# Ukrainian translation of Commerce Backoffice (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Backoffice (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-12 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтрувати за"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "All content types"
msgstr "Всі типи матеріалів"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "All categories"
msgstr "Усі категорії"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Quick edit"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "Order status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Пакетні операції"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Типи матеріалів відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати тип матеріалу</a>."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Відображає вид як заміну існуючому "
"шляху меню."
msgid "System path settings"
msgstr "Налаштування системного меню"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Існуючий шлях меню, що замінює цей вид"
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
msgid "Customer profile"
msgstr "Профіль покупця"
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Order owner"
msgstr "Власник замовлення"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Admin page"
msgstr "Адміністративна сторінка"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Торгівля (внесені)"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинна назва: @type)"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтра "
"надходять з URL-адреси."
msgid "Product display"
msgstr "Відображення товару"
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Додати параметр призначення до "
"операційних посилань, щоб користувачі "
"повертались до цього виду по "
"надсиланні форми."
msgid "Product catalog"
msgstr "Каталог товарів"
msgid "All statuses"
msgstr "Всі статуси"
msgid "Search by title or SKU"
msgstr "Шукати за назвою та артикулом"
msgid "Search by name, email, order ID"
msgstr ""
"Шукати за іменем, електронною адресою, "
"ідентифікатором замовлення"
msgid "Search by title or author"
msgstr "Пошук за назвою або автором"
msgid "product variation type"
msgstr "тип варіації товару"
msgid ""
"Each piece of content on the site (blog post, page, product) is of a "
"specific type."
msgstr ""
"Кожен матеріал на сайті (запис у блозі, "
"сторінка, товар) має свій тип."
msgid ""
"Different types have different fields, used for storing additional "
"information, or categorizing the content."
msgstr ""
"Різні типи мають різні поля, "
"використовувані для того, щоб "
"зберігати додаткову інформацію, або "
"класифікувати матеріал."
msgid ""
"Each product display type has a matching !variation_type, since each "
"product display must have one or more product variations."
msgstr ""
"Кожне відображення товару має "
"відповідний !variation_type, тому що кожне "
"відображення товару повинне мати одну "
"або більше варіацій товарів."
msgid "Product variation types"
msgstr "Типи варіацій товарів"
msgid "Manage product variation types."
msgstr "Керування типами варіацій товарів"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Додати тип варіації товару"
msgid "product display type"
msgstr "тип відображення товару"
msgid ""
"Different product variation types have different fields, used for\n"
"                            storing images, attributes such as color "
"and size, as well as any other information."
msgstr ""
"Різні типи варіацій товарів мають "
"різноманітні поля, які "
"використовуються \r\n"
"                           для зберігання "
"зображень, атрибутів, таких як колір і "
"розмір, та іншу інформацію."
msgid ""
"The machine-readable name of this product variation type. This name "
"must contain only lowercase letters, numbers, and underscores, it must "
"be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього типу "
"варіанту товару. Ця назва має містити "
"лише латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "Save product variation type"
msgstr "Зберегти тип варіації товару"
msgid "Delete product variation type"
msgstr "Видалити тип варіації товару"
msgid "Name/Email"
msgstr "Ім'я/ел. пошта"
