# Portuguese, Brazil translation of Drupal Commons (7.x-3.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-06 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Inscrever-se para o grupo"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Desinscrever do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulário de edição de usuário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino do Link"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "add"
msgstr "adicionar"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"As seguintes sugestões de tokens podem ser usadas tanto em URLs como "
"em títulos. Quando um token é usado em um título ou URL, ele é "
"substituído pelo valor apropriado."
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salvar Configurações"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Obrigatório"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título do Link"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Limite de caracteres para a URL exibida"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Se o usuário não incluir um título para este link, a URL será "
"usada como título. Qual o tamanho máximo desse título-url (que "
"será completado com reticências - &hellip;)? Deixe em branco para "
"que não haja limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Padrão (sem atributo target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Abrir link na mesma janela"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir que o usuário escolha"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS Adicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL inválida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Os títulos são necessários para todos os links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Abrir URL em uma Nova Janela"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Define campos do tipo link simples."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "panels"
msgstr "panels"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3 colunas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Três colunas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Voting"
msgstr "Votos"
msgid "Teaser view"
msgstr "Exibir teaser"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtros de entrada"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificador da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add action"
msgstr "Adcionar ação"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opções"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Postcode"
msgstr "CEP"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Postagens recentes para %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Sul da Austrália"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Loop"
msgstr "Laço"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Select a view"
msgstr "Selecione uma view"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar Views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal (CEP)"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %name?"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Pager position"
msgstr "Posição do paginador"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuário não alterado"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Note que se o cache de página do Drupal estiver habilitado, este "
"evento não será gerado para páginas servidas pelo cache."
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visualizado"
msgid "deleted content"
msgstr "conteúdo excluído"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa de um conteúdo"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para o "
"endereço dado."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para os "
"endereços de sistema dados."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Enviar e-mail para todos os usuários de um papél"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"AVISO: Isto pode causar problemas se houver muitos usuários para "
"estes papéis em seu site, já que seu servidor pode não ser capaz de "
"lidar com todas as solicitações de email de uma vez."
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do email."
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "registered user"
msgstr "usuário registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuário atualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "usuário visto"
msgid "deleted user"
msgstr "usuário removido"
msgid "User has logged in"
msgstr "O usuário fez login"
msgid "logged in user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuário fez logout"
msgid "logged out user"
msgstr "usuário deslogado"
msgid "User has role(s)"
msgstr "O usuário tem o(s) papel(is)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se o usuário tem os papéis selecionados."
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Add user role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "Remove user role"
msgstr "Remover papel"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "What links here"
msgstr "Quais links aqui"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Do it!"
msgstr "Faça!"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"O módulo diff reescreve a aba de \"Revisões, para poder mostrar a "
"diferença entre duas revisões de um node. Usuário com a permissão "
"de %view_revisions também vão poder checar as alterações entre "
"duas revisões selecionadas. Você pode desabilitar esse recurso para "
"tipos de conteúdo específicos, na página de configurações do tipo "
"de contéudo. Este módulo também gera um botão %preview_changes, no "
"formulário de edição de um post."
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Show diff"
msgstr "Exibir alterações"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecionar diferentes revisões e comparar."
msgid "next diff >"
msgstr "próxima alteração >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< alteração anterior"
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisão atual:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisão de !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Alterações a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Sem alterações visíveis"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Exibir o botão %preview_changes no formulário de edição de nodes."
msgid "Diff"
msgstr "Alterações"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Exibe alterações entre revisões de nodes"
msgid "duration"
msgstr "duração"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as tags"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerenciar features"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronésia"
msgid "Province"
msgstr "Estado"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Line %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nomes devem conter apenas letras, números e underscores."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu Expresso"
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "No style"
msgstr "Sem estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup de Data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendários jquery popup e widgets de entrada de datas para "
"selecionar data e hora."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API de Data recorrentes"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Um API de Repetição de Data para calcular datas e horas que se "
"repetem a partir de regras iCal."
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Contagem de Votos"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Em sites com muito trafégo, administradores podem usar esta opção "
"para adiar o cálculo do resultado dos votos."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Contar resultado assim que um voto é realizado."
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Contar resultados quando rodar o agendador de tarefas (Cron)"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Dois"
msgid "Three"
msgstr "Três"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "OG settings"
msgstr "Configurações do OG"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Esta é uma lista de funções definidas pelo usuário que geraram o "
"ciclo de vida desta requisição. Clique no nome de uma função para "
"ver sua documentação."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta é uma lista de variáveis e seus valores atualmente armazenados "
"na tabela de variáveis e no array <code>$conf</code> de seu arquivo "
"settings.php Estas variáveis são normalmente acessadas com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_set()</a> e <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variáveis que sejam "
"muito grandes podem tornar suas páginas mais lentas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Query log"
msgstr "Log das consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Você precisa desabilitar ou atualizar a extensão Zend Optmizer do "
"PHP para habilitar essa opção. A versão mínima requerida é a "
"3.2.8. Versões antigas do Zend Optimizer são <a "
"href=\"!url\">horrivelmente cheias de bugs provocam falhas de "
"segmentação no seu servidor Apache</a> "
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostra um log das consultas de Banco de Dados necessárias para gerar "
"a página atual e o tempo de execução para cada uma delas. Além "
"disso, consultas que foram repetidas durante uma única exibição de "
"página são somadas na coluna # e mostradas em vermelho, já que "
"essas são candidatas ao cache."
msgid "by source"
msgstr "por origem"
msgid "by duration"
msgstr "por duração"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memória"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lamento, tipos de variáveis complexos ainda não podem ser editados. "
"Use o bloco <em>Executar PHP</em> e a função <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid "Generate users"
msgstr "Gerar usuários"
msgid "Generate content"
msgstr "Gerar conteúdo"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de nodes e comentários. Opcionalmente "
"apaga os itens atuais."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ajuda de desenvolvimento para a tabela node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ajuda no desenvolvimento do site. Especificamente, quando "
"um módulo de controle de acesso é usado para limitar o acesso a "
"algum ou a todos os nodes, este módulo oferece algum feedback "
"mostrando a tabela node_access no banco de dados."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A tabela node_access é um método que o Drupal fornece para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários enquanto mostra para outros. Por "
"padrão, o Drupal mostra todos os nodes a todos os usuários. Existem "
"vários módulos opcionais que podem ser instalados para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo fornece dois blocos. Um chamado Devel Acesso a Nodes por "
"Usuário é visível quando um único node é mostrado em uma página. "
"Este bloco mostra que usuários podem ver, atualizar ou apagar o node "
"mostrado. Note que este bloco usa um algorítimo ineficiente para "
"produzir seu resultado. Você apenas deve habilitar este bloco em "
"sites que tenham poucas contas de usuário."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta do usuário."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "More tabs"
msgstr "Mais abas"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Clique aqui para adicionar mais abas."
msgid "Select a block"
msgstr "Selecione um bloco"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Esconder o título deste Bloco"
msgid "Tab type"
msgstr "Tipo de aba"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Other settings"
msgstr "Outras configurações"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Páginas de painéis"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel nodes"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini Painéis"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "New @s"
msgstr "Novo(a) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Novo conteúdo de outros tipos"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Selecione o comportamento padrão de novo conteúdo adicionado ao "
"sistema. Se marcado, o novo conteúdo será automaticamente "
"disponibilizado para ser acrescentado ao Panels. Se não marcado, os "
"novos conteúdos não ficarão disponíveis até que especificamente "
"disponibilizados aqui."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique enviar para ver uma lista completa dos tipos de conteúdo "
"disponíveis marcados como o padrão que você selecionou.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Conteúdo permitido @s"
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "O conteúdo do painel foi atualizado."
msgid "Choose layout"
msgstr "Escolha o layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipo de conteúdo faltando"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Adicionar conteúdo ao !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Coluna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Coluna única"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Salvar e prosseguir"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Panel content"
msgstr "Conteúdo do Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simples"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "System block"
msgstr "Bloco do sistema"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
msgid "Greek"
msgstr "grego"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Postal address"
msgstr "Endereço Postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
msgid "ZIP Code"
msgstr "CEP"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Content bottom"
msgstr "Base do Conteúdo"
msgid "Data types"
msgstr "Tipos de dados"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "regex"
msgstr "regex (expressão regular)"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL Opcional"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Caso o campo de link seja opcional ou obrigatório, um campo será "
"exibido para o usuário final. Caso o título do link seja estático, "
"o link usará sempre o mesmo título. Caso o <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">módulo Token</a> esteja "
"instalado, o valor do título estático poderá ser montado a partir "
"de qualquer outro campo do node. Títulos estáticos e baseados em "
"token não devem incluir tags XHTML inline como <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permitir que os usuários insiram tokens"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Caso esteja selecionado permitirá que usuários insiram tokens nas "
"URLs e títulos durante a edição do formulário. Essa configuração "
"não afeta a página de configurações do campo."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atributo Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quando exibido, este link terá um atributo rel. A utilização mais "
"comum é <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"que evita que alguns mecanismos de busca indexem os links fornecidos."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Pelo menos um título ou URL deve ser inserido."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Você não pode inserir um título sem um link de url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, como link (padrão)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como link com título \"link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Rótulo, como link com o rótulo como título."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separe título e URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid ""
"You are not authorized to allow external services access to this "
"system."
msgstr ""
"Você não está autorizado a permitir que serviços externos acessem "
"o site."
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "This node"
msgstr "Este node"
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo Principal"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Menssagem de erro"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo debug"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho do link \"mais\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Add region"
msgstr "Adicionar região"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "rule"
msgstr "regra"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "@count linhas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de display"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Território da Capital da Austrália"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Território do Norte"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Austrália Ocidental"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrito de Colúmbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração das colunas"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrar lista"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Module filter"
msgstr "Módulo filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtra a lista de módulos."
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras ativas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário excluído"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Existe URL alternativa"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do Cron são executadas"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir trilha de navegação"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Upload date"
msgstr "Data em que foi enviado"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a ser utilizado quando o argumento estiver presente; o "
"título da view será sobrescrito pelos argumentos anteriores. Você "
"pode utilizar a substituição de percentagem para substituir com "
"títulos via argumentos. Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, "
"\"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação a ser tomada caso o argumento não esteja presente."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validação Básica-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ação a tomar caso o argumento não seja validado"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Os protocolos exibidos aqui são os globalmente disponíveis. Você "
"pode adicionar mais protocolos modificando a variável "
"<em>filter_allowed_protocols</em> em sua instalação."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "Você não está autorizado a acessar este conteúdo."
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Selecionar o estilo padrão para quicktabs."
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Escolha o estilo do quicktab"
msgid "Add tab"
msgstr "Adicionar aba"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Esconder o título deste node"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Clique aqui para remover esta aba."
msgid "Tab title"
msgstr "Título da aba"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "Tab content"
msgstr "Conteúdo da aba"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Pelo menos uma aba precisar ser criada."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "Um título é exigido para cada aba."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Estilos do quicktab."
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "O estilo padrão do QT foi salvo."
msgid "First tab"
msgstr "Primeira aba"
msgid "Second tab"
msgstr "Segunda aba"
msgid "Third tab"
msgstr "Terceira aba"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Add !name"
msgstr "Adicionar !name"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grupo"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "API Site"
msgstr "Site da API"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{vazio}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "O arquivo não pode ser gravado."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Uma variável excluída."
msgstr[1] "@count variáveis excluídas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referência da função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veja a configuração do PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista os conteúdos de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações Devel"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Localization"
msgstr "Idiomas"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Add more"
msgstr "Adicionar mais"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Processados @current de @total"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval toda(o) !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval até !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada @count dias"
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "viewed comment"
msgstr "comentário visualizado"
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Depois de atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo salvo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Content is published"
msgstr "O conteúdo está publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "O conteúdo está fixo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo está promovido à página inicial"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"O código PHP dentro de delimitadores &lt;?php ?&gt; serão avaliados "
"e substituídos por seu resultado. Por exemplo:  &lt;? echo 1+1?&gt; "
"será substituído por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso você pode usar as seguintes variáveis:"
msgid "truth value"
msgstr "valor verdadeiro"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para os papéis %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O endereço de email do remetente. Deixe em branco para usar o email "
"configurado para todo o site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de salvar um termo de vocabulário"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "updated term"
msgstr "termo atualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "termo inalterado"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um usuário"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação do agendamento"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agendador de Regras"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Executar um script PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Alterar papéis do usuário"
msgid "Add roles"
msgstr "Adicionar papéis"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais papéis que você gostaria de oferecer aos "
"usuários selecionados."
msgid "Remove roles"
msgstr "Remover papéis"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais papéis que você gostaria de remover dos usuários "
"selecionados."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Você não escolheu nenhum papel para oferecer ou tirar dos usuários. "
"Por favor escolha alguma ação."
msgid "Display operations as"
msgstr "Exibir operações como"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu suspenso com botão enviar"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Cada ação como um botão separado"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pular confirmação"
msgid "Display processing result"
msgstr "Exibir resultado do processamento"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operações em massa"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Escolha uma operação -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Nenhuma operação foi selecionada. Por favor escolha uma operação "
"para executar."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar processar @operation com os argumentos: "
"@arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "views bulk operations"
msgid "actions permissions"
msgstr "permissões para as ações"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Permissões para as ações"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integra ações com o sistema de permissões."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "No flags"
msgstr "Sem flags"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar ao menos um campo de data para esse filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "layout"
msgstr "layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo(s) pai"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"apartir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há nenhum @types disponíveis para serem adicionados."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar uma assinatura a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar o cache de dados das views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras queries executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar um display de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "A data quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"O módulo Views não pode criar itens normais de menu para caminhos "
"com argumentos \"%\" no endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo de linha mas nenhum destes é "
"válido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link HTML formatado"
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Digite seu endereço de e-mail."
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
msgstr "Digite a senha que será usada em conjunto com seu e-mail."
msgid "- All -"
msgstr "- Tudo -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Full access"
msgstr "Acesso total"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critério de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificador do Link"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Latin"
msgstr "latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um email (de %from para %to)."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias "
"versões de um post."
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %name, usando o módulo %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Armazenar um título, href, e atributos na base de dados para montar "
"um link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL como texto puro"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparando duas revisões:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Exibir funções do \"Diff\" para este tipo de conteúdo"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Destacar alterações"
msgid "List revisions"
msgstr "Listar revisões"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Exibir última alteração"
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
msgid "Base name"
msgstr "Nome Base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"A quantidade de tempo que deve passar antes que dois votos anônimos a "
"partir do mesmo computador sejam considerados únicos. Definir isso "
"como \"nunca\" irá impedir a maioria de votar duas vezes, mas fará "
"com que seja impossível para usuários anônimos no mesmo computador "
"(como clientes de lan houses) votar."
msgid "Average vote"
msgstr "Média de votos"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Não existem mini painéis."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Suas alterações foram descartadas."
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desabilitar este painel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Habilitar este painel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriedades de CSS"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Id de teste inválido."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini painel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados como blocos pelo Drupal e "
"painéis pelos outro módulos de painéis."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um layout de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Configurar qual conteúdo está disponível para adicionar às "
"exibições de posts nos painéis."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar editor de layout"
msgid "Remove column"
msgstr "Remover coluna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Adicionar linha acima"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Adicionar linha ao final"
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Adicionar região à esquerda"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adicionar coluna a esquerda"
msgid "Add region to right"
msgstr "Adicionar região à direita"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adicionar coluna à direita"
msgid "Region settings"
msgstr "Configurações de região"
msgid "Remove region"
msgstr "Remover região"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Id de item inválido."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar coluna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar região"
msgid "Region title"
msgstr "Titulo da região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluído"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Esconder interface de criação de layout"
msgid "Each region"
msgstr "Cada região"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Altera as configurações gerais desta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Adicionar itens de conteúdo e alterar sua localização com uma "
"interface clicar e arrastar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Mover conteúdo de layout antigo"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Você deve selecionar um layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Você deve selecionar um layout diferente se você deseja alterar o "
"layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Atualizar e visualizar"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "The application has been authorized"
msgstr "O aplicativo foi autorizado"
msgid "Authorizations"
msgstr "Autorizações"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar Lembrete"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar evento"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetição"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistente do Date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opções de datas recorrentes"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Data Anterior/Seguinte de navegação, para anexar a outros displays. "
"Requer o argumento Date (data)."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar links"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Você pode usar substituições neste título."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Mudar o layout deste painel."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerenciar mini painéis"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Exibir data de término"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Note que algumas ações podem inicializar o sistema de temas. Após "
"isso, é impossível a qualquer módulo alterar o tema utilizado."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Para mostrar tarefas agendadas você deve instalar o módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Apagar uma tarefa agendada"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data de agendamento"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e hora agendadas"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador fornecido pelo usuário"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página Galeria"
msgid "Max width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Default values"
msgstr "Valores padrão"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Manage members"
msgstr "Gerenciar membros"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas do Conteúdo"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "No rules"
msgstr "Sem regras"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Regras de visibilidade"
msgid "Title type"
msgstr "Tipo de titulo"
msgid "Manually set"
msgstr "Configurado manualmente"
msgid "From pane"
msgstr "Do painel"
msgid "Region class"
msgstr "Classe da região"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências orfãs"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estes módulos são dependências das features que foram "
"desabilitadas. Eles devem ser desabilitados sem afetar outros "
"componentes do seu site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desabilitar módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detectar e desabilitar qualquer dependência orfã de feature."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "View changes"
msgstr "Ver alterações"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Habilitar a página %revisions para este tipo de conteúdo"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão de adicionar comentário usado em nodes normais, "
"que será mostrado apenas se o usuário puder comentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "schedule"
msgstr "agenda"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "The human readable label."
msgstr "O rótulo apresentável."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Processado @current de @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página de livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "O identificador do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram computados em uma enquete."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A duração em que a enquete aceitará votos."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A url da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O identificador do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A url da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "O identificador da revisão do node."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Sempre que o node for novo e ainda não estiver salvo no banco de "
"dados."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido para a página principal"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Sempre que um node for promovido para a página principal"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Destacar nas listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Sempre que o node for exibido no topo das listas das quais ele "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitido comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Sempre que comentário forem permitidos neste node: 0 = não, 1 = "
"fechado (somente leitura), 2 = aberto (leitura/escrita)."
msgid "Default tab"
msgstr "Aba padrão"
msgid "Load all tabs on page view."
msgstr "Carregar todas as abas na visualização de página."
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Esconder abas vazias"
msgid ""
"Empty and restricted tabs will not be displayed. Could be useful when "
"the tab content is not accessible.<br />This option does not work in "
"ajax mode."
msgstr ""
"Abas vazias e restritas não serão exibidas.  Por ser útil quando o "
"contéudo da Aba não está acessível.<br />Esta opção não "
"funciona no modo Ajax."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Deixe uma explicação das alterações que você está fazendo. Isto "
"irá ajudar outros autores a entenderem suas motivações."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Editar conteúdos próprios do tipo %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Editar qualquer conteúdo do tipo %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Apagar conteúdos próprios do tipo %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Apagar qualquer conteúdo do tipo %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid "Authorization levels"
msgstr "Níveis de autorização"
msgid "Authorization finished"
msgstr "Autorização finalizada"
msgid "Edit authorization"
msgstr "Editar autorização"
msgid "Delete authorization"
msgstr "Apagar autorização"
msgid "Are you sure you want to delete application <strong>@a</strong>?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o aplicativo <strong>@a</strong>?"
msgid "Authorization for @app"
msgstr "Autorização para @app"
msgid "Application context"
msgstr "Contexto do aplicativo"
msgid "The different context for authorization"
msgstr "O contexto diferente para autorização"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validar URL"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "A descrição dessa área será exibida somente aos administradores."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Ajustar as configurações do grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibir todos os itens que essa view pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar o resultado do mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o "
"usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identificador Textual"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome do sistema do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Você mudou o identificador do display. "
"Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, "
"pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver "
"sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto exibido no \"botão enviar\" do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Quando selecionado o formulário exibe um botão para restaurar todos "
"filtros aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto para exibir como nome da caixa de seleção de ordenação "
"exposta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem decrescente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Número de itens ignorados. Por exemplo, se o campo for 3, os 3 "
"primeiros itens serão ignorados e não serão exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em "
"um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão "
"exibidos por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por "
"página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @cont itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Menu title"
msgstr "Título do menu"
msgid "Display $page array"
msgstr "Exiba a matriz $page"
msgid "No variables."
msgstr "Sem variáveis."
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhes sobre um dado item de menu"
msgid "Field info"
msgstr "Informações sobre o campo"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "exibir seu conteúdo não publicado"
msgid "Generated @number users."
msgstr "Gerar @numbers usuários."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Número máximo de comentários por node."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Adicionar estatísticas para cada node (tabela node_counter)."
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... e mais<strong>!count</strong>."
msgid "In database"
msgstr "No banco de dados"
msgid "Authorization options"
msgstr "Opções de autorização"
msgid "The title of the authorization page."
msgstr "O título da página de autorização."
msgid "Disable authorization level selection"
msgstr "Desabilitar a sessão nível de autorização."
msgid ""
"If this is checked the user won't be able to choose the authorization "
"level, and the default authorization level(s) will be used."
msgstr ""
"Se selecionado, o usuário não poderá escolher o nível de "
"autorização e o(s) nível(is) padrão(ões) será(ão) usado(s)."
msgid "The name of the authorization level."
msgstr "O nome do nível de autorização."
msgid "The title of the authorization level."
msgstr "O título do nível de autorização."
msgid "The description of the authorization level."
msgstr "A descrição do nível de autorização."
msgid "Selected by default"
msgstr "Selecionado por padrão"
msgid "Check this to delete the authorization level."
msgstr "Marque isto para apagar o nível de autorização."
msgid "Authorization level name must be unique."
msgstr "O nome do nível de autorização não pode ser repetido."
msgid "Authorization level name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome do nível de autorização deve conter apenas alfanumérico ou "
"sublinhados."
msgid "Authorization levels must have a title."
msgstr "O nível de autorização deve ter um título."
msgid ""
"You must select at least one default authorirization level if level "
"selection is disabled."
msgstr ""
"Você deve selecionar pelo menos um nível de autorização padrão "
"caso a seleção de níveis esteja desabilitada."
msgid "Your new context %title has been saved."
msgstr "Seu novo contexto %title foi salvo."
msgid "Are you sure you want to revert the context \"@title\"?"
msgstr "Você tem certeza de que quer reverter o contexto \"@title\"?"
msgid "Are you sure you want to delete the context \"@title\"?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o contexto \"@title\"?"
msgid "Edit context"
msgstr "Editar contexto"
msgid "Export context"
msgstr "Exportar contexto"
msgid "Delete context"
msgstr "Apagar contexto"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localidade dependente"
msgid "Http Client"
msgstr "Cliente Http"
msgid "Provides a Http client for use with the services Http server"
msgstr "Fornece um Cliente HTTP para usar com o serviço do Http Server"
msgid "Services - clients"
msgstr "Serviços - Clientes"
msgid "Http Client OAuth"
msgstr "Cliente Http OAuth"
msgid "Provides a OAuth authentication mechanism for the Http Client"
msgstr "Fornece um mecanismo de autenticação OAuth para o Cliente HTTP"
msgid ""
"The formatter parameter must either be a object implementing "
"HttpClientFormatter, or evaluate to FALSE."
msgstr ""
"O parâmetro formatado deve ser um objeto implementando tipo "
"HttpClientFormatter, ou avaliado como falso (FALSE)."
msgid ""
"The request_alter parameter must either be a object or class with a "
"public alterRequest method, callable in itself or evaluate to FALSE."
msgstr ""
"O parâmetro request_alter deve ser um objeto ou classe com um método "
"alterRequest público que pode ser chamar a si mesmo ou avaliado como "
"falso (FALSE)."
msgid ""
"The HttpClient cannot execute requests without a delegate. This "
"probably means that you don't have curl installed on your system."
msgstr ""
"O Cliente Http não pode executar pedidos sem ajuda. Isso "
"provavelmente significa que você não tem curl instalado em seu "
"sistema."
msgid "Unserialization of response body failed."
msgstr "A desserialização do corpo da resposta falhou."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O usuário logado atualmente."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"O peso do termo, que será usado para ordenar os termos quando "
"exibidos."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Os termos pai de um termo de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Os papéis do usuário."
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do arquivo"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar preview"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuários apagado"
msgstr[1] "@count usuários apagados."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Excluir as tarefas agendadas"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link para edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros, separados "
"por vírgulas, ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"núcleo."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens nela"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione a língua dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels: exibição \"%title\" salva com id de exibição %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: exibição salva com id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gerenciar este mini-painel"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome deste estilo. Isto será exibido na interface administrativa "
"para facilitar a identificação."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Você precisa escolher um título administrativo."
msgid "Create custom style"
msgstr "Criar estilo personalizado"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estilos básicos"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Uma caixa simples com borda opcional. Você pode definir a cor do "
"texto e da borda."
msgid "Header background"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
msgid "Header border"
msgstr "Borda do cabeçalho"
msgid "Header font"
msgstr "Fonte do cabeçalho"
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Add authorization level"
msgstr "Adicionar nível de autorização"
msgid "Authorization level"
msgstr "Nível de autorização"
msgid "Show secret"
msgstr "Mostrar segredo"
msgid "Add authorization"
msgstr "Adicionar autorização"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid ""
"A unique machine-readable name used to identify this provider "
"internally. It may only contain lowercase alphanumeric characters and "
"underscores. No spaces or uppercase characters."
msgstr ""
"Um nome legível por máquina exclusivo usado para identificar este "
"provedor internamente. Ele só pode conter caracteres alfanuméricos "
"em minúsculas e sublinhados. Sem espaços ou caracteres maiúsculos."
msgid "A human-readable title for the provider."
msgstr "O título legível para o provedor."
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparação de dados"
msgid "Local action"
msgstr "Ação local"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Se marcado, o campo URL será verificado como URL válida durante a "
"validação."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Se ativado, o campo URL é opcional e o envio de um título sozinho "
"será aceito. Se a URL for omitida, o título será mostrado como "
"texto sem formatação."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Quando renderizado, este link deverá ter esta classe HTML. Múltiplas "
"classes devem ser separadas por espaços."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Título como texto puro"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todos os componentes deste tipo foram exportados por outras features "
"ou módulos."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjunto customizado de regras são combinações de plugins de acesso "
"que você usar para controle de acesso, seleção de critérios e "
"visibilidade de painéis."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado."
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo customizados são HTML básico que você digita "
"e que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo customizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Panel region"
msgstr "Região do painel"
msgid "Panel pane"
msgstr "Página de painel"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Dê uma olhada nos itens relacionados com o Panels."
msgid "Add new pane"
msgstr "Adicionar novo painel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personalizar esta página"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Editor in-loco do panels"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fornece uma interface gráfica para gerenciar alguns painéis "
"diretamente na interface de usuário, sem ter de usar o backend."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editor in-loco"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permite que usuários com permissão atualizem ou rearranjem o "
"conteúdo enquanto visualizam este painel."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Isto irá descartar todas as mudanças não salvas. Tem certeza?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Este painel está sendo editado pelo usuário !user e, por isso, está "
"travado para edição por outros. Esta trava tem !age tempo.\n"
"\n"
"Clique OK para quebrar esta trava e descartar quaisquer mudanças "
"feitas por !user."
msgid "mini panel"
msgstr "mini painel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini painéis"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Apenas um critério precisa passar."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin quebrado/faltando"
msgid "layouts"
msgstr "layouts"
msgid "Builders"
msgstr "Construtores"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Reusar layout"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Configurações de Canvas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe do quadro"
msgid "Column class"
msgstr "Classe da coluna"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Escala com largura fluida para IE6"
msgid "Column separation"
msgstr "Separação de coluna"
msgid "Region separation"
msgstr "Separação da região"
msgid "Row separation"
msgstr "Separação da linha"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Coluna: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colunas: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colunas: 2"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A configuração é fixa e não pode ser alterada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "A configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Uma configuração customizada por um usuário."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Caso uma nova revisão deva ser salva, a entrada de log que explica as "
"mudanças para esta versão."
msgid "Creates revision"
msgstr "Cria uma revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Sempre este node for salvo, uma nova revisão é criada."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atual."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes efetuadas no node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login-único para a conta de usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O identificador único do link de menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL de link de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual"
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste post."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atualizado por !name em @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision por @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Use números de semanas ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selecionado, o primeiro dia da semana DEVE ser "
"configurado para segunda-feira."
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Não existem campos de data nesse banco de dados."
msgid "Year range"
msgstr "Escala anual"
msgid "The url is not valid."
msgstr "A url não é válida."
msgid "The resource is not a valid url."
msgstr "O recurso não é uma URL válida."
msgid "Your new provider %title has been saved."
msgstr "Seu novo provedor %title foi salvo."
msgid "The machine-readable name of the provider."
msgstr "O nome legível por máquina do provedor."
msgid "The human-readable title of the provider."
msgstr "O título legível do provedor."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Conjunto de condição (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Conjunto de condição (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Conjunto de ação"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrar configurações de regra"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gerenciar regras de reação e componentes de regra."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Responder a eventos e ações condicionais avaliadas."
msgid "unlabeled"
msgstr "não rotulado"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Item da lista atual"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configurações e outras informações globais que afetam todo o site."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Após atualizar um comentário existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de salvar um comentário"
msgid "saved comment"
msgstr "comentário salvo"
msgid "unchanged comment"
msgstr "comentário inalterado"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Um comentário visualizado"
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entidade buscada"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Buscar entidade por propriedade"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deve ser buscada."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A propriedade pela qual a entidade será selecionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "O valor da propriedade da entidade a ser buscada."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitar a contagem do resultado"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limitar o número máximo de entidades buscadas."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Criar uma nova entidade"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deverá ser criada."
msgid "Created entity"
msgstr "Entidade criada"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvar entidade."
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Especifica a entidade ao qual deverá ser salva permanentemente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forçar salvar imediatamente"
msgid "Delete entity"
msgstr "Apagar entidade"
msgid "Item to add"
msgstr "Item a adicionar"
msgid "Insert position"
msgstr "Inserir posição"
msgid "Item to remove"
msgstr "Item a remover"
msgid "Add a variable"
msgstr "Adicionar uma variável"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Especifica o tipo de variável que deverá ser adicionada."
msgid "Added variable"
msgstr "Variável adicionada"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Cria uma estrutura de dados"
msgid "Created data"
msgstr "Dados criados"
msgid "Reload form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "The comparison operator."
msgstr "O operador de comparação."
msgid "Entity is new"
msgstr "A entidade é nova"
msgid "Entity has field"
msgstr "A entidade contém campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "O nome do campo a ser verificado."
msgid "is lower than"
msgstr "é menor que"
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de salvar qualquer conteúdo"
msgid "Content is viewed"
msgstr "O conteúdo é visualizado"
msgid "view mode"
msgstr "modo de visualização"
msgid "Content is of type"
msgstr "O conteúdo é do tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "O(s) tipo(s) de conteúdo a serem verificados."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Criar ou apagar qualquer URL alternativa"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Deixe vazio para apagar a URL alternativa."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar uma URL alternativa de um termo de taxonomia"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Repare que você pode informar números negativos."
msgid "formatted text"
msgstr "texto formatado"
msgid "decimal number"
msgstr "número decimal"
msgid "list of text"
msgstr "listagem de textos"
msgid "list of integer"
msgstr "listagem de inteiros"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Padrões de substituição para %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "O Drupal está inicializando"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Um registro de log é criado"
msgid "Log entry"
msgstr "Registro de log"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "A categoria à qual pertence esta mensagem"
msgid "Request uri"
msgstr "URI da requisição"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Mostrar uma mensagem no site."
msgid "Repeat message"
msgstr "Repetir mensagem"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se for desabilitado e a mensagem já tiver sido mostrada, então a "
"mensagem não será repetida."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forçar redirecionamento"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Selecione os papéis cujos usuários devem receber o e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Após atualizar um termo existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de salvar um termo de taxonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termo salvo"
msgid "deleted term"
msgstr "termo exlcuído"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Depois de salvar um novo vocabulário"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulário criado"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Após atualizar um vocabulário existente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulário atualizado"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulário não modificado"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Antes de salvar um vocabulário"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulário salvo"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Depois de excluir um vocabulário"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulário excluído"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Depois de salvar uma nova conta de usuário"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Após atualizar uma conta de usuário existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de salvar uma conta de usuário"
msgid "saved user"
msgstr "usuário salvo"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "A página da conta do usuário é visualizada"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Após uma conta de usuário ser excluída"
msgid "Match roles"
msgstr "Comparar papéis"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se corresponder a todos os papéis selecionados, o usuário deve ter "
"<em>todos</em> os papéis selecionados."
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuário está bloqueado"
msgid "Variable label"
msgstr "Nome da variável"
msgid "Provided variables"
msgstr "Variáveis fornecidas"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Trocar para o modo de entrada direta"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Trocar para seleção de dados"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "O nome de variável %name já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina desta configuração é usada por regras "
"internamente para identificar a configuração. Esse nome deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e sublinhados e deve ser "
"exclusivo."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome de sistema %name já está em uso."
msgid "Data selector"
msgstr "Seletor de dados"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Uma lista de valores, um para cada linha"
msgid "cloned"
msgstr "clonado"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer habilitar o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer desabilitar o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer reverter o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label habilitado."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label dasabilitado."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label apagado."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selecione o %elemento a ser adicionado"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Responder ao evento"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato de data incorreto. Digite a data no formato %format."
msgid "Data selectors"
msgstr "Seletores de dados"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar por plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Não existem componentes de regras."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin do componente"
msgid "Add new component"
msgstr "Adicionar novo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface administrativa para o gerenciamento de regras."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Agendar avaliação do componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Agendamento de Rules"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificador da tarefa"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Você precisa informar pelo menos um componente ou um identificador de "
"tarefa."
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Revisões para @title"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar features"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, habilitar e desabilitar features."
msgid "Tab style"
msgstr "Estilo da aba"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato de texto não encontrado: %format."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Apagar dados"
msgid "List handling"
msgstr "Manipulação de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar o primeiro (se houver)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar contagem de itens"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Criar um link deste campo para sua entidade"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Um tipo de campo usado para armazenar endereços postais de acordo com "
"o padrão xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulário de endereço dinâmico"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país estiver selecionado, todos os países ficarão "
"disponíveis."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Gerenciar um campo de endereço flexível, implementando o padrão "
"xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "proriedade \"@property\" de @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome de sistema que identifica @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificador interno numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "O identificador usado para esse(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "O identificador de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de salvar uma nova @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity criado(a)"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um(a) @entity já existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity atualizado(a)"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de salvar um(a) @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity atualizado(a)"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Após excluir uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity apagado(a)"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuração de regras"
msgid "edit component"
msgstr "editar componente"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Acessar o Exportador em massa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporta vários objetos do sistema para código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar conjuntos de regras de acesso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Adicionar, apagar ou alterar conjuntos de regras de acesso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets javascript do CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clique para expandir"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clique para rencolher"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div recolhível"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "Pular!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Voltar para a página de exemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Você pulou com sucesso! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulário simples"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar conteúdo personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Adicionar, editar, e apagar conteúdo personalizado armazenado do "
"CTools."
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Page manager context"
msgstr "Gerencia de contexto de página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistentes de página"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrar mini painéis"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Editar e excluir mini painéis"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Landing pages são páginas simples que têm um caminho, possivelmente "
"uma entrada de menu visível, e um layout de painel com conteúdo "
"simples."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Adicionar uma entrada de menu visível para esta página"
msgid "Panel fields"
msgstr "Campos de Panel"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"O caminho para arquivo primário deste item, relativo à pasta raiz do "
"Drupal; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "O nome do item: ex. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "O tipo do item, pode ser módulo, tema ou engine de tema"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano indica se está ou não  ativo o item."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema de bancon de dados do módulo. -1 se o "
"módulo não estiver instalado (se as tabelas não existirem); 0 ou "
"maior número N de funções hook_update_N() no módulo que rodaram ou "
"existiam quando o módulo foi instalado pela primeira vez."
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desabilitar e salvar"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer reverter o(a) %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar o(a) %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label revertida para o padrão."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label removida."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Identificador não podem consistir apenas de números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Não há informações disponíveis)"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para importar, copie o conteúdo da caixa de texto e cole na página "
"de importação."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Cole aqui uma %entity_type exportada."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcado, qualquer %entity existente com o mesmo identificador será "
"substituído pela importação."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"A importação de %label %entity falhou, um(a) %entity com o mesmo "
"nome de máquina já existe. Marque a opção de sobrescrever para "
"substituí-la."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importada."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Título estático"
msgid "Static title"
msgstr "Título estático"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Esse título será sempre usado se &ldquo;Título Fixo&rdquo; estiver "
"selecionado acima."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Um título padrão precisa ser informado se o título do link é "
"estático."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termos existentes excluídos."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulários existentes excluídos."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menu e links existentes excluídos."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Apagar todos os conteúdos</strong> nestes tipos de conteúdos "
"antes de gerar novos conteúdos."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de links para gerar."
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de links a serem gerados"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidade máxima de link"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largura máxima do menu"
msgid "Generate terms"
msgstr "Gerar termos"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de termos. Opcionalmente, remova os "
"termos atuais."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Gerar vocabulários"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de vocabulários. Opcionalmente, remova "
"os vocabulários atuais."
msgid "Generate menus"
msgstr "Gerar menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Gerar um número específico de menus e links de menus. Opcionalmente "
"apaga os menus atuais."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita os módulos para trabalhar com qualquer tipo de entidade e "
"para fornecer entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Tokens de Entidade"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fornece tokens de substituição para todas as propriedades que não "
"possuem tokens e são conhecidas pela API de entidades."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão deste node no idioma original, se houver."
msgid "Group content state"
msgstr "Estado do conteúdo do grupo"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissões de grupo"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrar por permissões de grupo."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilidade do conteúdo do grupo"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ativar o controle de acesso para grupos privados e públicos e "
"conteúdo do grupo."
msgid "Group context detection"
msgstr "Detecção de contexto de grupo"
msgid "User edit"
msgstr "Editar usuário"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexto de grupos orgânicos"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Editar o campo @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Campo de acesso a Grupos orgânicos"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Proporcionar o acesso de campo com base em grupo."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Adicionar um membro ao grupo %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido."
msgid "Group content"
msgstr "O conteúdo do grupo"
msgid "Add people"
msgstr "Adicionar pessoas"
msgid "Add group members."
msgstr "Adicionar membros ao grupo."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gerir os membros do grupo."
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gerir as permissões do grupo."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repete !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "O arquivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Sempre que o arquivo estiver sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O arquivo de imagem."
msgid "The main body text"
msgstr "O texto do corpo"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "O usuário cujos papéis devem ser alterados."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Apagar tarefas por nome de componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Selecione o componete para qual apagar todas as tarefas agendadas"
msgid "Delete tasks"
msgstr "Apagar tarefas"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Todas as tarefas agendadas associadas com %config foram apagadas."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar a tarefa agendada %tid?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "A tarefa %tid foi apagada."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Componente %label foi agendado."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "O componente para o qual as tarefas agendadas serão apagados."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Esta ação permite que você apague tarefas agendadas que estão "
"esperando ser executadas."
msgid "Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "O nome do componente"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Não há tarefas agendadas."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Excluir esta tarefa agendada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro de componente"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Componente %label foi executado."
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "Este é o texto de todas as mensagens deste tipo."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de Entidade"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Informar o título ou ID de uma instância @entity"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acessar as páginas de administração das views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controle de acesso ao acessar as views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra "
"minúsculas, números e underscores (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de tradução"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecione um método de tradução para ser usado com os dados do "
"Views tais como cabeçalho, rodapé, e texto vazio."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil caso você tenha 2 vezes o mesmo item."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar texto de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usar a função nativa t(). Não recomendado pois não suporta "
"atualização de traduções existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se você precisa traduzir rótulos do Views para outras línguas, "
"considere instalar o módulo de tradução de Views do pacote <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi  atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentário aprovado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o último comentário de um node."
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O último comentário de um node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que está associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que está associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que está associado a esse usuário, geralmente por estar "
"em um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado com esse comentário, geralmente por que "
"está em um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que é associado com esse arquivo, geralmente "
"por que este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado com esse termo de taxonomia, geralmente "
"por que está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário de Taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este arquivo, "
"normalmente por este arquivo estar num campo no vocabulário de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um arquivo está associado a esse vocabulário de taxonomia, "
"normalmente por estar em um campo neste vocabulário de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome no sistema do vocabulário do qual esse termo é membro. Este "
"será o vocabulário do termo qualquer indicado pelo campo "
"\"Taxonomia: Termo\"; e pode também causar duplicatas."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termo de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os "
"campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente."
msgid "Group column"
msgstr "Agrupar coluna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Agrupar colunas (adicionais)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na query "
"e agrupar os resultados por este campo."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Exibir caminho de download ao invés da URI de armazenamento do "
"arquivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isso disponibiliza a URL completa do arquivo no lugar de apenas o seu "
"caminho interno no servidor."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do Termo convertido para ID do Termo"
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Esse nome aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Essa descrição aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentários deste display"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Esse valor será visto e usado apenas na Interface de Usuário do "
"Views e pode ser usado para documentar esse display. Você pode "
"utilizá-lo para fazer anotações de como e por que o display foi "
"configurado."
msgid "Query options"
msgstr "Opções da query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> "
"blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Caso selecionado, um item extra será incluído à itens por página "
"para exibir todos os itens."
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Qual rótulo será usado para mostrar todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar o SQL rewriting significa desabilitar a segurança de "
"acesso ao node. Isso pode permitir usuários ter acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar Servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta seja feita em um servidor secundário. "
"Se não houver um secundário ou se não estiver disponível, a "
"consulta será feita no servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Campo de idioma"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportem tradução serão exibidos na língua "
"selecionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de\r\n"
"        sumário, ex.: "
"http://example.com/<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>.\r\n"
"        Não inclua barras no começo ou no final. Se este valor\r\n"
"        for vazio, Views usará o primeiro caminho encontrado como "
"caminho base,\r\n"
"        nos displays tipo página, ou / se nenhum caminho for "
"encontrado."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionadas ao tipo de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página edição do termo de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do usuário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionadas a URLs"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados à menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."
msgid "Approve link"
msgstr "Aprovar link"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibição:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiplos valores:"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando em @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regra de repetição:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo devem ser mostradas na expressão 'tempo "
"decorrido'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) começando com @date1, terminando com @date2"
msgid "earliest"
msgstr "mais recente"
msgid "latest"
msgstr "mais antigo"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Exibir tempo decorrido, mostrando @interval unidades."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano é inválido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mês é inválido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O dia é inválido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora é inválida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto é inválido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo é inválido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configurar os parâmetros do Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
msgid "Add addition"
msgstr "Adicionar inclusão"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Host entity"
msgstr "Entidade hospedeira"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Não foi possível analisar a exportação colada."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "A exportação não encontrou informação do plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "O módulo %module é necessário mas não foi encontrado."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entidade é do tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "O tipo da entidade a ser verificada."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista de itens de @type_label"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Não há regras ativas. <a href=\"!url\">Adicionar nova regra</a>"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Não há regras inativas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regra"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Identificador textual: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Cole aqui uma configuração de Rules exportada."
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Regras de ordem que reagem sobre o mesmo evento. Regras com um peso "
"superior são avaliadas depois de regras com menos peso."
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Completed."
msgstr "Completo."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Número de módulos habilitados"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Exibir o número de módulos habilitados na separador ativo, "
"juntamente com o número total de módulos."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled de !total"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "All Day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Use esta página em uma sobreposição de administração."
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Campo do formulário: @widget_label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informação relacionada à requisição de página atual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "O caminho interno do Drupal para a requisição de página atual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A URL completa da requisição de página atual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associada via @property do(a) @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Adiciona um novo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"As tabelas do banco de dados para o Rules 2.x foram criadas. As "
"tabelas antigas do rules 1.x ainda estão disponíveis e contém as "
"suas regras que não puderem ser atualizadas."
msgid "Export %name"
msgstr "Exportar %name"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Este formulário permite que você converta regras ou conjunto de "
"regras da versão 1.x para 2.x."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Uma vez que você tenha convertido suas configurações, você pode "
"limpar o seu banco de dados e <a href=\"!url\">apagar</a> todas as "
"configurações do Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Converter configuração e exportá-la."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Converter configuração e salvá-la."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Convertendo %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar as tabelas do Rules 1.x do banco "
"de dados?"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "As configurações do rules 1.x foram apagadas."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificador de @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso das views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando sem resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta view para adicionar um display"
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar view a partir de um modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "View à inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View à ser inserida nesta área"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua "
"superior."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detectada na view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO ESTÁ</em> na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os "
"valores\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescreve o título da view e de outros títulos de argumentos. "
"Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> na URL ou foi definido um "
"valor padrão."
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescrever trilha de navegação"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer trilha de navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um nome para usar na trilha de navegação. Consulte "
"\"Título\" para padrões de substituição."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifique o critério de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a prosseguir caso o valor do filtro não seja validado."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor padrão"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Exibir \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Exibir um resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Classificação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos "
"valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro "
"podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem "
"fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é "
"compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este "
"fitro serão excluídos em vez de limitar a view."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um "
"glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 "
"for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do "
"filtro seriam selecionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao exibir o título e o sumário, como transformar "
"maiúsculas/minúsculas no valor do filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para "
"maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que "
"diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar um rótulo"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Habilita a criação de um rótulo para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é "
"frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou "
"para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de "
"padrões de substituição."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescrever resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permite sobrescrever a saída desse campo com texto personalizado ou "
"tokens de substituição."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substituir espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Selecione para cortar o campo de acordo com um comprimento máximo de "
"caracteres."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, todas as quebras de linha (\\n"
") serão convertidas em tags HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Sem resultados de texto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo "
"contenha o número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários "
"possam alterá-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtros"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não "
"poderão mudá-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Esconder o filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador."
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro "
"exposto não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"usuários a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não "
"poderão modificá-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Esconder ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornecer descrição"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvar & sair"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar & editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Sua view foi salva. Você pode editá-la a partir da lista abaixo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobrescrição do banco de dados"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornas suas modificações permanentes. Clique em Cancelar "
"para descartar a view."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornar as suas modificações permanentes. Clique em "
"Cancelar para descartar suas modificações."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifique o(s) display(s) de sua view abaixo ou adicione novos "
"displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrição da view"
msgid "analyze view"
msgstr "analisar view"
msgid "clone view"
msgstr "clonar view"
msgid "export view"
msgstr "exportar view"
msgid "revert view"
msgstr "reverter view"
msgid "delete view"
msgstr "apagar view"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "detalhes @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo,  "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (com exceção dos sobrescritos)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type atual (sobrescrever)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrição da View"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Uma descrição legível para esse view. Espaços são permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Cria um novo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nenhum filtro foi adicionado."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adiciona e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra os filtros na lista dos views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Exibir mensagem de ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Sempre mostrar o conteúdo principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuários avançados do views podem escolher o display principal (ou "
"seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Sempre mostrar configurações de exibição avançadas"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Default para mostrar configurações de exibição avançadas, tais "
"como relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor "
"único não-obrigatórias de filtros expostos."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuração de visualização em tempo real"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização nas mudanças"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a "
"visualização em tempo real"
msgid "Above the preview"
msgstr "Acima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Exibir a consulta de SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desabilitar JavaScript no views."
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se você está tendo problemas com o JavaScript, você pode "
"desativá-lo aqui. A Views UI se degrada e continua utilizável, mesmo "
"sem javascript; só não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Não há modelos disponíveis."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critério de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critério de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Nenhum resultado ainda"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para qual o comentário é remetido para."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data da última atualização do conteúdo"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"post de blog\", \"post no "
"fórum\", \"matéria\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo foi publicado ou não."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa "
"vê-lo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido ou não para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornece um simples link para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornece um simples link para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece um simples link para remover o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para esse conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar conteúdo ao usuário que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão do conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatar a revisão do conteúdo para o usuário que criou a revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID da versão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. <strong>Não é necessário "
"se você está usando o node como sua tabela de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Exibir o conteúdo com a visualização padrão do node."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo pela URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Mecanismos de Tema na sua base de códigos."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome do arquivo do Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Módulo/Tema/Engine de Tema"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com "
"profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro "
"contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Conteúdo que seja tanto não traduzido ou seja a versão original do "
"modo traduzido."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Conteúdo que é uma tradução de uma tradução original."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do conteúdo - precisando ou não a tradução "
"de atualização."
msgid "Content authored"
msgstr "Autoria do conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá "
"criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Permite um simples link para cancelar o usuário."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornece dados seriais do usuário"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta "
"não irá ser alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando "
"o valor do filtro de contexto vem da URL, e uma parte da URL precisa "
"ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insira uma view dentro de uma área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar template de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as classes da field API serão "
"adicionadas usando field.tpl.php (ou equivalente). Isso não é "
"recomendado a não ser que seu CSS dependa dessas categorias. Se não "
"estiver marcada, o template não será usado."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador "
"serão ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configurações de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column em forma pura"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative essa opção para colocar um link absoluto. Necessário se você "
"quer usar o caminho como um link de destino (como \"coloque esse campo "
"como link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkar este campo para a revisão de conteúdo do campo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir o campo como nome de máquina do tipo de conteúdo"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Selecione um ou mais tipos de conteúdos para validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor do filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. "
"Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado "
"como OR com esse filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione o formato do valor desse filtro; se usar o nome do termo, é "
"mais eficiente geralmente convertê-lo para um ID do termo e usar o "
"Taxonomia: Termo ID ao invés de Taxonomia: Nome do Termo como filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"de termo."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir conteúdo não traduzido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar para exibir diferentes textos para usuários anônimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de filtro de usuários que será permitido"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o "
"tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não "
"conseguirá desfazer."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código de filtro de contexto PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Mudar as configurações para esse formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um "
"filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Esconde os anexos quando exibido o sumário dos comentários "
"filtrados."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para a restrição de acesso "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo selecionado "
"atualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"selecionado atualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o paginador selecionado "
"atualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache de bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É "
"recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou "
"\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual que você tenha definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta view será exibida quando um usuário visitar este caminho em seu "
"site. Você pode fazer uso de \"%\" em sua URL para representar "
"valores que serão usados como filtros contextuais. Por exemplo: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o "
"texto para o link do menu não foi fornecido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do "
"menu parente não é ativado."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pulando @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desabilitar a reescrita de SQL irá desabilitar as verificações do "
"node_access, bem como de outros módulos que implementam o "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Caso você desabilite esta opção, uma grade contendo apenas uma "
"linha terá o mesmo número de células de tabela (<TD>) como itens. "
"Caso você insista, você pode ter problemas com seu CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado e caso aplicável, o valor atual do filtro será "
"exibido como opção  padrão no menu de salto."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão a tabela fica escondida para uma view vazia. Com essa "
"opção é possível mostrar uma tabela vazia com texto dentro."
msgid "All storage"
msgstr "Tudo armazenado"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nenhum view combina com os critérios da busca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar uma view a partir do template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Cópia de"
msgstr[1] "Cópias @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Essa ação irá remover permanentemente qualquer tipo de "
"personalização feita para essa view."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A view foi restaurada."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta ação removerá a view permanentemente do seu banco de dados."
msgid "Create a page"
msgstr "Criar página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar um link de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da linha de Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "marcado com"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Tentativa de create_view com valores que não foram validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada comentário"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "com links (permite aos usuários responder a comentários, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem links"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "post completo"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (linkado)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "com link (permite que usuários adicionem comentários, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "List quicktabs"
msgstr "Listar quicktabs"
msgid "Edit quicktab"
msgstr "Editar quicktab"
msgid "Delete quicktab"
msgstr "Remover quicktab"
msgid "Clone quicktab"
msgstr "Clonar quicktab"
msgid "Entity id"
msgstr "ID entidade"
msgid "Deleting authorization for \"@consumer\""
msgstr "Apagar autorização para \"@consumer\""
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the authorization for "
"\"@consumer\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer apagar a autorização para "
"\"@consumer\""
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Área administrativa (estado ou província)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Subárea administriativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localidade (ex. cidade)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Logradouro (ex. Rua)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Complemento (Apartamento/Quarto)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Sub-complemento"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label do campo %name"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relacionados aos valores de campos de data."
msgid "The date value."
msgstr "O valor para data."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"O ano é inválido. Por favor verifique se o texto tem quatro "
"dígitos."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multi-idioma - Internacionalização"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista de membros do grupo"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista de gestores do grupo"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Não há nenhum conteúdo neste grupo."
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "O grupo, que terá membros e conteúdos associados."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL curta"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a um array de strings"
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos do array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array invertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array das chaves do array."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores do array unidos por uma sequência de caracteres entre cada "
"um."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Selecionados <strong>!row_count</strong> nesta página."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Selecionados <strong>!row_count</strong> nesta view."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Selecionar todos os !row_count nesta view."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Selecionar apenas os !row_count nesta página."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Selecionar todos itens nesta página"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Selecionar todos itens em todas páginas"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Permite a seleção de múltiplas linhas e aplicação de operações "
"nelas."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Digite o trecho de código PHP que será executado com esta ação. "
"Você pode usar as variáveis <code>$entity</code> e "
"<code>$context</code> no seu código.\r\n"
"                         Note que cabe ao script salvar o objeto "
"$entity após modificá-lo."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Fornece um checkbox para selecionar linhas para operações em massa."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Não existem @titles para mostrar."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia: termo tem pai(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Controle de acesso se um termo pertence a um termo pai específico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Incluir este(s) termo(s) como candidato(s)?"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do node \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Toda a view"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar toda a view."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidade não modificada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Apenas um modo de exibição está disponível para este tipo de "
"entidade."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcula um valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Entre com o valor 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "O primeiro valor para o cálculo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "O operador de cálculo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Entre com o valor 2"
msgid "The second input value."
msgstr "O segundo valor de entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultado do cálculo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Adiciona um item em uma lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Forçar exclusividade"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Remover um item de uma lista"
msgid "List contains item"
msgstr "A lista contém itens"
msgid "The item to check for."
msgstr "O item a ser verificado."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificadores de @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name precisa ser um valor inteiro."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Cada valor deve ser um número inteiro."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name só pode conter letras minúsculas, números e sublinhado, e "
"deve iniciar com uma letra."
msgid "List item"
msgstr "Item da lista"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo de dado: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Customizar campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita "
"nesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar HTML do rótulo"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar HTML que envolve o campo e o rótulo"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Selecione o elemento HTML que irá envolver este campo e seu rótulo, "
"por exemplo: H1, H2, etc. Esta opção não deve ser utilizada caso o "
"campo e o rótulo não estejam sendo exibidos juntos, como no caso de "
"uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selecionado, todos os espaços em branco no início e no fim da "
"saída serão removidos."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Modo de ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace da subpesquisa."
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Entre um namespace para a subpesquisa usada por este "
"relacionamento"
msgid "Representative view"
msgstr "View representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. "
"Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma "
"view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua "
"vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter "
"algum tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar subpesquisa toda vez que uma view executar."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez "
"que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções "
"são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro "
"lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está desativado."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta view foi atualizada automaticamente para corrigir relacionamentos "
"faltantes. Mesmo que esta view continue a funcionar, você deve "
"verificar se as atualizações automáticas estão corretas e então "
"salvar a view."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordenar exibições"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas "
"este plugin não está disponível."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "ver @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "apagar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desabilitar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfazer exclusão de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esta view não é compatível com esta versão de Views.\r\n"
"      Se você tem uma view de views1 vá a uma instalação de "
"drupal6 e importe-a lá."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado ou formato de linha não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuração de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Você configurou o display %display com um caminho que também é um "
"caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então "
"é melhor utilizar um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Minha tabela invocou certificar mas a pesquisa não tem método "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (em todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (neste display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do node ao qual o comentário pertence."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários ao node. Isto irá criar 1 um "
"registro duplicado para cada comentário. Geralmente se você "
"necessita disso, é melhor criar uma view de comentários."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid " new"
msgstr " novo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Isto é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nenhum backlink encontrado."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que possuem link para %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoje (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoje (bloco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Conteúdo popular de hoje"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o upload do arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A descrição do vocabulário de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia do node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos termos de taxonomias"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos "
"destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos "
"opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity com um conjunto de @field para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo "
"com o critério de exibição escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selecionado, valores múltiplos para este campo serão mostrados na "
"mesma linha. Se não selecionado, cada valor neste campo irá criar "
"uma nova linha. Se usar group by, favor certificar-se de agrupar por "
"\"Entity ID\" para esta configuração ter qualquer efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Exibir um ícone representando o tipo de arquivo, em vez do texto MIME "
"(tal como \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos "
"de taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3.o componente do caminho é \"tipos\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO</em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> disponível ou é fornecido um "
"default"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto "
"nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que "
"você selecione \"Fornecer o valor padrão\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "O número de itens para exibir. Entre 0 para sem limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Enviar o formulário automaticamente ao modificar um elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário da query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado "
"para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração "
"de logs."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adiciona a condição de linguagem do campo para a "
"busca"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrões ao redor dos campos"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecionar o valor de filtro contextual atual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Por favor selecione ao menos um item."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Passar identificadores como argumentos para uma página"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Marque para restringir a seleção a uma única linha."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Data com repetição"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "Source id"
msgstr "ID original"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor inicial para um período de data e hora"
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
msgid "Override label"
msgstr "Sobrescrever rótulo"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Mostrar tokens disponíveis"
msgid "Line !line"
msgstr "Linha !line"
msgid "Format handlers"
msgstr "Manipuladores de formato"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Usar a mesma configuração do widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usar configuração do widget"
msgid "No handler"
msgstr "Sem manipulador"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulário de enderço (específico por país)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nome (nome, sobrenome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nome (linha única)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organização (linha única)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Verificar número de resultados retornados por uma View VBO"
msgid "View and display"
msgstr "View e display"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Selecione a view VBO e o display que você quer verificar"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Quaisquer argumentos a serem passados para a view, um por linha.\r\n"
"          Você pode utilizar padrões de substituição de token."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Número mínimo de resultados"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Esta condição retorna VERDADEIRO se a view tiver um número de\r\n"
"          resultados de no mínimo o número passado."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Selecione a view e o display que você quer usar para\r\n"
"          criar uma lista"
msgid "A list of entities"
msgstr "Uma lista de entidades"
msgid "Execute %label"
msgstr "Executar %label"
msgid "Execute action %label (!key)."
msgstr "Executar ação %label (!key)"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Defina parâmetros para %operation"
msgid "Perform %operation on @type !entity_id."
msgstr "Executar %operation em @type !entity_id."
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Operação (%operation) selecionada foi enfileirada."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Omitida operação %operation em @type %title devido à falta de "
"permissões."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "Concluída execução de %operation em @type %title."
msgid ""
"An attempt by user %user to run operation %operation was blocked due "
"to insufficient permissions."
msgstr ""
"Uma tentativa do usuário %user de executar a operação %operation "
"foi bloqueada devido à falta de permissões."
msgid "Rules component"
msgstr "Componente do Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Número de entidades a carregar de uma vez"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Melhorar o desempenho da execução quanto ao custo do uso de "
"memória. Defina como '1' caso você esteja tendo problemas."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Enfileirar a operação ao invés de executá-la diretamente"
msgid "Provide label"
msgstr "Fornecer rótulo"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raiz para o termo de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O Tamanho do arquivo em bytes"
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo específico da query string da página atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número aleatório de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Para executar uma substituição de token digite %token sem os dados "
"requeridos."
msgid "User has become a group member"
msgstr "O usuário tornou-se membro do grupo"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Um usuário tornou-se membro do grupo, mas talvez ainda não tenha "
"sido aprovado."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "A associação do usuário foi aprovada"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obter o conteúdo do grupo a partir de um grupo"
msgid "User has group permission"
msgstr "O usuário tem permissão deste grupo"
msgid "Entity is group"
msgstr "Entidade é um grupo"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entidade é conteúdo do grupo"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "A entidade que é um conteúdo do grupo."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso do Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Acessar o log de debug do Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Tags autocomplete de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "O módulo %name é necessário mas não foi encontrado."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: A variável nome %name contém caracteres inválidos."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Especificando variáveis de estado não é possível para "
"elementos filhos."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparação de texto"
msgid "regular expression"
msgstr "expressão regular"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Desbloquear um usuário"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Região do tema padrão"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Região do tema administrativo"
msgid "without identifier"
msgstr "sem identificador"
msgid "Open all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Fechar todas-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Expandir tudo-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar %operation nos itens "
"selecionados?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Você selecionou os <strong>!count</strong> a seguir:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Executando %operation nos itens selecionados..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Concluída execução de %operation em @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Concluída execução agregada de %operation em @items."
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"Marque para que o Drupal exiba uma mensagem com o resultado do "
"processamento dos itens selecionados."
msgid "Operation settings"
msgstr "Configurações de operação"
msgid "edit configuration"
msgstr "editar configurações"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrar as configurações de rules incluindo eventos, condições "
"e ações para o qual usuários tem permissões de acesso suficientes."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controla todas as configurações independente de restrições de "
"permissão de eventos, condições ou ações."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Todas as dependências da configuração do Rules %config se "
"cumpriram, então foram re-ativados."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informações de debug de Rules: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuração de Rules precisa de um dos módulos desabilitados "
"para funcionar e não pode mais ser executado."
msgstr[1] ""
"@count configurações de Rules precisam de um dos módulos "
"desabilitados para funcionar e não podem mais ser executados."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "O parâmetro %name pode ser configurável apenas usando-se um seletor."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "O parâmetro %name pode não ser configurável usando um seletor."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "O seletor de dados %selector para o parâmetro %name é inválido."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"O tipo de dados do argumento configurado não coincide com os "
"requerimentos do parâmetro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Falta de configuração para o parâmetro %name"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registrar todos os erros e avisos"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registar somente erros"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Erros de avaliação são armazenados no log do sistema."
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostrar informações de depuração."
msgid "In case of errors"
msgstr "Em caso de erros"
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Também conhecido como %labels."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendário Pop-up"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Uma \"data inicial\" é obrigatória para o campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "É obrigatório uma \"data final\" para o campo %field #delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor da data de encerramento."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolha como os usuários verão as datas e horas:"
msgid "Start date only"
msgstr "Somente data inicial"
msgid "End date only"
msgstr "Somente data final"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Exibir datas usando o formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Exibir datas iniciais e também datas finais"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Exibir apenas data inicial"
msgid "Display End date only"
msgstr "Exibir apenas data final"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "No default value"
msgstr "Nenhum valor padrão"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "'Data Final' vazia usará o valor da 'Data Inicial'."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A data final deve ser mais recente que a data inicial."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date até !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Deixa os campos data/hora disponíveis."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido."
msgid "System date settings"
msgstr "Definições de data no sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex: @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo de data."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecione um ou mais campos de data para filtrar usando este "
"argumento."
msgid "Only this field"
msgstr "Apenas este campo"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data de início relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data final relativa"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posição: @position, formato: @format."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entidade referenciada !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referencianda @target_entity de !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Não há tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches do registro do Token limpos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico do array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro do Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens não são definidos como "
"arrays."
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não tem nenhum token definido:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não estão definidos mas contém tokens."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens são definidos por múltiplos "
"módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemas detectados"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Address Field Example"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Módulo de exemplo de como implementar um handler de formato de campo "
"de endereço."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Formulário de endereço (add-on CH)"
msgid "Drupal default"
msgstr "Padrão do Drupal"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Uma ponte para o @entity entidade que é referenciada via !field_name"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Uma ponte para o @entity entidade que é referência @target_entity "
"por !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"O @plugin %label (%name) foi marcado como sujo, mas passou na "
"verificação de integridade e está ativo novamente."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"O @plugin %label (%name) falhou na verificação de integridade e não "
"pôde ser executado. Erro: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "\"@name\" @plugin"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vazio"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permite o usuário inserir um atributo HTML 'title' para este link."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atributo HTML 'title' padrão."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Quando renderizado, links devem usar este atributo 'title' (HTML) se o "
"usuário não inserir um ou se o que foi inserido diferir do texto do "
"link. Leia <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines (em inglês)</a> para mais informações sobre boas "
"práticas com links. Valores de Tokens podem ser utilizados."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "O atributo 'title' (HTML) do link"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"As informações da instância foram configuradas com os dados das "
"configurações de campo."
msgid "file from !field_name"
msgstr "arquivo de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Esconder coluna vazia"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é um array para @operator no filtro: @filter."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Insira um código PHP que retorne TRUE ou FALSE. Não retornar nada é "
"o mesmo que retornar FALSE, então CERTIFIQUE-SE de retornar alguma "
"coisa se não quiser declarar um argumento inválido. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a validar será \"$argument\" e a view "
"será \"$view\". Você pode alterar o argumento definindo "
"\"$handler->argument\". Você pode mudar o título usado para "
"substituições para este argumento definindo "
"\"$handler->validate_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar "
"seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, "
"rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para "
"rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"A documentação do Rules é mantida online. Para mais informações, "
"favor usar os links abaixo. Sinta-se a vontade para contribuir com "
"melhorias para a documentação online!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Introdução ao Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia do Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Codificando para o Rules"
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"A lista a ser iterada. Cada iteração passará por um item da lista, "
"possibilitando novas ações sobre eles. Veja <a href=\"@url\">o "
"manual online</a> para mais informações sobre como usar iterações."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Criar um pacote com os arquivos selecionados"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Um pacote foi criado e pode ser baixado em: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "O nome do arquivo empacotado."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Selecione onde o pacote deverá ser armazenado. O armazenamento "
"privado de arquivos implica um custo significativamente mais alto do "
"que o público, mas permite restrição de acesso."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Arquivos temporários com mais de 6 horas são removidos quando o "
"agendador de tarefas é executado."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Digite uma URL para a qual o usuário será enviado. Uma lista dos "
"identificados selecionados, separados por vírgula, será anexa."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Habilitar \"Selecionar todos itens em todas páginas\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Marque para habilitar a possibilidade de selecionar todos itens em "
"todas páginas."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Comprimento máximo do campo título"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Configure o tamanho máximo para o campo título (aplica-se somente se "
"o título do link é opcional ou obrigatório). O limite máximo é "
"255 caracteres."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr ""
"O valor para o limite de caracteres da URL a ser mostrado precisa ser "
"numérico."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Insira um valor numérico para o tamanho máximo do título do link."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres em um link não pode ser superior a "
"255."
msgid "The title of the link."
msgstr "O título do link."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A URL do link."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity é visualizada"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Nodes representam os principais itens de conteúdo do site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Arquivo carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Consideração ou anotação que se refere a um node."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são usados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se o comentário está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se o node está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relação a um ou mais @bundles."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Adicionar entidade para o grupo"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Remover entidade do grupo"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Entidade está no grupo"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkar a imagem do usuário para o perfil do mesmo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especifica que display ou url personalizada para qual este display "
"irá linkar."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Os seguintes tokens estão disponíveis para este link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá "
"apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de "
"exibição do link acima."
msgid "A password reset message will be sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Uma mensagem de redefinição de senha será enviada para seu "
"endereço de e-mail."
msgid "Email Registration / LoginToboggan Conflict"
msgstr "Conflito entre Email Registration / LoginToboggan"
msgid "Allows users to register with an e-mail address as their username."
msgstr ""
"Permite aos usuários registrar com um endereço de e-mail como nome "
"de usuário."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ascendentes do termo, ou seja, os pais de todos os níveis de "
"hierarquia superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A última data em que o usuário acessou o site."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-tipe renderizado(a)"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderiza uma única entidade em um modo de exibição específico "
"(ex: chamada)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores usando um separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Ao usar isto você não deve definir qualquer outro link neste campo."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Não está vazio"
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto da Data"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral dos campos usados em todas as views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de url, como transformar maiúsculas/minúsculas no "
"valor do filtro."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editar o rótulo administrativo ao fazer referência a esta relação "
"em filtros, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como um item representativo é obtido para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada "
"usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado "
"abaixo."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter ao padrão"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma lista de tags delimitadas por vírgulas para "
"esta view para utilizar na filtragem e na classificação de views na "
"página de administração."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tema de administração personalizado para a interface do Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Em alguns casos, você pode querer selecionar um tema de "
"adminstração diferente para o Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo foi usado nas views até agora."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field definido para o arquivo."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacione cada @eternity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do usuário."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de múltiplos valores"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usar nome de usuário formatado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o nome de usuário será formatado "
"pelo sistema. Se não estiver, será exibido em forma pura."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkar para o perfil do usuário"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Escolher <em>Padrão</em> usará o estilo de imagem global para "
"imagens de usuários, definido em <a "
"href=\"!account-settings\">Opções de conta</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Você não tem tipos de entidade traduzíveis."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar um paginador"
msgid "Date format options"
msgstr "Opções de formato de data"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados às views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome humano da view."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome de máquina da view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da visualização atual da View."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecione-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers "
"mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o "
"rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para "
"esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilite estatísticas de performace/informações de debug via "
"módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar mensagens de estatísticas de "
"desempenho/depuração e consultas de Views <em> se Devel estiver "
"instalado</em>"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Mensagem de Devel(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Registro de Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Região da página para exibir mensagem sobre estatísticas de "
"performace/informações de debug da view"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: "
"relacionamento de autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de usuário do autor do último comentário do node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O usuário autor do conteúdo. Se você precisa de mais campos do que "
"uid adicione o comentário: relacionamento de autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de evento de acesso único"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ligar campo ao node se não houver comentário."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Insira código PHP que retorna um valor para usar para este filtro. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor para este "
"filtro. Algumas variáveis estão disponíveis: o objeto view será "
"$view. O manipulador de argumento será \"$argument\". Por exemplo, "
"você pode alterar o título para substituições para este argumento "
"modificando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use saída formatada para linhas em grupo"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A funcionalidade de <em>O dia todo</em> foi movida para um módulo "
"separado. Este novo módulo adiciona uma caixa de seleção <em>O dia "
"todo</em> fornecendo a opção de ligar e desligar esta opção para "
"campos de data. Ele também contém o tema que exibe o texto de <em>O "
"dia todo</em> em campos que não têm tempo especificado. Para "
"consistência com o código anterior, ele foi automaticamente "
"habilitado. Se você não quer a funcionalidade de <em>O dia todo</em> "
"você pode desabilitar este módulo."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A integração do <em>Repetir data</em> para campos de data está "
"sendo movida para um módulo separado. Para consistência com o "
"código anterior, ela foi automaticamente habilitada se o módulo Date "
"Repeat API estiver habilitado. Se você não usar a funcionalidade de "
"<em>Repetir data</em> em seus campos, você pode desabilitar este "
"módulo."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repete em"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Toda quarta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "A cada Seg, Qua, Sex"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Toda terça e quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Repetir a cada"
msgid "every weekday"
msgstr "todo dia útil"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "segunda quarta sexta"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "terça quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "No dia @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mês"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "No dia ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Parar repetição"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir datas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configurações de repetição"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Substitua a View existente se existir uma View com o mesmo nome."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornecer um link simples para o usuário."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário do resultado"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar configurações de RSS padrão do site"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com os termos pai, começando pela raiz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com todos os menu pais, começando pelo menu raiz."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache de datas"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Configurações para módulos que usam o Date API."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Carrega uma lista de objetos de entidade a partir de uma View VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr ""
"Carregar uma lista de identificadores de entidade a partir de uma View "
"VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Uma lista de identificadores de entidade."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modificar valores de entidade"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Falha ao tentar definir !field_count valores para o campo !field_name "
"que suporta no máximo !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Adicionar novo(s) valor(es) a %label, ao invés de sobrescrever os "
"valores existentes."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Campos de @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Vocẽ precisa selecionar ao menos um valor para modificar."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label contém um valor inválido."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Marque para mostrar uma lista de todos os tokens disponíveis no final "
"do formulário. Requer o módulo token."
msgid "Display values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Selecione quais valores o formulário de ações deve apresentar ao "
"usuário."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Esta é a página inicial."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo extra de entidade"
msgid "to:"
msgstr "até:"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity no grupo @group"
msgid "Select the group type."
msgstr "Selecione o tipo de grupo."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Adicionar um link \"leia mais\" se o texto ultrapassar o tamanho "
"máximo permitido."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se marcado, um link \"Leia mais\" será adicionado no final da saída "
"cortada"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O texto que será exibido no link \"mais\". Você pode inserir dados "
"desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O caminho que é utilizado para o link \"mais\". Você pode inserir "
"dados desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo com o nome no sistema."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra o display embutido na ui."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas relacionadas às views incluirão o nome da view e "
"do display na forma 'nome-da-view:nome-do-display' no final da "
"cláusula SELECT. Isto facilita identificar consultas do módulo Views "
"nos logs do Banco de Dados, mas deve ser apenas usado para resolver "
"problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostrar o usuário com uma visualização padrão."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Links Contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra campos em um menu de links contextual."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Datas e calendários podem ser complicados para configurar. Se você "
"habilitar o módulo Date Tools, ele fornece um assistente de data que "
"facilita a criação de um tipo de conteúdo Data simples com um campo "
"de data. "
msgid "Users may add other users to the group without approval."
msgstr ""
"Os usuários podem adicionar outros usuários ao grupo sem "
"aprovação."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Método de limpeza do caminho da URL"
msgid "Integrity"
msgstr "Integridade"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Verificar integridade"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Reconstruir o cache de regras"
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Especificar uma lista separada por vírgula de identificadores de "
"entidades @entity."
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (não)publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Controle de acesso pelo status de publicação do node."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Adicione os links de ação (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "A human-readable title for the field."
msgstr "O título do campo."
msgid "A description for this field."
msgstr "Uma descrição para este campo."
msgid "Field deleted."
msgstr "Campo excluído."
msgid "The title of the field."
msgstr "O título do campo."
msgid "The description for the field."
msgstr "A descrição do campo."
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como exibir neste campo o \"tempo decorrido\" ou \"a partir de\"."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nenhum fuso horário padrão foi fornecido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor escolha o ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor escolha o mês."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor escolha o dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor escolha a hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor escolha o minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor escolha o segundo."
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Os dados originais do(a) @entity, se @entity está sendo atualizado(a) "
"ou salvo(a)."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do arquivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Falta a informação requerida para nome e/ou descrição para os "
"seguintes tokens ou tipos de tokens:"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Atualize jQuery e jQuery UI para uma versão mais recente."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista de valores @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type com delta @delta"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "Convert data type"
msgstr "Converter tipo de dados"
msgid "Conversion result"
msgstr "Resultado da conversão"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "Entidade @entity-type"
msgid "The user's default theme."
msgstr "O tema padrão do usuário."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ocultar o país quando apenas um estiver disponível"
msgid "Town/City"
msgstr "Município"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origem da referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referências de entidades"
msgid "Remove from group"
msgstr "Remover do grupo"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Número máximo de palavras nos títulos"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site</a> para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> primeiro dia da semana do site</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure os <a "
"href=\"@regional_date_time\"> formatos de data do sistema</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site e primeiro dia da "
"semana</a> e as <a href=\"@regional_date_time\"> configurações de "
"formato de data</a> para funcionar corretamente."
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Gerenciar permissões"
msgid "jQuery update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Used in views"
msgstr "Usado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins do Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão geral dos plugins usados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Exibir \"Acesso Negado\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Note que devido à ordem de renderização, você não "
"pode usar campos que aparecem depois deste campo; Se precisar usar "
"algum campo que não está listado aqui, rearranje seus campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres '[' e ']' por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Formato @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser utilizado para a saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fuso horário padrão para usuário/site -"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a ser exposto"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Manter seleção de filtros selecionados apenas para o(s) papel(éis) "
"de usuário selecionados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "O valor é requerido se o título para esse item estiver definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "O título é requerido se o valor para este item estiver definido."
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha a combinação de campos para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores de campo muito especiais."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Você deve adicionar alguns campos para ser capaz de usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nível de hierarquia"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Este display possui um ou mais erros de validação; por favor "
"reveja-o."
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não há views habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Exibir campos como itens de RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nenhum valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornece um link simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "O peso do vocabulário de taxonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" pelo pid pai."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina dois campos juntos e busca por eles."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ocultar links contextuais"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Esconder links contextuais nesta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar o link 'mais' somente houver mais conteúdo"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixe essa opção desmarcada para mostrar o link 'mais' mesmo se não "
"houver mais itens para serem exibidos."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de links visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de links para páginas apresentados no "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lista de rótulos para os controles no paginador"
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Configurações de operações em massa"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Operações em massa selecionadas"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procurar tokens disponíveis."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Carregando o navegador do token..."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Copy messages text fields"
msgstr "Copia mensagens de texto dos campos"
msgid "Copy messages text fields from one language to others"
msgstr "Copia mensagens de texto de um idioma para outro"
msgid "\"Language none\""
msgstr "\"Nenhum idioma\""
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Defina um texto para exibir caso o campo contenha um resultado vazio. "
"Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados desta view, conforme "
"os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever Resultados\" "
"abaixo."
