# Portuguese, Brazil translation of Commerce Backoffice (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Backoffice (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "All content types"
msgstr "Todos os tipos de conteúdos"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorias"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar produto"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operações em massa"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento de um caminho."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvar e adicionar campos"
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. <a href=\"@link\">Adicione um "
"tipo de conteúdo</a>."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Mostra a view em substituição a um caminho de menu existente."
msgid "System path settings"
msgstr "Configurações de caminhos do sistema"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Um caminho de menu que esta view substitui"
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietário do pedido"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO ESTÁ</em> na URL"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>IS</em> na URL ou foi definido um valor "
"padrão"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Identificador: @type)"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid "Product display"
msgstr "Exibição do Produto"
msgid "Variations for product %title"
msgstr "Variações do produto %title"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid "The order status has been updated."
msgstr "O status do pedido foi atualizado."
msgid "All product types"
msgstr "Todos os tipos de produtos"
msgid "All statuses"
msgstr "Todos os status"
msgid "Search by title or SKU"
msgstr "Buscar por titulo ou SKU"
msgid "Search by name, email, order ID"
msgstr "Buscar por nome, email, identificador"
msgid "Search by title or author"
msgstr "Buscar por título ou autor"
msgid "Search by subject or author"
msgstr "Buscar por assunto ou autor"
msgid "product variation type"
msgstr "Tipo de variação do produto"
msgid "Product variation types"
msgstr "Tipos de variação do produto"
msgid "Manage product variation types."
msgstr "Gerenciar tipos de variação do produto"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Adicionar tipo de variação do produto"
msgid ""
"There are no product variation types yet. <a href=\"@link\">Add "
"product variation type</a>."
msgstr ""
"Não exite nenhum tipo de variação do produto ainda. <a "
"href=\"@link\">Adicionar tipo de variação do produto</a>."
msgid "product display type"
msgstr "modo de exibição do produto"
msgid ""
"Each product display must have one or more product variations,\n"
"                            which is why each !display_type has a "
"matching product variation type."
msgstr ""
"Cada exibição do produto deve ter uma ou mais variações de "
"produto, razão pela qual cada um !display_type tem um tipo de "
"variação do produto correspondente."
msgid ""
"Different product variation types have different fields, used for\n"
"                            storing images, attributes such as color "
"and size, as well as any other information."
msgstr ""
"Diferentes tipos de variação de produto têm diferentes campos, "
"usados ​​para o armazenamento de imagens, tais como atributos de "
"cor e tamanho, bem como qualquer outra informação."
msgid "Save product variation type"
msgstr "Salvar tipo de variação do produto"
msgid "Delete product variation type"
msgstr "Apagar tipo de variação do produto"
msgid "Cannot delete the %name product variation type"
msgstr "Não é possível apagar o tipo de variação do produto %name"
msgid "Are you sure you want to delete the %name product variation type?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o tipo de variação do produto %name?"
msgid "Deleted product variation type %name."
msgstr "Apagado tipo de variação do produto %name."
msgid "There is 1 product variation of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural ""
"There are @count product variations of this type. It cannot be "
"deleted."
msgstr[0] ""
"Existe uma variação de produto para esse tipo. Ela não pode ser "
"apagada."
msgstr[1] ""
"Existem  @count variações de produto para esse tipo. Elas não podem "
"ser apagadas."
msgid "Variation types"
msgstr "Tipos de variação"
