# German translation of Commerce Backoffice (7.x-1.6)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Backoffice (7.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "All content types"
msgstr "Alle Inhaltstypen"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote-ID"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Keine Inhaltstypen verfügbar. <a href=\"@link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Die Ansicht als Ersatz für einen vorhandenen Menüpfad öffnen."
msgid "System path settings"
msgstr "System Pfadeinstellungen"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Diese Ansicht ersetzt einen vorhandenen Menüpfad"
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Order owner"
msgstr "Besteller"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Admin page"
msgstr "Verwaltungs-Seite"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Result message"
msgstr "Ergebnisnachricht"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maschinenlesbarer Name: @type)"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Product display"
msgstr "Artikeldarstellung"
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Fügt einen Zielparameter zu an die Aktionslinks an, sodass Benutzer "
"nach dem Speichern oder Absenden eines Formulares automatisch wieder "
"diese Ansicht angezeigt wird."
msgid "Variations for product %title"
msgstr "Variationen des Artikels %title"
msgid "Product catalog"
msgstr "Artikelübersicht"
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
msgid "Allows the user to edit the status."
msgstr "Erlaubt dem Benutzer, den Status zu bearbeiten."
msgid "The order status has been updated."
msgstr "Der Bestellstatus wurde aktualisiert."
msgid "Commerce Backoffice"
msgstr "Commerce Backoffice"
msgid "Quick Edit Form"
msgstr "Formular zum schnellen Bearbeiten"
msgid "Display a form for editing the price and status of a variation."
msgstr "Zeige ein Formular zum Bearbeiten von Preis und Status einer Variante."
msgid "Operations links (Dropbutton)"
msgstr "Aktionen-Links (Dropbutton)"
msgid "Display the available operations links for the order in a dropbutton."
msgstr ""
"Zeigt die verfügbaren Aktions-Links für die Bestellung Als "
"Dropbutton an."
msgid "Display the available operations links for the node in a dropbutton."
msgstr ""
"Zeigt die verfügbaren Aktionen-Links einer Node in einem Dropbutton "
"an."
msgid "All product types"
msgstr "Alle Artikelarten"
msgid "All statuses"
msgstr "Jeder Status"
msgid "Search by title or SKU"
msgstr "Suche nach Titel oder SKU"
msgid "Provides the basic backoffice functionality needed by the submodules."
msgstr ""
"Stellt die grundlegenden Backoffice-Funktionen bereit, die von den "
"Sub-Modulen benötigt werden."
msgid "Commerce Backoffice Order"
msgstr "Commerce Backoffice Bestellung"
msgid "Provides advanced order management."
msgstr "Stellt eine erweiterte Bestellungsverwaltung zur Verfügung."
msgid "Commerce Backoffice Product"
msgstr "Commerce Backoffice Artikel"
msgid "Provides advanced product management."
msgstr "Stellt eine erweiterte Artikelverwaltung bereit."
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" in your "
"URL to represent values that will be used for contextual filters. For "
"example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht ersetzt diesen Pfad auf der Website. Der Platzhalter "
"„%“ kann in der URL verwendet werden, um Werte darzustellen, die "
"für Kontextfilter verwendet werden.  Zum Beispiel: "
"„“node/%/feed“"
msgid "Search by title or author"
msgstr "Nach Titel oder Autor suchen"
msgid "Search by subject or author"
msgstr "Nach Betreff oder Autor suchen"
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"variation type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Feld auf können <a href=\"!url\">hier</a> "
"geändert werden."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product variation type \"manage display\" "
"configuration</a>."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit dieses Feld muss unter Umständen zusätzlich auf <a "
"href=\"!url\">dieser Seite</a> konfiguriert werden."
msgid "Administer product display types"
msgstr "Arten der Artikeldarstellung verwalten"
msgid "product variation type"
msgstr "Art der Artikelvariante"
msgid ""
"Each piece of content on the site (blog post, page, product) is of a "
"specific type."
msgstr ""
"Alle Inhalte auf der Website (Newsbeitrag, Seite, Shop-Artikel) sind "
"jeweils einer Art von Inhalt zugewiesen."
msgid ""
"Different types have different fields, used for storing additional "
"information, or categorizing the content."
msgstr ""
"Verschiedene Inhaltsarten bestehen aus verschiedenen Feldern. Diese "
"werden zum Erfassen von Daten (zum Beispiel Texte oder Bilder) oder "
"zur Kategorisierung eines Inhaltsobjekts verwendet."
msgid ""
"Each product display type has a matching !variation_type, since each "
"product display must have one or more product variations."
msgstr ""
"Jede Artikeldarstellung hat einen entsprechenden !variation_type, da "
"jeder Artikel im Grunde aus einer oder mehreren Artikelvarianten "
"besteht."
msgid ""
"Start by creating a new !variation_type, which will then create the "
"matching product display type."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Erstellung eines neuen !variation_type. Die dazu "
"passende Artikeldarstellung wird anschliessend automatisch im "
"Hintergrund erstellt."
msgid "Product variation types"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Manage product variation types."
msgstr "Die verschiedenen Arten von Artikelvarianten verwalten."
msgid "Add product variation type"
msgstr "Produktvarianten hinzufügen"
msgid "Commerce Backoffice content"
msgstr "Commerce Backoffice Inhalte"
msgid "Backoffice content views for Commerce."
msgstr "Views für Commerce von Commerce Backoffice"
msgid ""
"There are no product variation types yet. <a href=\"@link\">Add "
"product variation type</a>."
msgstr ""
"Es sind noch keine Arten von Artikelvarianten vorhanden. <a "
"href=\"!url\">Jetzt eine erstellen</a>."
msgid "product display type"
msgstr "Art der Artikeldarstellung"
msgid ""
"Each product display must have one or more product variations,\n"
"                            which is why each !display_type has a "
"matching product variation type."
msgstr ""
"Jede Artikeldarstellung besteht aus einer oder mehreren "
"Artikelvarianten. Aus diesem Grund muss jeder !display_type eine "
"passende Artikelvarianten-Art enthalten."
msgid ""
"Different product variation types have different fields, used for\n"
"                            storing images, attributes such as color "
"and size, as well as any other information."
msgstr ""
"Verschiedene Arten von Artikelvarianten haben wiederum verschiedene "
"Felder, die zum Speichern von Bildern und Attributen. Attribute "
"beschreiben einen Artikel, zum Beispiel die Grösse, Farbe, das "
"Gewicht oder andere Informationen."
msgid ""
"This product variation type cannot be edited, because it is not "
"defined by the Product UI module."
msgstr ""
"Diese Artikelvarianten-Art kann nicht bearbeitet werden. Sie wird "
"nicht vom „Product UI“-Modul bereitgestellt."
msgid ""
"The human-readable name of this product variation type. It is "
"recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Artikelvarianten-Typs. Es wird "
"empfohlen, dass der Name mit einem Großbuchstaben beginnt und nur "
"Buchstaben, Zahlen und Leerzeichen enthält. Der Name muss eindeutig "
"sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this product variation type. This name "
"must contain only lowercase letters, numbers, and underscores, it must "
"be unique."
msgstr ""
"Der eindeutige, maschinenlesbare Namen dieser Artikelvarianten-Art. "
"Die Bezeichnung darf nur aus kleingeschriebenen Buchstaben, Nummern "
"und Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"Default product variations of this type to be saved as new revisions "
"when edited."
msgstr ""
"Produktvariationen dieses Typs werden standardmäßig als neue "
"Revisionen hinterlegt, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "Create matching product display type"
msgstr "Erstellen einer entsprechenden Artikeldarstellungs-Art"
msgid "Save product variation type"
msgstr "Artikelvarianten-Art speichern"
msgid "Delete product variation type"
msgstr "Artikelvarianten-Art löschen"
msgid ""
"This product variation type cannot be deleted, because it is not "
"defined by the Product UI module."
msgstr ""
"Diese Artikelvarianten-Art kann nicht gelöscht werden, da sie nicht "
"vom Product UI-Module bereitgestellt wird."
msgid "Cannot delete the %name product variation type"
msgstr "Artikelvarianten-Art %name kann nicht gelöscht werden."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product variation type?"
msgstr "Möchten Sie die Produktvariation %name wirklich löschen?"
msgid "The product variation type %name has been deleted."
msgstr "Die Artikelvarianten-Art %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted product variation type %name."
msgstr "Artikelvarianten-Art %name wurde gelöscht."
msgid "There is 1 product variation of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural ""
"There are @count product variations of this type. It cannot be "
"deleted."
msgstr[0] "Es gibt 1 Artikelvariante dieser Art. Sie kann nicht gelöscht werden."
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Artikelvarianten dieser Art. Sie kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "Non product display content types"
msgstr "Inhaltsarten, die keiner Artikeldarstellung zugeordnet sind."
msgid ""
"Filters by the content type but only shows non product displays "
"content types as options."
msgstr "Filtert nach Inhaltsart, zeigt aber keine Artikeldarstellungen an."
msgid "Display all taxonomy terms associated with a product."
msgstr "Alle Taxonomie-Begriffe anzeigen, die mit dem Artikel verknüpft sind."
msgid "Add the quick edit link for product displays."
msgstr "Link zum schnellen Bearbeiten bei Artikeldarstellungen anzeigen"
msgid "Require all terms to be present"
msgstr "Alle Taxonomie-Begriffe müssen vorhanden sein."
msgid "Shows only content that has all of the selected terms."
msgstr "Nur Inhalte anzeigen, die alle ausgewählten Begriffe enthalten."
msgid "No terms found in the provided vocabularies."
msgstr ""
"Die Begriffe konnten in den angegebenen Taxonomie-Vokabularen nicht "
"gefunden werden."
msgid "Variation types"
msgstr "Variations-Typen"
msgid "Product variation type %type saved."
msgstr "Produktvariantentyp %type wurde gespeichert."
msgid "Name/Email"
msgstr "Name/E-Mail"
msgid "Used for categorizing products"
msgstr "Wird zu´m Kategorisieren von Produkten verwendet"
msgid "Places the field in the \"Product catalog\" vertical tab."
msgstr "Platziert das Feld im vertikalen Reiter „Produktkatalog“"
msgid "Search by username, email, order ID"
msgstr "Suche nach Benutzername, E-Mail oder Auftragsnummer (ID)"
msgid "Backoffice Order Payment EVA Field"
msgstr "Backoffice Order Zahlungsfeld für das Entity-Views-Attatchment-Modul"
msgid "User e-mail"
msgstr "Email-Adresse des Benutzers"
