# Japanese translation of Commerce Profile (7.x-1.12)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Profile (7.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-26 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Price"
msgstr "価格"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Rating"
msgstr "レーティング"
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "配信登録されたメールアドレスに送信されるニュースレター発行物です。"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<strong>メイン</strong>メニューは多くのサイトで、サイト内の主な項目へのリンクのために使われます。最上部のナビゲーションバーとして表示されるのが一般的です。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "設定は保存されました。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "投稿の要旨となる単語のリストを半角カンマで区切って入力してください。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "この記事に関連する画像をアップロードします。"
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
msgid "Newsletter category"
msgstr "ニュースレターのカテゴリー"
msgid "Custom permissions"
msgstr "カスタムアクセス権"
