# Belarusian translation of Drupal Commons (7.x-3.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "спіс"
msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "enable"
msgstr "уключыць"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Зарэгістраваць/ца"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "дазволіць"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Real name"
msgstr "Сапраўднае імя"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Last Post"
msgstr "Апошні пост"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Актывавана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраваньне"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Больш"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "Tags"
msgstr "Тэмы"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "all"
msgstr "Усё"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "register"
msgstr "зарэгістраваць"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя наладкі"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "Display settings"
msgstr "Наладкі паказа"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Parents"
msgstr "Бацькі"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "наладкі"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новы"
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "Main"
msgstr "Галоўнае"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "add"
msgstr "дадаць"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "Search for"
msgstr "Пошук"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып кантэнта"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "No Title"
msgstr "Без Назвы"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Імя меню."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "hours"
msgstr "гадзінаў"
msgid "days"
msgstr "дзён"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
msgid "Post"
msgstr "Допіс"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць кантэнт"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дзен"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксанаміі"
msgid "Search box"
msgstr "Радок пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Толькі адміністратары сайта могуць "
"стварыць новыя акаўнты."
msgid "Added"
msgstr "Дадана"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Always"
msgstr "Заўжды"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Пункт меню"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Revisions"
msgstr "Перагляд"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL аліас"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Poll votes"
msgstr "Галасы з апытання"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Message text"
msgstr "Тэкст паведамлення"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "End Date"
msgstr "Дата Заканчэння"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Send"
msgstr "Адаслаць"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Text color"
msgstr "Колер  тэксту"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
msgid "access content"
msgstr "Допуск да змесціва"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "false"
msgstr "ня слушна"
msgid "true"
msgstr "слушна"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Votes"
msgstr "Галасы"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Datestamp"
msgstr "Пазнака даты"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "Defaults"
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
msgid "Updated date"
msgstr "Абноўленая дата"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Pending"
msgstr "Чакае"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тыдзень @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 пункт"
msgstr[1] "@count пунктаў(ы)"
msgid "Pager position"
msgstr "Пазіцыя Гартальніка"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "update"
msgstr "абнавіць"
msgid "locked"
msgstr "заблакавана"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Select a date"
msgstr "Выбраць дату"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "Request new password"
msgstr "Запытаць новы пароль"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Publishing options"
msgstr "Наладкі публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Configure block"
msgstr "Наладкі блока"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часавы пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часавы пояс даты"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без уліку часовай зоны"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Абраць спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без пагадзіннай дэталізацыі не "
"павінны выкарыстоўваць любую "
"апрацоўку часавага пояса."
msgid "Granularity"
msgstr "ступень дэталізацыі"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Апрацоўка часавога поясу"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "поле Даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "any"
msgstr "любы"
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
msgid "views"
msgstr "выгляды"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
msgid "People"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "view revisions"
msgstr "прагляд версіяў"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date ад !username"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая версія"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Testing"
msgstr "Тэставанне"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "Delete action"
msgstr "Выдаліць дзеянне"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid "comment"
msgstr "каментар"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "You are here"
msgstr "Вы тут"
msgid "disable"
msgstr "адключыць"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць статус"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Неабходна ўказаць дапушчальнае "
"значэнне даты ў поле %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, які можа выкарыстоўвацца іншымі "
"модулямі."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне Strtotime "
"направільнае."
msgid "Relative"
msgstr "адносна"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Within"
msgstr "напрацягу"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Размяшчэнне цэтлікаў часткі даты"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часавы пояс карыстальніка"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у ISO "
"фармаце, рекамендавана для "
"гістарычных ці няпоўных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных як поле "
"даты/часу, рекамендавана для "
"захавання поўнай версіі даты і часу, "
"якія могуць патрабаваць канвертацыі "
"часавага пояса."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup (Выкідная Дата)"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Задзейнічаны запыт выплыўных "
"календароў і віджэтаў ўвода часу для "
"абірання дат і часоў."
msgid "Until"
msgstr "Пакуль"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Паўтора Даты выкарыстоўваецца каб "
"падлічыць колькасць паўтаральных дат "
"і час па правілам  iCal."
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Add field"
msgstr "Дадаць поле"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць акаўнт "
"карыстальніка."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць статус"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце слушны назоў "
"статусу."
msgid "The role has been added."
msgstr "Статус быў даданы."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксанаміі"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Machine name"
msgstr "Машыннае імя"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік нод"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid "Default format"
msgstr "Прадвызначаны фармат"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Content ID"
msgstr "ID змесціва"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Default theme"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Пасля захавання новага каментара"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пасля выдалення каментара"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Заблакаваны карыстальнік: %name."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Пасля выдалення тэрміна"
msgid "Popup"
msgstr "Выкідны"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "clone"
msgstr "клянаваць"
msgid "Translate"
msgstr "Пераклад"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнняў"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "edit permissions"
msgstr "змяніць правы"
msgid "User account"
msgstr "Акаўнт карыстальніка"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Праглядзець, рэдагаваць і дадаць ролі."
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "export"
msgstr "экспартаваць"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "First sidebar"
msgstr "Першая калонка"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "interval"
msgstr "дыяпазон"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Current user"
msgstr "Бягучы карыстальнік"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Undated"
msgstr "без даты"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панэль інструментаў"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count знак(аў)"
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
msgid "Date year range"
msgstr "Дыяпазон года ў даце"
msgid "Format: @date"
msgstr "Фармат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата інтэрнэт календара"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Няправільныя даты."
msgid "Repeats"
msgstr "Паўторы"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожны !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз(а,ы)"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval да !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval акрамя !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval , дзе тыдзень пачынаецца "
"з !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожны тыдзень"
msgstr[1] "кожныя @count тыдні(я,яў)"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожны месяц"
msgstr[1] "кожныя @count месяцы(а,аў)"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожны год"
msgstr[1] "кожныя @count гады(оў)"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожны дзень"
msgstr[1] "кожныя @count дні, дзён"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "After saving new content"
msgstr "Пасля захавання новага кантэнта"
msgid "After deleting content"
msgstr "Пасля выдалення кантэнта"
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(і) Даты"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метад працы з некалькімі палямі даты ў "
"адном запыце.  Вяртае элементы толькі "
"з адпаведнымі палямі даты (date = field_1 OR "
"field_2), альбо толькі пазначаныя ва ўсіх "
"абраных палях даты (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы павіны выбраць хаця бы адно поле "
"даты для гэтага фільтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Прапушчаны палі даты!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr ""
"(@field) <strong>Выстаўлены(ая, ае)</strong> @widget "
"@format"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць пашкоджаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Памылка адпраўкі емэйла (Ад %from  Каму: "
"%to)."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Гэта стандартная мова аккаунта для "
"электронных лістоў, і пераважная мова "
"для адлюстравання сайта."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версіі дазваляюць адсочваць "
"адрозненні паміж рознымі вэрсіямі "
"допісаў."
msgid "Edit field"
msgstr "Рэдагаваць поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Content translation"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назоў статусу (напрыклад, \"мадэратар\", "
"\"рэдактар\", \"дызайнэр\")"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роля была перайменаваная."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Статус быў выдалены."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Вызначце доступ да функцый, выбраўшы "
"правы для роляў."
msgid "Edit role"
msgstr "Рэдагаваць ролю."
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэкста"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Region settings"
msgstr "Наладкі рэгіёнаў"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%tittle недапушчальны."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Памылка HTTP запыту пры імпарце %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Недапушчальны файл каляндара: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Недапушчальны файл каляндара."
msgid "Custom input format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат уводу"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Схаваць паўтаральнае правіла"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Памылкі ў значэнні #@delta поля @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Памылкі ў полі @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Поўная дакументацыя па модулях Date і Date "
"API даступна на <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны jQuery "
"каляндар па выбару дат"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручны ўвод часу, не jQuery каляндар па "
"выбару дат"
msgid "Timepicker"
msgstr "Каляндар па выбару дат"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Бягучыя выключэнні"
msgid "Date wizard"
msgstr "Date майстар"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Калі гэта неіснуючы "
"тып змесціва -будзе створаны новы."
msgid "Content type label"
msgstr "Цэтлік тыпу змесціва"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Чытэльнае імя для гэтага змесціва. "
"Неабходна толькі пры стварэнні новага "
"тыпу змесціва."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тып змесціва даты, які перанакіроўвае "
"на каляндар Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Апісанне тыпу змесціва"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Апісанне тыпу змесціва. Неабходна "
"толькі пры стварэнні новага тыпу "
"змесціва."
msgid "Date field name"
msgstr "Імя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Не павінна быць "
"існуючым імём поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Цэтлік поля Даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Чытэльны цэтлік для гэтага поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тып віджэта Даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Паказаць паўтаральныя опцыі дат"
msgid "Date field type"
msgstr "Тып поля Даты"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рэкамендаваны тып - Дата/час, "
"выключаючы гістрачныя даты ці даты "
"дэталізацыі толькі да года ці месяца. "
"Старэйшыя ці няпоўныя даты павінны "
"выкарыстоўваць тып Даты (дату ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Апрацоўка часавага пояса даты"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Апрацоўка часавага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводная\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Стварыць каляндар для гэтага поля "
"даты."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Гэта імя змесціва ўжо існуе, дадайце "
"новае поле да існуючага тыпу змесціва."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Гэта імя ўжо існуе."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"none\" для дэталізацыі без "
"элементаў часу."
msgid "Date Tools"
msgstr "Прылады Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Прылады для імпарту і аўтоматычнага "
"стварэння  дат і календароў."
msgid "Date browser"
msgstr "Прагляд даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навігацыя папярэдняй/наступнай Даты, "
"каб дадаць да  іншых выяўленняў. "
"Патрабуецца аргумент Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стыль Даты браўзера"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Стварае назад/далей навігацыю."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Адфільтраваць поле даты Views !base_table"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Выберыце тып значэння даты, які будзе "
"выкарыстоўвацца звычайна, у "
"падсумаванні і навігацыі. Напрыклад, "
"дэталізацыі 'месяц' усталюе звычайную "
"дату  для бягучага месяца, вынік за "
"месяц у рэзюмэ паглядаў, і спасылкі на "
"наступны і папярэдні месяц пры "
"выкарыстанні даты навігацыі."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць як мінімум адно "
"поле даты для гэтага аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перайсці да папярэдняга года"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перайсці да наступнага года"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перайсці да наступнага месяца"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перайсці да наступнага тыдня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перайсці да папярэдняга дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перайсці на наступны дзень"
msgid "View full page month"
msgstr "Паказаць цалкам старонку месяца"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Page top"
msgstr "У пачатак старонкі"
msgid "Page bottom"
msgstr "Унізе старонкі"
msgid "Show End Date"
msgstr "Паказаць Дату Заканчэння"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Бакавая панэль нумар адзін."
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Апублікавана !username на !datetime"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матэрыял да якога быў зроблены "
"каментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The author of the node."
msgstr "Аўтар вузла."
msgid "Poll winner"
msgstr "Пераможца ў апытанні"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, атрыманых "
"пераможцам апытання."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам "
"апытання."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксанаміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць матэрыялаў тэгіраванны "
"тэрмінам таксанаміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксанаміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Тэрмін слоўніка таксанаміі належыць "
"да."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксанаміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксанаміі (па "
"жаданню)"
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кольскаць тэрмінаў належных да "
"слоўніка таксанаміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальны ID карыстальніка акаўнта"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Лагін карыстальніка акаўнта."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail карыстальніка акаўнта"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL профільнай старонкі акаўнта"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння акаўнту карыстальніка"
msgid "(active tab)"
msgstr "(актыўны таб)"
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не можа быць размешчаны ў гэтым "
"рэгіёне."
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі малюнка"
msgid "Detection method"
msgstr "Метад вызначэння"
msgid "manage display"
msgstr "кіраваць адлюстраваннем"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Растлумачыць зробленыя вамі змены. "
"Гэта дапаможа іншым аўтарам зразумець "
"вашу матывацыю."
msgid "Full content"
msgstr "Увесь кантэнт"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Патрабуе: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Патрабуецца: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа "
"быць створана"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксаваная шырыня"
msgid "rearrange"
msgstr "перагрупаваць"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Другі сайдбар"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон футэру"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Дазволеныя пераменныя: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Карыстайцеся лічбамі тыдня ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"Важна! Калі адзначана, першы дзень "
"тыдня павінен быць усталяваны на "
"панядзелак."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Пры выкарыстоўванні лічбаў тыдня "
"ISO-8601, першы дзень тыдня павінен быць "
"панядзелак."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "У гэтай базе дадзеных няма палёў дат."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr ""
"Поле даты, тып якога павінен быць "
"зменен."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тып даты для змены поля"
msgid "New type:"
msgstr "Новы тып:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Бягучы тып аднолькавы з тым, які вы "
"абралі. Няма чаго змяняць."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name было зменена з @old_type на "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змяніце адзін тып поля даты на іншы. "
"Даволи небяспечна, выкарыстоўваць "
"толькі на свой асабісты страх і "
"рызыку."
msgid "Year range"
msgstr "Гадавы дыяпазон"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Тэкставы фармат, які адсутнічае:  %format."
msgid "Current additions"
msgstr "Бягучыя далучэнні"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Таксама выключае !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Паўтарае !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Дыяпазон года ў даце павінен быць у "
"фармаце -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ да прагляду адміністрацыйных "
"старонак"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Цэлы дзень\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Год\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Месяц\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Тыдзень\r\n"
"у кантэксце: дзень і час"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Дзень\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgid "Display:"
msgstr "Паказаць:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множныя значэнні:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Вызначце канкрэтную колькасць "
"значэнняў для адлюстравання, ці "
"пакіньце поле пустым, каб паказаць усе "
"значэнні."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "Пачаць з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "Скончыць з @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Вызначыць канкрэтныя даты пачатку "
"і/альбо заканчэння ў фармаце "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ці пакінуць пустым для "
"наяўных датаў."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Паўтараць правіла:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"колькі адзінак вымярэння часу павінна "
"быць паказана ў радку 'у мінулым часе'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Паказаць @count значэнне(і, яў) пачынаючы "
"з @date1, і сканчваючы @date2"
msgid "earliest"
msgstr "Ранейшае"
msgid "latest"
msgstr "апошні"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Паказаць паўтаральнае правіла"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Паказаць прошлы час, карыстаючыся "
"значэннем @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Паказаць Паўтаральныя Даты"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Прамежак часу, зададзены датай"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Гадзіна \r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Хвіліна\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Секунда\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Няправільны год."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Няправільны месяц."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Няправільны дзень."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Няправільная гадзіна."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Няправільная хвіліна."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Няправільная секунда."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Першы\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Другі \r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Трэці\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Чацвёрты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Пяты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Апошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Прадапошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr ""
"Трэці з канца\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"Чацьверты  з канца\r\n"
"ў кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"Пяты з канца\r\n"
"ў кантэксце:date_order_reverse"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Папярэд\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Наступны(ая)\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Наладзіць Date Popup (Выкідную Дату)"
msgid "Add exception"
msgstr "Дадаць выключэнне"
msgid "Add addition"
msgstr "Дадаць далучэнне"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Кожны\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Нядзеля\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Панядзелак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Аўторак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Серада\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Чацьвер\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Пятніца\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Субота\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Гэта функцыя яшчэ не працуе для версіі "
"Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Дыяпазон дазволеных гадоў, ад самай "
"старой, да самай новай. '-1:+1 азначае, "
"што самая старая дата - адзін год "
"назад, самая новая дата - адзін год "
"наперад ад бягучага года."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Быў створаны ваш тып змесціва @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Была створана ваша поле даты  @name  ."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністраваць прылады Даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Можа быць складана ўсталяваць Даты і "
"календары. !date_wizard робіць лягчэй "
"стварэнне простых тыпаў кантэнта і  "
"звязанага каляндара "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Простае стварэнне тыпаў змесціва даты "
"і календароў. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Паказаць інтэграцыю для палёў даты і "
"яе функцыянавання."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Адфільтраваць поле даты Views !base_table па "
"даце аргумента, выкарыстоўваючы "
"агульны ISO  фармат даты/перыяду (i.e. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Усталяваць дапушчальны мінімальны і "
"максімальны дыяпазон года для гэтага "
"аргумента, альбо адлегласцю -X:+X ад "
"бягучага года як '-3:+3', альбо поўны "
"мінімальны і максімальны год як "
"'2005:2010'. Калі аргумент усталяваны да "
"па-за межамі дыяпазона даты, старонка "
"будзе вернута як 'Старонка не "
"знойдзена (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метад  працы з некалькімі палямі даты "
"ў адном запыце. Вяртае элементы, якія "
"маюць адпаведныя палі даты (дата = field_1 "
"ЦІ field_2), ці толькі пазначаны ва ўсіх "
"абраных палях (дата = field_1 І field_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвілін"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвілін"
msgid "%time hence"
msgstr "%time з гэтага часу"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Выбраць поле(палі) да фільтра."
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid "Edit @section"
msgstr "Паправіць @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Паправіць гэты view-с для"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Калі гэта значэнне абрана, фільтр "
"будзе праігнараваны; г. зн. \"усе "
"значэнні\""
msgid "Time hence"
msgstr "З гэтага часу"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (будучыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (былыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "export view"
msgstr "экспартаваць выгляд"
msgid "delete view"
msgstr "выдаліць выгляд"
msgid "Date field values"
msgstr "Значэнні поля даты"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Токены датычныя значэнняў даты поля."
msgid "The date value."
msgstr "Значэнне даты."
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначаннае значэнне"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Недапушчальны год. Значэнне павінна "
"ўтрымліваць чатыры лічбы."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Усталявана</strong> @widget @format"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Шматмоўе - Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з паўторам"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Дыяпазон Пазнакі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Дыяпазон даты/часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Перанасіць прыклад - даты"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Прыклад пераносу ў палі даты"
msgid "Source id"
msgstr "Крыніца id"
msgid "A simple date"
msgstr "Простая дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Значэнне Пачатку для дыяпазона даты"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Простая адзнака часу"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"адзнакі часу"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Просты дата/час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"даты/часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Прыклад поля даты, якое паўтараецца"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Прыклады пераносу з модулем Date"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у "
"фармаце часаадзнакі, састарэлым "
"фармаце для падтрымкі сумяшчальных "
"дадзеных."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Выкідны каляндар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' патрабуецца для "
"поля %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"'Дата Заканчэння' патрабуецца для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значэнне даты Заканчэння"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Абярыце, якім чынам карыстальнікі "
"будуць бачыць дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Каб дадаць ці рэдагаваць опцыі, "
"наведайце <a href=\"@date-time-page\">Наладкі даты "
"і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Абедзве даты: Пачатку і Заканчэння"
msgid "Start date only"
msgstr "Толькі дата пачатку"
msgid "End date only"
msgstr "Толькі дата Заканчэння"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Паказаць даты ў фармаце @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Паказаць абедзве даты: Пачатку і "
"Заканчэння"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Пачатку"
msgid "Display End date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Заканчэння"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначанная дата"
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Апісаць час са спасылкай на бягучы "
"дзень, як '+90 дзён' (90 дзён са дня "
"стварэння поля) ці '+1 субота' "
"(наступная субота). Каб даведацца "
"больш дэталяў, глядзіце !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначанная дата заканчэння"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Адноснае прадвызначаннае значэнне "
"для даты заканчэння"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Неправільнае прадвызначанае значэнне "
"Strtotime для даты Заканчэння."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опцыі запісу Date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Кантраляваць парадак і фармат опцый, "
"якія бачаць карстыльнікі."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Замяніць вылучаны вышэй уведзены "
"фармат. Вызначыць радок фармата даты "
"php як 'm-d-Y H:i' (каб даведацца больш "
"дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвілін"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвілін"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне часткі цэтлікаў дат, "
"такіх як \"Год\", \"Месяц\", \"Дзень\". \"Above\" "
"адраджае цэтлік у якасці  назвы для "
"кожнай часткі даты. \"Within\" пазначе "
"цэтлік  як першую опцыю ў абраным "
"спісе і ў пустых тэкставых палях. \"None\" "
"не пазначае ніякіх частак  даты. Такія "
"функцыі тэмы як 'date_part_label_year' and "
"'date_part_label_month' кантралююць пазначэнне "
"тэксту."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне пазнак часткі даты, такіх "
"як 'Год', 'Месяц' ці 'Дзень'. 'Вышэй' "
"паказвае пазначэнне ў якасці  назвы "
"вышэй кожнай часткі даты. "
"'Аніводны(ая)' не пазначае ніякіх "
"частак  даты. Такія функцыі тэмы як "
"'date_part_label_year' і 'date_part_label_month' "
"кантралююць пазначэнне тэксту."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце карыстальніцкі "
"фармат даты, або выбярыце адзін з "
"прадвызначанных фарматаў."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберыце дату атрыбутаў для збору і "
"захавання."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрыбуты даты для збору"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата Заканчэння выкарыстоўваецца для "
"задання перыяду. Напрыклад, дазваляе "
"вызначыць для падзеі дату Пачатку 15 "
"верасня і дату Заканчэння 16 верасня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Сабраць дату заканчэння"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Абраць метад апрацоўкі часавага пояса "
"для гэтага поля даты."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Пустыя значэнні 'Дата Заканчэння' "
"будуць выкарыстоўваць значэнні 'Дата "
"Пачатку'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Пачатку #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Заканчэння #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name дата Пачатку"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name дата Заканчэння"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'дата заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'Дата Заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата Заканчэння павінна быць "
"пазнейшай за Дату Пачатку"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Пачатку"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Заканчэння"
msgid "More settings and values"
msgstr "Больш наладак і значэнняў"
msgid "Date entry"
msgstr "пачатак Даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "год Пачатку и Заканчэння"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-дата(ы) да !end-дата(ы)"
msgid "Date part"
msgstr "частка Даты"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Зрабіць палі даты\\часу даступнымі"
msgid "Starting year"
msgstr "Пачатак года"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Увесці адноснае значэнне (-9, +9) ці "
"поўны год, такі як 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Заканчэнне года"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part згубленны"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значэнне @date не супадае з зададзеным "
"фарматам."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Згубленыя сістэмныя налады даты"
msgid "System date settings"
msgstr "Сістэмныя налады даты"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год, ад бягучага"
msgstr[1] "@count гады ад бягучага"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Дата\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Час\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забяспечвае падтрымку для імпарта "
"палёў даты з модулем Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Гэты тып зместу выкарыстоўваецца для "
"паказу і тэставання пераносу ў палі "
"Date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Прыклад Пераносу Даты"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Напр., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup дазваляе ўручную "
"ўводзіць час ці выкарыстоўваць jQuery "
"плагін календара па выбару дат. Модуль "
"Date пастаўляецца з прадвызначаным jQuery "
"календаром па выбару дат, які ўжо "
"ўсталяваны. Модуль таксама "
"падтрымлівае выплыўны каляндар па "
"выбару дат, які мусіць быць асобна "
"спампаваны. Выплыўны каляндар па "
"выбару дат не будзе паказвацца як "
"опцыя, пакуль код даступны ў папцы "
"бібліятэкі. Калі вы не жадаеце "
"выкарыстоўваць jQuery каляндар па выбару "
"дат, ніжэй вы можаце выбраць опцыю "
"\"Ручнога ўводу часу\", і карыстальнікі "
"атрымаюць звычайнае тэставае поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Каб усталяваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат, стварыце <code>!directory</code> "
"каталог ва ўсталёўцы вашага сайта. "
"Затым наведайце <a href=\"@download\">@download</a>, "
"спампуйце апошнюю версію і распакуйце "
"яе. Вы ўбачыце файлы з назвамі "
"накшталт jquery.timepicker-1.1.2.js і "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Пераназавіце іх на "
"jquery.timepicker.js і jquery.timepicker.css ды "
"скапіруйце ў <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Каляндар Date Popup уключае некаторы css "
"для IE6, які ламае css сцвярджэнне. Зараз "
"IE 6 заменены IE 7, 8 і IE 8,  і асаблівы css для "
"IE 6 быў перанесены са звычайнага css, які "
"выкарыстоўваецца Date Popup. Калі пасля вы "
"знаходзіце, што вам неабходны гэты css, "
"вы можаце дадаць яго назад у сваю тэму. "
"Зірнуць, як тэма Garland дадае асаблівы "
"толькі IE css у свой файл page.tpl.php. Сss, які "
"вам неабходны:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Паказаць другое адзначанае поле дат "
"як \"Дату Заканчэння\""
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Імя тыпа змесціва павінна быць не "
"больш за 12 сімвалаў, пры стварэнні "
"каляндара ці блокаў."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Імя поля павінна быць не больш за 26 "
"сімвалы."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата пачатку (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата пачатку"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата заканчэння (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата заканчэння:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Старонка па даце"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Пранумераваць старонкі, карыстаючыся "
"значэннем поля даты."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Выбраць адно ці болей палёў, каб "
"адфільтраваць гэты аргумент."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Дадаць множны ідэнтыфікатар значэння"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Даты для параўнання"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Дыяпазон даты Пачатку/Заканчэння"
msgid "Only this field"
msgstr "Толькі гэта поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Абраны від,які адпаведны крытэрыям "
"віда, будзе правяраць, ці пачынаецца "
"значэнне з даты \"Пачатку\" і ці "
"сканчываецца датай \"Заканчэння\". У "
"адваротным выпадку, від будзе  "
"абмяжоўвацца спецыяльна абранымі "
"палямі. Параўноўвая з цэлым "
"дыяпазонам Пачатку/Заканчэння, гэтыя "
"наладкі больш падыходзяць да іх "
"выкарыстоўвання ў Каляндары. Пры "
"выкарыстоўванні опцыі "
"Пачатак/Заканчэнне вам не патрэбна "
"дадаваць к фільтру абодва палі "
"Пачатку і Заканчэння, аднаго будзе "
"дастаткова."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Дадаць ідэнтыфікатар да прагляду для "
"паказу палёў з множнымі значэннямі "
"даты адпавядаючых крытэрыю фільтра. "
"Заўвага: Гэта опцыя можа дадаць "
"паўтаральныя значэнні да прагляду. "
"Неабходна калі выкарыстоўваюцца палі "
"з множнымі значэннямі ў Календары ці у "
"любым другім разе, калі Вы жадаеце "
"праглядзець толькі тыя значэнні якія "
"адпавядаюць крытэрыю прагляду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Элемент формы выбара даты"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Узроўні фільтра"
msgid "Relative start date"
msgstr "Адносная дата пачатку"
msgid "Relative end date"
msgstr "Адносная дата заканчэння"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Адносныя даты вылічваюцца падчас "
"адлюстравання прадстаўлення. "
"Прыклады: зараз, +1 дзень ад бягучага, "
"поўдзень, Панядзелак наступнага "
"тыдня. <a href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"адносных фарматаў даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Адносная дата пачатку не вызначана"
msgid "Relative end date not specified."
msgstr ""
"Адносная  дата заканчэння не "
"вызначана"
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Адносная  дата не вызначана"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Пазіцыя: @position, фармат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Гэты гартальнік працуе з кантэкставым "
"фільтрам па полі Date ці  Content.  Калі "
"фільтр па полі Date быў даданы да "
"прагляду, гартальнік будзе "
"забяспечваць  перагортванне для "
"супадзення розных узроўняў гэтага "
"фільтра (напрыклад, выбар  па году, "
"месяцу, тыдні ці дні). Фільтр павінен "
"быць наладжаны для выкарыстання "
"прадвызначанага значэння  DATE. Калі "
"няма кантэкставага фільтра па полі Date "
"ў гэтым праглядзе, ці ён не быў "
"наладжан для выкарыстання "
"прадвызначанай даты, навігатар не "
"ўзнікне."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар даты"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Карыстайцеся запытам ідэнтыфікатара "
"пры выбарцы дадзеных з даты ў URL. "
"Звярніце ўвагу на тое, што калі ў вас "
"адкрыта больш за адзін  дысплэй ў "
"адным акенцы, якое выкарыстоўвае "
"гартальнік дат(як старонка и блок), "
"гартальнік id  павінен быць розным для "
"кожнага, альбо змянняцца для усіх, "
"калі змяняецца значэнне гартальніка "
"старонкі."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Куды размясціць гартальнік даты: "
"наверсе, унізе ці адначасова і "
"наверсе, і ўнізе."
msgid "Link format"
msgstr "Фармат спасылкі"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Аўтазапаўненне ( у стылі тэгаў)"
msgid "Is empty"
msgstr "пусты(ая, ое)"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Аднолькавы з  прадвызначаннай датай"
msgid "Repeating date"
msgstr "Паўтаральная дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Паўтаральныя даты выкарыстоўваюць "
"\"Неабмежаваную\" колькасць значэнняў. "
"Замест кнопкі \"Дадаць яшчэ\", яны "
"ўключаюць форму для выбару: калі і як "
"часта павінна паўтарацца дата."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальніку бачыць "
"старонку з усімі часамі, якія паўтарае "
"дата."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджэты паўтарэння датаў зменены. "
"Калі ласка, праверце старонку "
"Адлюстравання Палёў для кожнага тыпу "
"кантэнта, які паўтараецца з палямі "
"даты, і праверце, ці правільны віджэт "
"быў абраны."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Пачатковы год павінен быць у фармаце "
"-9, або ў абсалютным значэнні, "
"напрыклад, 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год заканчэння павінен быць у фармаце "
"+9, або ў абсалютным значэнні, "
"напрыклад, 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Усталяваць умовы заснаваныя на "
"значэнні поля даты"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Непусты(ое)"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Параўнанне, каб выканаць вызначэнне, "
"ці задавальняе ўмове поле даты. Для "
"некалькіх значэнняў палёў даты, усе "
"значэнні будуць правераны, каб бачыць, "
"ці задавальняецца любое з іх."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Поле павінна ўтрымліваць значэнне, "
"каб задаволіць умову.  Гэта можа быць "
"альбо поўная дата ў фармаце ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS), альбо адносны радок як '12AM "
"Сёння'. Напрыклад: 2011-12-31T00:00:00, зараз, +1 "
"дзень ад бягучага, поўдзень, "
"Панядзелак наступнага тыдня. <a "
"href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"фарматаў адносных даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Date Context"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Дадае опцыю да модуля Context, каб "
"усталяваць умову кантэксту, "
"заснаваную на значэнні поля даты."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Паказаць усе чэкбоксы за дзень"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Вызначае, ці паказваць пераключальнік "
"\"Увесь дзень\" для карыстальніка."
msgid "Date format options"
msgstr "Опцыі фармата даты"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Фармат даты, які выкарыстоўваецца для "
"загалоўкаў і  кароткіх  апісанняў для "
"гэтага аргумента. Прадвызначаны "
"фармат заснаваны на структуры "
"узроўняў фільтра, такіх як месяц: "
"@example_month, дзень: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Асабыста наладжаны фармат даты"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Карыстальніцкі фармат для загалоўкаў "
"і кароткіх  апісанняў дат.  Вызначце php "
"радок формата даты як 'm-d-Y H:i' (Каб "
"даведацца больш дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> )."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены звязаныя з відамі"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Зручнае для ўспрымання імя віда"
msgid "The description of the view."
msgstr "Апісанне віда"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машыначытальнае імя віда"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Загаловак бягучага адлюстравання "
"віда"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Спасылка віда."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функцыянальнасць <em>Поўны дзень</em> "
"была перанесена ў асобны модуль. Гэты "
"новы модуль дазваляе дадаць чэкбокс "
"<em>Поўны дзень</em>, каб пераключаць на і "
"з палёў даты. Ён таксама ўтрымлівае "
"тэмы, якія адлюстроўваюць тэкст "
"<em>Поўны дзень</em> у палях без часу. У "
"згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны "
"аўтаматычна. Калі вам не патрэбна "
"функцыянальнасць <em>Поўны дзень</em>, вы "
"можаце адключыць гэты модуль."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтэграцыя <em>Date Repeat</em> для палёў Date "
"была перанесена ў асобны модуль. У "
"згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны "
"аўтаматычна, калі задзейнічаны модуль "
"Date Repeat API. Калі вам не патрэбна "
"функцыянальнасць <em>Date Repeat</em> у вашых "
"палях, вы можаце адключыць гэты "
"модуль."
msgid "Date All Day"
msgstr "Дата Цэлы Дзень"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Дадае функцыянальнасць 'Цэлы Дзень' "
"для палёў даты, уключаючы тэму 'Цэлы "
"Дзень' і чэкбоксы 'Цэлы Дзень' для "
"выбару Даты і выкідных віджэтаў Даты."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr ""
"Паўтарэнні\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr ""
"Кожныя @interval дні(дзён)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr ""
"Кожныя @interval тыдні(яў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr ""
"Кожныя @interval месяцы(аў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr ""
"Кожныя @interval год(оў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr ""
"Паўтарыць у\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr ""
"Кожны будны дзень\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr ""
"Кожны пн, ср, пт\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr ""
"Кожны аў, чц\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr ""
"Паўтараецца кожны\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgid "every weekday"
msgstr "кожны будны дзень"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "панядзелак серада пятніца"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "аўторак чацьвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr ""
"У дзень @bymonthday\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr ""
"На працягу месяца\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr ""
"На працягу @byday з\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Дзень ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr ""
"Пасля @count супадзенняў\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"Колькасць\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"У\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr ""
"Пакуль\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr ""
"Спыніць паўтарэнне\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr ""
"Выключаць даты\r\n"
"у кантэксце: Паўтарэнне даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Уключаць даты\r\n"
"у кантэксце: Паўтарэнне даты"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Паўтарыць наладкі"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Паўсядзённы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Штотыднёвы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Штомесячны\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Штогадавы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\". (Пакуль).\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\": Год (ПАКУЛЬ) у кантэксце: Date "
"repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане "
"паўтора\": Месяц (ПАКУЛЬ)\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане "
"паўтора\": Дзень (ПАКУЛЬ)\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\". (ПАДЛІК).\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr ""
"Пашыраны\r\n"
"ў кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr ""
"Спынілася\r\n"
"ў кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr ""
"Паўтараць дэманстрацыю\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Форма паўтора опцый павінна пачацца з "
"разгорнутай ці згорнутай? Паставіць "
"\"Згорнутую\", каб зрабіць гэтыя опцыі "
"меньш заўважнымі.\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле Паўтора Даты"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Стварае опцыю Паўтаральных  палёў дат "
"і кіруе палямі Дат, якія "
"выкарыстоўваюць  Date Repeat API."
msgid "Cache dates"
msgstr "Даты аплаты"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Аб'екты тыпу Дата могуць быць "
"створаныя і закэшаваныя як палі даты і "
"лепш загружаюцца тады, калі яны "
"адлюстроўваюцца для паляпшэння "
"прадуктыўнасці"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr ""
"Максімальная колькасць дат на кожнае "
"поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Калі нададзена значэнне '0', усе "
"значэнні даты ў кожнай сутнасці "
"будуць закэшаваны. Майце на ўвазе, што "
"кэшыраванне кожнай даты ў палях, якія "
"могуць мець буйную колькасць "
"шматзначных ці паўтараючыхся "
"значэнняў, можа значна знізіць "
"прадукцыйнасць, калі кэш будзе "
"ачышчаны. Прапанаваныя наладкі для "
"шматзначных і паўтараючыхся палей - ня "
"больш за 4 значэння на поле."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"Колькасць кэшыраванных значэнняў "
"павінна вызначацца лічбай."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Колькасць кэшыраванных значэнняў "
"павінна вызначацца лічбай 0 ці "
"большай."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Наладкі для модуляўб якія "
"выкарыстоўваюць Date API."
msgid "to:"
msgstr "да:"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Даты і календары могуць быць "
"складаныя ў наладзе. !date_wizard дазваляе "
"лёгка стварыць просты тып кантэнту з "
"уключаным полем даты. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Можа быць складана ўсталяваць Даты і "
"календары. Калі вы ўключыце Модуль Date "
"Tools, гэта  забяспечыць карыстанне "
"Майстарам Даты, які спрасціць працэс "
"стварэння тыпаў матэрыялаў з палямі "
"дадзеных. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Прылады для Даты і Календароў</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Запоўніце наступную форму для "
"аўтаматычнага стварэння тыпа "
"змесціва дат з палём даты і часу і "
"адпаведным, загадзя сканфігураваным, "
"каляндаром. Калі  модуль каляндара "
"ўсталяваны, і абрана опцыя па яго "
"стварэнню, будзе створан сам каляндар "
"и  блок надыходзячых мерапрыемстваў. "
"Вузлы, створаныя з гэтага новага тыпу "
"змесціва будуць улучаць спасылку на "
"каляндар, а каляндар будзе мець "
"спасылку на форму \"дадаць новую дату\". "
"Вы таксама можаце дадаць новыя палі "
"даты да ўжо існуючага тыпу змесціва, "
"уводзячы  ўжо існуючае імя  тыпа "
"змесціва замест стварэння новага."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Тут паказваецца толькі абмежаваны "
"набор опцый, каб зрабіць лягчэй іх "
"усталёўку. Як толькі дата была "
"створана, вы  атрымаеце магчымасць "
"мяняць іншыя наладкі даты і дадаваць "
"новы тып змесціва  на экран поля Manage. "
"Вы таксама можаце мяняць каляндар на "
"старонцы рэдагавання  Views."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Майстар Date і іншыя прылады для "
"стварэння даты і каляндара. "
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Як паказаць мінулы час ці час, ад якога "
"адштурхоўваюцца, для гэтага поля."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr ""
"Было нададзена нядапушчальнае імя "
"часавага пояса."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Калі ласка, абярыце год."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Калі ласка, абярыце месяц."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Калі ласка, абярыце дзень."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Калі ласка, абярыце гадзіну."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Калі ласка, абярыце хвіліну."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Калі ласка, абярыце секунду."
msgid "Clean URL"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Фармат спасылак гартальніка. У "
"фармаце Гартальніка (Pager) спасылкі "
"выглядаюць як 'calendar/?date=2020-05'. У фармаце "
"\"Чыстых\" спасылак (Clean URL) - як "
"'calendar/2020-05'. \"Чыстыя\" спасылкі "
"выглядаюць лепей, але спасылкі ў "
"фармаце Гартальніка верагодна будуць "
"працаваць лепей у выпадку "
"выкарыстання календара ў блоках ці "
"панэлях."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Часавы пояс быў усталяваны ў <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы усталявалі <a "
"href=\"@regional_settings\">часавы пояс сайта</a> "
"для правільнага функцыянавання."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Першы дзень тыдня быў усталяваны ў "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы ўсталявалі <a "
"href=\"@regional_settings\">наладкі першага дня "
"тыдня на сайце</a> для правільнага "
"функцыянавання."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Сярэдні тып фармату даты быў "
"усталяваны для @value. Магчыма, гэта "
"будзе зручным, каб дадаваць новыя тыпы "
"фармату як Дата, Час, Месяц ці Год з "
"суадноснымі фарматамі, у наладках <a "
"href=\"@regional_date_time\">Даты і часу</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы ўсталявалі <a "
"href=\"@regional_date_time\">сістэмныя фарматы "
"даты</a> для правільнага "
"функцыянавання."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы ўсталявалі <a "
"href=\"@regional_settings\">наладкі часавага пояса "
"сайта і першага дня тыдня</a> і <a "
"href=\"@regional_date_time\">наладкі фармата "
"даты</a> для правільнага "
"функцыянавання."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Паказаць даты ў прадвызначаным "
"фармаце, таму што ўказаны фармат (@format) "
"не вызначаны"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Тэкставы віджэт Даты абноўлены, каб "
"карыстацца прырашчэннем 1."
