# Portuguese, Brazil translation of Commerce Core (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transação"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do Produto"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Display title"
msgstr "Exibir título"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiração"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Commerce"
msgstr "Comércio"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
msgid "Tax rate"
msgstr "Alíquota de Imposto"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status do pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Apagar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar essa transação?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi apagado."
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
msgid "Review"
msgstr "Revisão do pedido"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulário para adicionar ao carrinho de compras"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código da Moeda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadense"
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
msgid "Billing information"
msgstr "Informações de cobrança"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene Japonês"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forinte Húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo Zelandês"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar Singaporense"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Save profile"
msgstr "Salvar perfil"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de Pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esse perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar e adicionar outro"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "Order not found."
msgstr "Pedido não encontrado."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item da fatura"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar produto"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar um item de fatura"
msgid "Line item removed."
msgstr "Item da fatura removido."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o status do pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações do pedido"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Itens da fatura"
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecione um produto"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Line Item"
msgstr "Item de Fatura"
msgid "Yen"
msgstr "Iene"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Configurações de moeda"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Owner ID"
msgstr "Código do Proprietário"
msgid "Order total"
msgstr "Total do pedido"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Ir para o pagamento"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do Produto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar alíquota de imposto"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulário de pagamento"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "Line item"
msgstr "Item da fatura"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Security code"
msgstr "Código de segurança"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "O usuário que criou a transação."
msgid "User information"
msgstr "Informação do usuário"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra Esterlina"
msgid "Link this field to"
msgstr "Linkar este campo para"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de operações"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvar e adicionar campos"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome no sistema: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Boas-vindas (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Boas-vindas (aguardando aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Boas-vindas (sem aprovação requerida)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do pedido"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagamentos"
msgid "Delete payments"
msgstr "Apagar pagamentos"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL da administração"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar opções da loja"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Possibilita a alteração de moeda e opções de contato."
msgid "Cent"
msgstr "Centavo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gerenciar sua loja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar opções e regras de negócio para sua loja."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar a moeda padrão e as opções de visualização."
msgid "Drupal Commerce"
msgstr "Drupal Commerce"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr "Define itens de menu comuns aos vários módulos Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moeda padrão da loja"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A moeda padrão da loja será usada como padrão para todos os campos "
"de preço."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Moedas ativas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Somente moedas habilitadas serão visíveis para os usuários ao "
"informar preços. A moeda padrão sempre será habilitada."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Pedidos neste estágio não foram finalizados pelo cliente ainda."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho de compras"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Criado como um pedido do carrinho de compras."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto não disponível"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Você deve especificar uma quantidade válida para adicionar ao "
"carrinho de compras."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title foi adicionado ao <a href=\"!cart-url\">seu carrinho</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar um formulário de \"Adicionar ao Carrinho\" para o produto "
"referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa o sistema do carrinho de compras e os recursos de adicionar "
"ao carrinho."
msgid "Cart contents View"
msgstr "A view do conteúdo do carrinho"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Adicione alguns itens ao seu carrinho e tente finalizar o pedido."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acessar checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalize uma compra através do formulário de pagamento."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Pedidos neste estado começaram mas não concluiram o processo de "
"compra"
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Finalização: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise seu pedido antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Pedido concluído"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir as suas páginas de checkout com elementos definidos pelos "
"módulos."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar o painel de fechamento de pedido."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"As mudanças feitas nos painéis de fechamento do pedido não serão "
"salvas até que o botão <em>Salvar configuração</em> seja clicado."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Resetar a posição dos paineis."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Painel de Checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nenhum painel nessa página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nenhum painel desabilitado."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas configurações são comuns a todos painéis de fechamento do "
"pedido e afetam suas aparências no formulário de fechamento do "
"pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Exibição do fieldset no formulário de checkout"
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostre esse painel em um conjunto de campos recolhido."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir esse painel na Revisão do pedido"
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuração do painel de pagamento"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Estas configurações são específicas deste painel de fechamento do "
"pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Painel de fechamento do pedido salvo."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A finalização de seu pedido foi cancelada e será continuada quando "
"você estiver pronto."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfis dos clientes"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Possibilita que usuários adicionem tipos de perfil de cliente e "
"configurem seus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil utilizado para coletar informações de cobrança no checkout "
"e nos formulários de pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil de cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Perfis individuais de clientes podem ter campos diferentes atribuído "
"a cada um deles"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfis de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Adicionar um perfil de cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Adicionar um novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Apagar um perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de perfis de clientes para a sua loja."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil salvo."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "A exclusão deste perfil não pode ser desfeita."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi apagado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil não pôde ser apagado."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "O perfil de cliente @profile_id foi excluído."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de Clientes do Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfis de Clientes que contém endereços e outras informações do "
"cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "O identificador interno único do perfil."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona o perfil ao usuário proprietário do perfil."
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Determina se o perfil está ou não ativo."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data em que o perfil foi criado."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Fornece um link para a view administrativa do perfil."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Fornece um link simples para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Fornece um link simples para excluir o perfil."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Linkar esse campo à página da view administrativa do perfil"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID do item da fatura"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID interno numérico do item da fatura."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome do tipo do item da fatura."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "O rótulo exibido com o item da fatura."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados com itens de linha individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único do item de fatura."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "O montante do item da fatura."
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Breve rótulo descritivo para o item da fatura"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Montante associado a este item da fatura"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de item de linha"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra os itens de fatura através de uma View padrão."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gerenciador de item de fatura"
msgid "No line items found."
msgstr "Nenhum item de fatura encontrado."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de item de fatura para sua loja"
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Item de Fatura do Commerce"
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleciona os links que você quer que apareça logo abaixo do resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de item de fatura"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "O ID numérico interno do pedido."
msgid "Order number"
msgstr "Número do pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número do pedido mostrado ao cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Vizualizar URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A URL que um cliente pode acessar para visualizar o pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A URL da página de visualização administrativa do pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data em que o pedido foi criado."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID do criador"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relacionados a pedidos individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "A ID numérica única do pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos nesta situação foram cancelados por alguma ação de "
"usuário."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos nesta situação foram criados e estão esperando novas "
"ações."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Os pedidos neste estado foram concluídos no que diz respeito ao "
"cliente."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido salvo."
msgid "Create an order"
msgstr "Criar um pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Criar um novo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Criar um novo pedido para o usuário especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Opções gerais de configuração do pedido, campos e displays."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do pedido e características associadas."
msgid "Order UI"
msgstr "Pedido UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Expõe o UI padrão para pedidos através do formulário de edição e "
"Views padrões do pedido."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o pedido @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A remoção desse pedido não pode ser desfeita."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Pedido @number foi apagado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Pedido @number não pôde ser excluído."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number apagado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ajuda para criação de pedido"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornecer uma messagem de ajuda opcional para ser mostrada acima do "
"formulário de pedido."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido lançado na loja."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único do pedido."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "O número do pedido visto pelo cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "O status do fluxo de trabalho do pedido."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data em que o pedido foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Fornece um link simples para a visão do administrador do pedido."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornece um link simples para editar o pedido."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornece um link simples para apagar o pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecionar métodos de pagamentos para um pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Habilitar método de pagamento: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Sem configurações para este método de pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirecionamento de pagamento Off-site"
msgid "Payment UI"
msgstr "UI de Pagamento"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Não há nenhum método de pagamento ativo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Não há nenhum método de pagamento desabilitado."
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo da transação de pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transação."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data que a transação foi criada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pagamento da transação."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "O valor da transação."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A moeda da transação."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensagem associada com a transação."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O status desta transação."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Esse campo armazena os preços para produtos, consistindo de uma "
"quantia e uma moeda."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: você deve informar um valor numérico para o preço."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de preço"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preço com moeda"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Define o campo de preço e o sistema de alteração de preço."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "O ID numérico interno do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O SKU legível do produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data em que o produto foi criado."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do criador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O criador do produto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relacionado a produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado pela última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Exibição administrativa"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento SKU do formulário do módulo de Produto"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento Título do formulário do módulo de Produto"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador legível do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Título completo do produto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar os tipos de produtos"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product auto-completar"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de produtos individuais podem ter diferentes campos anexados a "
"eles."
msgid "Add a product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Adicionar um novo produto para venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de produtos para a sua loja."
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Um tipo de produto basico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do produto e recursos associados."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Produtos através dos formulários de "
"edição e Views padrões."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos deste tipo de produto. É recomendável "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços. Esse nome tem que ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina deste tipo de produto. Esse nome deve ser "
"único e conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de produto. O texto será exibido na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Esse texto será mostrado no topo da página quando produtos deste "
"tipo forem criados ou editados."
msgid "Save product type"
msgstr "Salvar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto salvo."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o tipo de produto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de produto %name foi apagado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Produtos desabilitados não podem ser adicionados ao carrinho de "
"compras e podem ser que fiquem escondidos em listas administrativas de "
"produtos."
msgid "Save product"
msgstr "Salvar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto salvo."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title não pode ser apagado."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo de produto %name apagado."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produto %title (SKU: @sku) excluído."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de produto. Acesse a <a "
"href=\"@create-product-type\">página de criação de tipos de "
"produtos</a> para adicionar um novo tipo de produto."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum tipo de produto para você usar."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Ainda não há nenhum tipo de produto.  <a href=\"@link\">Adicionar "
"tipo de produto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da loja."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "O identificar interno único do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "O identificador único do produto legível por humanos."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de produto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "O título do produto utilizado para a exibição administrativa."
msgid "Product creator"
msgstr "Criador do produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Se o produto está ou não ativo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornece um link simples para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornece um link simples para apagar o produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de um produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referência de Produto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produtos que podem ser referenciados"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se nenhum dos tipos são selecionados então qualquer tipo de produto "
"pode ser referenciado."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um produto inválido para este campo de "
"referência."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (link)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (sem link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o SKU do produto referenciado como texto simples."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o título do produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra a lista de produtos referenciáveis em um campo de texto com "
"auto-completar."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referencia um produto e o mostra seu SKU como rótulo."
msgid "Product Reference"
msgstr "Referência de Produto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Define um campo de referência de produto e formatadores padrões de "
"display."
msgid "Current list item"
msgstr "Item da lista atual"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configurações e outras informações globais que afetam todo o site."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deve ser buscada."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A propriedade pela qual a entidade será selecionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "O valor da propriedade da entidade a ser buscada."
msgid "The comparison operator."
msgstr "O operador de comparação."
msgid "No information"
msgstr "Nenhuma informação"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referência de Perfis de Clientes"
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um perfil de cliente inválido para este "
"campo de referência."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Display do Perfil do Cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Exibir o perfil do cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gerenciador do perfil de cliente"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Usuário @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Apagar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Nenhum tipo de perfil de cliente que possa ser usado foi habilitado "
"ainda."
msgid "The current status of the order."
msgstr "O status atual do pedido."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Use o botão abaixo para seguir para o servidor de pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Falhou"
msgid "Remote status"
msgstr "Status remoto"
msgid "Payload"
msgstr "Payload"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transação @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Infelizmente, seu pagamento não foi aceito pelo servidor de "
"pagamento. Por favor confira se suas informações estão corretas e "
"tente novamente."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Não há nenhum método de pagamento disponível para que pagamentos "
"possam ser adicionados."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transação de pagamento criada."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transação de pagamento apagada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A transação de pagamento não pôde ser apagada."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transação de pagamento @transaction apagada."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "O identificador interno exclusivo associado ao pedido."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "O identificador remoto desta transação no provedor de pagamentos."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "O status desta transação no provedor de pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A data que a transação foi modificada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Fornece um link simples para apagar a transação de pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Mostra todos os links de operações disponíveis para a transação."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Mostra o total da transação e informações do saldo do pedido para "
"todas as transações na View."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo do Pedido"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pago (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Montante formatado de acordo com a moeda"
msgid "Raw amount"
msgstr "Montante bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de três letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código Numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Mostra o métido de pagamento usando o seguinte título"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "O título administrativo completo do método de pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Uma versão curta do título segura para mostrar para todos"
msgid "Status icon"
msgstr "Ícone de Status"
msgid "Status title"
msgstr "Título do status"
msgid "Raw status"
msgstr "Status bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar um valor numérico para subtrair do preço."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montante formatado"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani Afegão"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza Angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Argentino Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Novo Manat"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano da Bolívia"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula Botsuano"
msgid "Thebe"
msgstr "Tebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco Congolês"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertível"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo Cabo-verdiano"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa de Eritréia"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr da Etiópia"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Malvinas"
msgid "Penny"
msgstr "Centavo"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina Britânica"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Gana"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco Guineense"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurenha"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde do Haiti"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Florim"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah da Indonésia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Novos Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia Indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rúpia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Coroa Islandesa"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordanian"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
msgid "Shilling"
msgstr "Xelim"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco das Comores"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Cayman"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia de Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas da Lituânia"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat de Mianmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik da Mongólia"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Macaense"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Libra Maltesa"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurícios"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambique"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira da Nigéria"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia do Nepal"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamenho"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peruano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso das Filipinas"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rúpia Paquistanesa"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani Paraguaio"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dólar Rhodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal da Arábia Saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Antigo Dinar Sudanês"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim da Somália"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunísia"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar Taiwanês"
msgid "New Dollar"
msgstr "Novo Dólar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xelim de Uganda"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar Americano"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar Fuerte Venezuelano"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong Vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoano"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste do Caribe"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial Iemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul Africano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Mostrar um widget de campo de texto para quantidade no formulário de "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade padrão"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Você deve informar um valor numérico positivo como quantidade "
"padrão."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantidade: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantidade padrão: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostar um formulário de Adicionar ao Carrinho para o produto."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipos de perfis de clientes que podem ser referenciados"
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Define a Entidade de Clientes com integração ao Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo de referência à perfis de clientes relacionados"
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "O nome legível do tipo de pedido."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "A ID única do proprietário do pedido."
msgid "The owner of the order."
msgstr "O proprietário do pedido."
msgid "Owned by @name"
msgstr "Propriedade de @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "New order"
msgstr "Novo pedido"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado em @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Mensagem para o registro de atualizações"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Forneça uma explicação das modificações que você está fazendo. "
"Isso proverá um registro para auditar atualizações para este "
"pedido."
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Email do pedido para contato"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o padrão será o email da conta do "
"proprietário. Usado para comunicações relacionadas ao pedido."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid "The type of the order."
msgstr "O tipo do pedido."
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietário do pedido"
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite que usuários vejam os pagamentos feitos a um pedido."
msgid "Create payments"
msgstr "Criar pagamentos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite que usuários possam criar novos pagamentos para pedidos."
msgid "Update payments"
msgstr "Atualizar pagamentos"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite que usuários apaguem pagamentos nos pedidos que eles podem "
"acessar."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Habilita e configura regras para método de pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Você informou um cartão de crédito expirado."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Você informou um código de segurança inválido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Você informou uma data inicial inválida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Você informou um número de emissão inválido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento de exemplo"
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Método de Pagamento Exemplo"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornece um exemplo de médoto de pagamento para teste e "
"desenvolvimento."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "-Moeda padrão da loja-"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para este preço não está habilitada. Se você "
"mudar isso agora, você não poderá desfazer essa definição."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Permite que usuários possam configurar tipos de produtos e seus "
"campos."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra todos os links de operações disponíveis para o produto."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Pedido do carrinho de compras do usuário"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "O pedido do carrinho de compras pertencente ao usuário atual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Depois de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Pedido do carrinho de compras"
msgid "Product line item"
msgstr "Item de fatura produto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Item de fatura de produto, sem modificações"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "O ID único do usuário ao qual pertence o perfil do cliente."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "O usuário ao qual o perfil de cliente pertence."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Adicionar um valor ao preço unitário"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar itens de fatura"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "A ID interna numérica única da transação."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A ID única do usuário quem criou a transação."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "A ID única do pedido a qual a transação pertence."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "O pedido o qual a transação pertence."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Não é necessária configuração. O preço original será mostrado "
"assim como o carregado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostra o preço original assim como o carregado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando o preço original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando um preço calculado"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Valor do campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código da moeda do campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo do produto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Uma vez que esse produto for excluído não será possível voltar "
"atrás."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser editado poque ele não foi definido "
"pelo módulo Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando o preço de venda de um produto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostra o preço de venda calculado para o usuário atual."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Depois de remover um produto do carrinho"
msgid "Cart summary"
msgstr "Resumo do carrinho"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Completando o processo de fechamento de pedido"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Pedido finalizado"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Enviar e-mail da conta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selecione o e-mail baseado nas configurações de conta do seu site "
"para enviar ao usuário."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entidade existe por propriedade"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type email enviado para %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Atualizar o status do pedido na finalização do pagamento"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Designar um pedido anônimo a um usuário pré-existente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Conta buscada"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Criar uma nova conta para um pedido anônimo"
msgid "Created account"
msgstr "Conta criada"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Enviar um e-mail de notificação de pedido"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalize o formulário de fechamento do pedido e configure as "
"regras de fechamento do pedido."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de fechamento do pedido"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Habilite e configure as regras de conclusão de fechamento do pedido."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Adicione uma regra de fechamento do pedido"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração adicional de regra de conclusão de "
"fechamento do pedido."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Não existem regras de conclusão de fechamento do pedido ativas."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regras de conclusão de fechamento do pedido desabilitadas"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Não existem regras de fechamento do pedido desabilitadas."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relacionados aos perfis de clientes."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID do perfil do cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "O ID numérico único do perfil do cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do perfil de cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo de perfil de cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "O tipo de perfil de cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome do tipo de perfil de cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "O nome do tipo de perfil de cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Dono do perfil de cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi criado."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi atualizado pela última vez."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificação do pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converter o preço unitário para uma moeda diferente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "O tipo do item de fatura."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome do tipo de item de fatura"
msgid "Line items saved."
msgstr "Itens de fatura salvos."
msgid "Order contents View"
msgstr "Visualização do conteúdo do pedido"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "View: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de item de fatura"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de quantidade"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Selecione quais informações você quer que sejam mostradas no "
"resumo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número do pedido"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "O estágio do pedido derivado de seu status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A data que o pedido foi mais recentemente atualizado."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail do pedido"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O endereço de e-mail associado ao pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Atualizar o estágio do pedido"
msgid "Order to update"
msgstr "Pedido a atualizar"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "A ID única da última revisão do pedido."
msgid "Order type name"
msgstr "O nome do tipo do pedido"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "O nome legível do tipo de pedido."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "O endereço de e-mail associado ao pedido."
msgid "Order status title"
msgstr "Título do status do pedido"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "O título legível por humanos do status do pedido."
msgid "The current state of the order."
msgstr "O estágio atual do pedido."
msgid "Order state title"
msgstr "Título do estágio do pedido"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "O títtulo legível por humanos do estágio do pedido."
msgid "The URL of the order."
msgstr "A URL do pedido."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar o pedido"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostrar o painel de informações da conta para usuários "
"autenticados."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se selecionado, o painel mostrará informações da conta para "
"usuários autenticados para não permite modificações."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de pedidos"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "O estado do fluxo de trabalho do pedido."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Nenhum pedido foi criado ainda."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos do Usuário"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A data que o pagamento foi criado."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A data que o pagamento foi atualizado pela última vez."
msgid "Remote id"
msgstr "Id Remota"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "O identificador remoto para esta transação"
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "O valor para essa transação."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "O código da moeda para essa transação."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensagem para esta transação."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status da transação de pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Status remoto da transação de pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transações de pagamentos"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relacionados às transações de pagamentos"
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "O identificador primário para uma transação de pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "A ID única da última revisão de uma transação de pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "O método de pagamento method_id para uma transação de pagamento."
msgid "Payment method short title"
msgstr "O título curto do método de pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"O título curto orientado ao cliente do método para uma transação "
"de pagamento."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "O identificador remoto para uma transação de pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "O valor bruto da transação de pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "O montante formatado da transação de pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "O código da moeda para o pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "O símbolo da moeda para o pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "O status dessa transação (pendente, sucedida ou falhou)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "O status da transação no provedor de pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "O pedido relacionado à transação de pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "O criador da transação de pagamento."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Adiciona uma regra de método de pagamento"
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para configuração de método de pagamento e "
"administração de transação de pagamento."
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo do pedido"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo total das transações de pagamento para o pedido."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A data recente de atualização do produto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Concede acesso à interface do usuário para cálculo de preço de "
"venda e formulário de configurações."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Adiciona uma regra de preço"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra adicional para cálculo de preço "
"de venda"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configura as opções do pré cálculo de preços."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Habilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda ativa."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Desabilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr ""
"Não existe nunhuma regra para cálculo de preço de venda "
"desabilitada"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo ocorreu em @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gerenciar preços de vendas calculados"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Apagar preços de venda do produto"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método para preço de venda pré calculado"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Caso pré calculado estiver desabilitado, código que integra preços "
"calculados em queries e displays de preços irá ignorar todos os "
"preços calculados."
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular os impostos para um item de fatura"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de Imposto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impostos: @title"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Pedido é um carrinho de compras"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Restaurar a situação do pedido do carrinho ao adicionar ou remover "
"produto"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title foi removido do seu carrinho."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Você deve especificar um número inteiro para a quantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrinho de compras (1 item)"
msgstr[1] "Carrinho de compras (@count itens)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrinho de compras (# itens)"
msgid " × "
msgstr " x "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Não mostrar esse painel em um fieldset."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Perfil do cliente referenciado"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nenhum perfil de cliente foi criado ainda."
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Você tem que especificar um número positivo para a quantidade"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "A ID do usuário proprietário"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuário ou papel atual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Você ainda não fez nenhum pedido conosco."
msgid "The customer view page"
msgstr "A página de visualização do cliente"
msgid "The administrator view page"
msgstr "A página de visualização do administrador"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Conceder acesso aos papéis selecionados"
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Valor formatado com componentes"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de dados do campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "O SKU contém tokens inválidos."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Não pode ser apagado. Existe 1 produto deste tipo."
msgstr[1] "Não pode ser apagado. Existem @count produtos deste tipo."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Pré cálculo de preços de vendas de produtos"
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrar os preços dos produtos"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras para preços de produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Habilitar e configurar regras de preço de produtos e pré-cálculo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrar as regras usadas para calcular os preços de venda dos "
"produtos."
msgid "Product Pricing"
msgstr "Preços de Produtos"
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "UI para Preços de Produtos"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expõe uma UI para gerenciamento de regras para preços de produtos e "
"configurações para pré cálculos."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Este produto é referenciado pelas seguintes entidades: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrar impostos"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gerenciar tipos e porcentagens de impostos"
msgid "Tax rates"
msgstr "Alíquotas de impostos"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gerenciar taxas de impostos"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Criar uma nova alíquota de imposto."
msgid "Configure component"
msgstr "Configurar componente"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de Impostos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gerenciar tipos de impostos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adicionar um tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Criar um novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar um tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Adicionar condições para a regra usada para aplicar os impostos "
"deste tipo de produtos."
msgid "Sales tax"
msgstr "Imposto sobre vendas"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que não é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Oferece uma UI simples para a criação de tipos de impostos e "
"alíquotas."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ainda não há alíquotas de impostos. <a href=\"@link\">Adicionar "
"alíquota de imposto</a>."
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Você tem que definir ao menos um tipo de imposto antes de adicionar "
"alíquotas de impostos."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo dessa alíquota de imposto. É recomendável "
"que comece com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título da alíquota que irá ser mostrado ao clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Faça uma descrição desta alíquota caso seja necessário. O texto "
"será mostrado na visão geral da tabela de alíquotas."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"A porcentagem usada para calcular esse imposto expressa em decimal, "
"por exemplo, 0,06 para uma taxa de 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "O tipo de imposto para essa alíquota."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Salvar alíquota de imposto"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a taxa de imposto %title?"
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo deste tipo de imposto. É recomendável que "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título do tipo de imposto que será mostrado aos clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Mostrar os impostos deste tipo, inclusive nos preços dos produtos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Salvar tipo de imposto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Excluir tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto foi salvo."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o tipo de imposto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi apagado."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Taxa de imposto excluído %title."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Create !name"
msgstr "Criar !name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Búlgaro"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Remover todos os produtos de um pedido"
msgid "Order to empty"
msgstr "Pedido a esvaziar"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"O processo de fechamento de pedido foi cancelado manualmente pelo "
"cliente."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"O cliente atualizou o pedido através do formulário do carrinho de "
"compras."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "O cliente seguiu para o checkout usando o botão de submissão."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Habilitar as regras para finalização do Checkout"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente passou para o passo seguinte da página de checkout via um "
"botão de submissão."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Novos itens de fatura desse pedido não serão salvos até que o "
"botão <em>Salvar o pedido</em> seja clicado."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Comparação do componente de endereço do pedido"
msgid "Address component"
msgstr "Componente de endereço"
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nenhum endereço de pedido pôde ser encontrado para comparação."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Logradouro"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Prédio"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Sala"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Cidade"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Estado / Província"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Distrito"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos os pedidos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nada, a não ser que seja especificado em <em>Sobrescrever "
"resultados</em> abaixo"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Você deve informar um valor númerico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensagem de resultado"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se o módulo <em>Entity Translation</em> estiver habilitado, é "
"possível oferecer uma versão diferente do mesmo produto para cada "
"idioma disponível."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Produtos já existentes não serão afetados pela mudança desta "
"opção."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Habilitado via <em>Tradução de entidade</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nenhum produto foi criado ainda."
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvar preços com imposto incluído irá fazer com que cálculos "
"feitos posteriormente especificados à um imposto sejam ignorados."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Identificador: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Regras foram atualizadas para coincidir com novos nomes de parâmetros "
"e nomes de tokens."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Configurações dos campos de atributos"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Campos com valores únicos anexados aos produtos podem funcionar como "
"campos de seleção de atributos nos formulários de Adicionar ao "
"Carrinho. Quando um formulário de Adicionar ao Carrinho contém "
"múltiplos produtos, os dados dos campos de atributo podem ser usados "
"para permitir que clientes selecionem um produto baseado nos valores "
"do campo ao invés de somente a partir de um lista de títulos de "
"produtos."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para funcionar como um campo de atributo nos "
"formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Componente de seleção de atributo"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"O tipo de elemento usado para selecionar uma opção caso usado num "
"formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Precisa ser 1 para que este campo funcione como um campo de seleção "
"de atributo nos formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido [commerce-order:order-number] em [site:name]"
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Mensagem de finalização do checkout"
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Item de fatura do Commerce"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "O pedido contendo a referência ao perfil com o endereço em questão."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "O pedido contém um produto em particular"
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "O SKU do produto a ser buscado no pedido."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"O operador usado com o valor da quantidade abaixo para comparar a "
"quantidade de produto especificado no pedido."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Comparação da quantidade total de produtos"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Última transação finalizada"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando um pedido é pago em sua totalidade pela primeira vez"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Comparação do saldo do pedido"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Permite que usuários configurem métodos de pagamentos habilitados."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no botão abaixo."
msgid "Showing"
msgstr "Exibindo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "Product display"
msgstr "Exibição do Produto"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite que usuários possam executar qualquer ação em @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ver o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define características e funções comuns aos módulos Commerce. "
"Precisa ser habilitado se você quiser desinstalar outros módulos "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Configurações do formulário de Adicionar ao Carrinho"
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Incluir este campo ao formulário Adicionar ao Carrinho para itens de "
"fatura desse tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Tenta combinar produtos semelhantes no mesmo item de fatura no "
"carrinho."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combinar itens semelhantes: !status"
msgid "customer profile"
msgstr "perfil do cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfis de clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpar este perfil"
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Esse perfil é de um tipo que não está mais disponível, assim o "
"status não pode ser ajustado."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente de preço"
msgid "line items"
msgstr "Itens de Fatura"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Como este perfil esta atualmente referenciado por um pedido, se você "
"mudar qualquer valor de campo será salvo como clone do perfil atual "
"ao invés de atualizar este perfil. Isso ocorre para manter a "
"integridade dos dados do cliente informado no(s) pedido(s)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"O perfil do cliente foi clonado para prevenir perda de dados nos "
"pedidos referenciando o perfil. O ID agora é @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Este perfil de cliente esta sendo referenciado pelas seguintes "
"entidades:  !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transação do Commerce Payment"
msgid "payment transaction"
msgstr "transação de pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transações de pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valor boleano indicando se o produto está ativo ou desabilitado."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se habilitado, a aparência dos campos de produtos nesta entidade "
"será governada pelas configurações de display para os campos no "
"tipo de produto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Não exibir um widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Não irá mostrar o campo de referência de produto nos formulários. "
"Use apenas caso você mantenha referências a produtos de alguma outra "
"forma."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title não pôde ser adicionado ao seu carrinho."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Método de pagamento inválido ou faltante."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Você informou um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"que não é suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: você deve informar um valor numérico para o preço."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Um novo modo de arredondamento foi adicionado ao tipo de impostos, "
"permitindo que você possa especificar como impostos de um determinado "
"tipo deverá ser arredondado."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo para arredondamento de valores de impostos"
msgid "Round the half up"
msgstr "Arredondar para cima"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arredondar a sobra para baixo"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arredondar a sobra para o número par mais próximo"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arredondar a sobra para o número ímpar mais próximo"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Desabilita o preço de produtos desabilitados no carrinho"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Completar o pagamento para um pedido"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Pedido no checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Ir para o próximo passo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Você informou um número de cartão de crédito que não condiz com o "
"tipo selecionado."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Não arredondar"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Dados de moeda em cache foram excluídos e serão reconstruídos para "
"incluir novos parâmetros de formatação."
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produto adicionado ao carrinho"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Combinar itens semelhantes no carrinho"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Exibir uma mensagem Adicionar ao Carrinho"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Este produto não está disponível."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "ID do pedido do carrinho do usuário atual"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Existem erros nesta página. Por favor, corrija-os e reenvie o "
"formulário."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr "Definir as configurações do pedido"
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Entre em contato conosco para resolver quaisquer problemas com seu "
"pedido."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Forneça um identificador único para esse produto usando letras, "
"números, hifens e sobrescrito. Vírgulas não devem ser usadas."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Digite o nome do produto para adicionar ao pedido."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Você digitou um produto inválido."
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização: @mode"
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "O peso do módulo Commerce foi aumentado."
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Obrigado pelo seu pedido [commerce-order:order-number] em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Se esse é seu primeiro pedido conosco, você irá receber um email "
"separado com as instruções de login. Você pode ver seu histórico "
"de pedido conosco a qualquer momento, efetuando o login no site "
"em:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Você poderá encontrar o status do seu pedido atual em:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Por favor, entre em contato conosco se você tiver qualquer dúvida "
"sobre o seu pedido."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtrar por nomes que contenham"
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Nenhum perfil de cliente foi criado ainda. <a href=\"!url\">Adicionar "
"um perfil de cliente</a>."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "O endereço IP que criou este pedido."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Especifique o pedido por"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "Você especificou um pedido inválido."
msgid "View order form"
msgstr "Ver formulário de pedido"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Exibe um formulário que redireciona para a página de visualização "
"de um pedido."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Carrinhos de compras"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Atualmente não existem pedidos no carrinho de compras."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Caminho para um formulário de criação de pedido"
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Nenhum pedido encontrado com seu critério de pesquisa."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr "Nenhum pedido foi criado ainda. <a href=\"!url\">Criar um pedido</a>."
msgid "Change history"
msgstr "Histórico de mudanças"
msgid "Creation log message"
msgstr "Mensagem de registro de criação"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Forneça uma explicação para as mudanças que você está fazendo. "
"Isso irá produzir um histórico importante de mudanças para esse "
"produto."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtrar por SKUs que contenham"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Caminho para o formulário de adição de produto"
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Nenhum produto de acordo com seus critérios de busca foi encontrado."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Nenhum produto foi criado ainda. <a href=\"!url\">Adicionar um "
"produto</a>."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transação de Pagamento"
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"
msgid "Whether the product is active or disabled"
msgstr "Se o produto está ativo ou inativo"
msgid "Revision user"
msgstr "Usuário da revisão"
msgid "Profile copy options"
msgstr "Opções de cópia de perfil"
msgid "Require double entry of email address."
msgstr "Requerer dupla entrada de e-mail."
msgid "My %target is the same as my %source."
msgstr "Minhas %target são as mesmas %source."
msgid "Product type(s)"
msgstr "Tipo(s) de produto"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar este pedido"
msgid "The revision ID of the product revision."
msgstr "O ID de revisão da revisão do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product revision."
msgstr "O identificador legível único da revisão do produto."
msgid "The title of the product revision used for administrative display."
msgstr ""
"O título da revisão do produto utilizado para a exibição "
"administrativa."
msgid "Relate a product revision to the user who created the revision."
msgstr "Relacionar a revisão do produto ao usuário que criou a revisão."
msgid "Product Revisions"
msgstr "Revisões de produto"
