# Italian translation of Drupal Commons (7.x-3.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "elenco"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultimo Post"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Amministra i moduli della suite Organic Groups"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Audience"
msgstr "Pubblico di riferimento"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "register"
msgstr "registra"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Numero di blocchi"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User edit form"
msgstr "Form di modifica utente"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Promoted"
msgstr "Promosso"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtri di input"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voti del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome della variabile"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo di messaggio"
msgid "Message text"
msgstr "Testo del messaggio"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Owner"
msgstr "Autore"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Post recenti per %1"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "months"
msgstr "mesi"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleziona una vista"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "vero"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "text"
msgstr "testo"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "with comments"
msgstr "con commenti"
msgid "without comments"
msgstr "senza commenti"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare %name?"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Campo indirizzo"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "Pager position"
msgstr "Posizione del paginatore"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenuto invariato"
msgid "unchanged user"
msgstr "utente invariato"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione fallita."
msgid "created content"
msgstr "contenuto creato"
msgid "updated content"
msgstr "contenuto aggiornato"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notare che se la cache delle pagine di drupal è abilitata, questo "
"evento non sarà generato per le pagine servite dalla cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenuto visualizzato"
msgid "deleted content"
msgstr "contenuto eliminato"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL per un contenuto"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per eliminare tutti gli alias che puntano al percorso "
"di sistema indicato."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Invio di email a tutti gli appartenenti ad un ruolo"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ridirezione a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"Avvertenza: se i ruoli selezionati identificano un numero eccessivo di "
"utenti, il server potrebbe non riuscire ad inviare tutti i messaggi."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'oggetto dell'email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Il corpo del messaggio email."
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
msgid "registered user"
msgstr "utente registrato"
msgid "updated user"
msgstr "utente aggiornato"
msgid "viewed user"
msgstr "utente visualizzato"
msgid "deleted user"
msgstr "utente eliminato"
msgid "User has logged in"
msgstr "Un utente si autentica"
msgid "logged in user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utente si disconnette"
msgid "logged out user"
msgstr "utente disconnesso"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utente appartiene al ruolo"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "L'utente appartiene al ruolo o ruoli selezionati?"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Add user role"
msgstr "Assegnazione ruolo aggiuntivo"
msgid "Remove user role"
msgstr "Revoca di un ruolo"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
msgid "views"
msgstr "viste"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "What links here"
msgstr "Che cosa rimanda qui"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "duration"
msgstr "durata"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "All tags"
msgstr "Tutti i tag"
msgid "Scope"
msgstr "Portata"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra etichetta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Manage features"
msgstr "Gestione funzionalità"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Stati Federati della Micronesia"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "County"
msgstr "Contea"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Results page"
msgstr "Pagina dei risultati"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "You are here"
msgstr "Tu sei qui"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "No style"
msgstr "Nessuno stile"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "years"
msgstr "anni"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Two"
msgstr "Due"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galleria immagini"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualsiasi-"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "Host name"
msgstr "Nome host"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Other settings"
msgstr "Altre impostazioni"
msgid "Interface language"
msgstr "Lingua interfaccia"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia britannica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nuovo Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territori del nord-ovest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nuova Scozia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Isola Principe Edoardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territori dello Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link annulla"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Salva e procedi"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Postal address"
msgstr "Indirizzo postale"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "ZIP Code"
msgstr "ZIP Code"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "Data types"
msgstr "Tipi di dati"
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utente %name bloccato."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un termine"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aggiungi nuova regola"
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Signup"
msgstr "Iscrizione"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Search this site"
msgstr "Cerca nel sito"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagina di destinazione"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "rule"
msgstr "regola"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regole attive"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regole disattivate"
msgid "created comment"
msgstr "commento creato"
msgid "updated comment"
msgstr "commento aggiornato"
msgid "deleted comment"
msgstr "commento cancellato"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias URL esiste"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Quando vengono eseguiti i processi di manutenzione cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Impostazione breadcrumb"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Send mail"
msgstr "Invio mail"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ll nome del flag può contenere solamente lettere minuscole, trattino "
"basso e numeri."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"l nomi dei flag possono contenere solamente lettere minuscole, "
"trattino basso e numeri."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Seleziona le traduzioni del contenuto come un gruppo."
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Seleziona ogni traduzione del contenuto separatamente."
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Selezionando le traduzioni come un gruppo permette agli utenti di "
"aggiungere un flag al contenuto originale indipendentemente dalla "
"traduzione che stanno visualizzando. Cambiare di questa opzione "
"<strong>non</strong> aggiorna i contenuti a cui è già stato aggiunto "
"un flag."
msgid "Display link on node page"
msgstr "Mostra il link nel nodo"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostra il checkbox nel form di modifica del nodo."
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Se hai scelto di mostrare il checkbox nel form di modifica del nodo, "
"puoi specificare il suo stato iniziale nel form di configurazione <a "
"href=\"@content-types-url\">per ogni tipo di contenuto</a>."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Mostra il link sotto il commento."
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Mostra il link sul profilo utente."
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Il modulo che fornisce questo flag non è stato trovato oppure questo "
"tipo di flag (%type) non è valido."
msgid "Flag name"
msgstr "Nome del flag"
msgid "Flag actions"
msgstr "Azioni di Flag"
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL del contenuto al quale è stato aggiunto un flag."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Il titolo del contenuto a cui è stato aggiunto un flag."
msgid "flagging user"
msgstr "quando viene aggiunto un flag ad un utente"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato aggiunto"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato rimosso"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Rimuovi un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "L'utente a cui appartiene il flag da rimuovere"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente a cui appartiene la flag. "
"(Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Dimensione della coda di flag."
msgid "Flag a @type"
msgstr "Aggiungi un flag ad un @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "L'utente per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente per cui viene aggiunta un "
"flag. In aggiunta, se selezionato qui sotto, i permessi d'accesso al "
"flag sono selezionati a scapito dei quest'utente."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Togliere un flag da un @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type ha un conteggio di flag"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Il numero per cui testare le volte a cui è stato aggiunto un flag ad "
"un oggetto. Per esempio, se digiti \"3\" e scegli \"Più grande di\" "
"come operatore allora la condizione ritornerà TRUE se sono stati "
"aggiunti più di 3 flag all'oggetto."
msgid "@type is flagged"
msgstr "al @type è stato aggiunto un flag"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "L'utente da cercare per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Per flag non globali questo è l'utente per cui viene aggiunto il flag "
"che è stato selezionato"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operatore di comparazione"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale di"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale di"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
msgid "The flag type"
msgstr "Il tipo di flag"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Questo flag è globale?"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contatore"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "Aggiungere !name"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Add users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Add more"
msgstr "Aggiungi"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commento visto"
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un contenuto esistente"
msgid "saved content"
msgstr "contenuto salvato"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Content is published"
msgstr "Il contenuto è pubblicato"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Il contenuto è fisso in cima alla lista"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Il contenuto è promosso in prima pagina"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Il codice PHP delimitato da &lt;?php ?&gt; verrà eseguito e "
"sostituito con il suo risultato. Es.: &lt;? echo 1+1?&gt; verrà "
"sostituito da 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "In aggiunta, si possono usare le seguenti variabili:"
msgid "truth value"
msgstr "valore verità"
msgid "rules"
msgstr "regole"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Invio di email a %recipient riuscito"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Invio di email al ruolo (o ruoli) %roles riuscito."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Indirizzo email del mittente. Lasciare vuoto per usare l'indirizzo "
"predefinito del sito."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo termine"
msgid "created term"
msgstr "termine creato"
msgid "updated term"
msgstr "termine aggiornato"
msgid "unchanged term"
msgstr "termine invariato"
msgid "Block a user"
msgstr "Blocco di un utente"
msgid "Rule sets"
msgstr "Insiemi di regole"
msgid "Rule set"
msgstr "Insieme di regole"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data pianificata per la valutazione"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link html formattato"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "Address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "integer"
msgstr "intero"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "Address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "Aid"
msgstr "Aiuto"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Date updated"
msgstr "Data aggiornamento"
msgid "Add event"
msgstr "Aggiungi evento"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra Data di fine"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Avvertenza: alcune azioni potrebbero causare l'inizializzazione del "
"sistema dei temi. Dopo tale inizializzazione, nessun modulo potrà "
"più cambiare il tema in uso."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni pianificate, occorre installare il "
"modulo <a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina un'operazione pianificata"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data pianificata"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e orario di pianificazione"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificativo fornito dall'utente"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Un nome che permette di identificare l'operazione pianificata"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pagina di galleria"
msgid "Max width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Il \"testo per rimuovere il flag\" è obbligatorio se non esiste "
"alcuno ruolo che non ha permessi per rimuovere il flag."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nessuna restrizione addizionale"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solo per i contenuti di cui sono "
"proprietari."
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Gli utenti possono solamente aggiungere un flag per i contenuti di cui "
"non sono proprietari."
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Limita l'accesso a questo flag in base ai privilegi di paternità del "
"contenuto. Gli utenti devono anche avere accesso al flag attraverso un "
"ruolo appropriato."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai propri commenti"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti scritti da "
"altri."
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui sono proprietari"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui non sono proprietari"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag a loro stessi"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione può essere utile quando si sta "
"configurando un flag \"amico\" e lasciare che un utente possa "
"aggiungere un flag a se stesso non ha senso."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Testo per rimuovere la flag"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Il numero massimo di oggetti a cui è stato aggiunto un flag da "
"mantenere nella coda. I nuovi oggetti verranno mantenuti; i più "
"vecchi verranno rimossi. Suggerimento: inserendo \"1\" stai "
"implementando una coda di un singolo elemento (singleton)."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inviato da !username il !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "schedule"
msgstr "pianifica"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Il nodo commentato."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autore del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vincitore del sondaggio"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La risposta vincente del sondaggio."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vincitori del sondaggio"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Il numero di voti ricevuti dalla risposta vincente del sondaggio"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentuale di vittoria del sondaggio"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "La percentuale di voti ricevuta dalla risposta vincente del sondaggio."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'account utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Field types"
msgstr "Tipi di campo"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tutti i termini padre"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fisso nelle liste."
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Fornisci una spiegazione delle modifiche effettuate. Aiuterà altri "
"autori a comprendere le tue motivazioni."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifica il proprio contenuto %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifica qualsiasi contenuto %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Rimozione dei propri contenuti %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Rimozione di qualsiasi contenuto %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri."
msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Richiede: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Richiesto da: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per "
"l'amministratore."
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni"
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipi di gruppo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa "
"vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usa il paginatore ridotto"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Il nome dell'utente o dell'autore. Questo filtro non controlla che "
"l'utente esista e permette la corrispondenza parziale. Non utilizza il "
"completamento automatico."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Questo è il nome ad uso interno della visualizzazione."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> È stato modificato il nome ad uso "
"interno della visualizzazione. Qualsiasi cosa collegata specificamente "
"a questa visualizzazione, ad esempio una personalizzazione nel tema, "
"potrebbe smettere di funzionare fino a quando non viene aggiornata. "
"Per vedere i suggerimenti di tema per la visualizzazione è necessario "
"salvare prima la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le "
"impostazioni di tutti i filtri esposti."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"discendente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i "
"primi tre elementi saranno saltati e non mostrati."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un "
"valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Esponi numero elementi per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per "
"pagina mostrare in una vista."
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi "
"per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "L'offset deve essere un numero maggiore o uguale a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "@count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina Per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "is one of"
msgstr "È uno tra"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid "In database"
msgstr "Nel database"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Frazione"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utente attualmente collegato."
msgid "The roles of the user."
msgstr "I ruoli dell'utente."
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link di modifica termine"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornisce un link per modificare il termine."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi "
"saltare all'inizio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per "
"es. 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Campo del link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Allegato prima"
msgid "Attachment after"
msgstr "Allegato dopo"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodo sorgente della traduzione"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornisce un interfaccia utente per le API di Token e alcuni token "
"mancanti nel core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr "Token relativi ai dati del flag."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Il nome machine-readable del flag."
msgid "Flag title"
msgstr "Titolo del flag"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Il titolo human-readable del flag."
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
"Token disponibili in risposta all'azione di un flag eseguita "
"dall'utente."
msgid "Flag action"
msgstr "Azione di Flag"
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr "L'azione si sta compiendo, sia \"aggiungere\" o \"rimuovere\" un flag."
msgid "Flag content URL"
msgstr "URL del contenuto a cui è stato aggiunto un flag"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
msgid "Header border"
msgstr "Bordo intestazione"
msgid "Header font"
msgstr "Font intestazione"
msgid "Text font"
msgstr "Font testo"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "Data comparison"
msgstr "Confronto di dati"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operazione di confronto"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea una revisione"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data ed ora attuali."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL cancellazione account"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L' URL della pagina di conferma cancellazione per l'account "
"dell'utente."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL di login monouso"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL della pagina di login monouso per l'account dell'utente."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token relativi alle voci di menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID univoco della voce di menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Il titolo della voce di menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L' URL della voce di menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Il padre della voce di menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale."
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina del libro associata al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "La voce di menu per questo nodo."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Insieme di condizioni (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Insieme di condizioni (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Insieme di azioni"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Amministra le configurazioni delle regole"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gestisci regole di azione e componenti di regole."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Intercetta gli eventi ed esegue azioni soggette a condizioni."
msgid "unlabeled"
msgstr "senza nome"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento attuale dell'elenco"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Informazioni sul sito e altre informazioni globali."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un commento esistente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Prima del salvataggio di un commento"
msgid "saved comment"
msgstr "commento salvato"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commento invariato"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commento viene visto"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identificativo della revisione"
msgid "Set a data value"
msgstr "Impostazione dato ad un valore"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Specifica il dato da modificare usando un selettore tipo "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Il nuovo valore da impostare per il dato specificato."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Caricamento entità dato l'ID"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entità caricata"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Caricamento entità data una proprietà"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La proprietà tramite cui selezionare l'entità."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Valore di questa proprietà per l'entità da caricare."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitare il numero di risultati"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limita il numero massimo di entità da caricare."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Creazione di una nuova entità"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di entità da creare."
msgid "Created entity"
msgstr "Entità creata"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvataggio entità"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Specifica l'entità da salvare in modo permanente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forzare salvataggio immediato"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Normalmente il salvataggio avviene alla fine della valutazione delle "
"azioni, in modo che salvataggi multipli possano essere accorpati. Se "
"si imposta questa opzione, il salvataggio verrà eseguito "
"immediatamente."
msgid "Delete entity"
msgstr "Eliminazione entità"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Specifica l'entità che verrà eliminata in modo permanente."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "L'elenco a cui verrà aggiunto l'elemento."
msgid "Item to add"
msgstr "Elemento da aggiungere"
msgid "Insert position"
msgstr "Posizione di inserimento"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "L'elenco da cui verrà rimosso un elemento."
msgid "Item to remove"
msgstr "Elemento da rimuovere"
msgid "Add a variable"
msgstr "Aggiunta di una variabile"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Specifica il tipo della variabile da aggiungere."
msgid "Added variable"
msgstr "Variabile aggiunta"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Creare una struttura dati"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di struttura dati da creare."
msgid "Created data"
msgstr "Dati creati"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Dati selezionati:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Ricaricare form"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Appendere elemento alla fine."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Inserire elemento all'inizio."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dato da confrontare"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato da confrontare, specificato tramite un selettore tipo "
"\"node:author:name\""
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'operatore di confronto."
msgid "Data value"
msgstr "Valore"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Il valore con cui confrontare il dato"
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entità è nuova"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Specifica l'entità di cui valutare la condizione."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entità ha il campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Il nome del campo da verificare."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Confronto di due dati dello stesso tipo."
msgid "is lower than"
msgstr "è minore di"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"La condizione determina se l'entità specificata è appena stata "
"creata ma non è ancora stata salvata nel database."
msgid "Before saving content"
msgstr "Prima del salvataggio di un contenuto"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Un contenuto viene visualizzato"
msgid "view mode"
msgstr "modalità di visualizzazione"
msgid "Content is of type"
msgstr "Il contenuto è di tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Il tipo o i tipi di contenuto da verificare."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui si vuole creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al dato. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Se specificato, la lingua a cui si applica l'alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al contenuto. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Creazione o eliminazione di un alias URL per un termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al termine. Per "
"esempio, \"content/drupal\" per il termine Drupal. Usare un percorso "
"relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Il percorso ha un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso che si desidera controllare. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "Specifica l'alias URL da verificare. Per esempio, \"about\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore elaborato, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;. Il parametro selezionato è disponibile "
"nella variabile $value. Esempio: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Per cambiare il valore delle variabili assicurarsi di ritornare un "
"array contenente i nuovi valori, es.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Aggiungere scostamento"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Aggiungi uno scostamento alla data selezionata."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Si può anche specificare un numero negativo."
msgid "text token"
msgstr "token di testo"
msgid "formatted text"
msgstr "testo formattato"
msgid "decimal number"
msgstr "numero decimale"
msgid "list of text"
msgstr "elenco di testo"
msgid "list of integer"
msgstr "elenco di interi"
msgid "any entity"
msgstr "qualsiasi entità"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Sostituzione per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Durante inizializzazione di Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Viene aggiunta una registrazione nel log di sistema"
msgid "Log entry"
msgstr "Registrazione del log"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "registrazione del watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La categoria a cui il messaggio appartiene"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri della richiesta"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un link HTML associato"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Visualizzazione messaggio sul sito"
msgid "Repeat message"
msgstr "Ripetere messaggio"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se disattivato, e il messaggio è già stato mostrato, il messaggio "
"non sarà ripetuto."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un percorso o alias di Drupal, oppure un URL esterno a cui ridirigere "
"la navigazione. Inserire parametri (opzionali) dopo \"?\" e/o "
"un'ancora (opzionale) dopo \"#\","
msgid "Force redirect"
msgstr "Forza ridirezione"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Accoda parametro destinazione"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Attivo se il parametro destinazione deve essere accodato all'URL, per "
"esempio per far sì che una successiva ridirezione possa riportare "
"alla pagina di origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Un elenco di titoli per i link breadcrumb."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Un elenco di destinazioni per i link breadcrumb, il cui ordine deve "
"corrispondere a quello dei titoli."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Uno o più indirizzi a cui email a cui inviare il messaggio. Il "
"formato in cui si specificano gli indirizzi deve essere valido ai "
"sensi dell'RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Scegliere i ruoli i cui utenti riceveranno l'email."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un termine esistente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Prima del salvataggio di un termine della tassonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termine salvato"
msgid "deleted term"
msgstr "termine eliminato"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo vocabolario"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabolario creato"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un vocabolario esistente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabolario aggiornato"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabolario invariato"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Prima di salvare un vocabolario"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabolario salvato"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un vocabolario"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabolario eliminato"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un profilo utente esistente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Prima del salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "saved user"
msgstr "utente salvato"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Viene visualizzata la pagina di un profilo utente"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un profilo utente"
msgid "Match roles"
msgstr "Confronto ruoli"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se si confronta rispetto a tutti i ruoli selezionati, l'utente deve "
"appartenere a <em>tutti</em> i ruoli selezionati."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utente è bloccato"
msgid "Variable label"
msgstr "Etichetta della variabile"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Il nome della variabile può contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e underscore (_), è deve essere univoco nel contesto attuale."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Si può cambiare il nome e l'etichetta delle variabili, tenendo "
"presente che rinominare una variabile già utilizzata renderà non "
"validi i suoi utilizzi pre-esistenti."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variabili disponibili"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Passa alla modalità di inserimento diretto"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Passa al selettore di dati"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Il nome della variabile %name è già usato."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno di questa configurazione è usato dalle regole "
"internamente per identificare la configurazione. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_), e deve essere univoco."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Il nome ad uso interno %name è già in uso."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fornisce variabili"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se selezionato, il risultato della condizione verrà invertito in modo "
"che ritorni VERO se vale FALSO, e vice-versa."
msgid "Data selector"
msgstr "Selettore dati"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Un elenco di valori, uno per riga."
msgid "cloned"
msgstr "duplicato"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero attivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero disattivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label attivato."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label disattivato."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label ripristinato allo stato predefinito."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label eliminato."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selezionare %element da aggiungere"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagisci a un evento"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato data sbagliato. Specificare la data nel formato %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"I nomi ad uso interno possono contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e sottolineatura (_)."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nome da mostrare all'utente che descriva brevemente la regola."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selettori di dati"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Tracciamento valutazione regole."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtra per plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Nessun componente di regole."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin componente"
msgid "Add new component"
msgstr "Aggiungi nuovo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Regole - Interfaccia utente"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfaccia di amministrazione per le regole."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Pianifica la valutazione del componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificativo dell'operazione"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un componente o un identificativo "
"dell'operazione."
msgid "Administer features"
msgstr "Amministra le funzionalità"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Esegue compiti amministrativi sulle funzionalità."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visiona, abilita e disabilita le funzionalità."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato del testo mancante: %format"
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esempio: 7.x-1.0 oppure 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Eliminazione dati"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La radice della voce di menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terranova"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un tipo di campo che contiene un indirizzo postale conforme allo "
"standard xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Form dinamico indirizzo"
msgid "Available countries"
msgstr "Paesi disponibili"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nessun paese viene esplicitamente selezionato, saranno tutti "
"disponibili."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gestisce un campo indirizzo flessibile e conforme allo standard xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietà \"@property\" di @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Il nome ad uso interno che identifica questo @entity."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configurazione regole"
msgid "edit component"
msgstr "modifica componente"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Il percorso del file primario per questo elemento, rispetto alla "
"posizione base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valore booleano che indica se questo elemento è attivato o meno."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il "
"modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo "
"numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() "
"eseguita (o esistente) all'installazione del modulo."
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome mostrato all'utente"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione."
msgid "Static Title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid "Static title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "Vale VERO se il contenuto è di uno dei tipi di contenuto selezionati."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valore fisso"
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utente a cui variare l'appartenenza ai ruoli."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Elimina operazioni pianificate in base al nome del componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Scegliere il componente per cui si vogliono eliminare tutte le "
"operazioni pianificate."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni pianificate associate con %config sono state "
"eliminate."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'operazione pianificata %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione con identificativo %id esegue il componente %label il "
"%date. La sua eliminazione è irreversibile."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione esegue il componente %label e verrà eseguita il %date. "
"La sua eliminazione è irreversibile."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "L'operazione pianificate %tid è stata eliminata."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "L'esecuzione del componente %label è stata pianificata."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Il componente le cui operazioni pianificate si desidera eliminare."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni annotate con l'identificativo fornito verranno "
"eliminate."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Questa azione consente di eliminare operazioni pianificate in attesa "
"di futura esecuzione."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Si possono specificare mediante l'identificativo o mediante il nome "
"del componente; specificando entrambi si circoscrivono ancora più "
"precisamente le operazioni da eliminare."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Componenti di regole pianificati"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Componenti di regole pianificati, che vengono eseguiti a tempo dal "
"processo cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identificativo interno del componente pianificato"
msgid "Component name"
msgstr "Nome del componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "Il nome del componente"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nessuna operazione pianificata."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Elimina questa operazione pianificata"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro sul componente"
msgid "execute"
msgstr "esegui"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Questo form consente di attivare manualmente l'esecuzione del @plugin "
"\"%label\". Se il componente richiede parametri in ingresso, inserire "
"i rispettivi valori qui sotto."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Il componente %label è stato eseguito."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Il componente %label ha restituito il valore %result."
msgid "Entity field"
msgstr "Campo dell'entità"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedi alle pagine di amministrazione delle viste."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Evita il controllo dei permessi quando accedi alle viste."
msgid "Add new view"
msgstr "Aggiungi una nuova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere "
"solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metodo di traduzione"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste "
"come intestazione, piè di pagina e testo vuoto."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto "
"non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre "
"lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views "
"translation del pacchetto <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del commento."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commento approvato"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Il CID dell'ultimo commento"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "L'ultimo commento di un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizzo dei file"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è "
"in un campo del contenuto."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo dell'utente."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in "
"un campo dell'utente."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commento che è associato con questo file, solitamente perché "
"questo file è in un campo del commento."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un "
"campo nel commento."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente "
"perché questo file è in un campo del termine."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un file che è associato a questo termine della tassonomia, "
"solitamente perché è in un campo del termine."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, "
"solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della "
"tassonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente "
"perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome ad uso interno del vocabolario a cui un termine appartiene. "
"Questo sarà il vocabolario per cui \"Tassonomia: Termine\" è campo "
"per qualsiasi termine; e può similmente causare duplicati."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termine da !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su "
"cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente "
"si può lasciare il valore predefinito."
msgid "Group column"
msgstr "Colonna di raggruppamento"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di "
"raggruppamento scelta sopra."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e "
"da utilizzare per il raggruppamento."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Mostra il percorso di download invece dell'URI del file memorizzato"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Questo fornirà l'URL di scaricamento completo invece dell'indirizzo "
"interno del filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine"
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di "
"View."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione "
"di View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commenti sulla visualizzazione"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di "
"gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può "
"essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del "
"sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa "
"visualizzazione."
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o "
"underscore."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura "
">> blocchi"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta "
"una scelta \"tutti gli elementi\"."
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Disabilita riscrittura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENZIONE: disabilitando la riscrittura del codice SQL, la verifica "
"dell'autorizzazione dell'utente ad accedere ai contenuti viene "
"disabilitata. Se la vista è mal configurata, questo potrebbe "
"permettere agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in "
"grado di vedere. Si prega di usare questa opzione solo se si "
"comprendono le sue implicazioni e se si accetta questo rischio di "
"sicurezza."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilizza Server Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Questo farà si che la query tenti di connettersi ad un server slave "
"se disponibile. Se non è definito alcun server slave si ricadrà sul "
"server predefinito."
msgid "Field Language"
msgstr "Lingua del campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella "
"lingua selezionata."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di "
"sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token correlati a data ed ora correnti."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Il tipo di contenuto del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Il nome del tipo di contenuto."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'immagine dell'utente."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argomento specifico della pagina corrente (per esempio 'arg:1' sulla "
"pagina 'node/1' restituisce '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token relativi agli URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL assoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL assoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token relativi ai menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descrizione opzionale del menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Numero di link nel menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Il menu a cui appartiene il link."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @type @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid "Approve link"
msgstr "Link di approvazione"
msgid "Content access"
msgstr "Accesso ai contenuti"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisioni dei contenuti"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Il codice export copiato non può essere interpretato."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Nel codice export mancano le informazioni sui plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Manca un modulo necessario: %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entità è di un tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Il tipo di entità da verificare."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "elenco di elementi @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forza la ridirezione anche se c'è un altro parametro di destinazione. "
"Normalmente Drupal effettuerà la ridirezione al percorso indicato nel "
"parametro destinazione, se questo viene specificato. E' possibile "
"impostare il parametro destinazione accodandolo all'URL, es: "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Nessuna regola attiva. <a href=\"!url\">Aggiungere nuova regola</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nessuna regola disattivata."
msgid "Import rule"
msgstr "Importa regola"
msgid "Import component"
msgstr "Importa componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome interno: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Incolla qui una configurazione di Regole precedentemente esportata."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Se attivato, un'eventuale configurazione esistente con lo stesso nome "
"identificativo verrà rimpiazzata da quella importata."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importazione di @entity %label fallita, esiste già @entity con lo "
"stesso identificativo interno. Attiva l'opzione Sovrascrivi per "
"rimpiazzarla."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi necessari per importare una "
"configurazione di Regole."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importato."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Stabilire un ordine per le regole che rispondono allo stesso evento. "
"Le regole con peso maggiore vengono valutate dopo quelle con peso "
"minore."
msgid "Create Feature"
msgstr "Crea funzionalità"
msgid "Completed."
msgstr "Completato."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informazioni correlate alla pagina attualmente richiesta."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Sono state create le tabelle relative al modulo Regole 2.x. Le vecchie "
"tabelle relative a Regole 1.x sono ancora disponibili e contengono le "
"regole originarie, non ancora aggiornate alla nuova versione."
msgid "Export %name"
msgstr "Esporta %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione della configurazione Regole. Se questo "
"export non dovesse passare i controlli di integrità durante "
"l'importazione, provare in alternativa ad usare il metodo salva nel "
"database e a correggere la configurazione dopo la conversione."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Questo form consente di convertire regole o insiemi di regole dalla "
"versione Regole 1.x a Regole 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Per convertire una regola o un insieme di regole, assicurarsi di avere "
"tutti i moduli necessari installati e aggiornati, come i moduli che "
"prevedono l'integrazione con il modulo Regole che erano usati nelle "
"regole o insiemi di regole. Per completare l'aggiornamento, inoltre, "
"potrebbe essere necessario che questi moduli forniscano hook di "
"aggiornamento specifici al modulo Regole."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Dopo la conversione, le vecchie regole e insiemi di regole rimarranno "
"nel database finché non verranno eliminate manualmente. In questo "
"modo è possibile assicurarsi del buon esito della conversione prima "
"di eliminare le vecchie regole."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Quando la conversione della configurazione sarà stata completata, si "
"potrà <a href=\"!url\">eliminare tutte le configurazioni Regole "
"1.x</a> e ripulire così il database."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertire e poi esportare la configurazione."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertire e poi salvare la configurazione."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Conversione di %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "insieme di regole"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Le configurazioni convertite sono state salvate nel database e "
"compariranno nell'interfaccia di amministrazione Regole."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database? Tutte la configurazioni di Regole 1.x verranno eliminate, "
"indipendentemente dal fatto che siano state o meno convertite alla "
"nuova versione."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Le configurazioni di Regole 1.x sono state eliminate."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione controllo accesso al nodo non è più supportata "
"per l'azione creazione nodo."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione 'immediata' è stata rimossa dall'azione "
"redirezione."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avvertenza: l'aggiornamento diretto alla versione 2.x dell'azione "
"caricamento utente per nome non è supportato."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Il dato è vuoto"
msgid "Data to check"
msgstr "Dato da controllare"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato che verrà controllato per capire se è vuoto, specificato "
"tramite un selettore tipo \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Inserire il codice PHP senza i delimitatori &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna un valore logico, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;; es: <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sono state riscontrate configurazioni relative ad una precedente "
"installazione di Regole 1.x. Procedi alla <a href=\"!url\">pagina di "
"aggiornamento</a> per convertirle, consulta il file README.txt per "
"maggiori dettagli."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificativo di @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non ci sono risultati"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifica @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Aggiungi un display a questa vista."
msgid "Add view from template"
msgstr "Aggiungi una vista da un template"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista da inserire"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista da inserire in quest'area."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di "
"quella da cui è derivata."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valore eccezione"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all "
"values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare "
"\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore "
"predefinito"
msgid "Provide title"
msgstr "Immissione del titolo"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Forzatura dei breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Immissione breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le "
"sostituzioni dei percento."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifica un criterio di validazione"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornire il valore di default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visualizza un sommario"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma "
"1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare "
"insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso "
"filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione "
"\"Riduci duplicati\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi "
"invece di limitare la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di "
"svolgere la funzione di glossario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, "
"tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro "
"verranno selezionati."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al momento di stampare percorsi URL, come trasformare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro. Non usare tranne che con Postgres, "
"visto che usa confronti sensibili alle maiuscole."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea un'etichetta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo "
"come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Risultati di riscrittura"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo "
"personalizzato o token sostitutivi."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n"
") sono convertiti nel tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Testo per Nessun risultato"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo "
"contiene il numero 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Esponi filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo "
"potranno cambiare."
msgid "Hide filter"
msgstr "Nascondi filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Esponi operatore"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetti la selezione multipla"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un "
"elemento."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Ricorda l'ultima selezione"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro "
"esposto non obbligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa "
"relazione"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti "
"di cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Esponi ordinamento"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in "
"grado di modificarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Nascondi ordinamento"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornisci una descrizione"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua e modifica"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La vista è stata salvata. Ora può essere modificataa dalla lista qui "
"sotto."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codice che sovrascrive il database"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per "
"scartare la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per "
"scartare i cambiamenti."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifica le visualizzazioni della tua vista qua sotto oppure aggiungi "
"una nuova visualizzazione."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifica il nome/la descrizione della vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "duplica la vista"
msgid "export view"
msgstr "esporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "ripristina la vista"
msgid "delete view"
msgstr "elimina la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Aggiungi !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Dettagli di @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Anteprima automatica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, "
"%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Applica e continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current di @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)"
msgid "All displays"
msgstr "Tutte le visualizzazioni"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrizione della vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi "
"sono consentiti"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nessun filtro aggiunto."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trascina per aggiungere i filtri."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Aggiungi e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra i filtri sulla lista delle viste"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra i messaggi di aiuto avanzati per gli avvisi"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la visualizzazione principale"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gli utenti avanzati di views potrebbero scegliere di vedere la "
"visualizzazione principale (es: predefinita)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate, come le "
"relazioni ed i filtri contestuali."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione "
"singola con valore non obbligatorio."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante "
"l'anteprima in tempo reale."
msgid "Above the preview"
msgstr "Sopra l'anteprima"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sotto l'anteprima"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la query SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Disabilita Javascript con le viste"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi con javascript, può essere disabilitato "
"qui. L'interfaccia grafica delle viste può risultare deteriorata ma "
"sarà ancora usabile senza javascript, sebbene meno comoda."
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Non ci sono template disponibili."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visualizzazione"
msgstr[1] "Visualizzazioni"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Elenco non formattato"
msgid "HTML list"
msgstr "Elenco HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtri contestuali"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtri contestuali"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contestuale"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contestuale"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteri del filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio del filtro"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio del filtro"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento in assenza di risultati"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente "
"attuale non li possa visualizzare."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se il contenuto è promosso alla prima pagina o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornisce un link al contenuto."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Il percorso alias di questo contenuto."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisione del contenuto"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al "
"contenuto."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la "
"revisione."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID della revisione del contenuto."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è "
"necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contenuto da URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo del contenuto."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID "
"Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro "
"contestuale aggiuntivo."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme "
"di traduzioni."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba "
"essere aggiornata o meno ."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenuto dell'autore"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione "
"creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornisce un link testuale per annullare l'utente."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La "
"query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può "
"essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene "
"dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata."
msgid "View area"
msgstr "Area della vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usa il template del campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno "
"aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno "
"che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non "
"selezionato, il template non verà usato."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di "
"display e separatori venga ignorato."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Impostazioni per campi multipli"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visualizza @count valori"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column grezza"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Collega questo campo al contenuto originale"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se "
"vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per "
"\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato dei valori di filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra i commenti"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto "
"forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, "
"gli AND verranno trattati come OR con questo filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo del valore di filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del "
"termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID "
"numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché "
"\"Tassonomia: Nome termine\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il "
"nome del termine"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Includi contenuto non tradotto"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se "
"si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà "
"persa e NON sarà possibile tornare indietro."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codice PHP di filtro contestuale"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si "
"visualizza un sommario del filtro contestuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri "
"contestuali"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di "
"accesso correntemente selezionate."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache "
"correntemente selezionato."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente "
"selezionato."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga "
"corrente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posizione degli allegati"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale "
"dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache del blocco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul "
"sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro "
"contestuale definito nella vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto "
"sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che "
"saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link "
"del testo del menu non è stato impostato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il "
"link del testo del menu padre non è stato impostato."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Disabilitando la riscrittura del codice SQL si disabilitano anche i "
"controlli node_access così come i moduli che implementano "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione, una griglia composta da una sola riga "
"avrà un numero di celle (<TD>) pari al numero degli elementi. "
"Disabilitarla potrebbe causare problemi agli stili CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il valore attuale del filtro contestuale sarà "
"visualizzato come opzione predefinita nel menu rapido, se applicabile."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Normalmente, se la vista è vuota, la tabella non viene mostrata. "
"Specificando questa opzione è possibile mostrare una tabella vuota "
"con il testo esplicativo al suo interno."
msgid "All storage"
msgstr "Tutte le memorizzazioni"
msgid "All status"
msgstr "Tutti gli stati"
msgid "No tags"
msgstr "Nessun tag"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nessuna vista corrisponde ai criteri di ricerca"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista dal template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone di"
msgstr[1] "Clone @count di"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà in modo permanente le personalizzazioni "
"applicate a questa vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista è stata ripristinata."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Questa azione rimuoverà in modo permanente la vista dal tuo database."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea una voce del menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Includi un feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Percorso del feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stile della riga del feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un blocco"
msgid "of fields"
msgstr "di campi"
msgid "of type"
msgstr "di tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "taggato con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentativo di utilizzo di create_view con valori che non sono stati "
"validati"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Mostrare i link sotto ad ogni commento"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con i link (permette agli utenti di rispondere ai commenti, ecc.)"
msgid "without links"
msgstr "senza link"
msgid "teasers"
msgstr "anteprime"
msgid "full posts"
msgstr "contenuti completi"
msgid "titles"
msgstr "titoli"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titoli (collegamento al contenuto)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i link sotto ogni contenuto"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con link (inserire commenti, ecc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i commenti di seguito ad ogni contenuto"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numero di visite"
msgid "Hide view"
msgstr "Nascondi vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (storico dei dati)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Utilizza gli alias del percorso"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Area amministrativa (Provincia/stato)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Suddivisione amministrativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Località (Città)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Indirizzo stradale"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Interno / Appartamento / Suite"
msgid "Sub premise"
msgstr "Stanza / Ufficio"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label del campo %name"
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilingue - Internazionalizzazione"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "I ruoli utente associati a questo account."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abbreviato"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token relativi agli array di stringhe."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Il primo elemento dell'array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'ultimo elemento dell'array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Il numero di elementi nell'array."
msgid "The array reversed."
msgstr "L'array invertito."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "L'array di chiavi dell'array."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploso"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa "
"personalizzata come separatore."
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Non ci sono @titles da visualizzare."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo di aggregazione"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcolo di un valore"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valore in ingresso 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Il primo valore in ingresso per il calcolo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operatore del calcolo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valore in ingresso 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Il secondo valore in ingresso."
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Aggiunta di un elemento ad un elenco"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Assicura univocità"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Aggiunge l'elemento all'elenco solo se non vi è ancora contenuto."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Rimozione di un elemento da un elenco"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Opzionalmente, è possibile specificare il valore iniziale della "
"variabile."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Elenco selezionato:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "L'elenco contiene un elemento"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'elemento da verificare."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Sono disponibili le seguenti variabili, che possono essere usate nel "
"codice PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Aggiungi uno scostamento al numero selezionato. Es. uno scostamento di "
"\"1\" sommerà 1 al numero prima che venga passato come valore del "
"parametro."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "elenco"
msgid "list of text tokens"
msgstr "elenco di frammenti di testo"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Le variabili utilizzate dal componente. Non è possibile modificarle "
"per le configurazioni fornite da un modulo tramite codice."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Disponibili"
msgid "Provided"
msgstr "Disponibili"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore (_), e "
"deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Si possono inserire URL relativi come %url oppure URL assoluti come "
"%absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Un elenco di numeri interi, separati da virgole. Es: \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Un elenco di frammenti di testo, separati da virgole. Es. \"uno, due, "
"tre\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificativi di @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name deve essere un valore intero."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Ciascun valore deve essere un intero."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore "
"(_), e deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Ciascun valore può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e "
"underscore (_), e deve iniziare con una lettera."
msgid "List item"
msgstr "Elemento dell'elenco"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo di dato: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML del campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione "
"riscrittura in questa classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua "
"etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando "
"il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, "
"ad esempio, all'interno di una tabella."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output "
"verranno rimossi."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordinamento rappresentativo"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace della sottoquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa "
"relazione."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista rappresentativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della "
"relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di "
"ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di "
"ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve "
"avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e "
"preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera la sottoquery ogni volta che la vista viene eseguita."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che "
"la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. "
"Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche "
"altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di "
"modificarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Questa vista è stata aggiornata automaticamente per riparare le "
"relazioni mancanti. La Vista dovrebbe continuare a funzionare, ma si "
"consiglia di verificare che gli aggiornamenti automatici siano "
"corretti e di salvare questa vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "riordina le visualizzazioni"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome "
"'@plugin', che attualmente non è disponibile."
msgid "enable @display_title"
msgstr "abilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visualizza @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "disabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annulla l'eliminazione di @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Questa vista non è compatibile con questa versione di Views.\r\n"
"Per importare una vista creata con views1 bisogna accedere ad "
"un'installazione di drupal6 e importarla lì."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Impostazioni di aggregazione"
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Si è configurato la visualizzazione %display con un path che è anche "
"un path alias. Questo potrebbe provocare effetti indesiderati, sarebbe "
"meglio utilizzare un path interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Chiamata a 'Ensure my table',  ma la query non fornisce il metodo "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Collega tutti i commenti al contenuto. Genererà 1 record duplicato "
"per ogni commento. Normalmente, se serve questa relazione, conviene "
"creare una view basata sui commenti."
msgid "Reply to"
msgstr "Rispondi a"
msgid " new"
msgstr " nuovo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Appare in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Questo è un alias di @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dati storici): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Altrimenti noto come: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Appare in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nessun backlink trovato."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagine collegate a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popolare (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Oggi (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popolare (blocco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Oggi (blocco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "I contenuti più popolari del giorno"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utente autore dell'upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha effettuato l'upload del file."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descrizione del vocabolario di tassonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget "
"\"selezione\"."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo rappresentativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo "
"un criterio di ordinamento scelto."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Il nome del termine di tassonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenuto con il termine"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tutti i termini di tassonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono "
"presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A "
"causa della maggiore complessità, la versione che include anche i "
"discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li "
"includono."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato "
"dall'ID"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli "
"con profondità massima"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity che usa @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Collega tutte le @entity in cui @field contiene il termine."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ogni utente, secondo un "
"criterio di ordinamento scelto."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati "
"nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visualizza un icona per rappresentare il tipo di file, invece del test "
"MIME (ad esempio \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può "
"risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla "
"tassonomia."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizza l'aggregazione"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un "
"valore predefinito"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri "
"contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', "
"nessun valore sarà disponibile per i filtri."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di elementi da visualizzare. Il valore 0 equivale a nessun "
"limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Il valore del filtro contestuale viene ricavato dall'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Nascondi il tasto di invio se javascript è abilitato."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commento della query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al "
"server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessario, aggiungi la condizione della lingua del campo alla "
"query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Usa DISTINCT per contare"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleziona il valore attuale del filtro contestuale"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid "starts with"
msgstr "inizia per"
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestori di formattazione"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Usa la stessa configurazione usata del widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usa configurazione del widget"
msgid "No handler"
msgstr "Nessun gestore"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Form indirizzo (specifico per nazione)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nominativo (nome e cognome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nominativo (linea singola)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Ragione sociale (linea singola)"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come titolo dell'oggetto RSS per ogni "
"riga."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come link dell'oggetto RSS per ogni "
"riga. Questo percorso deve essere relativo a Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come descrizione dell'elemento RSS per "
"ogni riga"
msgid "Creator field"
msgstr "Campo creatore"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come creatore dell'elemento RSS per "
"ogni riga."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo della data di publicazione"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Il plugin per lo stile di riga richiede di specificare quali campi "
"della vista usare per l'elemento RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensione in byte del file"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valore della query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Il valore di un determinato campo della query string della pagina "
"attuale."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Numero casuale compreso tra 0 e @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash casuale. I possibili algoritmi di hashing sono: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type "
"senza fornire i dati richiesti."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Salta i controlli dei permessi di Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accede al log di debug di Regole"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocompletamento tag di Regole"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Manca un modulo necessario: %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Il nome di variabile %name contiene caratteri non ammessi."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Non è possibile specificare variabili di stato per elementi "
"figli."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name mancante. Probabilmente manca un modulo necessario, "
"oppure il modulo coinvolto non supporta l'aggiornamento."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "La proprietà selezionata non è scrivibile."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Specificato un tipo non valido."
msgid "Text comparison"
msgstr "Confronto di testi"
msgid "Matching text"
msgstr "Testo con cui confrontare"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"In caso venga scelta l'operazione di confronto @regex, il pattern "
"verrà intyerpretato come una <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Consigli: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Strumento "
"online di verifica delle regular expression</a> è di grande aiuto per "
"imparare, scrivere, e verificare le regular expressions."
msgid "regular expression"
msgstr "regular expression"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Sblocca un utente"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtra per tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Regione del tema predefinito"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La regione del tema di default %theme in cui il log di debug deve "
"essere visualizzato. Per gli altri temi, il modulo Regole cercherà di "
"visualizzare il log in una regione dallo stesso nome: se non esiste, "
"il log non sarà visibile."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Regione del tema di amministrazione"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La regione del tema di amministrazione %theme in cui il log di debug "
"deve essere visualizzato."
msgid "without identifier"
msgstr "senza identificativo"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violazione di accessi! Non si possiedono i permessi necessari per "
"cambiare questa configurazione."
msgid "Open all"
msgstr "Apri tutto"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Chiudi tutto-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Apri tutto-"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entità visualizzata"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etichetta del link all'entità referenziata"
msgid "edit configuration"
msgstr "modifica configurazione"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Amministra le configurazioni di regole inclusi eventi, condizioni e "
"azioni per i quali l'utente possiede i permessi necessari."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controlla tutte le configurazioni, indipendentemente da eventuali "
"restrizioni di accesso a eventi, condizioni o azioni."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Tutte le dipendenze dichiarate dalla configurazione di Regole %config "
"sono nuovamente soddisfatte, quindi è stata riattivata."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informazioni di debug regole: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configurazione di Regole richiede per il suo funzionamento uno o "
"più moduli appena disabilitati, e quindi non può più essere "
"eseguita."
msgstr[1] ""
"@count configurazioni di Regole richiedono per il loro funzionamento "
"uno o più moduli appena disabilitati, e quindi non possono più "
"essere eseguite."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name può essere configurato solo tramite un selettore."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name non può essere configurato tramite un selettore."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Il selettore di dati %selector non è valido per il parametro %name."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Il tipo di dato del valore configurato non corrisponde a quello "
"richiesto dal parametro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Configurazione mancante per il parametro %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Il componente %config non esiste."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Registra nel log gli errori di valutazione di Regole"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registra nel log tutti gli errori e le avvertenze"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registra nel log solo gli errori"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Gli errori generati dalla valutazione di Regole sono registrati nel "
"log di sistema."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Registra le informazioni di debug nel log di sistema"
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"
msgid "In case of errors"
msgstr "In caso di errori"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate solo al momento della "
"valutazione delle regole, se l'utente corrente è in possesso del "
"permesso <a href=\"!url\">%link</a>"
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Pianifica l'esecuzione di componenti di Regole mediante azioni."
msgid "@type field."
msgstr "Campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Altrimenti noti come %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controlla l'ordine e il formato delle opzioni visualizzate agli "
"utenti."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Sovrascrive il formato di input selezionato sopra. Definisce una "
"stringa di formato data php come 'm-d-Y H:i' (fai riferimento a <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> per maggiori dettagli)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleziona gli attributi data da raccogliere e salvare."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributi data da raccogliere"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Le date di fine sono utilizzate per memorizzare la durata. Per "
"esempio, un evento che inizia il 15 Settembre e termina il 16 "
"Settembre."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valore data inizio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Valore data di fine di @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Data di inizio di @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Data di fine di @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una 'data di inizio' è richiesta se è impostata una 'data di fine' "
"per il campo %field #%delta."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "System date settings"
msgstr "Impostazioni della data di sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "esempio: @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilizzando il valore di un campo data."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Le date relative sono calcolate nel momento in cui la vista viene "
"visualizzata. Ad esempio: now, now+1day, 12AM today, Monday next week "
"(notare che attualmente le date relative non sono tradotte, ma devono "
"essere inserite con lo standard americano). <a "
"href=\"@relative_format\">La documentazione PHP</a> contiene ulteriori "
"esempi di formati data relativi."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posizione: @position, formato: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Il paginatore lavora appoggiandosi ad un filtro su data o su Campo "
"data del contenuto. Se il filtro su data è già stato aggiunto alla "
"vista, il paginatore fornisce la funzione di pagina avanti/indietro "
"con la stessa granularità di quel filtro (paginazione per anno, mese, "
"settimana o giorno). Il filtro deve anche essere configurato con un "
"valore predefinito per la data. Se nella vista non c'è un filtro per "
"data, o non è definito un valore predefinito per la data, il "
"paginatore non verrà mostrato."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificativo data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificativo abbinato a questa data nell'URL. Se più di una "
"visualizzazione della stessa vista usano la data come paginatore (es: "
"una pagina e un blocco), occorre specificare un diverso "
"l'identificativo del paginatore, altrimenti qualsiasi modifica al "
"valore del paginatore influenzerà tutte le visualizzazioni."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Dove posizionare il paginatore, sopra, sotto o sopra e sotto il "
"contenuto."
msgid "Link format"
msgstr "Formmato del link"
msgid "Entity reference"
msgstr "Riferimento a entità."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nessun token disponibile"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache del registro dei token eliminata."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "La componente percorso dell'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL nativo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL nativo (non l'alias)"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro dei token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"L'elenco dei token disponibili ed utilizzabili all'interno di messaggi "
"email è fornito qui sotto."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "I token (o tipi di token) sotto elencati non sono definiti come array:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Per i tipi di token sotto elencati non è definito alcun token:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"I tipi di token sotto elencati non sono stati definiti, pur essendo "
"usati da alcuni token:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"I token (o tipi di token) sotto elencati sono definiti da più di un "
"modulo:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Riscontrati problemi"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Esempio di Campo Indirizzo"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Modulo di esempio che mostra come implementare un gestore di "
"formattazione per il Campo Indirizzo"
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Form indirizzo (aggiunte CH)"
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "Non è disponibile nessun flag adatto."
msgid "The flag to check for."
msgstr "Il flag da cercare."
msgid "Fetch users who have flagged a @type"
msgstr "Ottieni gli utenti che hanno aggiunto un flag ad un @type"
msgid "Choose the flag for which to fetch the users."
msgstr "Scegli il flag per cui cercare gli utenti."
msgid "Users who flagged"
msgstr "Utenti che hanno aggiunto dei flag"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Il node ID del nodo che un utente ha creato o commentato. Devi usare "
"un argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati "
"ingannevoli usando questo campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Lo user ID di un utente che ha alterato il nodo (che lo ha creato o "
"commentato)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"La data in cui il nodo è stato aggiornato o commentato. Devi usare un "
"argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli "
"usando questo campo."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per @plugin %label (%name), che in "
"precedenza falliva, ora riesce correttamente ed è stato riattivato."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Controllo di integrità fallito per @plugin %label (%name), che non "
"può essere eseguito. Errore: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Ogni volta che si verifica l'evento viene attivata la valutazione "
"della regola."
msgid "file from !field_name"
msgstr "file dal campo !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Nascondere colonna vuota"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore "
"di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire "
"esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia "
"involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare &lt;?php "
"?&gt;. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile "
"\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può "
"modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". "
"Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni "
"del parametro impostando \"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentazione di Rules è online. Usare i link sottostanti per "
"avere maggiori informazioni. L'aiuto di ciascuno per migliorare la "
"documentazione online è molto gradito!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Introduzione a Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia di Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Scrivere codice per Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name sconosciuto."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"L'elenco da iterare. L'iterazione scorrerà gli elementi dell'elenco "
"uno ad uno, consentendo ulteriori azioni su ognuno. Vedere <a "
"href=\"@url\">il manuale online</a> per ulteriori informazioni su come "
"usare le iterazioni."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Inserire codice PHP per elaborare il parametro selezionato."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notare che le sostituzioni di token che contengono oggetti concatenati "
"– come [node:author:uid] – non sono elencate qui, ma sono comunque "
"disponibili. La modalità di inserimento <em>selezione dati</em> può "
"aiutare a costruire i pattern di sostituzione più complessi. Vedere "
"<a href=\"@url\">la documentazione online</a> per ulteriori "
"informazioni sui pattern di sostituzione complessi."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Le regole di reazione, elencate qui sotto, reagiscono a determinati "
"eventi generati dal sito. Ogni regola di reazione può attivare varie "
"<em>azioni</em>, e può prevedere una o più <em>condizioni</em> che "
"devono essere soddisfatte affinché le azioni vengano eseguite. Si "
"possono anche definire dei <a href=\"@url1\">componenti</a> – parti "
"di configurazioni di regole che possono essere riutilizzate dentro "
"altre regole o altre parti del sito. Vedere <a href=\"@url2\">la "
"documentazione online</a> per un'introduzione all'uso del modulo "
"Regole."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di componente da creare. I vari tipi di componente "
"sono descritti nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Stringa usata per identificare l'attività. Eventuali attività "
"preesistenti con lo stesso identificativo, relative a questo "
"componente, verranno rimpiazzate."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notare che la valutazione dei componenti viene attivata da "
"<em>cron</em> – assicurarsi che cron sia configurato correttamente "
"verificando lo !status del sito. L'accuratezza dell'esecuzione "
"pianificata dipende dalla frequenza di esecuzione di cron. Vedere <a "
"href=\"@url\">la documentazione online</a> per maggiori informazioni "
"sull'esecuzione pianificata di componenti."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Evento \"!event_name\" sconosciuto"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Tag associati a questa configurazione, usati per filtrare le "
"configurazioni nell'interfaccia di amministrazione. Separare tag "
"multipli usando le virgole."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Le variabili sono normalmente <em>parametri</em> in ingresso per il "
"componente – dati che devono essere forniti al componente per "
"l'elaborazione. I componenti di tipo azione, inoltre, possono "
"<em>restituire</em> variabili al chiamante. Ogni variabile deve avere "
"un tipo di dato specifico, un nome mnemonico e un nome univoco ad uso "
"interno per il quale sono consentite solo lettere minuscole e il "
"carattere sottolineatura (\"_\"). Vedere <a href=\"@url\">la "
"documentazione online</a> per maggiori informazioni sulle variabili."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"In procinto di aggiungere un nuovo oggetto @plugin a @config-plugin "
"%label. Usare l'indentazione per includere condizioni in questo gruppo "
"logico. Vedere <a href=\"@url\">la documentazione online</a> per "
"maggiori informazioni sugli insiemi di condizioni."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Il selettore dati aiuta a navigare le strutture dati disponibili per "
"Regole. <em>Per far sì che i campi di un'entità appaiano nel "
"selettore dati, può essere necessario aggiungere una condizione "
"\"l'entità ha il campo\" (oppure \"il contenuto è di tipo\")</em>. "
"Ulteriori consigli utili riguardo la selezione di dati sono "
"disponibili nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La data espressa in GMT. Si può inserire un valore fisso (come "
"%format) o qualsiasi altro valore GMT riconosciuto dalla funzione "
"!strtotime di PHP (come \"+1 day\"). I valori relativi tipo \"+1 day\" "
"o \"now\" sono da considerare relativi al momento dell'esecuzione."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La cancellazione di questo @removed-plugin invaliderebbe invalidare "
"l'attuale configurazione, dato che alcune delle variabili che fornisce "
"sono utilizzate da @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Seleziona l'evento da aggiungere. Fare comunque attenzione che tutti "
"gli eventi aggiunti devono fornire tutte le variabili richieste dalla "
"regola."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"L'evento è stato aggiunto, ma non fornisce tutte le variabili "
"necessarie."
msgid "Added event %event."
msgstr "Evento %event aggiunto."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Si vuole davvero rimuovere l'evento?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "In procinto di rimuovere l'evento %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"L'evento è stato rimosso, ma esso forniva alcune variabili che ora "
"risultano mancanti."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'evento %event è stato rimosso."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variabile usata per contenere ogni singolo elemento dell'elenco "
"durante l'iterazione. La variabile sarà disponibile solo all'interno "
"dell'iterazione."
msgid "Uploaded file."
msgstr "File caricato."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"I vocabolari contengono termini correlati alla tassonomia e che sono "
"usati per classificare il contenuto."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da "
"questa visualizzazione."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. "
"Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla "
"visualizzazione."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Mostra una singola entità in un modo di visualizzazione specifico "
"(es. anteprima)."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"I widget per ripetere le date sono cambiati. Per favore controlla la "
"pagina Visualizza Campi per ogni tipo di contenuto che ha campi data "
"ripetuta e conferma che il widget corretto è stato selezionato."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste."
msgid "Transform the case"
msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la "
"stampa dei percorsi URL."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un "
"filtro, ecc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla "
"relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da "
"ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per "
"un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra."
msgid "Revert to default"
msgstr "Ritorna al predefinito"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da "
"abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o "
"riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente "
"delle viste."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In qualche caso può essere necessario specificare un tema "
"amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornisce un link per approvare il commento."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificativo uid dell'autore"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al "
"file."
msgid "image from !field_name"
msgstr "immagine da !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta "
"all'immagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia"
msgid "The user permissions."
msgstr "I permessi dell'utente."
msgid "First and last only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestione valori multipli"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usa il nome utente formattato"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al "
"sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo "
"grezzo."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link al profilo dell'utente"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Predefinito</em> utilizzerà lo stesso stile di "
"immagine impostato nelle <a href=\"!account-settings\">Impostazioni "
"profilo</a> per le icone dell'utente."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usare un paginatore"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visualizza la casella di selezione tutto il giorno"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Scegli se mostrare all'utente la casella 'Tutto il giorno'"
msgid "Date format options"
msgstr "Opzioni dei formati data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Il formato data usato nei titoli e nei link per questo parametro. Il "
"formato predefinito dipende dalla granularità del filtro, es: mese: "
"@example_month, giorno: @example_day."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token relativi alle viste."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Il nome esteso della vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descrizione della vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Il nome ad uso interno della vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL della vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Scegliere-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Attivare, <em>se è installato il modulo Devel</em>, per abilitare i "
"messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni "
"delle viste."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Messaggi Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Tracciamento attività di Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le "
"statistiche sulle prestazioni"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione "
"commento: autore"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi "
"dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID univoco dell'evento di accesso."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della "
"tassonomia delle viste."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo "
"filtro. Non utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve ritornare un singolo "
"valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili "
"sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; "
"\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è "
"possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del "
"parametro impostando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato "
"per la visualizzazione."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La funzionalità <em>Tutto il giorno</em> è stata spostata in un "
"modulo separato. Questo nuovo modulo offre l'opzione di aggiungere una "
"casella di selezione <em>Tutto il giorno</em> per attivare o "
"disattivare l'ora nei campi data. Contiene inoltre il tema che "
"visualizza il testo <em>Tutto il giorno</em> per i campi che non hanno "
"l'ora. Per consistenza con il codice precedente, è stata "
"automaticamente abilitata. Se non vuoi la funzionalità <em>Tutto il "
"giorno</em> puoi disabilitare questo modulo."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Aggiungi la funzionalità 'Tutto il giorno' ai campi data, includendo "
"un tema 'Tutto il giorno' e caselle di selezione 'Tutto il giorno' per "
"i widget di selezione data e popup  data."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Ogni @interval giorni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Ogni @interval settimane"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Ogni @interval mesi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Ogni @interval anni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti ogni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni giorno della settimana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Ogni Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Ogni Mar, Gio"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ripeti ogni"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i "
"seguenti token:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornisce un link semplice all'utente."
msgid "Result summary"
msgstr "Riassunto del risultato"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per "
"pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra il link nei link contestuali"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla "
"radice."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Impostazioni per i moduli che usano Date API."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine "
"dell'output troncato."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra il display integrato nella ui."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permette ad utenti avanzati di utilizzare il display della vista "
"integrata."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed "
"avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola "
"SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo "
"Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato "
"solo per la risoluzione dei problemi."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le "
"api di views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visualizza l'utente con la vista utente standard"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Mostra l'utente con la visualizzazione standard degli utenti. Potrebbe "
"essere necessario aggiungere un file user-profile.tpl.php nella "
"cartella template del tema, perchè lo <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile predefinito</a> non "
"mostra il nome utente per impostazione predefinita."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campi da includere come link contestuali."
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare "
"indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione "
"contestuale."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Usa il componente %component di Rules"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Controlla l'accesso per l'utilizzo del componente %component "
"attraverso l'azione o la condizione fornita. <a "
"ref=\"@component-edit-url\">Modifica il componente</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Il componente utilizzato %config fallisce il controllo di integrità"
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Se specificato, la lingua utilizzata per ricevere il messaggio e "
"oggetto della posta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valore @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduce un testo"
msgid "The text to translate."
msgstr "Il testo da tradurre"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La lingua con la quale tradurre il testo"
msgid "The translated text"
msgstr "Il testo tradotto"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Seleziona un valore tradotto"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Seleziona un valore tradotto, es. un campo che è traducibile. Se i "
"dati selezionati non dovessero essere traducibili, il valore della "
"lingua neutra verrà selezionato."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La lingua nella quale tradurre il valore."
msgid "The translated value"
msgstr "Il valore tradotto"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua dell'interfaccia corrente."
msgid "Rules translation"
msgstr "Traduzione delle regole"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permette di tradurre le regole."
msgid "condition"
msgstr "condizione"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Configura l'accesso per l'utilizzo di questo componente con un "
"permesso."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il @plugin-type per l'utilizzo di "
"questo componente può essere utilizzato solo da utenti con permesso "
"di configurare il componente stesso. Se selezionato, l'accesso sarà "
"invece determinato da un permesso."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua "
"dell'interfaccia corrente."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Specifica un identficatore per un @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Specifica una lista di identificatori separata da virgole per le "
"entità @entity."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Come visualizzare, per questo campo, il tempo 'fa' o 'tra'."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity originale"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o "
"salvata."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Il nome base del file."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Il campo accetta i token."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Il seguente token oppure i seguenti tipi di token mancano dei nomi "
"richiesti e/o delle informazioni sulla descrizione:"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Lingua - Appare in: @bundles."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL semplificato"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Il formato degli URL per i link del paginatore. Con il formato "
"Paginatore, il link sarà di tipo 'calendar/?date=2020-05'. Con il "
"formato URL semplificato lo stesso link diventa 'calendar/2020-05'. Il "
"formato URL semplificato è più gradevole, ma i link in formato "
"Paginatore sono più indicati per calendari usati in un blocco o in un "
"pannello."
msgid "Convert data type"
msgstr "Converte il tipo di dati"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Il tipo di dati a cui convertire un valore."
msgid "Value to convert"
msgstr "Il valore da convertire"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Metodo di arrotondamento"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Il metodo di arrotondamento che la conversione deve utilizzare"
msgid "Conversion result"
msgstr "Il risultato della conversione"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Arrotonda sempre per difetto (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrotonda valori a metà sempre per eccesso (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrotonda sempre per eccesso (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Seleziona i dati del tipo %types."
msgstr[1] "Seleziona i dati dei tipi %types."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "entità @entity-type"
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Mostra fra i link contestuali"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Salta il controllo dei permessi"
msgid "Whether to ignore permissions of the user on whose behalf to flag."
msgstr "Se ignorare i permessi dell'utente per cui viene aggiunto un flag."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per la configurazione importata è fallito. "
"Messaggio di errore: %message."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Visualizza le date usando il formato predefinito perché il formato "
"specificato (@format) non è definito"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizzato nelle viste"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugin di Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visualizza \"Accesso negato\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Fare attentione "
"tuttavia che per via dell'ordine di visualizzazione non è possibile "
"utilizzare i campi successivi a questo; se fosse necessario un campo "
"non elencato qui, si prega di riordinare i campi.\r\n"
"Se si volesse utilizzare i caratteri '[' e ']' si prega di utilizzare "
"piuttosto le entità HTML %5B' o '%5D', oppure questi saranno "
"sostutuiti con spazi vuoti."
msgid "@date_format format"
msgstr "formato @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se \"Personalizzato\", vedere il <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manuale PHP </a>per i formati delle date. Altrimenti "
"inserire il numero delle differenti unità di tempo da visualizzare, "
"il valore predefinito è 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire espressioni matematiche come 2+2 o sqrt(5). È possibile "
"assegnare variabili, creare funzioni matematiche e validarle. "
"Utilizzare il ';' per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; f(2)"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di "
"operatore|valore."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Il tipo di filtro da mostrare"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro singolo"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtri raggruppati"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se "
"nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai "
"memorizzati."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Il valore è richiesto se il titolo per questo oggetto è definito."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Il titolo è richiesto se il valore di questo oggetto è definito."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il "
"gruppo di filtri"
msgid "grouped"
msgstr "raggruppati"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipi di @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordina entro ogni livello gerarchico"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Attivare questa opzione per ordinare gli oggetti entro ogni livello "
"gerarchico per peso e titolo. Attenzione: ciò potrebbe rallentare la "
"query."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Questa visualizzazione ha uno o più errori di validazione; "
"ricontrollare."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Evita la validazione della vista"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Evita la validazione dei plugin e handler quando si importa questa "
"vista."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Ogni&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Non ci sono Views attivate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visualizza i campi come voci RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Radice del libro dal nodo attuale"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La lingua del commento."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornisce un link alla revisione."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'id dell'entità in relazione al file."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Il peso del vocabolario della tassonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtra i risultati dei \"Taxonomy: Term\" a seconda del pid del "
"genitore."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Il valore numerico grezzo dell'ID utente."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Testo non filtrato"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aggiunge un markup o un testo personalizzato senza restrizioni. E' "
"simile al campo testo personalizzato."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina filtri dei campi"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina insieme due campi e ricerca secondo questi."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilizza gli alias del percorso invece degli alias interni."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i "
"risultati grezzi della richiesta."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output "
"HTML mostrato."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Nasconde i link contestuali"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Nasconde i link contestuali per questa vista."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Aggiunge un link \"altro\" in fondo alla vista, che punterà alla "
"visualizzazione pagina. Se sono presenti più di una visualizzazione "
"pagina, il link punterà al display specificato nelle impostazioni "
"avanzate della sezione 'collega visualizzazione'. È possibile "
"sovrascrivere l'URL nelle impostazioni di 'collega visualizzazione'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un "
"contenuto"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Non selezionare questo pulsante di opzione per visualizzare il link "
"leggi-tutto anche se non ci sono più elementi da visualizzare."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per "
"funzionare correttamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella "
"paginazione."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una lista di etichette per i controlli nella paginazione"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prima'"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'precedente'"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'prossima'"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Il testo per il link 'ultima'"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinzione pura"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Questa opzione impedirà a Views di aggiungere la colonna base al "
"campo distinct. Se l'opzione non è selezionata e la colonna base è "
"una chiave primaria, una distinct non pura non funzionerà "
"correttamente perché la chiave primaria è sempre unica."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etichette per la query"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno "
"essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può "
"essere utile per alterare le query."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli "
"alfabetici e trattini bassi."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni "
"riga. Deve essere in formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Impostazioni GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID è un permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Aggiunge le classi predefinite alle righe come views-row-1 all'output. "
"È utilizzabile per ridurre rapidamente la quantità di markup che la "
"vista produce per impostazione predefinita, a costo di rendere più "
"difficile l'applicazione del CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Aggiunge le classi per le strisce (pari/dispari) e prima/ultima riga"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Aggiunge le classi CSS alla prima ed ultima riga, così come le classi "
"odd/even."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forza l'utilizzo dei campi"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo "
"campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile "
"utilizzare 'raggruppare per'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Sfoglia i token disponibili."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Caricamento del browser dei token..."
msgid "Fetch content flagged by user"
msgstr "Ottieni il contenuto a cui l'utente ha aggiunto un flag."
msgid "User who flagged the content"
msgstr "L'utente che ha aggiunto un flag al contenuto"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user who flagged the content. (For "
"global flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente che ha aggiunto un flag al "
"contenuto. (Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Contenuto al quale è stato aggiunto un flag da un utente"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornisci un testo da mostrare se il campo contiene un risultato vuoto. "
"Puoi includere HTML. Puoi inserire dati presi da questa vista in base "
"ai \"parametri di sostituzione\" nella sezione \"Riscrittura "
"risultati\" sottostante."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Il revision NID della revisione del contenuto."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Consente all'utente di scegliere il criterio di ordinamento. Se "
"l'ordinamento non è esposto, le impostazioni del criterio per ogni "
"ordinamento ne determineranno l'ordine."
msgid "Short description of table"
msgstr "Descrizione breve della tabella"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Include una didascalia per una migliore accessibilità della tabella."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Questo valore sarà mostrato come attributo table-summary nell'html. "
"Usalo per offrire un riassunto delle tabelle complesse."
msgid "Selector label"
msgstr "Etichetta del selettore"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Il testo che apparirà come etichetta dell'elemento selettore. Se "
"vuoto, non verrà usata alcuna etichetta."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizzato"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracciamento - Utente"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Indica se il nodo è stato pubblicato o no. Devi usare un argomento o "
"filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli usando "
"questo campo."
