# Welsh translation of Drupal Commons (7.x-3.0-alpha1)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "list"
msgstr "rhestr"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Link Target"
msgstr "Targed Dolen"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "results"
msgstr "canlyniadau"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Chwiliad uwch"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Paths"
msgstr "Llwybrau"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Gall y symbolau daliwr lle canlynol eu defnyddio mewn llwybrau ac "
"penawdau. Pan yn cael eu defnyddio mewn llwybt neu pennawd, byddent yn "
"cael ei ail-osod gyda gwerthoedd addas."
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "status"
msgstr "statws"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Pennawd dewisol"
msgid "Required Title"
msgstr "Pennawd sy'n ofynnol"
msgid "No Title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Link Title"
msgstr "Pennawd Dolen"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Toriad Arddangosiad URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Os nad yw'r defnyddiwr yn cynnwys pennawd i'r ddolen yma, bydd URL yn "
"cael ei ddefnyddio fel pennawd. Pryd ddylai pennawd dolen gael ei "
"dacluso a'i orffen gydag elipsis (&hellip;)?. Gadewch yn wag i ddim "
"cyfyngiad."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Rhagosod (dim priodoledd darged)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Agor dolen mewn gwraidd ffenestr"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Agor dolen mewn ffenestr newydd"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Caniatau'r defnyddiwr i ddewis"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS ychwanegol"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ddim yn URL dilys."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Penawdau yn ofynnol i holl ddoleni."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Agor URL mewn Ffenestr Newydd"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Diffinio mathau o faes dolen syml."
msgid "Menu item"
msgstr "Eitem dewislen"
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access log"
msgstr "Mynediad log"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Dangos dolenni"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "Voting"
msgstr "Pleidleisio"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr safle a all greu gyfrifon defnyddiwr newydd."
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "From"
msgstr "Gan"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Revisions"
msgstr "Diwygiadau"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Hyd pleidlais"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesiwn ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Term name"
msgstr "Enw term"
msgid "Role name"
msgstr "Enw swyddogaeth"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Time zone"
msgstr "Cylchfa amser"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Wedi ei ddiweddaru:"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "Recent posts"
msgstr "Cofnodion diweddar"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Repeat"
msgstr "Ail adrodd"
msgid "Link URL"
msgstr "Cysylltu URL"
msgid "access content"
msgstr "mynediad at gynnwys"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "Last name"
msgstr "Cyfenw"
msgid "User login"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "Exists"
msgstr "Yn bodoli"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Argument"
msgstr "Arg"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "<All>"
msgstr "<I gyd>"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Down"
msgstr "I lawr"
msgid "Wildcard"
msgstr "Nod-chwiliwr"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Dylai enw gwelediad fod yn alffaniwmerig neu'n danlinellol yn unig."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Gosodiadau sylfaenol"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Votes"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "City"
msgstr "Tref"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod Post"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plygadwy"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "Week of @date"
msgstr "Wythnos @date"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem                             @count o eitemau"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "update"
msgstr "diweddaru"
msgid "locked"
msgstr "wedi cloi"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/ Amser"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Ni gynhyrchodd eich gwelediad unrhyw ganlyniadau."
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Request new password"
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd"
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "Topics"
msgstr "Testunau"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creu adolygiad newydd"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Cylchfa amser safle"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Dim trawsnewidiad cylchfa amser"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Ni ddylai dyddiad heb oriau gronynnedd ddefnyddio yr un trinydd "
"cylchfa amser."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Target type"
msgstr "Math o darged"
msgid "Date field"
msgstr "Maes dyddiad"
msgid "Date API"
msgstr "Dyddiad API"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "AND"
msgstr "AC"
msgid "None."
msgstr "Dim"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Existing system path"
msgstr "Llwybr system presennol"
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "views"
msgstr "golygfeydd"
msgid "Create new account"
msgstr "Creu cyfrif newydd"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgid "People"
msgstr "Pobl"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "open"
msgstr "ar agor"
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termau rhiant"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "view revisions"
msgstr "gweld diwygiadau"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date drwy !username"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "Revision"
msgstr "Diwygiad"
msgid "current revision"
msgstr "diwygiad cyfredol"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Date created"
msgstr "Dyddiad crëwyd"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Testing"
msgstr "Profi"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "Delete action"
msgstr "Dileu gweithred"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "comment"
msgstr "sylw"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "You are here"
msgstr "Rydych yma"
msgid "TRUE"
msgstr "GWIR"
msgid "FALSE"
msgstr "ANWIR"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
msgid "date"
msgstr "dyddiad"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Slogan"
msgstr "Arwyddair"
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "Delete role"
msgstr "Dileu swyddogaeth"
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Third"
msgstr "Trydydd"
msgid "Fourth"
msgstr "Pedwerydd"
msgid "Fifth"
msgstr "Pumed"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "Save role"
msgstr "Cadw swyddogaeth"
msgid "file system"
msgstr "system ffeil"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid "<Any>"
msgstr "<Unrhyw>"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 defnyddiwr. @count o ddefnyddwyr."
msgid "Empty cache"
msgstr "Storfa wag"
msgid "ok"
msgstr "iawn"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gwall wrth gadw cyfrif defnyddiwr."
msgid "Add role"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi enw swyddogaeth dilys."
msgid "The role has been added."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ychwanegu."
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Mae URL %url yn annilys. Rhowch URL sy'n hollol gymwys megis "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Math o arg"
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a o sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "No title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Yn cynnwys y brawddeg"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau"
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer sydd wedi cael golwg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Ar ôl cadw sylw newydd"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Ar ôl dileu sylw"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Ar ôl dileu term"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL dewisol"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Od yw'r pennawd dolen yn ddewisol neu yn ofynnol, bydd maes yn cael ei "
"ddangos i'r defnyddiwr olaf. Os yw'r dolen pennawd yn statig, bydd y "
"ddolen yn defnyddio'r un pennawd. Os <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">caiff modiwl symbol</a> ei "
"mewnosod, bydd gwerth pennawd statig yn agllu defnyddio maes nod aeall "
"fel ei werth. Gall penawdau statig ac wedi ei seilio ar sybol gynnwys "
"rhan fwyaf o dagiau XHTML mewn llinell megis <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc.If the link title is "
"optional or required, a field will be displayed to the end user. If "
"the link title is static, the link will always use the same title. If "
"token module is installed, the static title value may use any other "
"node field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>cryf</em>,<em> em</em>,<em> "
"img</em>, <em>span</em>, ayyb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Caniatau symbolau wedi ei roi gan ddefnyddiwr"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bydd gwirio yn caniatau defnyddwyr i roi symbolau yn URLau a "
"Phennawdau ar y ffurf golygu nod. Nid yw hyn yn effeithio gosodiadau "
"maes ar y dudalen yma."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Pan yn allbynnu, bydd y ddolen yma gyda'r priodeoledd rel. Y defnydd "
"mwyaf cyffredin yw  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"sydd yn atal rhai injan chwilio rhag trybeddu doleni sydd wedi ei roi."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Mae'n rhaid o leiaf un pennawd neu URL gael ei roi mewn."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ni allwch roi pennawd heb ddolen url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "pennawd, fel dolen (rhagosod)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, fel dolen"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Byr, fel dolen gyda pennawd \"Dolen\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, fel dolen gyda label fel pennawd."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Gwahanu pennawd ac URL"
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "View settings"
msgstr "Gweld gosodiadau"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Translate"
msgstr "Cyfieithu"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Create @name"
msgstr "Creu @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "Force single"
msgstr "Gorfodi sengl"
msgid "Save permissions"
msgstr "Cadw hawliau"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirwedd"
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
msgid "Error message"
msgstr "Neges wall"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "edit permissions"
msgstr "golygu hawliau"
msgid "User roles"
msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rhestru, golygu, neu ychwanegu swyddogaethau defnyddiwr."
msgid "edit role"
msgstr "golygu swyddogaeth"
msgid "Custom format"
msgstr "Addasu fformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "Run cron"
msgstr "Gadael i cron redeg"
msgid "Warning message"
msgstr "Neges rybudd"
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mae nodau yn gynnwys cynradd safle Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Undated"
msgstr "Heb ei ddyddio"
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Pennawd i'w ddefnyddio pan mae'r arg yma'n bresennol; bydd yn "
"gwrthwneud y pennawd o'r gwelediad a penawdau o argau blaenorol. "
"Gallwch ddefnyddio amnewid canran i ailosod gyda penawdau arg. "
"Defnyddio \"%1\" i'r arg gyntaf, \"%2\" i'r ail, ayyb."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yma yn cael ei ddwerbyn fel arg, bydd yr arg yn cael ei "
"anwybyddu; e.e., \"holl werthoedd\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Pennawd nod-chwiliwr"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pennwad i'w ddefnyddio i'r nod-chwiliwr mewn amnewidiadau yn rhywle "
"arall."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Dilysydd sylfaenol>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Gweithred i'w gyflawni os nad yw'r arg yn dilysu."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Y brasluniau a ddangosir yma yw rhai sydd ar gael yn eang. Gallwch "
"ychwanegu brasluniau drwy addasu newidiolyn <em>brasluniau_hidlo_a "
"ganiateri</em> yn eich mewnosodiad."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID nod o'r nod."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "Link title"
msgstr "Pennwad dolen"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Format: @date"
msgstr "fformat: @date"
msgid "date ical"
msgstr "dyddiad ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Ailadroddiad"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "bob wythnos.   bob @count wythnos"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "bob mis. bob @count mis."
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "bob blwyddyn.   bob @count blynedd"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "bob dydd. bob @count dydd."
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Maes (meysydd) dyddiad"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Dull o drin meysydd dyddiad lluosod yn yr un ymholiad. Dychwleyd "
"eitemau sydd gyda maes dyddiad sy'n cyd-fynd (dyddiad = maes_1 NEU "
"maes_2), neu dim ond y rhai hynny sydd gyda cyseffeilliau yn holl "
"feysydd dyddiad wedi eu dewis (dyddiad = maes_1 AC maes_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r hidlydd yma."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Meysydd dyddiad ar goll!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) @widget @format yn agored"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Triniwr wedi torri @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Neidio gwelediad wedi torri @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Adalwad aias ar gyfer llwytho gwelediad."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Gweinyddu rhyngwyneb i welediadau. Heb y modiwl yma, ni allwch greu "
"neu olygu eich gwelediadau."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Mae trinydd yr eitem yma wedi torri neu ar goll a ni ellir ei "
"ddefnyddio. Os byddai modiwl yn darparu trinydd ac wedi ei anablu, "
"byddai ail-alluogi ef yn gallu ei adfer efallai. Fel arall, dylech "
"ddileu'r eitem yma."
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i ddynodi'r hidlydd yma. Ni "
"all fod yn wag."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei "
"ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod."
msgid "Remember"
msgstr "Cofio"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn galluogi y modiwl cymorth uwch  <a href=\"@modules\">, "
"bydd Gwelediadau yn darparu cymorth mwy a gwell. Cuddiwch y neges "
"yma.<a href=\"@hide\">"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn mewnosod modiwl cymorth uwch o !href, bydd Gwelediadau yn "
"darparu cymorth mwy a gwell. <a href=\"@hide\"> Cuddiwch y neges yma."
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid "View description"
msgstr "Gweld disgrifiad"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yma'n ymddangos ar UI gweinyddu Gwelediadau i ddweud "
"wrthych beth mae'r gwelediad amdano."
msgid "View tag"
msgstr "Gweld y cofnod"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Mae'r gwelediad yma wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau torri'r clo ar welediad %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Drwy dorri'r clo yma, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw wedi ei wneud "
"gan !user yn cael eu colli!"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Rhowch enw i ddefnyddio ar gyfer y gwelediad yma os yw'n wahanol i "
"welediad ffynhonnell. Gadael yn wag i ddefnyddio enw'r gwelediad."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pastio côd gwelediad yma"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Methu â dehongli côd gwelediad."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Mae gwelediad gyda enw fel hyn yn bodoli'n barod; dewisiwch enw arall."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio arddangos @plugin ddim ar gael."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Steil plygio @plugin ddim ar gael."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio rhes @plugin ddim ar gael."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Trinydd @type @table.@field ddim ar gael."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Methu a mewnfudo gwelediad."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliciwch ar eitem i olygu manylion yr eitem yna."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "Configure @type"
msgstr "Ffurfweddu @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu crynodeb arddull ar gyfer @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Gwall: @component ar goll"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Yn dangos rhesi fel rhestr HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "filter"
msgstr "hidlydd"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Id sylw o'r maes"
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i weld y sylw."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r ddolen."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y sylw."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID sylw o sylw y rhiant."
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Y mwyaf diweddar o'r sylwad diwethaf a bostiwyd neu amser diweddaru'r "
"nod."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Pun ai mae sylwadau wedi eu galluogi neu analluogi ar y nod."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yn dangos sylw gyda gwelediad sylw safonol."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Pennawd y nod."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dyddiad y cafodd y nod ei gofnodi."
msgid "Published or admin"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi neu ei weinyddu"
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Vid"
msgstr "Fid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Y neges log a roddwyd pan gafodd y diwygiad ei greu."
msgid "Revert link"
msgstr "Dolen dychwelyd"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Os yw'r etholiad ar agor i bleidleisiau neu ddim."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Maes testun proffil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Ardal-testun y Proffil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Bocs gwirio proffil"
msgid "Profile URL"
msgstr "Proffil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Dewis proffil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Rhestr Proffil Ffurf Rydd %field-name"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dyddiad proffil %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Yn cysylltu o"
msgid "Links to"
msgstr "Dolenni at"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termau Chwilio"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Y termau i chwilio amdano."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Yn dangos canlyniadau gyda chwiliad safonol gwelediad."
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Yn storio gwybodaeth mynediad."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesiwn pori o ddefnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen yna."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Pennawd y dudalen a gafodd ei hymweld."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Llwybr mewnol i dudalen a ymwelwyd (yn berthnasol i wreiddyn Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI cyfeirwyr"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Enw gwesteiwr y defnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi ymweld â'r safle."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Amser mewn mili-eiliadau a gymerodd i lwytho'r dudalen."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Amserno o bryd cafodd y dudalen ei ymweld."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID y ffeil."
msgid "The name of the file."
msgstr "Enw'r ffeil."
msgid "The path of the file."
msgstr "Llwybr y ffeil."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Y math meim o'r ffeil"
msgid "The status of the file."
msgstr "Statws y ffeil."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dyddiad y cafodd y ffeil ei lwytho i fyny."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Enw'r geirfa y mae'r term yn aelod ohono. Hwn fydd y geirfa y bydd "
"term beth bynnag \"Term:Tacsonomeg\"; a gall achosi rhai lluosog."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Enw term tacsonomeg"
msgid "The term weight field"
msgstr "Maes pwysau'r term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Y disgrifiad sy'n gysylltiedig gyda therm tacsonomeg."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "Node translation"
msgstr "Cyfieithiad nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Set cyfieithiad ID nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID y gosodiad cyfieithu y mae'r cynnwys yn perthyn iddo."
msgid "Source translation"
msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Y ffynhonnell y mae'r cynnwys wedi ei gyfieithu ohono."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Fersiynau o gynnwys mewn gwahanol ieithoedd."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Llun o'r defnyddiwr, os ganiateir."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dyddiad y cafodd y defnyddiwr ei greu."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dyddiad mynediad diwethaf y defnyddiwr."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dyddiad mewngofnodi diwethaf y defnyddiwr."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Un ai os yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi ei flocio."
msgid "The user's signature."
msgstr "Llofnod y defnyddiwr"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r defnyddiwr."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w sylw"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID nod wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Gosod y briwsionyn ar gyfer y term gwreiddiol"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Os ddewisir, bydd llwybr briwsionyn yn cynnwys holl dermau rhiant, pob "
"un yn cysylltu i'r gwelediad yma. Nodwch bod hyn ond yn digwydd os yw "
"un term wedi ei dderbyn."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w dudalen term tacsonomeg"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Methu darganfod term: @terms.   Methu darganfod termau: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu geirfaoedd penodol, gwiriwch amdanynt; os "
"nad oes dim yn cael eu gwirio , bydd holl dermau yn pasio."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID y term wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Current language"
msgstr "Iaith cyfredol"
msgid "Translation option"
msgstr "Dewis cyfieithiad"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau cyfieithu yn eich caniatau i ddewis pa gyfieithiad neu "
"cyfieithiadau mewn uniad gosodiad cyfieithiad. Dewiswch \"Iaith "
"cyfredol\" neu \"Iaith ragosod\" i uno'r cyfieithiad yn yr iaith "
"cyfredol neu rhagosod yn ôl eu trefn. Dewiswch iaith penodol i uno "
"cyfieithiad yn yr iaith yna. Os ydych yn dewis \"I gyd\", bydd pob "
"cyfieithiad yn creu rhes newydd, sy'n gallu creu rhai dyblyg."
msgid "To the user"
msgstr "I'r defnyddiwr"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Gyda Post_at:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
"Methu darganfod defnyddiwr: @users.    Methu darganfod defnyddwyr: "
"@users."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dim ond swyddogaethau sydd wedi eu gwirio sy'n gallu mynd i mewn i'r "
"arddangosiad yma. Nodyn i ddefnyddwyr gyda \"mynediad i bob "
"gwelediad\" yn gallu gweld unrhyw welediad, heb ystyried y "
"swyddogaeth."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Cael gwybodaeth ar sut i thema'r arddangosiad yma"
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Defnyddio AJAX pan ar gael i lwytho'r gwelediad yma"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Os gosodir, bydd y gwelediad yma yn defnyddio mecanwaith AJAX i "
"dudalennu, trefnu tabl a hidlwyr agored. Golygai hyn na fydd y dudalen "
"llawn yn adnewyddu. Ni argymhellir eich bod yn ei ddefnyddio os yw'r "
"gwelediad yma yw'r prif gynnwys y dudalen oherwydd bydd yn atal "
"cysylltu dwys i dudalennau penodol, ond mae'n ddefnyddiol iawn i "
"gynnwys ar yr ochr."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nifer o eitemau i ddangos ym mhob tudalen. Rhowch 0 i ddim cyfyngiad."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath,  dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Display output"
msgstr "Dangos allbwn"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Allbwn arddangos arall"
msgid "Style output"
msgstr "Allbwn arddull"
msgid "Alternative style"
msgstr "Arddull amgen"
msgid "Row style output"
msgstr "Allbwn steil rhes"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Steil rhes arall"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Maes @field (IDL@id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Mae'r rhan yma yn rhestur holl batrymluniau posibl ar gyfer "
"arddangosiad mewnplygio ac ar gyfer y steio mewnblygio, wedi eu trefnu "
"o'r rhai llai cymharol i'r rhai mwyaf cymharol. mae'r patrymlun "
"gweithredol ar gyfer pob mewnblygio - a yw'r patrymlun mwyaf cymharol "
"ar y system - wedi ei amlygu mewn bras."
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ail-sganio ffeiliau patrymlun"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Pwysig! Pan yn ychwanegu, yn symud, neu'n ailenwi ffeiliau patrymlun, "
"mae'n angenrheidiol i wneud Drupal yn ymwybodol o'r newidiadau drwy "
"ail-sganio y ffeiliau yn eich system. Drwy glicio'r botwm byddwch yn "
"clirio confrestrfa thema Drupal ac yn sbarduno'r broses ail-sganio "
"hyn. Mae'r patrymluniadau sydd wedi eu amlygu uchod yn adlewyrchu stad "
"newydd eich system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Gwybodaeth thema (arddangos)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Yn ôl i !info."
msgid "theming information"
msgstr "gwybodaeth themâu"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Does gan yr arddangos yma wybodaeth themau"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r arddangosiad yma."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen i'r arddangosfa yma."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil yma."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun arall i'r steil yma."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil rhes)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil rhes."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Hwn yw'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil rhes."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen ar gyfer yr arddull rhes yma."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ffeil wedi ei ddarganfod yn ffolder @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Methu darganfod ffeil, yn ffolder @template-path)"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Block caching type"
msgstr "Math o storfa bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod statws rhagosod ar gyfer y dull storio bloc sydd wedi "
"ei adeiladu i mewn i Drupal; mae angen troi'r cuddstôr ymlaen mewn "
"gweinyddiaeth bloc; a bod yn ofalus gan mai ychydig o reolaeth sydd "
"gennych pan gaiff y cuddstôr ei wagio."
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i safonol neu tab, rhowch destun i ddefnyddio ar gyfer "
"eitem dewislen."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Rhoi eitem i mewn i ddewislen sydd ar gael."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Y lleiaf bydd y pwysau yr uchaf/ pellach i'r chwith y bydd yn "
"ymddangos."
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Os yw eitem dewislen rhiant yn tab, rhowch bwysau'r tab i mewn. Y "
"lleiaf fydd y rhif, y mwyaf i'r chwith y bydd."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "Nid yw \"$arg\" wedi ei gefnogi mwyach. Defnyddiwch % yn ei le."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Mae'r steil a ddewiswyd ddim yn defnyddio maesydd."
msgid "None defined"
msgstr "Dim wedi ei ddiffinio"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Mae'r gwelediad yma'n cael ei olygu gan ddefnyddiwr !user, ac fellu "
"wedi ei gloi rhag cael ei olygu gan eraill. Mae'r clo yma'n !age oed. "
"Cliciwch yma i dorri'r clo yma !break."
msgid "New view"
msgstr "Gwelediad newydd"
msgid "Changed view"
msgstr "Gwelediad wedi newid"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Gweld %name, dangos eitemau o fath @base."
msgid "Live preview"
msgstr "Rhagolwg byw"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Dolen html wedi ei fformatio"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gwall wrth yrru e-bost (o %from i %to)."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Iaith rhagosod y cyfrif yma i e-byst, a iaith ffafrio i gyflwyniad y "
"safle."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mae adolygiadau yn caniatau i chi adnabod gwahaniaethau rhwng "
"fersiynau lluosog o'r cofnod."
msgid "Edit field"
msgstr "Golygu maes"
msgid "Delete field"
msgstr "Dileu maes"
msgid "Search form"
msgstr "Ffurf chwiliad"
msgid "Popular content"
msgstr "Cynnwys poblogaidd"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgid "Content translation"
msgstr "Cynnwys y cyfieithiad"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Enw'r swyddogaeth yma. Enghraifft: \"safonwr\", \"bwrdd golygyddol\", "
"\"pensaer safle\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Mae enw sywddogaeth %name yn bodoli'n barod. Dewisiwch enw arall."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ail enwi."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi cael ei ddileu."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Defnyddiwr allanol newydd:%name gan ddefnyddio modiwl %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Penderfynu mynediad i nodweddion drwy ddewis hawliau i swyddogaethau."
msgid "Edit role"
msgstr "Golygu swyddogaeth"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Storio pennawdm ac priodolwyr yn y gronfa ddata i gydosod dolen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, fel testun plaen"
msgid "Text format"
msgstr "Fformat testun"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Stôr arbennig a ddefnyddir i storio gwrthrychau sy'n cael eu golygu; "
"mae'n werth cadw ffurf mewn amgylchedd heb stad cyffredin."
msgid "Date browser"
msgstr "Porwr dyddiad"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Mordwyaeth dyddiad yn ôl/ymlaen i ymosod ag arddangosiadau eraill. Yn "
"gofyn am arg Dyddiad."
msgid "Date browser style"
msgstr "Steil pori dyddiad"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Creu mordwyaeth yn ôl/nesaf"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Dewis y math o werth dyddiad i'w ddefnyddio mewn rhagosodiadau, "
"crynodebau, a mordwyaeth. Er engrhaifft, bydd gronynnedd o 'fis' yn "
"cael ei osod i ddyddiad rhagosod yn y mis cyfredol, crynhoi drwy fis "
"mewn gwelediadau crynodeb, ac yn ddolen i'r mis nesaf a blaenorol pan "
"yn defnyddio mordwyaeth dyddiad."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r arg yma."
msgid "Page top"
msgstr "Brig y dudalen"
msgid "Page bottom"
msgstr "Gwaelod y dudalen"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL y sylw."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dyddiad postwyd y sylw."
msgid "Date changed"
msgstr "Dyddiad newidwyd"
msgid "Status message"
msgstr "Neges statws"
msgid "Text formats"
msgstr "Fformatiau testun"
msgid "Validate URL"
msgstr "Dilysu URL"
msgid "Image style"
msgstr "Arddull delwedd"
