieć "
"główny format wyświetlania."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Domyślnie pokazuj zaawansowane ustawienia formatu takie jak "
"zależności oraz filtry kontekstowe."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Wyłącz JavaScript w widokach"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Tutaj można wyłączyć skrypty JavaScript w razie występowania "
"problemów. Interfejs widoków powinien nadal działać chociaż nie "
"będzie już tak wygodny."
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Brak dostępnych szablonów."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Treść, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji treści."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typ zawartości (na przykład \"wpis bloga\", \"wątek forum\", "
"\"artykuł\" itd.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Czy treści są opublikowane czy nie."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Czy treści są promowane na stronie głównej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do zawartości."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do edycji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania zawartości."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision"
msgstr "Wersja zawartości"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "ID wersji zawartości."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduł/Skórka/silnik skórek"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduły/Skórki/silniki skórek w bazie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa pliku silnika skórek"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa silnika skórek"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Zawartość, która jest nieprzetłumaczona lub jest wersją "
"oryginalną zestawu tłumaczeń."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Zawartość, która jest tłumaczeniem źródła tłumaczenia."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status tłumaczenia zawartości - czy tłumaczenie musi być "
"zaktualizowane."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do anulowania konta użytkownika."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Udostępnij serializowane dane użytkownika"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu klasy interfejsu pól zostaną dodane z wykorzystaniem "
"field.tpl.php (lub ekwiwalentu). Niezalecane o ile kod CSS jest "
"zależny od klas. W wypadku nie zaznaczenia tej opcji szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak "
"jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Odnieś to pole do jego wersji zawartości"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów zawartości do walidacji."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Sprawdzaj dostęp użytkownika do zawartości"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format wartości filtra"
msgid "Display comments"
msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ wartości filtra"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Wybierz formę wartości tego filtra; jeżeli jest to nazwa terminu to "
"zazwyczaj bardziej wydajne jest zamienienie jej na ID terminu i "
"używanie Taksonomia: ID Terminu niż Taksonomia: Nazwa Terminu jako "
"filtra."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczoną zawartość"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Włącz w celu wyświetlenia innego tekstu użytkownikom anonimowym."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Dozwolony typ wartości filtra użytkownika."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Kod PHP kontekstowego filtra"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"buforowania."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu "
"wiersza."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Możesz również zmienić !settings dla aktualnie wybranej opcji "
"stronicowania."
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Pamięć podręczna bloku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. W ścieżce "
"można używać znaku \"%\" do reprezentowania wartości używanych w "
"filtrach kontekstowych: na przykład \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje również wyłączenie "
"sprawdzania dostępu do węzła oraz inne moduły implementujące "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja będzie wyłączona siatka posiadająca tylko jeden "
"wiersz będzie miała tyle samo kolumn(<TD>) ile pozycji. Jej "
"wyłączenie może powodować problemy ze stylami CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartość obecna filtra kontekstowego będzie "
"wyświetlona jako domyślna opcja w menu rozwijanym, jeżeli będzie "
"to możliwe."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślnie tabela jest ukryta dla pustego widoku. Ta opcja umożliwia "
"wyświetlenie pustej tabeli z tekstem w środku."
msgid "All storage"
msgstr "Każde pochodzenie"
msgid "All status"
msgstr "Wszystkie statusy"
msgid "No tags"
msgstr "Bez tagów"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Żadne widoki nie spełniają kryteriów wyszukiwania."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Stwórz widok z szablonu @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplikat "
msgstr[1] "Utwórz @count duplikaty z "
msgstr[2] "Utwórz @count duplikatów z"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich "
"modyfikacji tego widoku."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Widok został przywrócony."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ta czynność spowoduje trwałe usunięcie tego widoku z bazy danych."
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Próba stworzenia widoku z wartościami, które nie przeszły "
"walidacji."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym komentarzem"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (pozwól użytkownikom odpowiadać na komentarz itd.)"
msgid "without links"
msgstr "bez odnośników"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym węzłem."
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (komentuj, czytaj dalej, itd.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Czy komentarze powinny być wyświetlane pod każdym węzłem"
msgid "Number of hits"
msgstr "Liczba trafionych"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "Entity id"
msgstr "Identyfikator obiektu"
msgid "Use path alias"
msgstr "Użyj aliasu ścieżki"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "CDN jQuery i jQuery UI"
msgid "Title or label"
msgstr "Tytuł lub etykieta"
msgid "apachesolr_access"
msgstr "apachesolr_access"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Ostatnio użyte @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Dodaj przekierowanie z tej strony na inną"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Data ostatniego użycia"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Data/czas ostatniego użycia tego przekierowania."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr "Dostarcza odnośniki do operacji związanych z przekierowaniem."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (np. województwo)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Podobszar administracyjny"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Lokalizacja (np. Miasto)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Przejazd (np. ulica)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Nieruchomość (np. numer mieszkania / apartamentu)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Pod-nieruchomość"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "Date field values"
msgstr "Wartości pola typu data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Wzorce związane z wartościami pól przechowujących daty."
msgid "The date value."
msgstr "Data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Rok jest nieprawidłowy. Należy sprawdzić, czy pole wypełniono "
"czterema cyframi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Udostępnione</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Wielojęzyczność - Umiędzynarodowienie"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Pobierz członków grupy z grupowego audytorium"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista managerów grupy"
msgid "Request message"
msgstr "Komunikat żądania"
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Opis członkostwa grupy w formie przyjaznej dla użytkownika."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa dla tego rodzaju członkostwa grupy. Może "
"zawierać tylko małe litery, cyfry i znaki podreślenia."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Zapisz rodzaj członkostwa OG"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Usuń typ og_membership"
msgid "Group membership"
msgstr "Członkostwo grupy"
msgid "group membership"
msgstr "członkostwo grupy"
msgid "Group register"
msgstr "Rejestracja grupy"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Pełne uprawnienia managera grupy"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że manager grupy będzie miał "
"wszystkie uprawnienia w klubie."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Ustaw typ zawartości jako grupa, ta zawartość będzie powiązana i "
"będzie miała uczestników grupy."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Ustaw typ zawartości jako zawartość grupy, która może być "
"powiązana z grupami."
msgid "State in group"
msgstr "Stan w grupie"
msgid "Memcache version"
msgstr "Wersja Memcache"
msgid "Memcached version"
msgstr "Wersja Memcached"
msgid "Memcache integration"
msgstr "Integracja Memcache"
msgid "Memcached v!version"
msgstr "Memcached v!version"
msgid "Memcache v!version"
msgstr "Memcache v!version"
msgid "Counters"
msgstr "Liczniki"
msgid "Available memory"
msgstr "Dostępna pamięć"
msgid "in @time"
msgstr "w @time"
msgid "Soft limit"
msgstr "Miękki limit"
msgid "Filter by @title:"
msgstr "Filtruj po %title:"
msgid "Filter by author."
msgstr "Filtruj po autorze."
msgid "Filter by language."
msgstr "Filtruj po języku"
msgid "Display value"
msgstr "Wyświetl wartość"
msgid "Environment id"
msgstr "ID środowiska"
msgid "<Disabled>"
msgstr "<Wyłączone>"
msgid "apachesolr_search"
msgstr "apachesolr_search"
msgid "Incompatible API version"
msgstr "Niekompatybilna wersja API"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "To przekierowanie nadpisuje istniejącą ścieżkę."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Nieprawidłowa liczba przekierowań."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Skasowane przekierowanie @rid."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Utworzono jedno przekierowanie."
msgstr[1] "Utworzono @count przekierowania."
msgstr[2] "Utworzono @count przekierowań."
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr "Poniżej znajduje się lista przekierowań do tej encji (@entitytype)."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Dodaj przekierownie do tej encji (@entitytype)"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Elementy formularza modułu Redirect"
msgid "Sort field"
msgstr "Posortuj pole"
msgid "jQuery Version"
msgstr "Wersja jQuery"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krótki URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pierwszy element tablicy."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Ostatni element tablicy."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Liczba elementów w tablicy."
msgid "The array reversed."
msgstr "Odwrócona tablica."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Tablica kluczy tablicy."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodowane"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy "
"wszystkimi wartościami."
msgid "Configure display"
msgstr "Konfiguruj wyświetlanie"
msgid "Configure dependencies"
msgstr "Konfiguruj zależności"
msgid "Missing %field_name"
msgstr "Brakuje %field_name"
msgid "No dependencies."
msgstr "Brak zależności."
msgid "Dependency settings"
msgstr "Ustawienia zależności"
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "Facebook Like"
msgstr "Facebookowe lubię to"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Wybrano <strong>!row_count</strong> na tej stronie."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Wybrano <strong>!row_count</strong> w tym widoku."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Wybierz wszystkie !row_count w tym widoku."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Wybierz tylko !row_count na tej stronie."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na tej stronie"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na wszystkich stronach"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr "Umożliwia wybieranie wielu elementów i wykonywanie operacji na nich."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Wpisz kod PHP, który będzie uruchomiony przy wykonaniu tej akcji. W "
"kodzie możesz użyć zmiennych <code>$entity</code> i "
"<code>$context</code>.\n"
"                         Pamiętaj, że w skrypcie należy zachować "
"obiekt $entity po jego modyfikacji."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Dodaj pole wybierania elementów do operacji masowych."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Brak @titles do wyświetlenia."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Brakujący/uszkodzony typ"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (wzorce)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Widok: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Widok: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Cały widok"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Wyświetl cały widok"
msgid "Empty facet behavior"
msgstr "Zachowanie pustej fasety"
msgid "Do not display facet"
msgstr "Nie wyświetlaj fasety"
msgid "Facet name"
msgstr "Nazwa facetu"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "Choose a widget type:"
msgstr "Typ kontrolki:"
msgid "Vertical Counters"
msgstr "Pionowe liczniki"
msgid "Horizontal Counters"
msgstr "Poziome liczniki"
msgid "Choose a button style:"
msgstr "Wybierz styl przycisku:"
msgid "Choose Your Services."
msgstr "Wybierz swoje usługi."
msgid "Administer Quicktabs"
msgstr "Zarządzaj Quicktabs"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ustawienia modułu przekierowywania</a> wpływają na "
"to, czy ma być tworzone przekierowanie, gdy alias jest usuwany."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Rozważ instalację <a href=\"!url\">modułu przekierowań</a>, aby "
"tworzyć przekierowania po zmianach aliasów."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Brak nowych aliasów URL do wygenerowania."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksymalna długość aliasu</strong> oraz <strong>maksymalna "
"długość składnika</strong> domyślnie mają wartość 100 oraz "
"ograniczone są limitem @max znaków. Ta wartość jest uzależniona "
"od rozmiaru kolumny \"alias\" tabeli url_alias w bazie danych. "
"Domyślny schemat w bazie danych zakłada rozmiar kolumny równy @max. "
"Jeśli wartość długości aliasu będzie równa rozmiarowi kolumny "
"\"alias\" może to spowodować problemy podczas tworzenia aliasów z "
"dodatkowymi składnikami. Powinna zostać użyta wartość będąca "
"rozmiarem kolumny \"alias\" pomniejszona o ilość znaków, jakie "
"mogą być w ten sposób dodane do adresu. Długość dodatkowych "
"części adresu zależy od ustawień Pathauto oraz uruchomionych "
"modułów. Rekomendowana i zalecana wartość tej opcji to 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementy formularza modułu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "niezmieniona encja"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cudzysłów apostrofowy"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cudzysłów pojedynczy (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Odwrócony apostrof"
msgid "Hyphen"
msgstr "Łącznik"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Kreska pionowa (rura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lewy nawias kwadratowy"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak równości"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procent"
msgid "Caret"
msgstr "Kareta (daszek)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kratka (hasz)"
msgid "At sign"
msgstr "Małpa (at)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak mniejszości"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak większości"
msgid "Backslash"
msgstr "Ukośnik wsteczny (lewy)"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Oblicz wartość"
msgid "Input value 1"
msgstr "Wartość wejściowa 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Pierwsza wartość wejściowa do obliczeń."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Operator obliczenia."
msgid "Input value 2"
msgstr "Wartość wejściowa 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Druga wartość wejściowa."
msgid "Calculation result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Dodaj element do listy"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Wymuś unikalność"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Dodaj pozycję do listy tylko jeżeli nie jest jeszcze zawarta."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Usuń pozycję z listy"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Opcjonalne, podaj początkową wartość zmiennej."
msgid "List contains item"
msgstr "Lista zawiera element"
msgid "The item to check for."
msgstr "Element do sprawdzenia."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Dostępne są następujące zmienne, które mogą być użyte w kodzie "
"PHP:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista wzorców tekstowych"
msgid "Provided"
msgstr "Dostarczony"
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Lista liczb całkowitych, oddzielonych przecinkami. Np. wprowadź \"1, "
"2, 3\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identyfikatory encji @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Typ danych: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie białe znaki z początku i "
"końca tekstu wyjściowego będą usunięte."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Generuj zapytanie podrzędne za każdym razem, kiedy ten widok jest "
"uruchamiany."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Widok został automatycznie zaktualizowany w celu naprawy brakujących "
"powiązań. Chociaż widok ten powinien nadal działać, należy "
"upewnić się, że automatyczna aktualizacja jest poprawna i zapisać "
"go."
msgid "reorder displays"
msgstr "Zmień kolejność formatów"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "enable @display_title"
msgstr "włącz @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "zobacz @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonuj @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "usuń @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "wyłącz @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "cofnij usunięcie @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ten widok nie jest kompatybilny  z tą wersją modułu Views. \r\n"
"      Jeżeli masz widok z views1 musisz przejść do instalacji "
"drupal6 i zaimportować go tam."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Wybrany styl lub format rzędu nie wykorzystuje pól."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Upewnij się, że moja tabela była wołana, ale zapytanie nie posiada "
"metody ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID węzła, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze węzła. Spowoduje to utworzenie 1 "
"duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj lepiej jest utworzyć "
"widok komentarzy jeżeli jest to konieczne."
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid " new"
msgstr " nowy"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Również znane jako: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nie znaleziono linków powrotnych."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Strony prowadzące do %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popularne (strona)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Dzisiaj (strona)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popularne (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Dzisiaj (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dzisiejsze popularne treści"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Opis słownika kategorii"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Powiąż każdą encję @entity z polem @field ustawionym na termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą "
"wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda "
"wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane "
"jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" "
"jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME "
"(takiego jak \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia. Wpisz 0, żeby wyłączyć limit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Wartość filtra kontekstowego dostarczona jest w adresie URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatyczne wysyłanie"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automatycznie wysyłaj formularz kiedy dowolny element zostanie "
"zmieniony."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania jeżeli javascript jest włączone."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Dodaj warunek języka pola do zapytania kiedy wymagane jest to "
"wymagane."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ukryj przycisk \"Przejdź\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wybierz wartość bieżącego filtra kontekstowego"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedną rzecz."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Przekaż id jako argumenty do strony."
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Zaznacz to pole, aby ograniczyć wybór do jednej wartości."
msgid "Administer OAuth"
msgstr "Zarządzaj OAuth"
msgid "Administer OAuth consumers"
msgstr "Zarządzaj konsumentami OAuth"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Powtarzająca się data"
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Datetime range"
msgstr "Zakres daty i godziny"
msgid "Source id"
msgstr "Id źródła"
msgid "A simple date"
msgstr "Prosta data"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Prosta data i godzina"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Początkowa wartość zakresu daty i czasu"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Próbka powtarzanego pola daty"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Przykłady migracji z modułem Daty (Date)"
msgid "Block cache settings"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej bloków"
msgid "Existing"
msgstr "Istniejące"
msgid "Registration Status"
msgstr "Status rejestracji"
msgid "You must specify a valid path."
msgstr "Musisz podać prawidłową ścieżkę."
msgid "Override label"
msgstr "Nadpisz etykietę"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Pokaż dostępne wzorce"
msgid "Line !line"
msgstr "Linia !line"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formularz adresu (właściwy dla kraju)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Imię i nazwisko (pojedyncza linia)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Firma / Organizacja (pojedyncza linia)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Sprawdź liczbę wyników zwróconych przez Widok VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Zobacz i wyświetl"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Wybierz widok VBO i format wyświetlania, który chcesz sprawdzić"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Dowolne argumenty, które będą przekazane do widoku, jeden na "
"linię.\n"
"          Można używać wzorców podstawiania."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minimalna liczba wyników"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Warunek zwraca PRAWDĘ jeżeli widok posiada przynajmniej "
"podaną liczbę wyników."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, którego chcesz użyć do "
"utworzenia listy."
msgid "A list of entities"
msgstr "Lista encji"
msgid "Execute %label"
msgstr "Wykonaj %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ustaw parametry dla %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Dodano wybraną operację (%operation) do kolejki."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Pominięto operację %operation na @type %title z powodu "
"niewystarczających uprawnień."
msgid "Rules component"
msgstr "Komponent reguł"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Liczba encji do załadowania na raz."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Popraw wydajność wykonywania operacji kosztem zużycia pamięci. "
"Ustaw na '1' jeżeli masz problemy."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Dodaj operację do kolejki zamiast wykonywać ją bezpośrednio"
msgid "Provide label"
msgstr "Podaj etykietę"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako tytuł elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako odnośnik elementu RSS dla każdego "
"wiersza. To musi być relatywna ścieżka Drupala."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako opis elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Creator field"
msgstr "Pole autora"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako kreator elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Publication date field"
msgstr "Pole daty opublikowania"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga okreslenia, które pola widoków mają "
"być używane dla pozycji RSS."
msgid "The user's real name."
msgstr "Prawdziwa nazwa użytkownika."
msgid ""
"The user's real name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Prawdziwa nazwa użytkownika. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje, natomiast umożliwia dopasowanie częściowe. Nie "
"wykorzystuje automatycznych podpowiedzi."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Termin główny kategorii."
msgid "File byte size"
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach."
msgid "Query string value"
msgstr "Treść zapytania"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Losowa liczba od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka"
msgid "views_load_more"
msgstr "views_load_more"
msgid "Load More"
msgstr "Wczytaj więcej"
msgid "Yet another load more pager for views"
msgstr "Kolejny moduł doładowujący kolejne wpisy dla modułu views"
msgid "Configure filters"
msgstr "Konfiguruj filtry"
msgid "Enable @title"
msgstr "Włącz @title"
msgid "Do not display active items"
msgstr "Nie wyświetlaj aktywnych elementów"
msgid "Only show items in the current level of the hierarchy"
msgstr "Pokazuj węzły tylko z tego poziomu hierarchii"
msgid "facetapi"
msgstr "facetapi"
msgid "Filter %name not valid."
msgstr "Filtr %name nie jest poprawny."
msgid "Widget %name not valid."
msgstr "Widget %name nie jest poprawny."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Członkostwo w OG użytkownika"
msgid "OG membership"
msgstr "Członkostwo w OG"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Użytkownik stał się członkiem grupy"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Użytkownik został usunięty z grupy"
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Pobierz managerów grupy z listy jej członków."
msgid "User has group permission"
msgstr "Użytkownik ma uprawnienia do grupy"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Uprawienia do sprawdzenia."
msgid "Entity is group"
msgstr "Encja jest grupą"
msgid "OG membership type"
msgstr "Typ członkostwa grup"
msgid "OG Group"
msgstr "Grupa OG"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Obejście kontroli dostępu do reguł"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Dostęp do logów debuggera reguł"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Brak wymaganego modułu %name."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Podany typ jest nieprawidłowy."
msgid "Text comparison"
msgstr "Porównanie tekstu"
msgid "regular expression"
msgstr "wyrażenie regularne"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtruj po tagu"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region domyślnej skórki"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region skórki administracyjnej"
msgid "Open all"
msgstr "Otwórz wszystko"
msgid "-Close all-"
msgstr "- Zamknij wszystko -"
msgid "-Open all-"
msgstr "- Otwórz wszystko -"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "To pole jest powiązaniem z inną encją."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę encji w odniesieniu."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Wyświetl encje w odniesieniu wyrenderowane przez entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do powiązanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik do powiązanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Dostarcza pole, które może odwoływać się do innych encji."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wykonać operację %operation na wybranych "
"elementach?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Wybrałeś następujące <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Wykonywanie operacji %operation na wybranych elementach..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Wykonano operację %operation na @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Wykonano operację agregacji %operation na @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Ustawienia operacji"
msgid "edit configuration"
msgstr "edytuj konfigurację"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informacje debugowania reguł: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Brakująca konfiguracja dla parametru %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponent %config nie istnieje."
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Zapisz do dziennika wszystkie ostrzeżenia i błędy"
msgid "Log errors only"
msgstr "Zapisz do dziennika tylko błędy"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Zapisz do dziennika systemowego informacje debugowania"
msgid "Show debug information"
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
msgid "In case of errors"
msgstr "W przypadku wystąpienia błędów"
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Również znane jako %labels."
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Zarządzaj tagami meta."
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Musician"
msgstr "Muzyk"
msgid "Politician"
msgstr "Polityk"
msgid "Song"
msgstr "Piosenka"
msgid "TV show"
msgstr "Program TV"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Wyskakujące okienko kalendarza"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Data rozpoczęcia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Data zakończenia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "The End date value."
msgstr "Wartość daty końcowej."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Wybierz jak użytkownicy będą widzieć datę i czas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data początkowa i data końcowa"
msgid "Start date only"
msgstr "Tylko data początkowa"
msgid "End date only"
msgstr "Tylko data końcowa"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Wyświetl daty używając formatu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Wyświetla datę rozpoczęcia i datę zakończenia"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display End date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę końcową"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Względna wartość domyślna dla daty końcowej"
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcje zapisu daty"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Kontroluj kolejność i format opcji jakie zobaczy użytkownik."
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Położenie etykiet daty takie jak \"Rok\", \"Miesiąc\" lub "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetla etykietę jako tytuł nad każdym "
"elementem pola. \"Brak\" ukrywa wszystkie etykiety elementów pola. "
"Treści etykiet kontrolowane są przez funkcje skórki takie jak "
"\"date_part_label_year\" i \"date_part_label_month\"."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Wybierz wprowadzane i przechowywane atrybuty daty."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Elementy daty, które będą przechowywane w bazie"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Daty końcowe są używane do przechowywania czasu trwania, np. "
"umożliwia zdefiniowanie początku na 25 stycznia i zakończenia na 26 "
"stycznia"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Przechowuj datę końcową"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wybierz metodę obsługi strefy czasowej dla tego pola daty."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Puste pole \"Data zakończenia\" spowoduje użycie wartości z pola "
"\"Data rozpoczęcia\""
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data początkowa"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data końcowa"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest nieprawidłowa."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest nieprawidłowa."
msgid "More settings and values"
msgstr "Więcej ustawień i wartości"
msgid "Date entry"
msgstr "Zapis daty"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Rok początkowy i końcowy"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date do !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Część daty"
msgid "Starting year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Wprowadź wartość względną (-9,+9) lub bezwzględną taką jak "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Rok końcowy"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Wartość wprowadzona dla pola %field jest nieprawidłowa:"
msgid "The @part is missing."
msgstr "Brakuje @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Wartość @date nie jest w wymaganym formacie."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Brakuje ustawień daty systemowej."
msgid "System date settings"
msgstr "Ustawienia systemowe daty"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migracja daty"
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Przykład migracji daty"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Np. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Użyj rozwijanego timepickera"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data rozpoczęcia (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data rozpoczęcia"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data zakończenia (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data zakończenia:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Strony wg dat"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Daty do porównania"
msgid "Only this field"
msgstr "Tylko to pole"
msgid "Entity reference"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "No tokens available"
msgstr "Brak dostępnych wzorców"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL nieposiadający aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Określona wartość tablicy."
msgid "Token registry"
msgstr "Rejestr wzorców"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach "
"e-mail."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców nie są zdefiniowane w "
"tablicach:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Następujące typy wzorców nie mają zdefiniowanych jakichkolwiek "
"wzorców:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Następujące typy wzorców nie są zdefiniowane, ale mają wzorce:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców są zdefiniowane przez wiele "
"modułów:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Wykryto problemy"
msgid "Radioactivity energy."
msgstr "Energia radioaktywna."
msgid "Last emission"
msgstr "Ostatnia emisja"
msgid "Administer radioactivity"
msgstr "Zarządzaj radioaktywnością"
msgid "decay profile"
msgstr "profil rozkładu"
msgid "decay profiles"
msgstr "profile rozkładu"
msgid "Energy cut off"
msgstr "Odcięcie energii"
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Nie jest dostępna pasująca flaga."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr "Pobierz użytkowników, którzy oflagowali @type"
msgid "Users who flagged"
msgstr "Użytkownicy, którzy oflagowali"
msgid "@flag flag link"
msgstr "Odnośnik flagowania @flag"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardowy szablon"
msgid "Set a max width"
msgstr "Ustaw maksymalną szerokość"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Szablon smartfonów"
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pionowe linie"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Poziome linie"
msgid "Image Captions"
msgstr "Podpisy obrazków"
msgid "Drupal default"
msgstr "Domyślne Drupala"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID węzła stworzonego lub skomentowanego przez użytkownika węzła. "
"Musisz użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku "
"otrzymasz błędne wyniki używając tego pola."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID użytkownika, który zmienił węzeł (zarówno go stworzył jak i "
"skomentował)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data węzła został ostatnio zaktualizowana lub skommentowana. Musisz "
"użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz "
"błędne wyniki używając tego pola."
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Elementy formularza modułu meta tag."
msgid "Add and configure"
msgstr "Dodaj i konfiguruj"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Dziedziczy meta tagi: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr "Brak dostępnych domyślnych meta tagów."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Aby zobaczyć domyślne tagi meta oraz dziedziczenia kliknij na typ "
"meta tagu."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr "Typ domyślnego meta tagu, który zostanie dodany."
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Proste (z opcjonalnym filtrowaniem typu)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Wybierz zestawy"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Zestawy typu encji, które mogą być powiązane. Opcjonalne, zostaw "
"puste dla wszystkich zestawów."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Reguła zostanie wykonana gdy zdarzenie zostanie wywołane."
msgid "Add a meta tag default"
msgstr "Dodaj domyślny tag"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Zapisano do bazy danych"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Przywróć wartości do bazy danych"
msgid "Is empty"
msgstr "Jest puste"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Domyślna wartość atrybutu \"tytuł\" w odnośniku"
msgid "file from !field_name"
msgstr "plik z !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Dodatkowe klasy"
msgid "Saving vote..."
msgstr "Zapisywanie głosu..."
msgid "Your vote: !vote"
msgstr "Twój głos: !vote"
msgid "Google Plus One"
msgstr "Google Plus One"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do "
"dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych "
"wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz "
"użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok "
"dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS."
msgid "time (HTML5 only)"
msgstr "czas (tylko HTML5)"
msgid "from now"
msgstr "od teraz"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Wprowadzenie do reguł"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia reguł"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Nieznany @plugin %name."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Pamiętaj, że wzorce podstawiania zawierające sekwencje obiektów "
"–  takie jak [node:author:uid] – nie są tutaj wypisane, ale nadal "
"są dostępne. Tryb <em>wyboru danych</em> może pomóc ci znaleźć "
"bardziej złożone wzorce podstawiania. Więcej informacji "
"dotyczących złożonych wzorców podstawiania znajdziesz w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji online</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Nieznane zdarzenie \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Znaczniki powiązane z tą konfiguracją używane do filtrowania w "
"interfejsie administratora. Oddziel kolejne znaczniki przecinkami."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Wybierz zdarzenie do dodania. Należy pamiętać, że dodane zdarzenia "
"muszą udostępniać wszystkie zmienne, które powinny być "
"dostępne dla twojej reguły."
msgid "Added event %event."
msgstr "Dodano wydarzenie %event"
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wydarzenie?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Zamierzasz usunąć wydarzenie %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Wydarzenie %event zostało usunięte."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Utwórz archiwum z wybranych plików"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Archiwum zostało utworzone i może być pobrane z: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Nazwa pliku archiwum."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Wybierz gdzie archiwum powinno być zapisane. Pliki prywatne znacznie "
"zwiększają obciążenie serwera w porównaniu do plików "
"publicznych, ale umożliwiają ograniczenie dostępu."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Pliki tymczasowe starsze niż 6 godzin będą usuwane w trakcie "
"uruchomienia zadań cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Podaj URL, do którego użytkownik zostanie przekierowany. Dopisana "
"będzie lista id rozdzielonych przecinkami."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Włącz \"Wybierz wszystkie elementy na wszystkich stronach\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby włączyć możliwość wybierania wszystkich "
"elementów na wszystkich stronach."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksymalna długość pola tytułu"
msgid "The title of the link."
msgstr "Tytuł odnośnika."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odnośnika."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity jest przeglądane"
msgid "viewed @entity"
msgstr "przeglądane @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Wysłany plik."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Uwaga lub notatka, która odnosi się do węzła."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Terminy taksonomii służą do klasyfikowania treści."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Słowniki zawierają powiązane terminy taksonomii, używane do "
"klasyfikowania treści."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Czy komentarz jest opublikowany czy niepublikowany."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany czy nie."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny czy zablokowany."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Dodaj encję do grupy"
msgid "Membership states"
msgstr "Stany członkostwa"
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Aktualna grupa z kontekstu"
msgid "OG permission"
msgstr "Uprawnienia grup"
msgid "Queue mail"
msgstr "Zakolejkuj maila"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generuj automatyczny alias URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Odznacz, żeby wpisać własny alias poniżej."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguruj wzory aliasów URL."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Sprecyzuj, do którego formatu wyświetlania lub własnego URL  ten "
"link będzie odnośnikiem."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Następujące wzorce są dostępne dla tego odnośnika.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje "
"odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia "
"wyświetlania odnośnika."
msgid "Create messages"
msgstr "Utwórz wiadomości"
msgid "Message example."
msgstr "Przykład wiadomości."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Wyrenderowany @entity-type"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderuje pojedynczą encję w określonym trybie wyświetlania (np. "
"skrót)."
msgid "Show entity label"
msgstr "Pokaż etykietę encji"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Pokaż ID encji"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Pokaż całą encję"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Zdecyduj w jaki sposób to pole będzie wyświetlane."
msgid "Link to entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkuj to pole do encji."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Taka sama jak data domyślna"
msgid "Repeating date"
msgstr "Powtarzające się daty"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nie jest puste"
msgid "Date Context"
msgstr "Kontekst daty"
msgid "Remove @text filter"
msgstr "Usuń filtr: @text"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Przegląd pól użytych we wszystkich widokach."
msgid "Transform the case"
msgstr "Zmień wielkość czcionki"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Przy drukowaniu ścieżek url, jak zmieniać wielkość liter "
"wartości filtra."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania."
msgid "Revert to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcjonalnie, wprowadź listę tagów dla tego widoku oddzielonych "
"przecinkami, które mogą być wykorzystane do filtrowania i "
"sortowania widoków na stronie administracyjnej."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Własna skórka administracyjna dla interfejsu widoków"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach możesz chcieć użyć innej skórki admina "
"dla interfejsu widoków."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "image from !field_name"
msgstr "obraz z pola !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii."
msgid "The user permissions."
msgstr "Uprawnienia użytkownika."
msgid "First and last only"
msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Obsługa wielu wartości"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Użyj sformatowanej nazwy użytkownika"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwa użytkownika zostanie sformatowana przez "
"system. Jeśli odzaznaczone, zostanie ona wyświetlona bez "
"przetwarzania."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Odnośnik do profilu użytkownika"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nie masz przetłumaczalnych typów encji."
msgid "Use a pager"
msgstr "Używaj stronicowania"
msgid "No name found"
msgstr "Nie znaleziono nazwy"
msgid "No date found"
msgstr "Nie znaleziono daty"
msgid "No size found"
msgstr "Nie znaleziono rozmiaru"
msgid "No data about any file found."
msgstr "Nie znaleziono danych dotyczących jakichkolwiek plików."
msgid "Don't sort"
msgstr "Nie sortuj"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Właściwość tabeli bazowej encji"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Pole dołączone do tej encji"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortuj właściwości"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolumna @column)"
msgid "PHP access"
msgstr "Dostęp PHP"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Wyświetl pole wyboru całego dnia"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Określa czy wyświetlana ma być opcja \"Cały dzień\"."
msgid "Date format options"
msgstr "Opcje formatu daty"
msgid "Allow panel choice"
msgstr "Zezwól na wybór panelu"
msgid "This user"
msgstr "Ten użytkownik"
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Utwórz poniższą liczbę przekierowań z ewentualną możliwością "
"skasowania starych."
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Przykład: http://localhost:8983/solr"
msgid "!environment <em>(Default)</em>"
msgstr "!environment <em>(Domyślne)</em>"
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "The search page was cloned"
msgstr "Strona wyszukiwania została sklonowana"
msgid "Clone search page"
msgstr "Sklonuj stronę wyszukiwania"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Wzorce związane z widokami."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa widoku."
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis widoku"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Nazwa wewnętrzna widoku."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL widoku."
msgid "-Select-"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość "
"przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem "
"myszy nad łącze."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że "
"etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. "
"Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla "
"pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru "
"\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Wiadomość devela (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Dziennik aktywności devela (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza do węzła."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzbne są pola inne niż "
"uid należy dodać powązanie zawartość: autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unikalny ID dostępu do zdarzenia"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na myślniki"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Umożliwia na współpracę odnośników z argumentami widoków "
"terminów taksonomii."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do "
"pogrupowania wierszy."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Co @interval dni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Co @interval tygodni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Co @interval miesięcy"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Co @interval lat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Powtórz"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "W każdy poniedziałek, środę i piątek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "W każdy wtorek i czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Powtórz każdego"
msgid "every weekday"
msgstr "każdego dnia tygodnia"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "poniedziałek środa piątek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "wtorek czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "W @bymonthday dniu miesiąca"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "W @byday miesiąca"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "W ... dniu ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "W ... miesiąca ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count wystąpieniach"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Dnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Przestań powtarzać"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Wyklucz daty"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Powtórz ustawienia"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Tokens related to the search query and response."
msgstr "Wzorce związane z zapytaniem wyszukiwania i wynikami."
msgid "The total number of pages in the result set."
msgstr "Ilość stron w zestawieniu."
msgid "The number of the first item on the page."
msgstr "Numer pierwszego elementu na stronie."
msgid "The number of the last item on the page."
msgstr "Numer ostatniego elementu na stronie."
msgid "The total number of results matched by the search query."
msgstr "Całkowita liczba wyników odpowiadających zapytaniu wyszukiwania."
msgid "The mapped value of the active item."
msgstr "Zmapowana wartość aktywnego elementu."
msgid "The raw value of the active item as stored in the index."
msgstr "Niesformatowana wartość aktywnego elementu zapisanego w indeksie."
msgid "Active items"
msgstr "Aktywne elementy"
msgid "Customize wrapper HTML"
msgstr "Modyfikuj otaczający HTML"
msgid "Add CSS classes to wrapper element"
msgstr "Dodaj klasy CSS do otaczającego elementu"
msgid "Add item to block"
msgstr "Dodaj element do bloku"
msgid "Item display order"
msgstr "Kolejność wyświetlania elementów"
msgid "Prevent crawlers from following facet links"
msgstr "Zabroń robotom śledzenia linków fasetu"
msgid "Usually localhost"
msgstr "Z reguły localhost"
msgid "Default is 11211"
msgstr "Domyślnie 11211"
msgid "Warnings cleared."
msgstr "Ostrzeżenia zostały wyczyszczone."
msgid "Add existing page"
msgstr "Dodaj istniejącą stronę"
msgid "Existing page"
msgstr "Istniejąca strona"
msgid "Existing pages"
msgstr "Istniejące strony"
msgid "Existing page: @title"
msgstr "Istniejąca strona: @title"
msgid "existing page"
msgstr "Istniejąca strona"
msgid "Existing task"
msgstr "Istniejące zadanie"
msgid "existing pages"
msgstr "Istniejące strony"
msgid "Administer registration"
msgstr "Administruj rejestracją"
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Ustawienia rejestracji zostały zapisane."
msgid "registration"
msgstr "rejestracja"
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Zarządzaj rejestracjami"
msgid "Registrations"
msgstr "Rejestracje"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Rejestracje e-mail"
msgid "Full Registration"
msgstr "Pełna rejestracja"
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail jest już zarejestrowany na to wydarzenie."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Zezwól na wielokrotne rejestracje"
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią."
msgid "Index all remaining"
msgstr "Indeksuj wszystkie pozostałe"
msgid "Queue all content"
msgstr "Zakolejkuj całą zawartość"
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>(Domyślne)</em>"
msgid "Edit panelizer settings"
msgstr "Edytuj ustawienia panelizera"
msgid "Edit panelizer contexts"
msgstr "Edytuj kontekst panelizera"
msgid "Edit panelizer layout"
msgstr "Edytuj układ panelizera"
msgid "Edit panelizer content"
msgstr "Edytuj zawartość panelizera"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące "
"wzorce:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do użytkownika."
msgid "Result summary"
msgstr "Podsumowanie wyniku"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Pokaż podsumowanie wyniku, na przykład elementów na stronę."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupowanie pola Nr.@number"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr "Zmieniono rozmiar pola panels_display.layout na prawidłowy."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Administrowanie stylami paneli"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zarządzanie stylami okienek paneli."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Używaj blokady paneli"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na blokowanie i odblokowywanie okienek paneli."
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Dodano pole panels_pane.lock."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Pole panels_pane.lock już istniało, aktualizacja została "
"pominięta."
msgid "Immovable"
msgstr "Nieruchomy"
msgid "No lock"
msgstr "Brak blokady"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj blokadę na !subtype_title"
msgid "Lock type"
msgstr "Typ blokady"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr "Wybierz regiony, do których to okno może zostać przeniesione."
msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title."
msgstr "Wyświetla okienko lub region bez znaczników, a nawet tytułu."
msgid "JQuery UI options"
msgstr "Opcje jQuery UI"
msgid "Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "Create a group"
msgstr "Utwórz grupę"
msgid "Energy amount"
msgstr "Ilość energii"
msgid "Energy level"
msgstr "Poziom energii"
msgid "Maximum energy"
msgstr "Maksymalna energia"
msgid "Add plural text"
msgstr "Dodaj tekst dla liczby mnogiej"
msgid "Plural text"
msgstr "Tekst dla liczby mnogiej"
msgid "Plural condition"
msgstr "Warunek dla liczby mnogiej"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych terminu, poczynając od "
"poziomu podstawowego."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych odnośnika menu, "
"poczynając od poziomu podstawowego."
msgid "Cache dates"
msgstr "Daty w pamięci podręcznej"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"W celu poprawy wydajności obiekty dat mogą być tworzone i "
"przechowywane w pamięci kiedy pola dat są wczytywane a nie kiedy są "
"wyświetlane."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maksymalna liczba dat w polu"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Ustawienia modułów używających Date API."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Zarządzaj typami rejestracji"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Brak rejestracji dla %name"
msgid "Registration type"
msgstr "Typ rejestracji"
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Wyłącz rejestracje --"
msgid "Registration Link"
msgstr "Odnośnik do rejestracji"
msgid "Save registration type"
msgstr "Zapisz typ rejestracji"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Usuń typ rejestracji"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Wczytaj listę obiektów encji z Widoku VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Wczytaj listę id encji z Widoku VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Lista id encji"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modyfikuj wartości"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Próbowano ustawić !field_count wartości dla pola !field_name, "
"które może przechowywać maksymalnie !cardinality warości."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr "Dodaj nowe wartości do %label zamiast nadpisywać istniejące."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Pola dla @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną wartość do zmiany."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label zawiera nieprawidłową wartość."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby wyświetlić listę dostępnych wzorców podstawiania "
"na dole formularza. Wymaga modułu Token."
msgid "Display values"
msgstr "Wyświetl wartości"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Wybierz, które wartości powinny być wyświetlane użytkownikowi w "
"formularzu akcji."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Wyświetl w odwrotnej kolejności"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "User edit template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Pole @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Czy jest to strona główna."
msgid "The front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Entity extra field"
msgstr "Dodatkowe pole encji"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id użytkownika %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Ograniczenie rzędów"
msgid "Select rows"
msgstr "Wybierz wiersze"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "Aloha Editor"
msgstr "Edytor Aloha"
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Tworzenie nowych wpisów typu %type_name"
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Modyfikuj role grupy"
msgid "OG context"
msgstr "Kontekst grup"
msgid "Field %label"
msgstr "Pole %label"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrowanie ustawieniami grup organicznych."
msgid "OG field settings"
msgstr "Ustawienia pól dla grup"
msgid "Membership types"
msgstr "Typy członkostwa"
msgid "Registration ID"
msgstr "ID rejestracji"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\", jeżeli wartość wyjściowa jest "
"przycięta."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, odnośnik \"czytaj więcej\" zostanie dodany na "
"końcu przyciętej wartości wyjściowej"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako nazwę wewnętrzną."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą "
"api views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Wyświetl użytkownika w standardowym widoku użytkownika."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe."
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść "
"użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu "
"działania kontekstowego."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Wyświetlanie pól w menu linków kontekstowych."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Wyświetl filtry widoków jako listę wyboru"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Udostępnia listę wyboru filtrów widoków dla tego pola. Nie należy "
"używać jeżeli jest więcej niż 100 encji ponieważ istnieje ryzyko "
"wystąpienia błędów braku wolnej pamięci."
msgid "Purge messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
msgid "When enabled, old messages will be deleted."
msgstr "Po włączeniu stare wiadomości będą usunięte."
msgid "Purge messages older than"
msgstr "Usuń wiadomości starsze niż"
msgid "Maximal message age in days."
msgstr "Maksymalny wiek wiadomości w dniach."
msgid "Field language"
msgstr "Język pola"
msgid "Undefined language"
msgstr "Nieokreślony język"
msgid "Override global settings"
msgstr "Nadpisz ustawienia globalne"
msgid "Manage message purging upon cron."
msgstr "Zarządzanie czyszczeniem wiadomości przez crona."
msgid "Field @label must be populated via URL"
msgstr "Pole @label należy wypełnić poprzez adres URL"
msgid "Disable field"
msgstr "Wyłącz pole"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (tworzenie zawartości)"
msgid "Encountered error, haulting"
msgstr "Napotkano błąd, wstrzymywanie"
msgid "acquia-migrate"
msgstr "acquia-migrate"
msgid "<h3>Connected to the Acquia Network</h3>"
msgstr "<h3>Połączono z Acquia Network</h3>"
msgid "Preparing for migration"
msgstr "Przygotowywanie do migracji"
msgid "Temporary files removed"
msgstr "Pliki tymczasowe zostały usunięte"
msgid "Answers you need"
msgstr "Odpowiedzi, których potrzebujesz"
msgid "Support when you want it"
msgstr "Wsparcie wtedy, kiedy tego chcesz"
msgid "Source code analysis"
msgstr "Analiza kodu źródłowego."
msgid "Admin privileges"
msgstr "Przywileje administratora"
msgid "Nodes and users"
msgstr "Węzły i użytkownicy"
msgid "Date is invalid."
msgstr "Data jest nieprawidłowa."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Użyj komponentu reguł %component"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Reguły (wbudowane)"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Metoda czyszczenia ścieżki URL"
msgid "Integrity"
msgstr "Spójność"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Sprawdź ponownie integralność"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Przebuduj pamięć podręczną reguł"
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"Pamięć podręczna reguł została przebudowana w ciągu %duration "
"sekund."
msgid "Translate a text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu"
msgid "The text to translate."
msgstr "Tekst do tłumaczenia."
msgid "The translated text"
msgstr "Przetłumaczony tekst"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Wybierz przetłumaczoną wartość"
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Język, na który ma być przetłumaczona wartość."
msgid "The translated value"
msgstr "Przetłumaczona wartość"
msgid "Rules translation"
msgstr "Tłumaczenia zasad"
msgid "condition"
msgstr "stan"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Węzeł: (nie)opublikowany"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Nie rozpoczynaj nazwy od cyfr."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Uporządkuj swoje funkcjonalności w grupach."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Zmień układ za pomocą edytora IPE."
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zmianę układu poprzez IPE."
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"Twoja blokada została złamana z zewnątrz co spowodowało "
"przywrócenie dokonanych przez Ciebie zmian."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Usuń klasy CSS z body"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Klasy CSS do usunięcia z elementu body tej strony. Oddzielone "
"spacją. Na przykład: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Dodaj klasy CSS do body"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Klasy CSS do dodania do elementu body tej strony. Oddzielone spacją. "
"Na przykład: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "Missing consumer key"
msgstr "Brak klucza klienta"
msgid "Oauth v2"
msgstr "Oauth v2"
msgid "A human-readable title for the field."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł pola."
msgid "A description for this field."
msgstr "Opis tego pola."
msgid "Field saved."
msgstr "Pole zostało zapisane."
msgid "Field deleted."
msgstr "Pole zostało usunięte."
msgid "No connection found for this user."
msgstr "Nie znaleziono połączeń dla tego użytkownika."
msgid "No access_token found for this user."
msgstr "Nie znaleziono access_token dla tego użytkownika."
msgid "Administer OAuth connector"
msgstr "Administrowanie OAuth connector"
msgid "Administer OAuth Connector settings"
msgstr "Administrowanie ustawieniami OAuth Connector"
msgid "Image for this connection."
msgstr "Obraz dla tego połączenia."
msgid "oauthconnector_endpoint_call"
msgstr "oauthconnector_endpoint_call"
msgid "The external id of a connection."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator połączenia."
msgid "Stores information about fields definition."
msgstr "Przechowuje informacje o definicji pól."
msgid "The title of the field."
msgstr "Tytuł pola."
msgid "The description for the field."
msgstr "Opis pola."
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
msgid "Remove connection"
msgstr "Usuń połączenie"
msgid "Synchronize profile with @title"
msgstr "Zsynchronizuj profil z @title"
msgid "Access connections tab"
msgstr "Dostęp do karty z połączeniami"
msgid "Connect with @title"
msgstr "Połącz z @title"
msgid "Administer ShareThis"
msgstr "Zarządzaj ShareThis"
msgid "Extra services"
msgstr "Dodatkowe usługi"
msgid "Configure where the ShareThis widget should appear."
msgstr "Skonfiguruj gdzie powinna się pojawiać kontrolka ShareThis."
msgid "Only full view"
msgstr "Tylko pełen widok"
msgid "Twitter Suffix"
msgstr "Sufiks Twittera"
msgid "Configure ShareThis"
msgstr "Konfiguruj ShareThis"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nie wprowadzono prawidłowej strefy czasowej."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Wybierz rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Wybierz miesiąc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Wybierz dzień."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Wybierz godzinę."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Wybierz minutę."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Wybierz sekundę."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Podświetl regiony"
msgid "\"add selector in theme CSS\""
msgstr "\"dodaj selektor do CSS skórki\""
msgid "apple-mobile-web-app-capable"
msgstr "apple-mobile-web-app-capable"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Dostępność</h3>"
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Original @entity"
msgstr "Oryginał @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Oryginalny dane @entity w przypadku, gdy zaktualizowano lub zapisano "
"@entity."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Podstawowa nazwa pliku."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"W następujących wzorcach lub typach wzorców brakuje wymaganej nazwy "
"i/lub opisu:"
msgid "Myself"
msgstr "Ja"
msgid "Other account"
msgstr "Inne konto"
msgid "Other person"
msgstr "Inna osoba"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Wsparcie HTML5 dla IE"
msgid "Select which jQuery version branch to use."
msgstr "Wybierz, którą gałąź wersji jQuery użyć."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:język"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Język- pojawia się w :@bundles."
msgid "ShareThis Link"
msgstr "Odnośnik ShareThis"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Adres URL encji."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Wzorce związane z encjami \"@name\"."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista wartości @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type z deltą @delta"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Wyrenderowany @entity_type"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu \"alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu \"title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Pole \"@name\".\""
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Wyświetla wybraną pojedynczą encję"
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć rejestrację."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr ""
"Maksymalna liczba osób, które mogą się zarejestrować. Pozostaw 0, "
"aby usunąć limit."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Data przypomnienia"
msgid "@bundle: @title"
msgstr "@bundle: @title"
msgid "panelizer"
msgstr "panelizer"
msgid "Learn more."
msgstr "Dowiedz się więcej."
msgid "@message (@errno): %server - %method"
msgstr "@message (@errno): %server - %method"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
msgid "Character Sets"
msgstr "Zestawy znaków"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Usuń tytuł strony głównej"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Domyślne ustawienia rejestracji"
msgid "Joined path"
msgstr "Złączona ścieżka"
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizuj URL"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizacja aliasu terminu taksonomii"
msgid "Update user alias"
msgstr "Zaktualizuj aliasy użytkownika"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "Encja @entity-type"
msgid "Save flag order"
msgstr "Zapisz kolejność flag"
msgid "Add flag"
msgstr "Dodaj flagę"
msgid "Save flag"
msgstr "Zapisz flagę"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Domyślna skórka użytkownika."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ukryj kraj jeżeli tylko jeden jest dostępny"
msgid "Town/City"
msgstr "Miasto"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Typ encji, który może być powiązany poprzez to pole."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Wpisana wartość \"%value\" jest nieprawidłowa"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Wiele encji nazwane jest %value. Określ, o którą chodzi dodając id "
"w nawiasach w taki sposób \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Wiele encji pasuje do tego odwołania; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i ekran, które wybierają encje, do których można "
"się odnieść. <br />Nadają się tylko widoki z wyświetleniem typu "
"\"Referencja Encji\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiadających widoków. <a href=\"@create\">Utwórz "
"widok</a> używając ekranu <em>referencji encji</em>, lub dodaj taki "
"ekran do <a href=\"@existing\">istniejącego widoku</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Widoki: filtruj po widoku powiązanych encji"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Źródło referencji encji"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista referencji encji"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Wyświetlacz \"@display\" potrzebuje określonych pól szukania aby "
"działać odpowiednio. Zobacz ustawienia dla formatu listy Entity "
"Reference."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>W widokach 'Referencja Encji', wszystkie pola "
"będą wyświetlone w linii, chyba że dokonana zostanie selekcja "
"wszystkich pól w linii."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wybierz pole(a), które będzie (będą) wyszukiwane podczas "
"wykorzystywania widżetu autouzupełniania."
msgid "Remove from group"
msgstr "Usuń z grupy"
msgid "Modify membership status"
msgstr "Modyfikuj status członkostwa"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "Przegląd uprawnień w grupach"
msgid "OG roles overview"
msgstr "Przegląd ról w grupach"
msgid "Show total members"
msgstr "Pokaż wszystkich użtkowników"
msgid "Group manager: !manager"
msgstr "Menadżer grupy: !manager"
msgid "Total members: @count"
msgstr "Ilość członków: @count"
msgid "Total content: @count"
msgstr "Ilość zawartości: @count"
msgid "Group overview"
msgstr "Przegląd grupy"
msgid "No ID"
msgstr "Brak ID"
msgid "No classes"
msgstr "Brak klas"
msgid "No access key"
msgstr "Brak klucza dostępu"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Maksymalna liczba słów w tytułach"
msgid "Modules that send emails"
msgstr "Moduły, które wysyłają maile"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Dodaj rel=author do nazw użytkowników"
msgid "(@index_size on disk)"
msgstr "(@index_size na dysku)"
msgid "Statistics for !name"
msgstr "Statystyki dla !name"
msgid "Author name (Formatted)"
msgstr "Nazwa autora (sformatowana)"
msgid "panelize"
msgstr "panelize"
msgid "comment_body"
msgstr "comment_body"
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Wyświetlanie w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Content background"
msgstr "Tło zawartości"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Pomiń sprawdzanie uprawnień"
msgid "Administer flags"
msgstr "Administrowanie flagami"
msgid "Use flag importer"
msgstr "Używanie importera flag"
msgid "Entity bundles"
msgstr "Typy encji"
msgid "Remove links"
msgstr "Usuń hiperłącza"
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Usuń elementy OpenID"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Poziomy blok z logowaniem"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Ukryj tytuły komentarza"
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery update"
msgid "Used in views"
msgstr "Używany w widokach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Wtyczki widoków"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Przegląd wtyczek użytych we wszystkich widokach."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Wyświetl \"Brak dostępu\""
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Strefa czasowa używana dla wyjścia daty."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa użytkownika/strony -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Pogruopwane filtry umożliwiają wybór pomiędzy wstępnie "
"zdefiniowanymi parami operator|value."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ filtra do udostępnienia"
msgid "Single filter"
msgstr "Pojedynczy filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupowane filtry"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Zapamiętaj udostępnione zaznaczenie tylko dla wybranej roli lub ról "
"użytkownika. Jeśli nie wybierzesz żadnych ról, udostępnione dane "
"nie będą nigdy zapisywane."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Tytuł jest wymagany jeśli wartość dla tej pozycji jest "
"zdefiniowana."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Wybierz jaki rodzaj kontrolki będzie używany do renderowania grupy "
"filtrów"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Wybierz pola, które zostaną połączone w jeden filtr"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Należy dodać kilka pól, aby móc korzystać z tego filtra."
msgid "@entity types"
msgstr "Typy: @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Brak blokady w widoku %name do złamania."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Pomiń walidację widoku"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nie ma włączonych widoków."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy RSS"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Pierwszy poziom książki z bieżącego węzła"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Język komentarza."
msgid "- No value -"
msgstr "- Brak wartości -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do wersji."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID encji powiązanej z plikiem."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Waga słownika taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtruj wyniki z \"Taksonomia:  Termin\" według pid rodzica."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Nieprzetworzony numeryczny ID użytkownika."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Tekst niefiltrowany"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Dodaj niefiltrowany, własny tekst lub kod. Jest to podobne do "
"własnego pola tekstowego."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtr połączonych pól"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Połącz dwa pola razem i szukaj po nich."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumna używana do sortowania poprzez kliknięcie"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Użyj aliasu ścieżki zamiast wewnętrznej ścieżki."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyniki zapytania powinny być "
"przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyrenderowany kod HTML "
"powinien być przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Własne wartości czasu muszą być numeryczne."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Zmień czy wyświetlać odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Spowoduje to dodanie linku więcej do dołu tego widoku, który "
"będzie odnośnikiem do widoku strony. Jeśli masz więcej niż jeden "
"widok strony, odsyłacz będzie kierował do ekranu określonego w "
"sekcji 'Wyświetlanie odnośnika' w zaawansowanych opcjach. Możesz "
"nadpisać adres odnośnika w ustawieniach wyświetlania odnośnika."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik 'więcej' tylko jeśli jest więcej zawartości"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Widok: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Udostępnione filtry w formatach wyświetlania bloku wymagają "
"ustawienia \"Używaj AJAXa\", aby mogły działać prawidłowo."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Liczba widocznych odnośników stronicowania"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Określ liczbę odnośników do stron wyświetlanych w stronicowaniu."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"pierwszy\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"poprzedni\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"następny\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"ostatni\""
msgid "Query Tags"
msgstr "Tagi zapytania"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowano, tagi te zostaną dołączone do zapytania i "
"mogą być użyte do rozpoznania zapytania w module. Może być to "
"pomocne dla zmieniania zapytań."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tagi zapytania mogą zawierać jedynie znaki alfabetyczne pisane "
"małymi literami oraz podkreślenia."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako pubDate (data publikacji) elementu "
"RSS dla każdego wiersza. Musi być w formacie RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ustawienia GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Pole GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globalnie unikalny identyfikator elementu RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID jest permalinkiem"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Element RSS GUID jest permalinkiem."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Dodaj klasy wiersza widoków"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj domyślne klasy wiersza jak views-row-1, do wyniku. Możesz "
"użyć tego do szybkiego zredukowania ilości znaczników, które "
"widok dostarcza jako domyślne, kosztem utrudnienia zastosowania CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Dodaj przeplatanie (nieparzyste/parzyste), pierwsza/ostatnia klasa "
"wiersza"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Dodaje klasy CSS do pierwszej i ostatniej linijki, jak również jako "
"klasy nieparzyste/parzyste do przeplatania."
msgid "Force using fields"
msgstr "Wymuś używanie pól"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jeżeli żaden z rzędów ani wtyczka stylu nie obsługuje plików, to "
"pole zezwala na włączenie ich, więc można na przykład użyć "
"groupby."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Ustawienia operacji masowych"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Wybrane operacje masowe"
msgid "Maximal (approximate) amount of messages."
msgstr "Maksymalna (w przybliżeniu) ilość wiadomości."
msgid "Auto delete messages referencing the following entities"
msgstr "Automatyczne usuwanie wiadomości z referencją do encji"
msgid ""
"Messages that reference entities of these types will be deleted when "
"the referenced entity gets deleted."
msgstr ""
"Wiadomości posiadające referencję do tych typów encji będą "
"automatycznie usunięte po usunięciu zaznaczonej encji."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Przeglądaj dostępne wzorce."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Ładowanie przeglądarki wzorców..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr "Pobierz zawartość oflagowaną przez użytkownika"
msgid "User who flagged the content"
msgstr "Użytkownik, który oflagował zawartość"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Zawartość oflagowana przez użytkownika"
msgid "Bot detection"
msgstr "Wykrywanie botów"
msgid "Invalid API-key."
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
msgid "any language"
msgstr "jakikolwiek język"
msgid "current language"
msgstr "obecny język"
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid ""
"This setting determines when the current search block will be "
"displayed."
msgstr ""
"To ustawienie okresla, kiedy aktualny blok wyszukiwania będzie "
"wyświetlany."
msgid "Entity selection"
msgstr "Wybór encji"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Dodatkowe zachowanie"
msgid "Do not display links"
msgstr "Nie wyświetlaj odnośników"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Tryb wyboru encji widoków wymaga widoku."
msgid "Display ShareThis on comments."
msgstr "Wyświetl ShareThis w komentarzach."
msgid "Late Load"
msgstr "Późne ładowanie"
msgid "Unmet dependencies: @dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: @dependencies"
msgid "Required by: @dependents"
msgstr "Wymagane przez: @dependents"
msgid "The host entity."
msgstr "Encja hosta."
msgid "Author entity"
msgstr "Encja autora"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Podaj tekst do wyświetlenia jeżeli to pole zawiera pusty wynik. "
"Może zawierać HTML. Możesz wprowadzić dane z tego widoku jako "
"\"Wzorce podstawiania\" w sekcji \"Modyfikuj wartość wyjściową\" "
"poniżej."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "NID wersji zawartości"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Udostępnij kolejność sortowania"
msgid "Short description of table"
msgstr "Krótki opis tabeli"
msgid "Selector label"
msgstr "Etykieta selektora"
msgid "Metatag"
msgstr "Metatagi"
msgid "Add a meta tag by path"
msgstr "Meta tag wg. ścieżki."
msgid "Internal links"
msgstr "Odnośniki wewnętrzne"
msgid "Generate feature"
msgstr "Generuj funkcję"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Podgląd pliku .info"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Pozwól na dołączanie konfliktów"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Moduł @name został zapisany do @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Nie udało się zapisać modułu do @path. "
msgid "View modes: !view-modes"
msgstr "Tryby wyświetlania: !view-modes"
msgid "Past hour"
msgstr "Ostatnia godzina"
msgid "Past 24 hours"
msgstr "Ostatnie 24 godziny"
msgid "Past week"
msgstr "Zeszły tydzień"
msgid "Past month"
msgstr "Zeszły miesiąc"
msgid "Past year"
msgstr "Zeszły rok"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Obiekt śledzący - Użytkownik"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Niezależnie od tego czy węzeł jest opublikowany. Musisz użyć "
"argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz błędne "
"wyniki używając tego pola."
msgid " in the !group group"
msgstr " w grupie !group"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "View %name does not exist."
msgstr "Widok %name nie istnieje"
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Rdzeń Drupala jest kompatybilny"
msgid "Use queue"
msgstr "Użyj kolejki"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Przygotowano @current z @total"
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "Wykonaj operację %operation na @type !entity_ids."
msgid "Actions permissions (VBO)"
msgstr "Uprawnienia akcji (VBO)"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Umożliwia kontrolowanie dostępu do akcji na podstawie uprawnień. "
"Używane przez Views Bulk Operations."
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Powiąż tą zawartość z grupami, do których należysz."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Jako administrator grup powiąż tą zawartość z grupami, do "
"których <em>nie</em> należysz."
msgid "Related question"
msgstr "Powiązane pytanie"
msgid "Add a new answer"
msgstr "Dodaj nową odpowiedź"
msgid "A day"
msgstr "Dzień"
msgid "A week"
msgstr "Tydzień"
msgid "A month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Simple mode"
msgstr "Prosty tryb"
msgid "Hide region"
msgstr "Ukryj region"
msgid "Hide in Smartphones"
msgstr "Ukryj w smartfonach"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Ukryj we wszystkich urządzeniach mobilnych"
msgid "Move to:"
msgstr "Przenieś do:"
