# Russian translation of Commerce Core (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Код транзакции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Type name"
msgstr "Название типа"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Product ID"
msgstr "ID товара"
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
msgid "Add to cart"
msgstr "В корзину"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Настройки оплаты"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "January"
msgstr "января"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Display title"
msgstr "Отображать заголовок"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "order"
msgstr "заказ"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необходимо указать правильную дату."
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "Commerce"
msgstr "Торговля"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "equals"
msgstr "равно"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "price"
msgstr "цена"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товара"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Предварительная сумма"
msgid "Payment Status"
msgstr "Статус платежа"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Удалить тип товара"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Product types"
msgstr "Типы товаров"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"операцию?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Материал %title удален."
msgid "Display style"
msgstr "Стиль отображения"
msgid "Last changed"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
msgid "Currency Code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Host name"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
msgid "From @title"
msgstr "От @title"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Account information"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадский Доллар"
msgid "Fee"
msgstr "Пошлина"
msgid "Billing information"
msgstr "Информация об оплате"
msgid "Company name"
msgstr "Название компании"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Payment method title"
msgstr "Наименование метода оплаты"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийский Доллар"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японская Иена"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарский Франк"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датская Крона"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгский Доллар"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Венгерский Форинт"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвежская Крона"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландский Доллар"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская Крона"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурский Доллар"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "View cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Save profile"
msgstr "Сохранить профиль"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "VAT"
msgstr "НДС"
msgid "Total paid"
msgstr "Всего оплачено"
msgid "Payment methods"
msgstr "Методы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этот "
"профиль?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Сохранить и добавить ещё"
msgid "Base price"
msgstr "Базовая цена"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID профиля"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "Order status"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "Review order"
msgstr "Проверка заказа"
msgid "Line item label"
msgstr "Метка Line item"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Подтвердите e-mail адрес"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки процесса оформления заказа"
msgid "Update cart"
msgstr "Обновить корзину"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add line item"
msgstr "Добавить товарную позицию"
msgid "Line item removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "Update the order status"
msgstr "Обновить статус заказа"
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки заказа"
msgid "View order"
msgstr "Просмотр заказа"
msgid "Line items"
msgstr "Позиции заказа"
msgid "Order state"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Select a product"
msgstr "Выберите товар"
msgid "products"
msgstr "товары"
msgid "Line Item"
msgstr "Позиция"
msgid "Yen"
msgstr "Йена"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканский Песо"
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
msgid "Currency settings"
msgstr "Настройки валюты"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID владельца"
msgid "Order total"
msgstr "Общая сумма заказа"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Продолжить оплату"
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товара"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Метка для этой позиции."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Добавить налоговую ставку"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Checkout form"
msgstr "Форма оформления"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Год обновления"
msgid "Updated month"
msgstr "Месяц обновления"
msgid "Updated day"
msgstr "День обновления"
msgid "Updated week"
msgstr "Неделя обновления"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Метод оплаты"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "Currency name"
msgstr "Имя валюты"
msgid "Remote ID"
msgstr "Внешний ID"
msgid "Line item"
msgstr "Строка"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Security code"
msgstr "Код безопасности"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Пользователь, создавший транзакцию."
msgid "User information"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
msgid "Pound"
msgstr "Фунт"
msgid "Link this field to"
msgstr "Сделать это поле ссылкой на"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Сохранить и добавить поля"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинное имя: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (новый пользователь "
"создан администратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (ожидает "
"подтверждения)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (подтверждения не "
"требуется)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активация учётной записи"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid "Account canceled"
msgstr "Учётная запись удалена"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgid "View payments"
msgstr "Просмотр платежей"
msgid "Delete payments"
msgstr "Удалить платежи"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/\">Вернуться на главную "
"страницу.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Административный URL"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Изменение настроек магазина"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователям обновлять "
"валюты магазина и контактные данные."
msgid "Cent"
msgstr "Цент"
msgid "Administer your store."
msgstr "Управление магазином."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Управление настройками и "
"бизнес-правилами вашего магазина."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Настройка валюты по умолчанию и "
"настройки отображения."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Определяет пункты меню, общие для "
"различных модулей Drupal Commerce UI"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Валюта магазина по умолчанию"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Валюта по умолчанию будет "
"использоваться как основная для всех "
"полей типа \"Цена\"."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Включённые валюты"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Только выбранные валюты будут видны "
"пользователям. Валюты по умолчанию "
"будут активны всегда."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Заказы в этом статусе пока еще "
"недооформлены покупателем."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Корзина пуста."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Создано как заказ в корзине."
msgid "Product not available"
msgstr "Товар недоступен"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Укажите правильное значение "
"количества добавляемого в корзину "
"товара."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr ""
"Товар %title добавлен <a href=\"!cart-url\">в "
"корзину</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Отображать форму добавления в корзину "
"для зависимых товаров."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реализует систему корзины и функций "
"добавления в корзину."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Представление содержания корзины"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Добавьте несколько элементов в вашу "
"корзину и затем попробуйте совершить "
"заказ."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Корзина была обновлена."
msgid "Administer checkout"
msgstr ""
"Управление процессом оформления "
"заказа"
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ к оформлению заказа"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершить покупку через форму "
"оформления заказа."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии были созданы, "
"но не были совершены."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Оформление заказа: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr ""
"Проверьте свой заказ перед тем как "
"продолжить."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Заказ оформлен"
msgid "Completion message"
msgstr "Завершающее сообщение"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Создайте свои собственные страницы "
"заказов, используя элементы форм "
"заказа, предоставленные модулем."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr ""
"Панель конфигурации настроек для "
"оформления заказа."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Включить представление заказа в виде "
"многоступенчатой формы с "
"настраиваемыми страницами заказа."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения в панелях заказа не будут "
"сохранены пока не будет нажата кнопка "
"<em>Сохранить конфигурацию</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Позиции панели заказа сохранены."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Позиции панели заказа сброшены."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Панель оформления заказа"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Нет панелей на этой странице."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Нет отключённых панелей."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Эти настройки являются общими для "
"всех панелей и влияют на их внешний "
"вид в форме оформления заказа."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Отображение полей формы оформления"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Панели заказа генерируются в форме "
"заказа по индивидуальным наборам "
"полей."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Укажите здесь, как будет появляться "
"набор полей для этой панели."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr ""
"Отображать эту панель в "
"несворачиваемом наборе полей."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr ""
"Отображать эту панель в сворачиваемом "
"наборе полей."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Отображать эту панель в свёрнутом "
"наборе полей."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr ""
"Показывать эту панель на странице "
"обзора заказа."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr ""
"Конфигурация панели оформления "
"заказа"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Эти параметры являются "
"специфическими для данной панели "
"оформления заказа."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Панель оформления заказа сохранена."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Сброс панели заказа."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Оформление текущего заказа отменено, "
"но Вы сможете продолжить когда будете "
"готовы."
msgid "Customer profile"
msgstr "Профиль клиента"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr ""
"Управлять типами профилей "
"покупателей"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Позволяет пользователям добавлять "
"типы профилей покупателей и управлять "
"их полями."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Профиль, используемый для сбора "
"платежной информации при оформления "
"заказа."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Профиль покупателя @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Различные типы профилей покупателей "
"могут иметь разные поля, назначенные "
"им."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Профили покупателей"
msgid "Profile types"
msgstr "Типы профилей"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Добавить профиль покупателя"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Добавить новый профиль покупателя."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Удалить профиль покупателя"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr ""
"Управление профилями покупателей "
"вашего магазина."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Расширяет функционал стандартного "
"интерфейса для покупателей через "
"формы редактирования профиля и Views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Профиль сохранён."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этого профиля не сможет быть "
"отменено."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Профиль был удалён."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Профиль не может быть удален."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Удален профиль покупателя @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Пока еще нет доступных типов профилей "
"покупателей. <a href=\"@link\">Добавить тип "
"профиля</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce Профиль Клиента"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Профили покупателей содержат адреса и "
"прочую информацию о покупателе."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr ""
"Уникальный внутренний идентификатор "
"профиля."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя типа профиля "
"покупателя."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr ""
"Свяжите профиль с пользователем, "
"которому он принадлежит."
msgid "Profile owner"
msgstr "Владелец профиля"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Активен профиль или нет."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Дата создания профиля."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления профиля."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr ""
"Предоставляет администраторам "
"простую ссылку для просмотра профиля."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для "
"редактирования профиля."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для удаления "
"профиля."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"управления профилем"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID позиции"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Внутренний числовой ID позиции."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Метка, отображаемая с позицией."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr ""
"Токены, связанные с индивидуальными "
"позициями."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Уникальный числовой ID позиции."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Количество позиции."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Дата создания позиции."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Дата обновления позиции."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Метка - элемент формы"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr ""
"Элемент формы количества от модуля "
"позиций"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Краткая метка описания этой позиции"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr ""
"Количество, ассоциированное с этой "
"позицией"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Управлять типами позиций"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Просмотр и настройка полей, "
"привязанных к определенным модулями "
"типам позиций."
msgid "Unit price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "Line item reference"
msgstr "Ссылка на Line item"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Это поле сохраняет ID связанной "
"позиции как целое значение."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: вы указали неверную позицию для "
"этого поля."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: вы указали неверную позицию для "
"этого связанного поля."
msgid "Line item View"
msgstr "Представление позиций"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr ""
"Отобразить позиции с помощью "
"стандартного Views."
msgid "Line item manager"
msgstr "Менеджер позиций"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Использовать комплексный виджет для "
"управления позициями, связанными с "
"этим объектом."
msgid "No line items found."
msgstr "Позиции заказа не найдены."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Связанная позиция"
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr ""
"Управлять типами позиций вашего "
"магазина."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность позиции и "
"связанные функции."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Включенными модулями не определено ни "
"одного типа позиции."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Позиция, связанная с другой сущностью."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr ""
"Внутренний уникальный идентификатор "
"позиции."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции."
msgid "Line item summary"
msgstr "Краткое содержимое позиции заказа"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Объединить позиции в представление с "
"опциональной ссылкой на страницу "
"процедуры заказа."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Выберите ссылки, которые вы желаете "
"видеть под сводкой."
msgid "Line item type"
msgstr "Тип позиции"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Внутренний числовой ID заказа."
msgid "Order number"
msgstr "Номер заказа"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер заказа, отображаемый "
"покупателю."
msgid "View URL"
msgstr "Посмотреть URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr ""
"URL, который покупатель сможет "
"посетить, чтобы увидеть заказ."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URL страницы управления заказом."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования заказа."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Дата, когда заказ был создан."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID создателя"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr ""
"Токены, связанные с индивидуальными "
"заказами."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Уникальный числовой ID заказа."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии были отменены "
"действиями пользователя."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии были созданы и "
"ожидают дальнейших действий."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии завершены "
"настолько, насколько они более не "
"беспокоят клиента."
msgid "Order @number"
msgstr "Заказ @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Заказ сохранён."
msgid "Create an order"
msgstr "Создать заказ"
msgid "Create a new order."
msgstr "Создать новый заказ."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr ""
"Создать новый заказ для определенного "
"пользователя."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Настройка общих параметров заказа, "
"полей и показов."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность заказа и "
"связанные возможности."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить заказ "
"@number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этого заказа нельзя будет "
"отменить."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Заказ @number был удален."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Заказ @number не может быть удален."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Удаленный заказ @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Поясняющий текст при создании заказа"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Предоставляет опциональные сообщения "
"помощи для отображения над формой "
"добавления заказа."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Заказ размещен."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr ""
"Внутренний уникальный идентификатор "
"заказа."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr ""
"Уникальный номер заказа, отображаемый "
"покупателю."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Рабочий статус заказа."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления заказа."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Предоставить администратору простую "
"ссылку для просмотра заказа."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr ""
"Предоставить простую ссылку для "
"редактирования заказа."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr ""
"Предоставить простую ссылку для "
"удаления заказа."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr ""
"Выберите доступные методы оплаты для "
"заказа"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Включить метод оплаты: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Для этого метода оплаты нет настроек."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr ""
"Перенаправление на сайт платёжной "
"системы"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Реализация основного функционала "
"оплаты для Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Нет активных методов оплаты."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Нет отключенных методов оплаты."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaction"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Получение транзакции платежа."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr ""
"Внутренний уникальный идентификатор "
"транзакции."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Дата создания транзакции."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Метод оплаты транзакции."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Объем транзакции."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Валюта транзакции."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr ""
"Сообщение, ассоциированное с "
"транзакцией."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Статус этой транзакции."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Это поле хранит цены на товары, "
"включающие стоимость и валюту"
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr ""
"%name: вы должны ввести числовое "
"значение цены."
msgid "Price textfield"
msgstr "Текстовое поле цены"
msgid "Price with currency"
msgstr "Цена с валютой"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr ""
"Внутренний числовой идентификатор "
"товара."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Удобочитаемый артикул (SKU) товара."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название для типа "
"товара."
msgid "The title of the product."
msgstr "Наименование товара."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования товара."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Дата создания товара."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Уникальный ID создателя товара."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Создатель товара."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr ""
"Токены, связанные с индивидуальными "
"товарами."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления товара."
msgid "Admin display"
msgstr "Показывать администратора"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Модуль Product элемент формы SKU"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Модуль Product элемент формы title"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Удобочитаемый идентификатор товара"
msgid "Full product title"
msgstr "Полное название продукта"
msgid "Administer product types"
msgstr "Управление типами товаров"
msgid "SKU:"
msgstr "Артикул:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "Автодополнение commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Товар: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Индивидуальные типы товаров могут "
"иметь различные поля, привязанные к "
"ним"
msgid "Add a product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Добавить новый товар для продажи."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr ""
"Управление типами товаров вашего "
"магазина."
msgid "Add product type"
msgstr "Добавить тип товара"
msgid "A basic product type."
msgstr "Основной тип товара."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность Товар и связанные "
"особенности."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid "Save product type"
msgstr "Сохранить тип товара"
msgid "Product type saved."
msgstr "Тип товара сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить тип "
"товара %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Тип товара %name был удален."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Деактивированные товары не могут быть "
"добавлены в корзину и могут быть "
"скрыты в административном списке "
"товаров."
msgid "Save product"
msgstr "Сохранить товар"
msgid "Product saved."
msgstr "Товар сохранён."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title не может быть удалено."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Удаленный тип товара %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Удаленный товар %title (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Вы пока не создали ни одного типа "
"товара. Для создания перейдите на <a "
"href=\"@create-product-type\">страницу создания "
"типа товара</a>."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Не создано для использования ни "
"одного типа товара."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Пока еще здесь нет типов товаров. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип товара</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Товар"
msgid "Products from the store."
msgstr "Товары из магазина."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr ""
"Уникальный внутренний идентификатор "
"товара."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr ""
"Уникальный удобочитаемый "
"идентификатор товара."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Удобочитаемое имя типа товара."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Заголовок товара, используемый для "
"административного отображения."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr ""
"Связать товар с пользователем, "
"создавшим его."
msgid "Product creator"
msgstr "Создатель товара"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Активен товар или нет."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"Предоставлять простую ссылку к "
"странице управления товаром."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr ""
"Отображать простую ссылку на "
"редактирование товара."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr ""
"Отображать простую ссылку на удаление "
"товара."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"управления товаром."
msgid "Product: @label"
msgstr "Товар: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Поле из связанного товара."
msgid "Product reference"
msgstr "Ссылка на товар"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Это поле сохраняет ID связанного "
"товара в виде целого числа."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы товаров, которые могут быть "
"связаны."
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Если не выбран ни один тип, связан "
"сможет быть любой из перечисленных."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: вы указали неверный товар для "
"этого связанного поля."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Артикул (ссылка)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Отображать SKU (артикул) связанного "
"товара в виде ссылки на страницу "
"материала."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Артикул (без ссылки)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Отображать SKU (артикул) связанного "
"товара в виде простого текста."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Отображать заголовок связанного "
"товара в виде ссылки на страницу "
"материала."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Отображать заголовок связанного "
"товара в виде простого текста."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Отображать список связываемых "
"товаров в виде текстового поля с "
"автодополнением."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Привязывает товар и отображает его с "
"артикулом в качестве метки."
msgid "Referenced product"
msgstr "Связанный товар"
msgid "Product Reference"
msgstr "Ссылка на товар"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Определяет поле связки товаров и "
"обработку отображения по умолчанию."
msgid "Current list item"
msgstr "Текущий элемент списка"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Настройки на уровне сайта и другая "
"глобальная информация."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Свойство, по которому сущность будет "
"выбрана."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значение свойства сущности для "
"извлечения."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор сравнения."
msgid "No information"
msgstr "Нет информации"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Lipa"
msgstr "Липа"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Ссылка на профиль клиента"
msgid "Customer profile display"
msgstr "Отображения профиля покупателя"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Отобразить профиль покупателя."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Менеджер профиля покупателя"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Пользователь @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Удалить этот профиль"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Профиль @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Вы пока еще не включили модули, "
"обеспечивающие какие-либо типы "
"профилей покупателей."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Пока еще нет активных типов профилей "
"покупателей для использования."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Текущее состояние заказа."
msgid "Administer payments"
msgstr "Управлять платежами"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Для перехода в платёжную систему "
"нажмите на кнопку ниже."
msgid "Failure"
msgstr "Сбой"
msgid "Remote status"
msgstr "Удаленный статус"
msgid "Payload"
msgstr "Полезная нагрузка"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Транзакция @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Сбой платежа на платежном шлюзе. "
"Пожалуйста, ознакомьтесь с "
"информацией и попробуйте снова."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Платежный терминал: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Добавить платеж"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Нет методов оплаты для добавления "
"платежа."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Платежная транзакция создана."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Платежная транзакция удалена."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr ""
"Платежная транзакция не может быть "
"удалена."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Удалена платежная транзакция @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr ""
"Уникальный внутренний идентификатор "
"ассоциированного заказа."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Удаленный идентификатор этой "
"транзакции на платежном шлюзе."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Статус этой транзакции на платежном "
"шлюзе."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Дата транзакции была изменена."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Показать все доступные ссылки "
"операций над платежом."
msgid "Order balance"
msgstr "Баланс заказа"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Всего оплачено (@currency_code)"
msgid "Three letter code"
msgstr "Трехбуквенный код"
msgid "Numeric code"
msgstr "Цифровой код"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Символ валюты"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr ""
"Отображать метод оплаты в виде "
"следующего заголовка"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr ""
"Полный административный заголовок "
"метода оплаты"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr ""
"Короткая версия заголовка, безопасная "
"для отображения для всех"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Заголовок, отображаемый в форме "
"заказа (может включать HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Значок статуса"
msgid "Status title"
msgstr "Заголовок статуса"
msgid "Raw status"
msgstr "Необработанный статус"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr ""
"Укажите величину для вычитания из "
"цены."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Укажите числовую величину, на которую "
"хотите умножить цену."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"Укажите числовую величину, на которую "
"хотите разделить цену."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr ""
"Укажите числовую величину, которой "
"хотите заменить цену."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Форматированное значение"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Афганские Афгани"
msgid "Pul"
msgstr "Пул"
msgid "Afghani"
msgstr "Афгани"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr ""
"Гульден Нидерландских Антильских "
"островов"
msgid "Guilder"
msgstr "Гульден"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Ангольские Кванза"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Сентимо"
msgid "Kwanza"
msgstr "Кванза"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr ""
"Аргентинский Песо Национальная "
"валюта"
msgid "Centavos"
msgstr "Сентаво"
msgid "Peso"
msgstr "Песо"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинский Песо"
msgid "Centavo"
msgstr "Сентаво"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Флорин Арубы"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербайджанские Манаты"
msgid "Qəpik"
msgstr "Гяпик"
msgid "New Manat"
msgstr "Новый Манат"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr ""
"Боснии и Герцеговины Конвертируемая "
"Марка"
msgid "Fening"
msgstr "Фенинг"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Конвертируемая марка"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Доллар Барбадоса"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладешская Така"
msgid "Paisa"
msgstr "Пайса"
msgid "Taka"
msgstr "Така"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнский Динар"
msgid "Fils"
msgstr "Филс"
msgid "Dinar"
msgstr "Динар"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Бурундийский Франк"
msgid "Centime"
msgstr "Сентимо"
msgid "Franc"
msgstr "Франк"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Бермудский Доллар"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейский Доллар"
msgid "Sen"
msgstr "Сен"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Боливийский Боливиано"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Боливиано"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильский Реал"
msgid "Reais"
msgstr "Реалы"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамский доллар"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Бутанский Нгултрум"
msgid "Chetrum"
msgstr "Четрум"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгултрум"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Ботсванская Пула"
msgid "Thebe"
msgstr "Тхебе"
msgid "Pulas"
msgstr "Пулы"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белизский Доллар"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Конголезский Франк"
msgid "Rappen"
msgstr "Раппен"
msgid "Centésimo"
msgstr "Чентезимо"
msgid "Escudo"
msgstr "Эскудо"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийское Песо"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский Юань Ренминби"
msgid "Fe"
msgstr "Фе"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский юань"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийское Песо"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Костариканский Колон"
msgid "Céntimo"
msgstr "Сантим"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Кубинское конвертируемое Песо"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинское Песо"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Эскудо Кабо-Верде"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Чешская Крона"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Франк Джибути"
msgid "Øre"
msgstr "Пенни"
msgid "Kroner"
msgstr "Крона"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминиканское Песо"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирский Динар"
msgid "Santeem"
msgstr "Сентим"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Эстонская Крона"
msgid "Krooni"
msgstr "Кроны"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетский Фунт"
msgid "Piastr"
msgstr "Пиастр"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Эритрейская Накфа"
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Эфиопский Быр"
msgid "Santim"
msgstr "Сентим"
msgid "Birr"
msgstr "Быр"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Доллар Фиджи"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендских островов"
msgid "Penny"
msgstr "Пенни"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Английский Фунт Стерлингов"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганский Седи"
msgid "Pesewa"
msgstr "Песева"
msgid "Cedi"
msgstr "Седи"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарский Фунт"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбийский Даласи"
msgid "Butut"
msgstr "Бутут"
msgid "Dalasis"
msgstr "Даласи"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Гвинейский Франк"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальский Кетцаль"
msgid "Quetzales"
msgstr "Кетцаль"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Гайанский доллар"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондурасская Лемпира"
msgid "Lempiras"
msgstr "Лемпира"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватская Куна"
msgid "Kuna"
msgstr "Куна"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаитянский Гурд"
msgid "Gourde"
msgstr "Гурд"
msgid "Forint"
msgstr "Форинт"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонезийская Рупия"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Рупия"
msgid "Agora"
msgstr "Агора"
msgid "New Shekels"
msgstr "Новые шекели"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийская рупия"
msgid "Rupee"
msgstr "Рупия"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Исландская Крона"
msgid "Eyrir"
msgstr "Эйре"
msgid "Kronur"
msgstr "Кроны"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайский Доллар"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Иорданский Динар"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенийский Шиллинг"
msgid "Shilling"
msgstr "Шилинг"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Коморский Франк"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Южнокорейская Вона"
msgid "Jeon"
msgstr "Джеон"
msgid "Won"
msgstr "Вона"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтский Динар"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Доллар островов Кайман"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Лаосский Кип"
msgid "Att"
msgstr "Атт"
msgid "Kips"
msgstr "Кипы"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ливанский Фунт"
msgid "Piastre"
msgstr "Пиастр"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Шри-Ланкийская Рупия"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либерийский Доллар"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лесото Лоти"
msgid "Sente"
msgstr "Цент"
msgid "Loti"
msgstr "Лоти"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовский Лит"
msgid "Centas"
msgstr "Цент"
msgid "Litai"
msgstr "Литы"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийский Лат"
msgid "Santims"
msgstr "Сантимы"
msgid "Lati"
msgstr "Латы"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Ливийский Динар"
msgid "Dirham"
msgstr "Дирхам"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Мьянманский Кьят"
msgid "Pya"
msgstr "Пья"
msgid "Kyat"
msgstr "Кьят"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольский Тугрик"
msgid "Möngö"
msgstr "Мунгу"
msgid "Tugriks"
msgstr "Тугрики"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Патака Макао"
msgid "Avo"
msgstr "Аво"
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританская Угия"
msgid "Khoums"
msgstr "Хумс"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Угия"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Мальтийский Фунт"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маврикийская Рупия"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийский Ринггит"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ринггиты"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Мозамбикский Метикал"
msgid "Metical"
msgstr "Метикал"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намибийский Доллар"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нигерийская Найра"
msgid "Kobo"
msgstr "Кобо"
msgid "Naira"
msgstr "Найра"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Никарагуанский Кордоба Оро"
msgid "Krone"
msgstr "Крона"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальская Рупия"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамский Бальбоа"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанский новый соль"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Новый соль"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи"
msgid "Toea"
msgstr "Тойя"
msgid "Kina "
msgstr "Кина "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филиппинское Песо"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанская Рупия"
msgid "Grosz"
msgstr "Грош"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Парагвайский Гуарани"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарский Риал"
msgid "Rial"
msgstr "Риал"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Родезийский Доллар"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румынский Лей"
msgid "Leu"
msgstr "Лей"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сербский Динар"
msgid "Dinars"
msgstr "Динара"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудовский Риял"
msgid "Hallallah"
msgstr "Халал"
msgid "Riyals"
msgstr "Рияла"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Доллар Соломоновых Островов"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Сейшельская Рупия"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Старый Суданский Динар"
msgid "Öre"
msgstr "Эре"
msgid "Kronor"
msgstr "Крон"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святой Елены"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Сьерра-Леонский Леоне"
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалийский Шиллинг"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Суринамский Доллар"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамский Гульден"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи"
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирийский Фунт"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Свазилендский Лилангени"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Лиланджени"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайский Бат"
msgid "Satang"
msgstr "Сатанг"
msgid "Baht"
msgstr "Бат"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунисский Динар"
msgid "Millime"
msgstr "Миллим"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Тонганская Паанга"
msgid "Senit"
msgstr "Сенити"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецкая Лира"
msgid "Kurus"
msgstr "Куруш"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Новый Тайваньский Доллар"
msgid "New Dollar"
msgstr "Новый доллар"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанийский Шиллинг"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Украинская Гривна"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Копейка"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Гривна"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Угандийский Шиллинг"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Доллар США"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайское Песо"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Венесуэльский Боливар Фуэрте"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Вьетнамский Донг"
msgid "Hà"
msgstr "Хао"
msgid "Dong"
msgstr "Донг"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вануатский Вату"
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Самоанская Тала"
msgid "Sene"
msgstr "Сене"
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА ВЕАС"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Восточно-Карибский Доллар"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк КФА ВСЕАО"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Франк КФП"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Йеменский Риал"
msgid "South African Rand"
msgstr "Южноафриканский Ранд"
msgid "Rand"
msgstr "Ранд"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбийская Квача"
msgid "Ngwee"
msgstr "Нгве"
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Отображать виджет количества в форме "
"добавления в корзину"
msgid "Default quantity"
msgstr "Количество по умолчанию"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Вам нужно ввести положительное число "
"для количества по умолчанию."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Виджет количества: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Количество по умолчанию: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr ""
"Отображать форму добавления в корзину "
"для товара."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr ""
"Поле ссылки связанного профиля "
"покупателя"
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Удобочитаемое имя типа заказа."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Уникальный ID владельца заказа."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Владелец заказа."
msgid "To @title"
msgstr "К @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Принадлежит @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Создан @date"
msgid "New order"
msgstr "Новый заказ"
msgid "Updated @date"
msgstr "Обновлен @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Сообщение для журнала"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Предоставьте объяснение сделанных "
"изменений. Это обеспечит понятное "
"ведение истории заказа."
msgid "Owned by"
msgstr "Принадлежит"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Контактный e-mail заказа"
msgid "Create new revision on update"
msgstr ""
"Создавать новую редакцию при "
"обновлении"
msgid "The type of the order."
msgstr "Тип заказа."
msgid "Order owner"
msgstr "Владелец заказа"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Показать все доступные ссылки "
"операций над заказом."
msgid "Create payments"
msgstr "Создание платежей"
msgid "Update payments"
msgstr "Обновление платежей"
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Включение и настройка способов "
"оплаты."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Вы ввели кредитную карту с истекшим "
"сроком."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Вы ввели не верный защитный код карты."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Валюта магазина по умолчанию -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Невозможно удалить %name тип товара"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr ""
"Отобразить все доступные ссылки на "
"операции с товаром."
msgid "Diners Club"
msgstr "Dinners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Пользовательская корзина"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr ""
"Заказ из корзины, принадлежащий "
"текущему пользователю."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Перед добавлением товара в корзину"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Корзина"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "После добавления товара в корзину"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Корзина"
msgid "Product line item"
msgstr "Товарная позиция"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Неизменённая товарная позиция"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Уникальный ID пользователя, которому "
"принадлежит профиль покупателя."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Пользователь, которому принадлежит "
"профиль покупателя."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления позиции."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Добавить сумму к цене за единицу"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Определить числовое значение для "
"добавления к стоимости за единицу "
"товара."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Вычесть сумму из цены за единицу"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr ""
"Умножить цену за единицу на некоторое "
"значение"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr ""
"Разделить цену за единицу на "
"некоторое значение"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr ""
"Заменить стоимость за единицу "
"указанным значением"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr ""
"Установить код валюты стоимости за "
"единицу"
msgid "Administer line items"
msgstr "Управлять позициями"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr ""
"Обновление и удаление любой строки, на "
"сайте."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Внутренний числовой ID транзакции."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"Уникальный ID пользователя, создавшего "
"транзакцию."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Уникальный ID заказа, которому "
"принадлежит транзакция."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Заказ, которому принадлежит "
"транзакция."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Оплата"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Настройка не требуется. "
"Первоначальная цена будет "
"отображаться так, как она была "
"сохранена."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Отображать начальную стоимость."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Отображение первоначальной цены"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Отображение расчётной стоимости"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Значение суммы поля %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Код валюты поля %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Тип продукта."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этого товара нельзя "
"отменить."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Расчёт стоимости товара"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"Отображать стоимость рассчитанную "
"для текущего пользователя"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Российский рубль"
msgid "Kopek"
msgstr "Копейка"
msgid "Ruble"
msgstr "Рубль"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "После удаления товара из корзины"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Окончание процесса оформления"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Завершённый заказ"
msgid "Send account e-mail"
msgstr ""
"Отправить почтовое сообщение учётной "
"записи"
msgid "E-mail type"
msgstr "Тип e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Выберите почтовое сообщение, "
"основанное на настройках учётных "
"записей вашего сайта для отправки "
"пользователю."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Сущность существует по свойству"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email типа %type выслан %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Сбой отсылки email типа %type для %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr ""
"Обновить статус заказа по завершении "
"оформления"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"Связать анонимный заказ с "
"существующим пользователем"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr ""
"Создание новой учётной записи для "
"анонимного заказа"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Отправить уведомление о заказе на e-mail"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Настройка формы оформления заказа и "
"правил оформления"
msgid "Checkout rules"
msgstr "Правила оформления заказа"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"Включить и настроить правила "
"завершения оформления."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Добавить правило оформления заказа"
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr ""
"Нет активных правил завершения "
"оформления заказа."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Отключённые правила завершающей "
"стадии оформления заказа"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr ""
"Нет отключенных правил оформления "
"заказа."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr ""
"Токены, связанные с профилями "
"клиентов."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID профиля покупателя"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr ""
"Уникальный числовой идентификатор "
"профиля покупателя."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Тип профиля покупателя"
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Название типа профиля покупателя"
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Владелец профиля покупателя"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Дата создания профиля покупателя."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Дата изменения профиля покупателя."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
msgid "Line items saved."
msgstr "Позиции сохранены."
msgid "Order contents View"
msgstr "Представление с содержимым заказа"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Представление: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Типы Line item"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстовое поле Количество"
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка \"Удалить\""
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Номер заказа"
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL заказа."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить заказ"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "История заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr ""
"На данный момент нет оформленных "
"заказов."
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Дата создания платежа."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления платежа."
msgid "Remote id"
msgstr "Внешний id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr ""
"Удаленный идентификатор для этой "
"транзакции."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Объем этой транзакции."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Код валюты для этой транзакции."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Сообщение для этой транзакции."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Состояние оплаты транзакции."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr ""
"Удаленное состояние оплаты "
"транзакции."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Платежные операции"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr ""
"Токены, связанные с платежными "
"транзакциями."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr ""
"Основной идентификатор для платежной "
"транзакции."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr ""
"method_id метода оплаты для платежной "
"транзакции."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"Административный заголовок метода "
"оплаты для платежной транзакции."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Краткий заголовок метода оплаты"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Ориентированный на покупателя "
"краткий заголовок метода оплаты для "
"платежных транзакций."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr ""
"Удаленный идентификатор для метода "
"оплаты."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Удобочитаемое сообщение, "
"ассоциированное с платежной "
"транзакцией."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr ""
"Необработанная общая сумма платежной "
"транзакции."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr ""
"Обработанная общая сумма платежной "
"транзакции."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Код валюты платежа."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Символ валюты платежа."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Статус этой транзакции (в ожидании, "
"успешно или сбой)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Статус транзакции на уровне "
"провайдера платежей."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr ""
"Заказ, относящийся к платежной "
"транзакции."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Создатель платежной транзакции."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Дата создания платежной транзакции."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления платежной "
"транзакции."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Добавить правило для способа оплаты"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Добавляет дополнительную "
"конфигурацию правил метода оплаты."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Включённые правила методов оплаты"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Отключённые правила методов оплаты"
msgid "Order Balance"
msgstr "Баланс заказа"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr ""
"Общий платежный баланс транзакции для "
"заказа."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления товара."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Дает доступ пользователям к форме "
"расчёта стоимости и её настройке."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Добавить правило ценообразования"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr ""
"Настройка предварительного подсчёта "
"цены."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Активные правила расчёта стоимости "
"продажи"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr ""
"Нет ни одного активного правила "
"расчёта стоимости продажи."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Отключённые правила расчёта "
"стоимости продажи"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Последнее вычисление произошло @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Управлять вычисленными ценами"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Удалить цены товара"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Массово расчитать цены"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Метод предварительного расчёта цены"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Если предварительный расчёт отключён, "
"код, который интегрирует рассчитанные "
"цены на запросы и отображение цены "
"будет игнорировать любые "
"существующий расчёт цены."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ручной пакетный расчёт"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Применить налоговые ставки к позиции"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Рассчитать налоги для позиции"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип налога"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Вычислить @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Вычислить налоги: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Определите налоговые ставки и правила "
"налогообложения для применения и "
"отображения."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Иранский Риал"
msgid "Toman"
msgstr "Туман"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Заказ является корзиной"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Сбросить статус заказа корзины при "
"добавлении или удалении товара"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title удалён из корзины."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr ""
"Вы должны указать целое число для "
"количества."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Корзина (1 товар)"
msgstr[1] "Корзина (@count товара)"
msgstr[2] "Корзина (@count товаров)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Корзина (# товаров)"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Не отображать эту панель в группе."
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Профилей покупателей ещё не создано."
msgid "Admin page"
msgstr "Страница администрирования"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr ""
"Вы должны указать положительное "
"значение количества"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "User ID владельца."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr ""
"Связать этот заказ с учётной записью "
"его владельца"
msgid "Current user or role"
msgstr "Текущий пользователь или роль"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Вы пока не сделали ни одного заказа."
msgid "The customer view page"
msgstr "Страница покупателя"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Страница администратора"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Дать доступ выбранным ролям"
msgid "Formatted amount with components"
msgstr ""
"Форматированное значение с "
"составляющими"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Артикул содержит недопустимые токены"
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr ""
"Указанное машинное имя уже "
"используется."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Управление ценами на товары"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Правила ценообразования"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Включение и настройка правил "
"ценообразования для продукции и "
"предварительного расчёта."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Предварительный расчёт"
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Управление налогами"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Управление ставками и типами налогов."
msgid "Tax rates"
msgstr "Налоговые ставки"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Управление ставками налогов."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Создать новую ставку налога."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Изменить ставку налога."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr ""
"Перенаправить на список ставок "
"налогов."
msgid "Tax types"
msgstr "Виды налогов"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Управление типами налогов."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Добавить тип налога"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Создать новый тип налога."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Изменить тип налога."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr ""
"Перенаправить на список типов "
"налогов."
msgid "Configure rule"
msgstr "Настроить правило"
msgid "Sales tax"
msgstr "Налог с продаж"
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ставки налогообложения еще не "
"созданы. <a href=\"@link\">Добавить ставку</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Ставка: @rate"
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Отображаемое клиентам название этой "
"налоговой ставки. Оставьте поле "
"пустым, для обображения по умолчанию "
"<em>Title</em>"
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Процент используется для расчёта "
"этого налога и выражается в виде "
"десятичной дроби, например .06 "
"обозначает 6%."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Сохранить ставку налога"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Удалить ставку налога"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Указанное машинное имя уже занято."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Ставка налога сохранена."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title "
"ставку налога?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Ставка налога %title была удалена."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Налоги данного типа включать в "
"отображение цены товара."
msgid "Save tax type"
msgstr "Сохранить тип налога"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Удалить тип налога"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Тип налога сохранён."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Невозможно удалить %title тип налога"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить %title типа "
"налога?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Тип налога %title был удален."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Удалена ставка налога %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Удалён тип налога %title."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Create !name"
msgstr "Создать !name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Болгарский Лев"
msgid "Stotinka"
msgstr "Стотинка"
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Удалить из заказа все товары"
msgid "Order to empty"
msgstr "Заказ для очистки"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"Покупатель самостоятельно отменяет "
"процесс оформления."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Покупатель обновил заказ через форму "
"корзины."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Покупатель перешёл к оформлению "
"заказа, используя кнопку отправки."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Включённые правила завершающей "
"стадии оформления заказа"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупатель отправлен на следующую "
"страницу оформления заказа используя "
"кнопку отправки."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупатель вернулся к предыдущей "
"странице оформления заказа используя "
"кнопку отправки."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Новые позиции этого заказа не будут "
"сохранены пока вы не нажмёте кнопку "
"<em>Сохранить заказ</em>."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Статус заказа обновлён Правилом."
msgid "Result message"
msgstr "Сообщение о результате"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Ещё не создано ни одного товара."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Включить налог в эту цену"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Сохранение цены с учётом налога в "
"дальнейшем исключает расчёт "
"указанного налога."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинное имя: @type)"
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Активировать это поле как поле "
"атрибута на форме добавления в "
"корзину."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr ""
"Заказ номер [commerce-order:order-number] на сайте "
"[site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ваш заказ номер [commerce-order:order-number]. Вы "
"можете <a href=\"[commerce-order:url]\">просмотреть "
"заказ</a> на странице вашей учётной "
"записи после авторизации."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Заказ содержит конкретный товар"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Заказ"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Управление методами оплаты"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите переадресацию "
"на сервер платежной системы. Если "
"ничего не произошло в течение 10 "
"секунд, пожалуйста, кликните на кнопку "
"ниже."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Машинное имя типа товара."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Этот товар ссылается на позицию в "
"заказе № @order_number и поэтому не может "
"быть удалён. Будет отключён вместо "
"удаления."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Местонахождение: @bundles."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Управление @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Позволяет пользователям выполнять "
"любые действия с @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Создавать @entity_type любого типа"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редактировать собственные @entity_type "
"любого типа"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редактирование любого @entity_type любого "
"типа"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Просмотр своих @entity_type любого типа"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Просмотр всех @entity_type любого типа"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Создать %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Редактировать собственный %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Редактирование любого @entity_type  %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Просмотр собственного %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Просматривать любой %bundle @entity_type"
msgid "Haléř"
msgstr "Геллер"
msgid "Koruna"
msgstr "Крона"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Настройки формы \"Добавить в корзину\""
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Активировать это поле на форме "
"добавления в корзину для позиции "
"заказа данного типа."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Объединение подобных позиций: !status"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce Профиль покупателя"
msgid "customer profile"
msgstr "профиль покупателя"
msgid "customer profiles"
msgstr "профили покупателя"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Очистить этот профиль"
msgid "Price component type"
msgstr "Тип компонента цены"
msgid "line item"
msgstr "позиция"
msgid "line items"
msgstr "позиции заказа"
msgid "orders"
msgstr "заказы"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Поскольку этот профиль относится к "
"заказу, если Вы измените значения "
"полей он будет сохранен как дубликат "
"текущего профиля вместо обновления "
"этого профиля. Это дает возможность "
"сохранить целостность данных "
"оставленных при оформлении заказа."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Чтобы избежать потери данных в заказе, "
"был создан дубликат профиля. Теперь "
"это профиль @profile_id."
msgid "payment transaction"
msgstr "платежная транзакция"
msgid "payment transactions"
msgstr "платежные транзакции"
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Выводить поля из связанных товаров "
"при просмотре этой сущности."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Если включено, то отображение полей "
"товара этой сущности определяется "
"настройкой отображения для полей типа "
"товара."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Не показывать виджет"
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title не может быть добавлен в корзину."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Введённый номер кредитной карты "
"относится к неподдерживаемому типу "
"карт."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Режим округления величины налога"
msgid "Round the half up"
msgstr "Округлять вверх"
msgid "Round the half down"
msgstr "Округлять вниз"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr ""
"Округлять половину до ближайшего "
"нечётного числа"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr ""
"Округлять половину до ближайшего "
"чётного числа"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Заказ оформляется"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Не округлять"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Кэшированные данные валюты были "
"удалены и будут перестроены для "
"добавления новых параметров "
"форматирования."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr ""
"Дирхам Объединённых Арабских "
"Эмиратов"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокканский дирхам"
msgid "Santimat"
msgstr "Сантим"
msgid "Dirhams"
msgstr "Дирхамы"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Польский злотый"
msgid "Złotych"
msgstr "Злотых"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Товар добавлен в корзину"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Добавить товар в корзину"
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "Код товара, добавляемого в корзину."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr ""
"Объединять одинаковые позиции в "
"корзине"
msgid "Added product line item"
msgstr "Добавлена товарная позиция"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr ""
"Отображать сообщение \"Добавить в "
"корзину\""
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Этот товар более не доступен"
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "ID текущего заказа пользователя"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Вы допустили ошибку в заполнении "
"формы. Пожалуйста, исправьте ошибку и "
"отправьте форму повторно."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Режим округления цены"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "товар"
msgstr[1] "товаров"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 товар"
msgstr[1] "@count товаров"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Управление настройками заказа"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Разрешить пользователям делать "
"настройки заказов магазина."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Сравнение с выбранным методом оплаты"
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Артикул %sku содержит неверные символы."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr ""
"Введите артикул товара, чтобы "
"добавить его к заказу."
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Режим отображения: @mode"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Казахстанский тенге"
msgid "Tiyn"
msgstr "Тиын"
msgid "Tenge"
msgstr "Тенге"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Спасибо за Ваш заказ [commerce-order:order-number] "
"на сайте [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Если это Ваш первый заказ на сайте, Вы "
"получите отдельное письмо с "
"инструкцией по входу на сайт. Вы "
"можете посмотреть историю Ваших "
"заказов в любое время, заходя на сайт "
"по ссылке:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Статус Вашего текущего заказа можно "
"посмотреть по ссылке:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Связывайтесь с нами если у Вас есть "
"какие-либо вопросы о заказе."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Активен или нет профиль покупателя."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Фильтр по имени содержимого"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr ""
"Путь к форме добавления профиля "
"покупателя"
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr ""
"Отсутствуют профили покупателей, "
"отвечающие вашему критерию поиска."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"На данный момент нет созданных "
"профилей покупателей. <a "
"href=\"!url\">Добавить профиль "
"покупателя</a>."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr ""
"Адрес для администраторов на страницу "
"просмотра заказа."
msgid "View order form"
msgstr "Просмотр формы заказа"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Отобразить форму, которая "
"перенаправляет на просмотр страницы "
"заказа."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Корзины"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr ""
"В настоящее время нет заказов в "
"корзине"
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Путь к форме создания заказа"
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr ""
"Нет заказов соответствующих вашим "
"условиям поиска."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Ни один заказ не был создан вами. <a "
"href=\"!url\">Создать заказ</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr ""
"Идентификатор заказа, использованный "
"для перенаправления"
msgid "Let the user select"
msgstr "Пусть пользователь выбирает"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr ""
"К какой странице просмотра заказа "
"перенаправлять"
msgid "Customer page"
msgstr "Страница покупателя"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr ""
"Выберите валюту для использования с "
"этим фильтром"
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"Обновление изменений для товара "
"выполнено успешно."
msgid "Change history"
msgstr "История изменений"
msgid "Creation log message"
msgstr "Сообщение лога создания"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Предоставьте объяснение сделанных "
"изменений. Это обеспечит понятное "
"ведение истории заказа."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"По умолчанию товары этого типа должны "
"быть сохранены как новый товар при "
"редактировании."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Фильтр по артикулу"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Путь к форме добавления товара"
msgid "No products match your search criteria."
msgstr ""
"Ни один товар не подходит под ваши "
"критерии поиска"
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Ни один товар не был создан вами. <a "
"href=\"!url\">Добавить товар</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Использовать необработанное значение"
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "Включая !title"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Израильский новый шекель"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Белорусский рубль"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Кыргызский сом"
msgid "Som"
msgstr "Сом"
msgid "Tyiyn"
msgstr "Тыйын"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдавский лей"
msgid "bani"
msgstr "бань"
msgid "Lei"
msgstr "Лей"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Пустая корзина"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Номер Вашего заказа [commerce-order:order-number]. "
"Вы можете видеть свой заказ на "
"страницах своей учётной записи."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Операция"
msgid ""
"Customer skipped the Payment page because payment was already "
"submitted."
msgstr ""
"Покупатель пропустил страницу оплаты, "
"так как платёж уже был выполнен."
msgid "'!pane' checkout pane"
msgstr "Панель оформления \"!pane\""
msgid "Revision user"
msgstr "Пользователь ревизии"
msgid ""
"Enable profile copying on this checkout pane, helping customers avoid "
"having to enter the same address twice."
msgstr ""
"Включить копирование профиля, "
"помогает избежать повторного ввода "
"одинаковых адресов дважды."
msgid "Profile copy options"
msgstr "Настройки копирования профиля"
msgid "Profile to copy from"
msgstr "Профиль для копирования"
msgid "Require double entry of email address."
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail."
msgid "Provide your e-mail address in both fields."
msgstr "Введите ваш действующий e-mail дважды."
msgid "The specified e-mail addresses do not match."
msgstr "Указанные адреса e-mail не совпадают."
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Даже если этот обработчик выбран, он "
"никогда не отрисует область, если в "
"аргументах представления не будет "
"найден правильный заказ."
msgid ""
"Your payment will not be processed until all errors on the page have "
"been addressed."
msgstr ""
"Ваш платеж не будет обработан, пока "
"все ошибки в заказе не будут "
"устранены."
msgid "Amount (decimal)"
msgstr "Сумма (десятичная)"
msgid "Rendered product"
msgstr "Визуализированный товар"
msgid "My %target is the same as my %source."
msgstr "Моя %target такая же, как и %source."
msgid "Order contains products of particular product types"
msgstr ""
"Заказ содержит товары определенных "
"типов товаров"
msgid "Product type(s)"
msgstr "Типы товаров"
msgid "Edit this order"
msgstr "Редактировать этот заказ"
msgid "The revision ID of the product revision."
msgstr "Идентификатор ревизии товара."
msgid "The unique human-readable identifier of the product revision."
msgstr ""
"Уникальный человекопонятный "
"идентификатор редакции товара"
msgid "Relate a product revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связать ревизию товара с "
"пользователем, который ее создал."
msgid "Whether or not the product was active at the time of the revision."
msgstr ""
"Был ли товар активным во время "
"ревизии."
msgid "Product Revisions"
msgstr "Редакции товаров"
msgid "Revision date"
msgstr "Дата редакции"
