# Galician translation of Commerce Profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Right above"
msgstr "Dereita arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Dereita abaixo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Unha publicación de boletín que se envíará ás direccións de "
"correo electrónico subscritas"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Custom path"
msgstr "Ruta personalizada"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menú <em>Principal</em> empregase en moitos sitios web para amosar "
"as seccións principais do sitio, xeralmente nunha barra de "
"navegación."
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A sua configuración foi gardada."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contido."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Subir unha imaxe para acompañar este artigo."
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
