# Occitan translation of Commerce Backoffice (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Backoffice (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-24 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacions en masse"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los tèrmes per vocabulari"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar la ierarquia dins la lista desenrotlanta"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar los tèrmes"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est mai pris en carga. Utilizatz plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" pòt pas èsser utilizat coma primièr segment d'un camin."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificant del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom pel vocabulari al qual aparten lo tèrme."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrar e apondre los camps"
msgid "manage display"
msgstr "gerir l'afichatge"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de tipe de contengut disponibles. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Afichar la vista a la plaça d'un camin existent."
msgid "System path settings"
msgstr "Paramètres de camin sistèma"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Un camin de menú existent qu'aquesta vista remplace"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari al qual lo tèrme aparten."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valor del filtre n'est <em>PAS</em> dins l'URL"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valor del filtre <em>EST</em> dins l'URL o quand una valor "
"per defaut es provesida"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Totes los tèrmes de taxonomia"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Las valors de filtre contextual son provesidas per l'URL."
