# Ukrainian translation of Drupal Commerce (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID трансакції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Type name"
msgstr "Назва типу"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Product ID"
msgstr "ID товару"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Display title"
msgstr "Показати заголовок"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Sent"
msgstr "Сент"
msgid "order"
msgstr "замовлення"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення терміну"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Commerce"
msgstr "Комерція"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "price"
msgstr "ціна"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "Payment Status"
msgstr "Стан оплати"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Видалити тип товару"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product types"
msgstr "Типи товарів"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"трансакцію?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title було успішно видалено."
msgid "Display style"
msgstr "Стиль показу"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодоповнюване текстове поле"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Форма \"Додати в кошик\""
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Currency Code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "Host name"
msgstr "Ім'я хоста"
msgid "Euro"
msgstr "Євро"
msgid "From @title"
msgstr "Від @title"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадський долар"
msgid "Fee"
msgstr "Винагорода"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Payment method title"
msgstr "Назва способу оплати"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралійський долар"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японська єна"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарський франк"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данська крона"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгський долар"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Угорський форинт"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвезька крона"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландський долар"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведська крона"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурський долар"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Save profile"
msgstr "Зберегти профіль"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "Total paid"
msgstr "Усього оплачено"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Лазер"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"профіль?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Зберегти та додати інший"
msgid "Base price"
msgstr "Основна ціна"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID профілю"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели неправильний номер кредитної "
"картки."
msgid "Order status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card owner"
msgstr "Власник картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-емітент"
msgid "Review order"
msgstr "Перевірка замовлення"
msgid "Line item label"
msgstr "Мітка позиції обліку"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Підтвердіть адресу електронної пошти"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add line item"
msgstr "Додати позицію обліку"
msgid "Line item removed."
msgstr "Позицію обліку вилучено."
msgid "Update the order status"
msgstr "Оновити статус замовлення"
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "View order"
msgstr "Перегляд замовлення"
msgid "Line items"
msgstr "Позиції обліку"
msgid "Order state"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "products"
msgstr "товари"
msgid "Line Item"
msgstr "Позиція обліку"
msgid "Yen"
msgstr "Єна"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканське песо"
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордова"
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Lira"
msgstr "Ліра"
msgid "Currency settings"
msgstr "Налаштування валюти"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID власника"
msgid "Order total"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Перейти до оплати"
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товару"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Мітка для позиції обліку."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Додати податкову ставку"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Checkout form"
msgstr "Форма оформлення замовлення"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "Currency name"
msgstr "Назва валюти"
msgid "Remote ID"
msgstr "Віддалений ID"
msgid "Line item"
msgstr "Позиція обліку"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Security code"
msgstr "Код безпеки"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Користувач, що створив трансакцію."
msgid "User information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
msgid "Pound"
msgstr "Фунт"
msgid "Link this field to"
msgstr "Зробити це поле посиланням на"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинна назва: @type"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "View payments"
msgstr "Перегляд оплат"
msgid "Delete payments"
msgstr "Видалення оплат"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"[site:url]\">Повернутися на головну "
"сторінку.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL адміністратора"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Конфігурація налаштувань магазину"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Дозволити користувачам оновлювати "
"налаштування контактів та валюти "
"магазину."
msgid "Cent"
msgstr "Цент"
msgid "Administer your store."
msgstr "Адміністрування магазину."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Налаштування параметрів і бізнесових "
"правил вашого магазину."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Налаштування стандартної валюти та "
"параметрів показу."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Торгівля: Інтерфейс"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Визначає пункти меню загальні для "
"різноманітних модулів Торгівля: "
"Інтерфейс."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Стандартна валюта магазину"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Стандартна валюта магазину буде "
"використана як основна для всіх полів "
"цін."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Увімкнені валюти"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Тільки увімкнені валюти будуть видимі "
"для користувачів при введенні ціни. "
"Стандартна валюта буде завжди "
"увімкненою."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Замовлення в цьому стані ще не були "
"завершені покупцем."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Створено як замовлення з кошика."
msgid "Product not available"
msgstr "Товар не доступний"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Для додавання у кошик необхідно "
"зазначити дійсну кількість."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr ""
"%title додано до <a href=\"!cart-url\">вашого "
"кошика</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Показувати для товару за посиланням "
"форму Додати у кошик."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реалізує систему кошиків і функціонал "
"додавання до кошика."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Вид з вмістищами кошиків"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Додайте деякі позиції у кошик і "
"спробуйте виконати оформлення "
"замовлення."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик оновлено."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Адміністрування оформлення"
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ до оформлення"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершити покупку через форму "
"оформлення."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Замовлення в цьому стані почате, але "
"процес оформлення не завершений."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Оформлення: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити перевірте "
"замовлення."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Оформлення завершене"
msgid "Completion message"
msgstr "Повідомлення про завершення"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Створіть власні сторінки оформлення "
"за допомогою визначених модулем "
"елементів форми оформлення."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr ""
"Виконати налаштування для панелі "
"оформлення."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Увімкнути оформлення у вигляді "
"багатокрокової форми з "
"налаштовуваними сторінками "
"оформлення."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до панелей оформлення будуть "
"записані лише після натискання кнопки "
"<em>Зберегти конфігурацію</em>"
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr ""
"Позиції панелі оформлення замовлення "
"збережені."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr ""
"Скидання позицій панелі оформлення "
"замовлення"
msgid "Checkout pane"
msgstr "Панель оформлення"
msgid "No panes on this page."
msgstr "На цій сторінці панелі відсутні."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Вимкнені панелі відсутні."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Ці налаштування загальні для всіх "
"панелей оформлення і впливають на їх "
"появу на формі оформлення."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr ""
"Відображення набору полів форми "
"оформлення"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Панелі оформлення відображуються на "
"формах оформлення у окремих наборах "
"полів."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Вкажіть тут яким чином буде з'являтися "
"набір полів для цієї панелі."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr ""
"Показувати цю панель в незгортуваному "
"наборі полів."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr ""
"Показувати цю панель в згортуваному "
"наборі полів."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Показувати цю панель в згорнутому "
"наборі полів."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr ""
"Додати цю панель у панель оформлення "
"Огляд."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr ""
"Конфігурація панелі оформлення "
"замовлення"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Ці налаштування стосується цієї "
"панелі оформлення."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Панель оформлення збережена."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Панель оформлення скинута."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Оформлення вашого поточного "
"замовлення було скасовано і може бути "
"продовжено, як ви будете готові."
msgid "Customer profile"
msgstr "Профіль покупця"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr ""
"Адміністрування типів профілів "
"покупців"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам додавати типи "
"профілів покупця і налаштовувати їх "
"поля."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Профіль для збирання інформації про "
"оплату на формах оформлення та "
"замовлення."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Профіль покупця @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Індивідуальні типи профілів покупців "
"можуть містити в собі різноманітні "
"поля."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Профілі покупців"
msgid "Profile types"
msgstr "Типи профілів"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Додати профіль покупця"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Додати новий профіль покупця."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Видалити профіль покупця"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr ""
"Керування профілями покупців вашого "
"магазину."
msgid "Customer UI"
msgstr "Інтерфейс покупця"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для покупців через форми "
"редагувань замовлень і базові види."
msgid "Profile saved."
msgstr "Профіль збережено."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення цього профілю буде "
"остаточним."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Профіль було успішно видалено."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Профіль видалити неможливо."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Видалено профіль покупця @profile_id."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Торгівля: Профіль покупця"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Профілі покупця містять адреси та "
"іншу інформацію про покупця."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"профілю."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу профілю "
"покупця."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr ""
"Прив'яжіть профіль до користувача, "
"якому він належить."
msgid "Profile owner"
msgstr "Власник профілю"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Чи активний профіль?"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Дата створення цього профілю."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення цього "
"профілю."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr ""
"Пряме посилання на адміністративний "
"перегляд профілю."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"профілю."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Пряме посилання на видалення профілю."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"адміністративну сторінку перегляду "
"профілю."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID позиції обліку"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"позиції обліку."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr ""
"Людиносприйня́тна назва позиції "
"обліку."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr ""
"Мітка, відображувана поруч з позицією "
"обліку."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"позиціями обліку."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr ""
"Унікальний числовий ідентифікатор "
"позиції обліку."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Кількість позиції обліку."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Дата створення цієї позиції обліку."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення рядка "
"обліку"
msgid "Line item module label form element"
msgstr ""
"Елемент форми Мітка модуля Позиція "
"обліку"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr ""
"Елемент форми Кількість модуля "
"Позиція обліку"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr ""
"Коротка описова мітка для позиції "
"обліку."
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr ""
"Кількість, пов'язана з цією позицією "
"обліку."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Адміністрування типів позицій обліку"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Перегляд і налаштовування полів, "
"приєднаних до визначених модулем "
"типів рядків обліку."
msgid "Unit price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Line item reference"
msgstr "Посилання позиції обліку"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаної позиції обліку у вигляді "
"цілого значення."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: ви зазначили хибну позицію обліку "
"для цього поля."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: ви зазначили хибну позицію обліку "
"для цього поля з посиланням."
msgid "Line item View"
msgstr "Вид для позиції обліку"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr ""
"Відображення позиції обліку через "
"усталений вид."
msgid "Line item manager"
msgstr "Менеджер позиції обліку"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Використання складного віджета для "
"керування позиціями обліку, на які "
"посилається цей об'єкт."
msgid "No line items found."
msgstr "Позиції обліку не знайдені."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr ""
"Керування типами позицій обліку "
"вашого магазину."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Позиція обліку і "
"пов'язаний з ними функціонал."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Інтерфейс позицій обліку"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для позицій обліку через "
"форми редагувань типів позицій обліку "
"і базові види."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Типи позицій обліку, створені "
"увімкненими модулями, відсутні."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Торгівля: Позиція обліку"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr ""
"Позиція обліку, на який посилається "
"інша сутність."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"позиції обліку."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу позиції "
"обліку."
msgid "Line item summary"
msgstr "Резюме позиції обліку"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Резюмує позиції обліку у виді з "
"необов'язковим посиланням на "
"оформлення замовлення."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Оберіть посилання, що ви б бажали "
"бачити під резюме."
msgid "Line item type"
msgstr "Тип позиції обліку"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер замовлення, що відображається "
"для покупця"
msgid "View URL"
msgstr "URL перегляду"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr ""
"URL-адреса для сторінки перегляду "
"замовлення клієнтом."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr ""
"URL-адреса для сторінки "
"адміністративного перегляду "
"замовлення."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса для сторінки редагування "
"замовлення."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Дата, коли замовлення було створене"
msgid "Creator ID"
msgstr "ID творця"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"замовленнями."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr ""
"Унікальний цифровий ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Замовлення в цьому статусі були "
"скасовані внаслідок певної дії "
"користувача."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Замовлення в цьому статусі були "
"створені і знаходяться в очікуванні "
"подальших дій."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Замовлення в цьому стані були "
"завершені настільки, наскільки в "
"цьому зацікавлений користувач."
msgid "Order @number"
msgstr "Замовлення @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Замовлення збережено."
msgid "Create an order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Create a new order."
msgstr "Створити нове замовлення."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr ""
"Створити нове замовлення для "
"зазначеного користувача."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Виконайте загальні налаштування "
"замовлення, полів та відображень."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Замовлення і "
"пов'язаний функціонал."
msgid "Order UI"
msgstr "Інтерфейс замовлень"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для замовлень через форми "
"редагувань замовлення і базові види."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити замовлення "
"@number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення цього замовлення буде "
"остаточним."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Замовлення @number було успішно видалено."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Замовлення @number не може бути видалене."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Видалене замовлення @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr ""
"Довідковий текст створення "
"замовлення"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Введіть необов'язкове довідкове "
"повідомлення, що буде відображатися "
"над формою додавання замовлення."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Замовлення, розміщене в магазині."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr ""
"Унікальний номер замовлення, "
"відображуваний покупцеві."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Робочий статус замовлення."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr ""
"Дата, коли замовлення було оновлено "
"востаннє."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Пряме посилання на адміністративний "
"перегляд замовлення."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"замовлення."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"замовлення."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr ""
"Оберіть доступні способи оплати для "
"замовлення"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Увімкнути спосіб оплати: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr ""
"Налаштування для цього способу оплати "
"відсутні."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr ""
"Переспрямування на позасайтову "
"оплату"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Реалізує основний функціонал оплати "
"для Drupal commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Інтерфейс оплати"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Активні способи оплати відсутні."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Вимкнені способи оплати відсутні."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Торгівля: Трансакція оплати"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Чек трансакції оплати."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"трансакції."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Дата створення трансакції."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Спосіб оплати для трансакції."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Сума трансакції."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Валюта трансакції."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Повідомлення, пов'язане з трансакцією."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Стан цієї трансакції."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Це поле містить ціни для товарів, що "
"складаються з суми та валюти."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr ""
"%name: необхідно ввести числове значення "
"для ціни."
msgid "Price textfield"
msgstr "Текстове поле ціни"
msgid "Price with currency"
msgstr "Ціна з валютою"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr ""
"Визначає поле ціни і систему зміни "
"ціни."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"товару."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Людиносприйня́тний артикул товару."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Людиносприйня́тна назва типу товарів."
msgid "The title of the product."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "URL сторінки редагування товару."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Дата, коли товар було створено."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор творця "
"товару."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Творець товару."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з певними "
"товарами."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr ""
"Дата, коли товар було востаннє "
"оновлено."
msgid "Admin display"
msgstr "Адміністративний показ"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Елемент форми Артикул модуля Товар"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Елемент форми Назва модуля Товар"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Елемент форми Стан модуля Товар"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr ""
"Людиносприйня́тний ідентифікатор "
"товару"
msgid "Full product title"
msgstr "Повна назва товару"
msgid "Administer product types"
msgstr "Адміністрування типів товарів"
msgid "SKU:"
msgstr "Артикул:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "автодоповнення commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Товар: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи товарів можуть мати "
"різноманітні поля, що до прив'язані."
msgid "Add a product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Додати новий товар для продажу."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr ""
"Керування типами товарів вашого "
"магазину."
msgid "Add product type"
msgstr "Додати тип товару"
msgid "A basic product type."
msgstr "Простий тип товару."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Товар та пов'язаний "
"з нею функціонал."
msgid "Product UI"
msgstr "Інтерфейс товару"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для товарів через форми "
"редагувань товарів і базові види."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"товару. Рекомендовано, аби вона "
"починалась з великої літери і містила "
"лише літери, числа на пробіли. Ця назва "
"має бути унікальною."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу товару має "
"містити лише латинські літери в "
"нижньому регістрі, цифри й символи "
"підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Опишіть цей тип товару. Цей текст "
"показуватиметься на сторінці "
"<em>Додати новий матеріал</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде відображатись у "
"верхній частині сторінки під час "
"створення чи редагування товарів "
"цього типу."
msgid "Save product type"
msgstr "Зберегти тип товару"
msgid "Product type saved."
msgstr "Тип товару збережено."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип товару "
"%name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Тип товару %name було видалено."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Вимкнені товари не можуть бути додані "
"до кошика і можуть бути приховані в "
"адміністративних списках товарів."
msgid "Save product"
msgstr "Зберегти товар"
msgid "Product saved."
msgstr "Товар збережено."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title неможливо видалити."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Видалено тип товару %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Видалений товар %title (Артикул: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Ви ще не створили жодного типу товару. "
"Щоб додати новий тип товару "
"відвідайте <a href=\"@create-product-type\">сторінку "
"створення типу товару</a>."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Жодних типів товарів ще не створено."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Жодного типу товару ще не створено. <a "
"href=\"@link\">Додати тип товару</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Торгівля: Товар"
msgid "Products from the store."
msgstr "Товари з магазину."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"товару."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr ""
"Унікальний людино-читабельний "
"ідентифікатор товару."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Легка для читання назва типу товару."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Назва товару, що використовується для "
"адміністративного показу."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr ""
"Пов'язати товар з користувачем, що "
"його створив."
msgid "Product creator"
msgstr "Творець товару"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Чи товар активний?"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"Пряме посилання на адміністративний "
"перегляд товару."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"товару."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Пряме посилання на видалення товару."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"адміністративну сторінку перегляду "
"товару."
msgid "Product: @label"
msgstr "Товар: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Поле з товару за посиланням."
msgid "Product reference"
msgstr "Посилання на товар"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного товару у вигляді цілого "
"значення."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Типи товарів, на які можна посилатися"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Якщо жодного типу не обрано, можна "
"посилатися на будь-який тип товару."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: в цьому полі посилання був "
"зазначений хибний товар"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Артикул (посилання)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Відображати артикул товару за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку матеріала."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Артикул (без посилання)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Відображати артикул товару за "
"посиланням у вигляді простого тексту."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Відображати заголовок товару за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку матеріалу."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Відображати назву товару за "
"посиланням у виглядів простого "
"тексту."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Показ переліку доступних для посилань "
"товарів у вигляді текстового поля з "
"властивістю автодоповнення."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Створює посилання на товар і "
"відображує його з артикулом у вигляді "
"мітки."
msgid "Referenced product"
msgstr "Товар за посиланням"
msgid "Product Reference"
msgstr "Посилання на товар"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Визначає поле посилання на товар та "
"базові форматери відображення."
msgid "Current list item"
msgstr "Поточний елемент списку"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Загальні налаштування сайту та інша "
"загальна інформація."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr ""
"Зазначає тип сутності, яку необхідно "
"вибрати."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Властивість, за якою буде обиратися "
"сутність."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значення властивості сутності, яка "
"буде отримана."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор порівняння."
msgid "No information"
msgstr "Інформація відсутня"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат дати YYYY-MM-DD і %timezone "
"зміщення часового поясу відносно UTC. "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"час надсилання форми."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Display path"
msgstr "Показати шлях"
msgid "Lipa"
msgstr "Ліпа"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Посилання на профіль покупця"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного профілю покупця у вигляді "
"цілого значення."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: ви зазначили для цьог поля "
"посилання неправильний профіль "
"покупця."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Відображення профілю покупця"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Показати профіль покупця."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Менеджер профілів покупців"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Для редагування профілю, на який "
"посилається цей об'єкт, "
"використовувати комплексний віджет."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Користувач @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Видалити цей профіль"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Профіль @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Модулі, що визначають який-небудь тип "
"профілю покупця, ще не увімкнено."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Для використання ще не увімкнено "
"жодного профілю покупця."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Поточний статус замовлення."
msgid "Administer payments"
msgstr "Адміністрування оплат"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Для переходу на сервер оплати "
"використовуйте наведену нижче кнопку."
msgid "Failure"
msgstr "Помилка"
msgid "Remote status"
msgstr "Віддалений стан"
msgid "Payload"
msgstr "Корисне навантаження"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Трансакція @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Невдалий платіж на сервері оплати. "
"Будь ласка, перевірте інформацію і "
"спробуйте ще раз."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Спосіб оплати %title позначений як "
"позасайтовий, але він не створює "
"необхідної форми для переспрямування."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Термінал оплати: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Додати платіж"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Відсутні способи оплати, котрі можна "
"додати."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Трансакцію оплати створено."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount сплачено у спосіб %method @date. "
"Видалення цієї трансакції буде "
"остаточним."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Трансакцію оплати видалено."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Трансакцію оплати неможливо видалити."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Видалена трансакція оплати @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"пов'язаного замовлення."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор ції "
"трансакції на боці провайдера оплати."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Стан цієї трансакції на боці "
"провайдера оплати"
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Дата останньої зміни трансакції."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"трансакції оплати."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Показати усі доступні операційні "
"посилання для трансакції."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Показати у виді інформацію про суму і "
"баланс замовлення для всіх трансакції"
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Показувати форму додавання оплати у "
"області підсумку при використанні "
"одинарного аргументу замовлення."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Аргумент має бути налаштований за "
"допомогою зв'язку у модулі Види з "
"ідентифікатором замовлення для "
"трансакції"
msgid "Order balance"
msgstr "Баланс замовлення"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Усього оплачено (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Форматована сума з валютою"
msgid "Raw amount"
msgstr "Неформатована сума"
msgid "Three letter code"
msgstr "Трилітерний код"
msgid "Numeric code"
msgstr "Числовий код"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Символ валюти"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr ""
"Показати спосіб оплати "
"використовуючи нижче визначену назву"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr ""
"Повна адміністративна назва способу "
"оплати."
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr ""
"Коротка версія назви безпечна для "
"показу усім"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Назва, показувана на формі оформлення "
"(може містити HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Іконка стану"
msgid "Status title"
msgstr "Назва стану"
msgid "Raw status"
msgstr "Неформатований стан"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, що "
"віднімається від ціни."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, на яку "
"необхідно помножити ціну."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, на яку "
"необхідно поділити ціну."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, яку "
"необхідно призначити ціні."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Форматована сума"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Афганський Афгані"
msgid "Pul"
msgstr "Пул"
msgid "Afghani"
msgstr "Афгані"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Нідерландський антилський гульден"
msgid "Guilder"
msgstr "Гульден"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Ангольска кванза"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Сентімо"
msgid "Kwanza"
msgstr "Кванза"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr ""
"Аргентинський песо національної "
"валюти"
msgid "Centavos"
msgstr "Сентаво"
msgid "Peso"
msgstr "Песо"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинське песо"
msgid "Centavo"
msgstr "Сентаво"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Арубський флорін"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербайджанський манат"
msgid "Qəpik"
msgstr "Гяпік"
msgid "New Manat"
msgstr "Новий манат"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr ""
"Конвертовна марка Боснії і "
"Герцеґовини"
msgid "Fening"
msgstr "Фенінг"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Конвертовна марка"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Барбадоський долар"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладеська така"
msgid "Paisa"
msgstr "Пойша"
msgid "Taka"
msgstr "Така"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнський динар"
msgid "Fils"
msgstr "Філс"
msgid "Dinar"
msgstr "Динар"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Бурундійський франк"
msgid "Centime"
msgstr "Сантим"
msgid "Franc"
msgstr "Франк"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Бермудський долар"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейський долар"
msgid "Sen"
msgstr "Сен"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Болівіано"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Болівіани"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильський реал"
msgid "Reais"
msgstr "Реали"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамський долар"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Бутанський нгултрум"
msgid "Chetrum"
msgstr "Четрум"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгултрум"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Ботсванська пула"
msgid "Thebe"
msgstr "Тхебе"
msgid "Pulas"
msgstr "Пули"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белізький долар"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Конголезький франк"
msgid "Rappen"
msgstr "Рапен"
msgid "Centésimo"
msgstr "Сентесимо"
msgid "Escudo"
msgstr "Ескудо"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилійське песо"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайський Юань Женьміньбі"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Китайський юань"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбійське песо"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Костариканський колон"
msgid "Céntimo"
msgstr "Сентімо"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Кубинське конвертоване песо"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинське песо"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Ескудо Кабо-Верде"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Чеська крона"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Джибутійський франк"
msgid "Øre"
msgstr "Ере"
msgid "Kroner"
msgstr "Крони"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Домініканське песо"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирський динар"
msgid "Santeem"
msgstr "Сантім"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонська крона"
msgid "Krooni"
msgstr "Крони"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Єгипетський фунт"
msgid "Piastr"
msgstr "Піастра"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Еритрейська накфа"
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ефіопський бир"
msgid "Santim"
msgstr "Сантим"
msgid "Birr"
msgstr "Бир"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Фіджийський долар"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендських островів"
msgid "Penny"
msgstr "Пенні"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Британський фунт стерлінгів"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганський седі"
msgid "Pesewa"
msgstr "Песева"
msgid "Cedi"
msgstr "Седі"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гібралтарський фунт"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбійський даласі"
msgid "Butut"
msgstr "Бутут"
msgid "Dalasis"
msgstr "Даласі"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Гвінейський франк"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальський кецаль"
msgid "Quetzales"
msgstr "Кецалі"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Гаянський долар"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондураська  лемпіра"
msgid "Lempiras"
msgstr "Лемпіри"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватська куна"
msgid "Kuna"
msgstr "Куна"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаїтянський гурд"
msgid "Gourde"
msgstr "Гурд"
msgid "Forint"
msgstr "Форинт"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Індонезійська рупія"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Рупії"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
msgid "Agora"
msgstr "Агора"
msgid "New Shekels"
msgstr "Нові шекелі"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Індійська рупія"
msgid "Rupee"
msgstr "Рупія"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Ісландська крона"
msgid "Eyrir"
msgstr "Ейре"
msgid "Kronur"
msgstr "Крони"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайський долар"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Йорданський динар"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенійський шилінг"
msgid "Shilling"
msgstr "Шилінг"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Коморський франк"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Південнокорейська вона"
msgid "Jeon"
msgstr "Чон"
msgid "Won"
msgstr "Вона"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтський динар"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Долар Кайманових островів"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Лаоський кіп"
msgid "Att"
msgstr "Ат"
msgid "Kips"
msgstr "Кіпи"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ліванський фунт"
msgid "Piastre"
msgstr "Піастр"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Ліберійський долар"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лоті Лесото"
msgid "Sente"
msgstr "Сенте"
msgid "Loti"
msgstr "Лоті"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовський лит"
msgid "Centas"
msgstr "Цент"
msgid "Litai"
msgstr "Літи"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвійський лат"
msgid "Santims"
msgstr "Сантим"
msgid "Lati"
msgstr "Літи"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Лівійський динар"
msgid "Dirham"
msgstr "Дирхам"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "М’янмський к’ят"
msgid "Pya"
msgstr "П’я"
msgid "Kyat"
msgstr "К’ят"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольський тугрик"
msgid "Möngö"
msgstr "Мунгу"
msgid "Tugriks"
msgstr "Тугрики"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Патака Макао"
msgid "Avo"
msgstr "Аво"
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританська угія"
msgid "Khoums"
msgstr "Хумс"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Угія"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Мальтійський фунт"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маврикійська рупія"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзійський рінгіт"
msgid "Ringgits"
msgstr "Рінгіти"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Мозамбіцький метікал"
msgid "Metical"
msgstr "Метікал"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намібійський долар"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нігерійська найра"
msgid "Kobo"
msgstr "Кобо"
msgid "Naira"
msgstr "Найра"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Нікарагуанська кордоба"
msgid "Krone"
msgstr "Крона"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальська рупія"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамське бальбоа"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанський новий соль"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Новий соль"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Кіна Папуа — Нової Гвінеї"
msgid "Toea"
msgstr "Тойя"
msgid "Kina "
msgstr "Кіна "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Філіппінське песо"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанська рупія"
msgid "Grosz"
msgstr "Грош"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Парагвайський ґуарані"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарський ріал"
msgid "Rial"
msgstr "Ріал"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Родезійський долар"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румунський лей"
msgid "Leu"
msgstr "Лей"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сербський динар"
msgid "Dinars"
msgstr "Динари"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудівський ріал"
msgid "Hallallah"
msgstr "Халал"
msgid "Riyals"
msgstr "Ріали"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Долар Соломонових островів"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Сейшельська рупія"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Старий суданський динар"
msgid "Öre"
msgstr "Ере"
msgid "Kronor"
msgstr "Крони"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святої Єлени"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Леоне Сьєрра-Леоне"
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалійський шилінг"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Суринамський долар"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамський гульден"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі"
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирійський фунт"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Свазілендський ліланджені"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Ліланджені"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайський бат"
msgid "Satang"
msgstr "Сатанг"
msgid "Baht"
msgstr "Бат"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Туніський Динар"
msgid "Millime"
msgstr "Міллім"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Тонганська паанга"
msgid "Senit"
msgstr "Сеніті"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Паанга"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецька ліра"
msgid "Kurus"
msgstr "Куруш"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Новий тайванський долар"
msgid "New Dollar"
msgstr "Новий долар"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанійський шилінг"
msgid "Senti"
msgstr "Цент"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Українська гривня"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Копійка"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Гривня"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Угандійський шилінг"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Долар США"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайське Песо"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Венесуельський болівар фуерте"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Болівари фуерте"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "В’єтнамський донг"
msgid "Hà"
msgstr "Хао"
msgid "Dong"
msgstr "Донг"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вануатський вату"
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Самоанська тала"
msgid "Sene"
msgstr "Сене"
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Східно-карибський долар"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк CFA"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Французький Тихоокеанський франк"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Єменський Реал"
msgid "South African Rand"
msgstr "Південноафриканський ранд"
msgid "Rand"
msgstr "Ранд"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбійська квача"
msgid "Ngwee"
msgstr "Нгве"
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Показувати на формі Додати у кошик "
"текстове поле віджета кількості."
msgid "Default quantity"
msgstr "Базова кількість"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Необхідно ввести додатне число "
"значення базової кількості."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Віджет кількості: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Базова кількість: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr ""
"Відобразити для товару форму \"Додати "
"у кошик\""
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr ""
"Тип профілю покупця, на який можна "
"посилатися"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Віджет менеджера профілів покупців "
"підтримує редагування лише одного "
"значення і введення через його форму."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr ""
"Визначає сутність Покупець з "
"інтеграцією Адресного поля."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr ""
"Поле посилання на пов'язаний профіль "
"покупця"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Вкажіть поле посилання на профіль "
"покупця у замовленні, куди мають "
"надійти дані профілю з цієї панелі "
"оформлення."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr ""
"Людиносприйня́тна назва типу "
"замовлення."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор власника "
"замовлення."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Власник замовлення."
msgid "To @title"
msgstr "До @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Належить користувачу @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Створено @date"
msgid "New order"
msgstr "Нове замовлення"
msgid "Updated @date"
msgstr "Оновлено @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Повідомлення оновлення журналу"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Надайте пояснення виконуваних вами "
"змін. Це зробить більш зрозумілим "
"контрольний журнал оновлень цього "
"замовлення."
msgid "Owned by"
msgstr "Належить"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr ""
"Контактна електронна адреса "
"замовлення"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"За замовчуванням електронна адреса "
"власника облікового запису, якщо "
"порожнє. Використовується для зв'язку "
"щодо замовлення."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Створити нову версію при оновленні"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Якщо введено повідомлення журналу "
"оновлень, редакція буде створюватись "
"навіть, якщо позначка знята."
msgid "The type of the order."
msgstr "Тип замовлення."
msgid "Order owner"
msgstr "Власник замовлення"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Показати усі доступні операційні "
"посилання для замовлення."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам виконувати "
"будь-які дії з оплатою для будь-якого "
"замовлення і переглядати трансакції."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам переглядати "
"оплати, виконані для замовлення."
msgid "Create payments"
msgstr "Створення оплат"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати нові "
"оплати для замовлень."
msgid "Update payments"
msgstr "Оновлення оплат"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам оновлювати "
"оплати через операційні посилання, що "
"стосуються способу оплати."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам видаляти оплати "
"на замовлення, до яких вони мають "
"доступ."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Увімкніть та налаштуйте конфігурації "
"правила способу оплати."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Ви ввели кредитну картку, термін дії "
"якої завершився."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr ""
"Ви ввели неправильний код безпеки "
"картки."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Ви ввели неправильну початкову дату."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Ви ввели неправильний номер."
msgid "Example payment"
msgstr "Приклад оплати"
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Необхідно ввести назву довжиною понад "
"один символ."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Приклад способу оплати"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Пропонує приклад способу оплати для "
"тестування і розробки."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Базова валюта магазину -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Валюта, встановлена в цій ціні, наразі "
"не увімкнена. Якщо ви зміните її зараз, "
"то повернутись до попередніх "
"налаштувань буде неможливо."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам налаштовувати "
"типи товарів та їх поля."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Тип товару %name неможливо видалити"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr ""
"Показати усі доступні операційні "
"посилання для товару."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Замовлення з кошика користувача"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr ""
"Замовлення з кошика, що належить "
"поточному користувачеві."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Перед додаванням товару до кошика"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Торгівля: Кошик"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Після додавання товару до кошика"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Замовлення з кошика"
msgid "Product line item"
msgstr "Позиція обліку Товар"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Незмінена позиція обліку Товар"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор "
"користувача, котрому належить "
"профіль."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Користувач, котрому належить профіль "
"покупця."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення цієї "
"позиції обліку."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr ""
"Додати величину до ціни за одиницю "
"товару"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, що "
"додається до ціни за одиницю товару."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr ""
"Відняти величину від ціни за одиницю "
"товару"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr ""
"Помножити ціну за одиницю товару на "
"певну суму"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr ""
"Поділити ціну за одиницю товару на "
"певну величину"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr ""
"Призначити ціні за одиницю товару "
"певну величину."
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr ""
"Встановіть код валюти для ціни "
"одиниці товару"
msgid "Administer line items"
msgstr "Адміністрування позицій обліку"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr ""
"Оновлення та видалення будь-яких "
"рядків обліку на сайті."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"трансакції"
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор "
"користувача, що створив трансакцію."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор замовлення, "
"до якого належить трансакція."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Замовлення, до якого належить "
"трансакція."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Торгівля: Оплата"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Способи оплати увімкнені для "
"використання конфігураціями правил, "
"переліченими нижче. Увімкнене правило "
"оплати може визначити увімкнення "
"способу оплати за допомогою одного з "
"доступних дій <em>Увімкнути спосіб "
"оплати</em>. Форма налаштування дії буде "
"містити всі необхідні налаштування "
"для способу  оплати, що має бути "
"налаштований до того, як може бути "
"використаний."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Валюта, встановлена в цій дії, наразі "
"не увімкнена. Якщо ви зміните її зараз, "
"то повернутись до попередніх "
"налаштувань буде неможливо."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Конфігурування не потрібне. "
"Оригінальна ціна буде показана як "
"завантажено."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr ""
"Показати оригінальну ціну як "
"завантажено."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Показ оригінальної ціни"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Показ обчисленої ціни"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Значення величини поля %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Код валюти для поля %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Тип товару."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення цього товару буде "
"остаточним!"
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Цей тип товару неможливо "
"відредагувати оскільки його не "
"визначено у модулі Інтерфейс товару."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Цей тип товару неможливо видалити "
"оскільки його не визначено у модулі "
"Інтерфейс товару."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Розрахунок цін продажу товару"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"Відображати розраховану ціну продажу "
"для поточного користувача."
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Московський рубль"
msgid "Kopek"
msgstr "Копійка"
msgid "Ruble"
msgstr "Рубль"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Після видалення товару з кошика"
msgid "Cart summary"
msgstr "Підсумок кошику"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Завершення процесу оформлення"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Комерція: Оформлення"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Завершене замовлення"
msgid "Send account e-mail"
msgstr ""
"Надіслати електронну пошту від "
"облікового запису"
msgid "E-mail type"
msgstr "Тип електронного листа"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Виберіть електронний лист на основі "
"налаштувань вашого облікового запису "
"на сайті для надсилання "
"користувачеві."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Сутність існує за властивістю"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Електронний лист %type надіслано %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Помилка надсилання листа %type до %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr ""
"Оновити статус замовлення після "
"завершення оформлення"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"Присвоїти анонімне замовлення вже "
"створеному користувачеві"
msgid "Fetched account"
msgstr "Вибраний обліковий запис"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис для "
"анонімного замовлення"
msgid "Created account"
msgstr "Створено обліковий запис"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr ""
"Надіслати електронний "
"лист-сповіщення про замовлення"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Коли покупець переходить до сторінки "
"завершення оформленння, спрацьовують "
"правила, що реагують на виконання "
"<em>Завершення процесу оформлення</em>. "
"Усталені правила виконують "
"стандартні завдання на кшталт "
"оновлення статусу замовлення, "
"надсилання електронних листів щодо "
"замовлення, створення облікових "
"записів для анонімних користувачів. Є "
"можливість відредагувати ці та "
"створити додаткові правила для "
"персоналізації процесу оформлення "
"замовлення."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Персоналізуйте форму і налаштуйте "
"правила оформлення замовлення."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Правила оформлення замовлень"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"Увімкніть та налаштуйте правила "
"завершення оформлення замовлень."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Додати правило оформлення замовлення"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Створює додаткову конфігурацію "
"правила завершення оформлення "
"замовлення."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr ""
"Активні правила завершення "
"оформлення відсутні."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Вимкнені правила завершення "
"оформлення"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr ""
"Вимкнені правила завершення "
"оформлення відсутні."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з профілями "
"покупців."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID профілю покупця"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr ""
"Унікальний числовий ідентифікатор "
"профілю покупця."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор останньої "
"редакції профілю покупця."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Тип профілю покупця"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Тип профілю покупця."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Назва типу профілю покупця"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr ""
"Назва, що надається типу профілю "
"покупця."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Власник профілю покупця"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Дата створення профілю покупця."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення профілю "
"покупця."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID замовлення"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор замовлення, "
"до якого належить позиція обліку."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr ""
"Замовлення, до якого належить позиція "
"обліку."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr ""
"Перевести ціну одиниці товару у іншу "
"валюту"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Тип даної позиції обліку"
msgid "Line item type name"
msgstr "Назва типу позиції обліку"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу позиції "
"обліку."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr ""
"Замовлення, пов'язане з цим рядком "
"обліку"
msgid "Line items saved."
msgstr "Позиції обліку збережені."
msgid "Order contents View"
msgstr "Вид Вміст замовлення"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Вид: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Типи позицій обліку"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстове поле кількості."
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Додає текстове поле для редагування "
"кількості для позиції обліку в виді."
msgid "Delete button"
msgstr "Видалити"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr ""
"Додає кнопку для видалення позиції "
"обліку."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Оберіть інформацію, яку необхідно "
"відображати у резюме."
msgid "Item quantity"
msgstr "Кількість позицій"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr ""
"Стан замовлення отриманий його "
"статусу."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли замовлення було востаннє "
"оновлено."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Електронна адреса замовлення"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr ""
"Електронна адреса, пов'язана з цим "
"замовленням."
msgid "Update the order state"
msgstr "Оновити стан замовлення"
msgid "Order to update"
msgstr "Замовлення, що оновлюється"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Оберіть стан замовлення, базовий "
"статус котрого буде оновлено."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний цифровий ідентифікатор "
"останньої редакції замовлення."
msgid "Order type name"
msgstr "Назва типу замовлення"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу "
"замовлення."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, пов'язана з "
"замовленням."
msgid "Order status title"
msgstr "Назва статусу замовлення."
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr ""
"Легка для читання назва статусу "
"замовлення."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Поточний стан замовлення."
msgid "Order state title"
msgstr "Назва стану замовлення"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr ""
"Легка для читання назва стану "
"замовлення."
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL замовлення."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти замовлення"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Відображати панель інформації "
"облікового запису для авторизованих "
"користувачів."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Якщо позначено, панель відображатиме "
"інформацію про обліковий запис для "
"авторизованих користувачів, але не "
"дозволятиме зміни."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Робочий стан замовлення."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Жодних замовлень ще не створено."
msgid "User Orders"
msgstr "Замовлення користувача"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Дата створення оплати."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення оплати."
msgid "Remote id"
msgstr "Віддалений id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор для цієї "
"трансакції."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Сума для цієї трансакції."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Код валюти для цієї трансакції."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Повідомлення для цієї трансакції."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Стан трансакції оплати."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Віддалений стан трансакції оплати."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Трансакції оплати"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з трансакціями "
"оплати."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr ""
"Основний ідентифікатор для "
"трансакції оплати."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для "
"останньої редакції трансакції оплати."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr ""
"method_id способу оплати для трансакції "
"оплати."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"Адміністративна назва способу оплати "
"для трансакції оплати."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Коротка назва способу оплати"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Коротка назва для покупця цього "
"способу оплати для трансакції оплати"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор трансакції "
"оплати."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Легке для читання повідомлення, "
"пов'язане з трансакцією оплати."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Неформатована сума трансакції оплати."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Форматована сума трансакції оплати."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Код валюти для оплати."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Символ валюти для оплати"
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Стан трансакції оплати (в очікуванні, "
"успіх, помилка)"
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Стан трансакції оплати на боці "
"провайдера оплати."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr ""
"Замовлення, пов'язане з трансакцією "
"оплати."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Автор трансакції оплати."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Дата створення трансакції оплати."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення трансакції "
"оплати."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Додати правило способу оплати"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Створює додаткову конфігурацію "
"правила способу оплати."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для конфігурації способів "
"оплати і адміністрування трансакцій "
"оплати."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Увімкнені правила способу оплати"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Вимкнені правила способів оплати"
msgid "Order Balance"
msgstr "Баланс замовлення"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr ""
"Загальний баланс трансакції оплати "
"для замовлення."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли товар було востаннє "
"оновлено."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Надає доступ до інтерфейсу розрахунку "
"ціни продажу і форми налаштувань."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"До покупки, ціни продажу товарів "
"розраховуються з використанням "
"конфігурацій правил, перелічених "
"нижче. Правила ціноутворення можуть "
"бути використані для таких речей, як "
"знижки, прайс-листи, конвертації "
"валюти і застосування податків "
"залежно від елементів правил, "
"визначених вашими увімкненими "
"модулями. Щоб застосувати увімкнені "
"правила ціноутворення на "
"відображенні товару, необхідно "
"переконатися, що налаштування "
"форматера показу для поля ціни на "
"товар налаштований на відображення "
"<em>Розрахованої ціни продажу для "
"поточного користувача</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Після установки позначки для цієї "
"конфігурації правил, ви будете "
"переспрямовані на її порожню сторінку "
"редагування. Там ви повинні додати "
"умови, яким мають відповідати "
"застосовувані правила ціноутворення. "
"Потім можна використовувати дії, які "
"змінюють ціну одиниці товару для "
"позиції обліку товар, котра "
"передається правилу для зміни ціни "
"продажу покупцям, яку вони бачитимуть "
"перед покупкою."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Додати правило ціноутворення"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Створює додаткову конфігурацію "
"правила обчислення ціни продажу."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування "
"попереднього розрахунку ціни."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Увімкнені правила розрахунку ціни "
"продажу"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr ""
"Активні правила розрахунку ціни "
"продажу відсутні."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Вимкнені правила розрахунку ціни "
"продажу"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr ""
"Вимкнені правила розрахунку ціни "
"продажу відсутні."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Останній розрахунок виконано @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Керування розрахунками цін"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Видалити ціни продажу товару"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Виконати масовий розрахунок цін зараз"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr ""
"Спосіб попереднього розрахунку ціни "
"продажу"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Якщо попередній розрахунок вимкнено, "
"код, що інтегрує обраховані ціни у "
"запити, і відображення цін будуть "
"ігнорувати будь-які наявні "
"розраховані ціни."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ручний пакетний розрахунок"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Торгівля: Податок"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr ""
"Додати податкову ставку до позиції "
"обліку"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Обчислити податки для позиції обліку"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип податку"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Обчислити @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Обчислити податки: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Визначіть податкові ставки і "
"налаштуйте податкові правила для "
"застосування та показу."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Іранський ріал"
msgid "Toman"
msgstr "Туман"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Замовлення є кошиком"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Скидати стан замовлення кошика при "
"додаванні чи вилученні товару"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title вилучено з вашого кошика."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr ""
"Для кількості необхідно вказувати "
"ціле число."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Кошик (1 позиція)"
msgstr[1] "Кошик (@count позиції)"
msgstr[2] "Кошик (@count позицій)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Кошик (# позицій)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr ""
"Не показувати цю панель в наборі "
"полів."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Профіль покупця за посиланням"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr ""
"Жодних профілів покупця ще не "
"створено."
msgid "Admin page"
msgstr "Адміністративна сторінка"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr ""
"Для кількості необхідно вказати "
"додатне число."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr ""
"Заголовок позиції обліку, визначений "
"його типом."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Текст порожньої позиції обліку."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID користувача-власника."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr ""
"Пов'язати це замовлення з обліковим "
"записом його власника."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Показує поле суми замовлення "
"форматовану з переліком компонент; "
"вимагає аргумент ID замовлення."
msgid "Current user or role"
msgstr "Поточний користувач або роль"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr ""
"Ви поки що не зробили у нас жодних "
"замовлень."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Покупець\" або "
"\"Адміністратор\", тоді буде "
"перевизначене будь-яке інше "
"встановлене вами посилання."
msgid "The customer view page"
msgstr "Сторінка перегляду покупцем"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Сторінка перегляду адміністратором"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Якщо поточний користувач не "
"відповідає аргументові, перевірити "
"аргумент на відповідність "
"користувачам зазначених ролей."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Надати доступ обраним ролям"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Якщо ролей не обрано, додатковий "
"доступ не надаватиметься."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Форматована сума з компонентами"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Масив даних для поля %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr ""
"Артикул містить неприпустимі "
"замінники."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr ""
"Зазначена машинна назва вже "
"використовується."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Існує @count товар цього типу. Його "
"неможливо видалити."
msgstr[1] ""
"Існує @count товари цього типу. Їх "
"неможливо видалити."
msgstr[2] ""
"Існує @count товарів цього типу. Їх "
"неможливо видалити."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr ""
"Попередній розрахунок цін продажу "
"товарів"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr ""
"Масовий попередній розрахунок "
"завершився з помилкою."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Ціни продажу попередньо розраховані "
"для @count товару, в результаті @total цін "
"створено. "
msgstr[1] ""
"Ціни продажу попередньо розраховані "
"для @count товарів, в результаті @total цін "
"створено. "
msgstr[2] ""
"Ціни продажу попередньо розраховані "
"для @count товарів, в результаті @total цін "
"створено."
msgid "Administer product pricing"
msgstr ""
"Адміністрування ціноутворення "
"товарів"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Правила ціноутворення товарів"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Увімкніть і налаштуйте правила "
"ціноутворення та попередній "
"розрахунок."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Адміністрування правил, що "
"застосовуються для розрахунку цін "
"продажу товарів."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Попередній розрахунок"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Ціноутворення товарів"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Вмикає заснований на правилах "
"розрахунок ціни продажу товару для "
"динамічного ціноутворення."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Інтерфейс ціноутворення товарів"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Надає у користування інтерфейс для "
"керування правилами ціноутворення і "
"налаштування попередніх розрахунків."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr ""
"Пропускати ці правила при "
"попередньому розрахунку цін продажу"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"При попередньому розрахунку цін "
"продажу, в розрахунок варіантів "
"кожної ціни будуть долучені всі чинні "
"правила, якщо тут не вказано тут "
"обходити."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr ""
"Неправильні правила попереднього "
"розрахунку"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Правила, перелічені нижче, є "
"неправильними для попереднього "
"розрахунку ціни продажу або тому, що "
"вони не мають яких-небудь умов (і, отже, "
"не вимагають попереднього "
"розрахунку), або вони посилаються на "
"дані товару в селекторі даних для "
"умов, або вони посилаються на дані не "
"товару в селекторі даних для дій."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"На цей товар посилається позиція "
"обліку і з цієї причини його неможливо "
"видалити. Замість цього його можна "
"деактивувати."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr ""
"На цей товар посилаються наступні "
"сутності: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Адміністрування податків"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Керування ставками і типами податків "
"визначеними через інтерфейс "
"користувача."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Визначіть податкову ставку для "
"кожного податку,що збирається з "
"покупця. Податкові ставки "
"визначаються в форматі десяткового "
"дробу і можуть бути застосовані до "
"позиції обліку через правила. Базові "
"компоненти правил визначені для "
"будь-якої ставки податку із її "
"зазначенням і можуть бути доступні за "
"допомогою відповідних операційних "
"посилань."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Типи податків класифікують податкові "
"ставки і визначають чи повинен "
"розрахований податок бути включений у "
"вартість товару у відображенні. "
"Правила за умовчанням визначені для "
"кожного типу податку для того щоб "
"застосувати їх податкові ставки до "
"позиції обліку. Вони можуть бути "
"доступні за допомогою відповідних "
"операційних посилання нижче."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Керування ставками і типами податків."
msgid "Tax rates"
msgstr "Податкові ставки"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Керування податковими ставками."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Створити нову податкову ставку."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Редагувати ставку податку."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr ""
"Переспрямувати до списку податкових "
"ставок."
msgid "Configure component"
msgstr "Налаштувати компонент"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Додати умови то компонент Правил, що "
"використовується для застосування "
"цього податку до товарів."
msgid "Tax types"
msgstr "Типи податків"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Керувати типами податків."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Додати тип податку"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Створити новий тип податку"
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Редагувати тип податку."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr ""
"Переспрямувати до списку типів "
"податків."
msgid "Configure rule"
msgstr "Налаштувати правило"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Додати умови до правила, що "
"застосовується для збору з товарів "
"податків цього типу."
msgid "Sales tax"
msgstr "Податок з продажів"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Основний тип для податків, що не "
"відображаються доданими в ціни "
"товарів."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Основний тип для податків, що "
"відображаються доданими в ціни "
"товарів."
msgid "Tax UI"
msgstr "Інтерфейс податків"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Пропонує інтерфейс для створення "
"простих типів і ставок податків."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Жодної ставки податку ще не створено. "
"<a href=\"@link\">Додати ставку податку</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Жодного типу податку ще не створено. <a "
"href=\"@link\">Додати тип податку</a>."
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Перш ніж додавати ставки податків "
"необхідно визначити принаймні один "
"тип податку."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Адміністративна назва цієї ставки "
"податку. Рекомендовано, аби вона "
"починалась з великої літери і містила "
"лише літери, числа та пробіли."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цієї ставки податку. Ця "
"назва має містити тільки латинські "
"літери в нижньому регістрі, цифри й "
"символи підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Кінцевий варіант назви цієї "
"податкової ставки показуваний "
"покупцям. Для базового залиште "
"порожнім поле <em>Назва</em> вище."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Опишіть цю ставку податку за "
"необхідності. Цей текст "
"показуватиметься у таблиці огляду "
"ставок податків."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Відсоток, що використовується для "
"обчислення цього податку у вигляді "
"десяткового дробу, наприклад, .06 для "
"ставки у 6%"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Тип податку для цієї ставки."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Зберегти ставку податку"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Видалити податкову ставку"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr ""
"Вказана машинна назва вже "
"використовується."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Ставку податку збережено."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ставку "
"податку %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr ""
"Ставку податку %title було успішно "
"видалено."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Адміністративна назва цього типу "
"податку. Рекомендовано, аби вона "
"починалась з великої літери і містила "
"лише літери, числа та пробіли."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу податку. Ця "
"назва має містити тільки латинські "
"літери в нижньому регістрі, цифри й "
"символи підкреслення."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Кінцевий варіант назви цього типу "
"податку показуваний покупцям. Для "
"базового залиште порожнім поле "
"<em>Назва</em> вище."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Опишіть цей тип податку за "
"необхідності. Цей текст "
"показуватиметься у таблиці огляду "
"типів податків."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Показувати податки цього типу "
"доданими в ціни товарів."
msgid "Save tax type"
msgstr "Зберегти тип податку"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Видалити тип податку"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Тип податку збережено."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Цей тип податків неможливо видалити "
"оскільки він не визначений у модулі "
"Інтерфейс податків."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Неможливо видалити тип податку %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"податку %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Тип податку %title було успішно видалено."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Видалено ставку податку %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Видалено тип податку %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Ставка податку цього типу існує. Її "
"неможливо видалити."
msgstr[1] ""
"Існує @count ставки податків цього типу. "
"Їх неможливо видалити."
msgstr[2] ""
"Існує @count ставок податків цього типу. "
"Їх неможливо видалити."
msgid "Create !name"
msgstr "Створити !name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Болгарський лев"
msgid "Stotinka"
msgstr "Стотинка"
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Вилучити всі товари із замовлення"
msgid "Order to empty"
msgstr "Замовлення, що очищується"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"Покупець вручну скасував процес "
"оформлення."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Покупець оновив замовлення через "
"форму кошика."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Покупець переходить до оформлення за "
"допомогою кнопки \"Надіслати\"."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Увімкнені правила завершення "
"оформлення"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупець перейшов на наступну "
"сторінку оформлення через кнопку "
"\"Надіслати\"."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупець повернувся на попередню "
"сторінку оформлення через кнопку "
"\"Надіслати\"."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Нові позиції обліку цього замовлення "
"будуть записані лише після натискання "
"кнопки <em>Зберегти замовлення</em>"
msgid "Order address component comparison"
msgstr ""
"Порівняння компонентів адреси "
"замовлення"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Адреса, пов'язана з цим замовленням, "
"компонент якої необхідно порівняти."
msgid "Address component"
msgstr "Компонент адреси"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Актуальний компонент адреси, який "
"необхідно порівняти. Загальні назви "
"компонентів адрес подані в дужках."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr ""
"Для порівняння не знайдено жодної "
"адреси замовлення."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Вулиця"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Будинок"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Приміщення (квартира, офіс)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Нас.пункт (місто, село)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Підпорядкований населений пункт"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця (тобто Штат / Провінція / "
"Область)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця нижчого рівня (район)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr ""
"Стан замовлення оновлено через "
"правила."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr ""
"Статус замовлення оновлено через "
"правила."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Всі товари були завантажені і "
"збережені з оновленими масивами "
"компонентів ціни."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Всі позиції обліку були завантажені і "
"збережені з оновленими масивами "
"компонентів ціни."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Замовлення оновлено згідно змін "
"компонентів ціни у версії 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Всі замовлення були завантажені і "
"збережені з оновленими масивами "
"компонентів ціни."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Таблиця обчислених цін очищена. Якщо "
"на сайті використовується попереднє "
"обчислювання ціни продажу, необхідно "
"виконати перерахунок цих цін."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Нічого, за винятком випадку, коли "
"нижче зазначено <em>Переписати "
"результати</em>"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr ""
"Ви повинні ввести числове значення "
"суми."
msgid "Result message"
msgstr "Повідомлення про результат"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Якщо увімкнено <em>Переклад "
"сутностей</em> стане можливим вводити "
"версію того самого товару в іншій "
"доступній мові."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Наявні товари не будуть зачеплені при "
"зміні цієї опції."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr ""
"Увімкнено через <em>Переклад "
"сутностей</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Жодного товару ще не створено."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Включати податок у ціну"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Збереження цін з включеним у неї "
"податком пропускатиме подальші "
"розрахунки вказаного податку."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинна назва: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Правила оновлені аби відповідати "
"новим назвам параметрів і замінників."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Налаштування поля атрибутів"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Однозначні поля приєднані до товарів "
"можуть слугувати атрибутом полів "
"вибору на формах \"Додати у кошик\". "
"Якщо форма \"Додати у кошик\" містить "
"декілька товарів, поле атрибута може "
"використовуватись покупцем для "
"вибору товару на основі значень поля, "
"а не безпосередньо з переліку назв "
"товарів."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Увімкнути це поле для функціонування "
"як поля атрибута на формах Додати у "
"кошик."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Віджет вибору атрибутів"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Тип елементу, що використовується для "
"вибору як варіант, що застосовується "
"на формі Додати у кошик."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Має бути 1 щоб це поле функціонувало як "
"атрибут поля вибору на формах \"Додати "
"у кошик\"."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Для продовження використання віджета "
"вибору атрибутів всі дозволені поля "
"атрибутів товару були оновлені."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr ""
"Замовлення [commerce-order:order-number] на сайті "
"[site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ваше замовлення номер "
"[commerce-order:order-number]. Ви можете <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">переглянути своє "
"замовлення</a> на сторінці облікового "
"запису після авторизації."
msgid "Checkout completion message"
msgstr ""
"Повідомлення про завершення "
"оформлення"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Роль і власні дозволи для видів "
"оновлені для керування сутностями "
"Замовлення. Перевірки доступу в "
"модулях та повноваження в базових "
"видах мають бути оновлені вручну."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Торгівля: Позиція обліку"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"Замовлення, що містить посилання на "
"профіль з адресою в питанні."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Замовлення містить певний товар"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Замовлення, позиції обліку якого "
"мають бути перевірені на "
"відповідність зазначеному товару. "
"Якщо вказане замовлення не існує, "
"процедура порівняння "
"виконуватиметься в такий спосіб, якби "
"відбувалося порівняння з кількістю 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr ""
"Артикул товару, котрий необхідно "
"знайти в замовленні."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Оператор, що використовується із "
"значенням кількості нижче для "
"порівняння з кількістю зазначеного "
"товару в замовленні."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Значення для порівняння з кількістю "
"вказаного товару в замовленні."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr ""
"Порівняння загальної кількості "
"товарів"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Замовлення, кількість позицій обліку "
"якого має бути підсумована. Якщо "
"зазначеного замовлення не існує, "
"процедура порівняння "
"виконуватиметься в такий спосіб, якби "
"відбувалося порівняння з кількістю 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Застосовуваний оператор порівняння з "
"загальною кількістю товарів у "
"замовленні."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Значення, з яким порівнюється "
"загальна кількість товарів у "
"замовленні."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Остання виконана трансакція"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr ""
"Коли замовлення на початку "
"оплачується в повному обсязі"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Порівняння балансу замовлення"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Замовлення, баланс якого має бути "
"порівняний (обраховується як загальна "
"сума замовлення мінус витрати на "
"оплату)"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Адміністрування способів оплати"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам налаштовувати "
"увімкнені способи оплати."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Будь ласка зачекайте переспрямування "
"на сервер платіжної системи. Якщо "
"цього не відбудеться впродовж 10 "
"секунд, натисніть нижче розташовану "
"кнопку."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Машинна назва типу товару."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Роль і власні дозволи для видів "
"оновлені для керування сутностями "
"Товар. Перевірки доступу в модулях та "
"повноваження в базових видах мають "
"бути оновлені вручну."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"На цей товар посилається позиція "
"обліку у замовленні @order_number і з цієї "
"причини його неможливо видалити. "
"Замість цього його можна "
"деактивувати."
msgid "Showing"
msgstr "Показ"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "Product display"
msgstr "Відображення товару"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Адміністрування @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Дозволити користувачам виконувати "
"будь-яку дію з @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Створити @entity_type будь-якого типу"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редагувати власний @entity_type будь-якого "
"типу"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редагування чийого завгодно типу "
"сутності @entity_type будь-якого типу"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Перегляд власного @entity_type будь-якого "
"типу"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Перегляд будь-якого @entity_type будь-якого "
"типу"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Створити %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Редагувати власний %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr ""
"Редагування будь-якого типу сутності "
"@entity_type %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Перегляд власного %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Перегляд будь-якого %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Визначає функції загальні для модулів "
"Торгівлі. Має бути увімкнений для "
"видалення інших модулів Торгівлі."
msgid "Haléř"
msgstr "Галер"
msgid "Koruna"
msgstr "Крона"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Налаштування форми \"Додати до кошика\""
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Поля, прикріплені до типів позицій "
"обліку товар, можуть бути додані до "
"форми \"Додати у кошик\" для збирання "
"додаткової інформації від покупців в "
"поєднанні з купівлею ними конкретних "
"товарів."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Додавати це поле до форм Додати у "
"кошик для позицій обліку цього типу."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Намагатися поєднувати в кошику схожі "
"товарі однакових позицій обліку."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для поєднання має збігатися тип "
"позиції обліку, товар за посилання і "
"дані з полів, розкритих у формі "
"\"Додати у кошик\"."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Тип позиції обліку Додати у кошик"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Поєднувати схожі позиції: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Тип позиції обліку Додати у кошик: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Торгівля: Профіль покупця"
msgid "customer profile"
msgstr "профіль покупця"
msgid "customer profiles"
msgstr "профілі покупців"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Очистити цей профіль"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Вимкнені профілі не будуть "
"показуватись покупцям у переліку "
"варіантів."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Цей профіль належить до типу, що вже "
"недоступний, тому його стан змінити "
"неможливо."
msgid "Price component type"
msgstr "Тип компонента ціни"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Компоненти ціни відстежують зміни до "
"ціни, виконані під час процесу "
"обчислення ціни, і вони перенесені від "
"ціни за одиницю товарну до загальної "
"ціни позиції обліку. Коли обчислена "
"загальна сума, вона містить містить у "
"собі всі компоненти кожної позиції "
"обліку в замовленні. Коли ціна одиниці "
"за товар буде змінена цією дією, "
"обраний тип компонента ціни буде "
"доданий до його масиву даних і "
"відображений у загальній сумі, якщо її "
"форматовано з показом компонентів. За "
"замовчуванням це основна ціна, "
"відображувана у замовленні як "
"Підсумок."
msgid "line item"
msgstr "позиція обліку"
msgid "line items"
msgstr "позиції обліку"
msgid "orders"
msgstr "замовлення"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Оскільки на цей профіль наразі "
"посилається замовлення, якщо ви "
"зміните які-небудь значення поля, вони "
"будуть збережені як копія поточного "
"профілю замість оновлення "
"безпосередньо самого профілю. Це "
"зроблено для збереження цілісності "
"клієнтських даних в тому вигляді, як "
"вони введені в замовлення."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Профіль покупця було клоновано для "
"запобігання втрати даних в "
"замовленнях, що посилаються на "
"профіль. Зараз це профіль @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"На профіль покупця посилається "
"замовлення @order_number і тому він не може "
"бути видалений. Замість цього його "
"слід вимкнути."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"На цей профіль покупця посилаються "
"наступні сутності: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Торгівля: Трансакція оплати"
msgid "payment transaction"
msgstr "трансакція оплати"
msgid "payment transactions"
msgstr "трансакції оплати"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Булева індикація того, активний чи "
"вимкнений товар."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Це поле було налаштоване не "
"відображати віджет. Для цього поля "
"немає способу ввести значення через "
"інтерфейс користувача, тому необхідно "
"знайти альтернативний спосіб "
"додавання даних у ці поля. "
"Налаштування поля все ще будуть "
"залежати від типу товарів, що можуть "
"на нього посилатися і буде і від того, "
"будуть чи не будуть їх поля "
"відображатися у сутності, що "
"посилається, на екрані."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Відображати поля з товарів за "
"посилання при перегляді цієї "
"сутності."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вигляд полів товару на "
"цій сутності керується "
"налаштуваннями відображення для "
"полів цього типу товару."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Не показувати віджет"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Не відображати поле посилання на "
"товар на формах. Використовуйте "
"тільки якщо ви підтримуєте посилання "
"на товар інший спосіб."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr ""
"Позиція обліку належить до типу "
"позиції обліку Товар"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Фільтрувати позиції обліку за тими, що "
"належать до типу позиції обліку товар "
"(включно, але не обмежується базовою "
"позицією обліку Товар)"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title не може бути доданий до кошика."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Хибний чи відсутній спосіб оплати."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ви ввели номер кредитної карти для "
"непідтримуваного типу карти."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr ""
"%title: для величини ціни необхідно "
"ввести числове значення."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"До типів податків було додано нову "
"опцію режиму заокруглення, що "
"дозволяє вказувати спосіб "
"заокруглення даного типу податків."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Режим заокруглення суми податку"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Вкажіть, який тип заокруглення "
"застосовувати коли податкові ставки "
"цього типу розраховані на ціні за "
"одиницю позиції обліку. Податки з "
"продажів, як правило, не слід "
"округляти ці суми на рівні цін за "
"одиницю, в той час як податки типу ПДВ, "
"як правило, заокруглюють вгору, якщо "
"понад половину."
msgid "Round the half up"
msgstr "Заокруглювати половину в більший бік"
msgid "Round the half down"
msgstr "Заокруглювати половину в менший бік"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr ""
"Заокруглювати половину до "
"найближчого непарного числа"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr ""
"Заокруглювати половину до "
"найближчого парного числа"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Зняти ціну вимкнених товарів у кошику"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Завершити оформлення замовлення"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Замовлення в процесі оформлення"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Перейти до наступного кроку"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Ви ввели номер кредитної картки, що не "
"відповідає обраному типу."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Не заокруглювати взагалі"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Кешовані дані валюти були видалені і "
"будуть оновлені аби містити нові "
"параметри форматування."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Дирхам Об’єднаних Арабських Еміратів"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокканський дірхам"
msgid "Santimat"
msgstr "Сантим"
msgid "Dirhams"
msgstr "Дірхами"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Польський злотий"
msgid "Złotych"
msgstr "Злотих"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr ""
"Відобразити повідомлення \"Додати у "
"кошик\", яке доступне для перекладу"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Товар додано до кошика"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Додати товар до кошика"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Вкажіть користувача, до замовлення з "
"кошика якого буде додано товар (як "
"правило,  <em>site:current-user</em>)"
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr ""
"Артікул товару, який буде додано до "
"кошика"
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Поєднувати схожі позиції в кошику"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Якщо позначено, товар буде додано до "
"такої ж наявної схожої позиції обліку "
"у кошику шляхом збільшення їх "
"кількості."
msgid "Added product line item"
msgstr "Позиція обліку Доданий товар"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr ""
"Відображати повідомлення \"Додати у "
"кошик\""
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Цей товар більше недоступний."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор замовлення з кошика для "
"поточного користувача"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Наведена нижче таблиця "
"використовується для побудови форми "
"оформлення замовлення за допомогою "
"доступних панелей оформлення та "
"сторінок, котрі визначені увімкненими "
"на сайті модулями. Налаштування "
"панелі оформлення можна виконати за "
"допомогою наведених нижче "
"операційних посилань."
msgid "Errors on form"
msgstr "Помилки на формі"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"На сторінці присутні помилки. "
"Виправте їх та повторно надішліть "
"форму."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Режим заокруглювання ціни"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr ""
"Заокруглювати результуючу суму після "
"виконання цієї операції."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Поле посилання на позиції обліку не "
"відображуватиметься на формах. "
"Використовуйте лише якщо ви "
"підтримуєте посилання на рядки обліку "
"в інший спосіб."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Виконане оновлення правил для "
"встановлення базових дій режиму "
"заокруглення, що впливає на ціни "
"одиниць товарів."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "позиція"
msgstr[1] "позиції"
msgstr[2] "позиції"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count позиція"
msgstr[1] "@count позиції"
msgstr[2] "@count позицій"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Виконання налаштувань замовлень"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам виконувати "
"налаштування замовлень у магазині."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Всі ролі, що мають повноваження "
"<em>Адміністрування замовлень</em> тепер "
"матимуть нове повноваження "
"<em>Виконання налаштувань замовлень</em>."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Обране порівняння способу оплати"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"Замовлення, спосіб оплати якого (якщо "
"існує) має бути порівняний з способом, "
"зазначеним нижче."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Ця умова виконує просте порівняння, "
"аби впевнитись, що обраний вами спосіб "
"оплати відповідає тому, що був обраний "
"покупцем на формі оформлення."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Завжди вимагати спосіб оплати, "
"зупиняючи оформлення, якщо його не "
"вказано."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"На жаль, ми не змогли знайти які-небудь "
"придатні способи оплати, і але він "
"необхідний, щоб завершити оформлення "
"замовлення."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з нами, щоб "
"вирішити всі проблеми з вашим "
"замовленням."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Ви не можете завершити оформлення не "
"обравши оплату. Будь ласка, зв'яжіться "
"з нами, якщо помилка продовжує "
"перешкоджати вам побачити чинні "
"способи оплати для вашого замовлення."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Введіть для цього товару унікальний "
"ідентифікатор, що складається з літер, "
"цифр, дефісів та підкреслень. Коми "
"заборонені"
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr ""
"Артикул %sku містить неприпустимі "
"символи."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Додати параметр призначення до "
"операційних посилань, щоб користувачі "
"повертались до цього виду по "
"надсиланні форми."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr ""
"Введіть артикул товару, що необхідно "
"додати у замовлення."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Ви ввели хибний артикул товару"
msgid "Applied tax"
msgstr "Застосовані податки"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr ""
"Таблиця ставок податків оновлена "
"належним чином."
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Режим перегляду: @mode"
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Вагу модуля для Commerce було збільшено."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Казахстанський теньге"
msgid "Tiyn"
msgstr "Тіюн"
msgid "Tenge"
msgstr "Теньге"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Щиро вдячні вам за замовлення "
"[commerce-order:order-number] на сайті [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Якщо це ваше перше замовлення у нас, ви "
"отримаєте окремий лист з інструкціями "
"по входу на сайт. Ви можете "
"переглянути історію ваших замовлень у "
"нас у будь-який час здійснивши вхід на "
"сайт за наступним посиланням:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Стан вашого поточного замовлення "
"можна переглянути тут:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Якщо у вас виникли будь-які питання "
"щодо вашого замовлення, зв’яжіться з "
"нами."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"профілю покупця."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Чи активний профіль покупця."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"До стовпчиків uid та type таблиці "
"commerce_customer_profile додані індекси бази "
"даних."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr ""
"Показ відповідного текстового "
"повідомлення для списків профілів "
"покупців про їх порожнечу."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Фільтр за іменами, що містять"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr ""
"Шлях до форми додавання профілю "
"покупця"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Введіть шлях до форми додавання "
"профілю покупця для створення "
"посилання в порожнім повідомленні. "
"Якщо не вводити, посилання не "
"додаватиметься."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr ""
"Профілі покупця, що відповідають "
"вашому критерієві пошук, відсутні."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Жодних профілів покупця ще не "
"створено. <a href=\"!url\">Додайте профіль "
"покупця</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Вкажіть вид, що застосовуватиметься "
"для відображення позицій обліку, на "
"які посилається це поле."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"До стовпчиків order_id та type таблиці "
"commerce_line_item додані індекси бази даних."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr ""
"IP-адреса, з якої створено це "
"замовлення."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "URL для перегляду замовлення покупцями."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr ""
"URL для перегляду замовлення "
"адміністраторами."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Вкажіть замовлення за"
msgid "Redirect page"
msgstr "Сторінка переспрямування"
msgid "Admin view page"
msgstr "Сторінка перегляду адміністратором"
msgid "Customer view page"
msgstr "Сторінка перегляду покупцем"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "Ви зазначили хибне замовлення"
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr ""
"До стовпчика uid таблиці commerce_order додано "
"індекс бази даних."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"Схема для таблиць commerce_order та "
"commerce_order_revision була успішно оновлена."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr ""
"Ви вказали помилкову електронну "
"адресу."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr ""
"Показ відповідного текстового "
"повідомлення для списків замовлень "
"про їх порожнечу."
msgid "View order form"
msgstr "Форма перегляду замовлення"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Показує форму, що переспрямовує на "
"сторінку перегляду замовлення."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Кошики"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Кошики наразі відсутні."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Шлях до форми створення замовлення"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Введіть шлях до форми створення "
"замовлення для створення посилання в "
"порожнім повідомленні. Якщо не "
"вводити, посилання не додаватиметься."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr ""
"Замовлення, що відповідають вашому "
"критерію пошуку, відсутні."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Жодних замовлень ще не створено. <a "
"href=\"!url\">Створіть замовлення</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr ""
"Іденитфікатор замовлення, що "
"використовується для переспрямування"
msgid "Let the user select"
msgstr "Дозволити обирати користувачеві"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr ""
"На котру зі сторінок перегляду "
"переспрямовувати"
msgid "Customer page"
msgstr "Сторінка покупця"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"До стовпчиків uid та order_id таблиці "
"commerce_payment_transaction додані індекси бази "
"даних."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Оберіть валюту для цього фільтру."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr ""
"До стовпчика uid таблиці commerce_product "
"додано індекс бази даних"
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"Успішно виконані оновлення для "
"редакцій товарів."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"До типів товарів була додана "
"підтримка редакцій товарів."
msgid "Change history"
msgstr "Історія змін"
msgid "Creation log message"
msgstr "Створення повідомлення у журнал"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Надайте пояснення виконуваних вами "
"змін. Це зробить більш зрозумілою "
"історію змін цього товару."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"Базово при редагуванні товари цього "
"типу будуть зберігатися у вигляді "
"нових редакцій."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr ""
"Показ відповідного текстового "
"повідомлення для списків товарів про "
"їх порожнечу."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Фільтр за вмістом артикулів"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Шлях до форми додавання товару"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Введіть шлях до форми додавання "
"товару для створення посилання в "
"порожнім повідомленні. Якщо не "
"вводити, посилання не додаватиметься."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr ""
"Жоден товар не відповідає вашому "
"критерію пошуку."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Жодного товару ще не створено. <a "
"href=\"!url\">Додати товар</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr ""
"Використовувати неформатоване "
"значення"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr ""
"Залиште позначку для відображення "
"неформатованого значення замість "
"людиносприйня́тного."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "Включно з !title"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Білоруський рубль"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Киргизький сом"
msgid "Som"
msgstr "Сом"
msgid "Tyiyn"
msgstr "Тийин"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдавський лей"
msgid "bani"
msgstr "Бані"
msgid "Lei"
msgstr "Леї"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Порожній кошик"
msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts."
msgstr ""
"Показ відповідного текстового "
"повідомлення для кошиків товарів про "
"їх порожнечу."
msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Налаштовування параметрів оформлення "
"в тому числі і макету форми оформлення"
msgid ""
"%pane is locked in the code to the %page page and was repositioned "
"accordingly."
msgstr ""
"Позиція %pane заблокована у коді і має "
"бути перед сторінкою %page, тому вона "
"була перепозіціонована відповідним "
"чином."
msgid "Order e-mail prepared for username usage"
msgstr ""
"Електронна адреса замовлення "
"підготовлена для використання у "
"якості імені користувача"
msgid ""
"The e-mail address associated with this order with illegal characters "
"for usernames replaced."
msgstr ""
"Виконана заміна електронної адреси, "
"пов’язаної з цим замовленням, котра "
"містить неприпустимі символи для імен "
"користувачів."
msgid "Create new revisions when orders are updated by default."
msgstr ""
"Створювати нові редакції при "
"оновленні замовлень за замовчуванням."
msgid ""
"This default may be overridden on the order edit form but will always "
"be respected for other order status updates."
msgstr ""
"Це умовчання може бути перевизначене "
"у форми редагування замовлення, але "
"завжди враховується іншими "
"оновленнями статусів замовлень."
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Трансакція оплати"
msgid ""
"Relate this order to its payment transactions. This relationship will "
"cause duplicated records if there are multiple transactions per order."
msgstr ""
"Пов'язати це замовлення з його "
"трансакціями оплати. Цей зв'язок може "
"спричинити появу дубльованих записів, "
"якщо замовленню відповідає декілька "
"трансакцій."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Трансакція"
msgid "Representative payment transaction"
msgstr "Зразок трансакції оплати"
msgid ""
"Obtains a single representative payment transaction for each order, "
"according to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання по одному зразку трансакції "
"оплати для кожного з замовлень "
"відповідно до обраного критерію "
"впорядкування."
msgid "Price fields were cleaned of invalid data values as necessary."
msgstr ""
"Поля ціни були очищені від хибних "
"значень даних як це необхідно."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Змініть налаштування для цього поля у "
"конфігурації <a href=\"!url\">\"керувати "
"відображенням\" для типу товару</a>."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Видимість цього поля можливо також "
"потрібно буде увімкнути у "
"конфігурації <a href=\"!url\">\"керувати "
"відображенням\" для типу товару</a>."
msgid ""
"Show attribute widgets even if the Add to Cart form only represents "
"one product."
msgstr ""
"Показувати віджети атрибутів навіть "
"якщо форма Додати у кошик пропонує "
"лише один товар."
msgid ""
"If enabled, attribute widgets will be shown on the form with the only "
"available options selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, віджети атрибутів "
"показуватимуться на формі, якщо "
"обрано лише один доступний варіант."
msgid "!visibility attributes on single product forms."
msgstr ""
"Атрибути !visibility на відокремлених "
"формах товарів."
msgid "Hiding"
msgstr "Приховування"
msgid "My @target is the same as my @source."
msgstr "Мій @target такий самий як мій @source."
msgid ""
"Line items represent anything on an order that affects the order "
"total. Each line item must be of one of the line item types listed "
"below, which define how these items interact with Add to Cart forms, "
"the shopping cart, the order edit page, and more. Line item types are "
"defined by modules, with some modules also allowing you to clone line "
"item types through this interface."
msgstr ""
"Позиції обліку являють собою будь-яку "
"складову частину замовлення, що "
"впливає на його підсумкову суму. Кожна "
"позиція обліку має належати до одного "
"з типів, що перелічені нижче і "
"визначають, яким чином ці частини "
"взаємодіють з формами \"Додати у "
"кошик\", кошиком, сторінкою "
"редагування замовлення тощо. Типи "
"позицій обліку визначаються модулями, "
"деякі модулі також дають можливість "
"клонувати типи позицій обліку через "
"цей інтерфейс."
msgid "The e-mail address used for correspondence about this order."
msgstr ""
"Електронна адреса, що "
"використовується для листування щодо "
"замовлення."
msgid "Display the e-mail address as a mailto link"
msgstr ""
"Відобразити електронну адресу у "
"вигляді посилання mailto"
msgid ""
"Add a destination parameter to edit and delete operation links so "
"users return to this View on form submission."
msgstr ""
"Додати параметр призначення до "
"операційних посилань редагування та "
"видалення, щоб користувачі "
"повертались до цього виду по "
"надсиланні форми."
msgid ""
"Integer representing a value in minor currency units to compare "
"against, such as 1000 for $10. A balance of 0 or less indicates the "
"order has been paid in full."
msgstr ""
"Ціле число для порівняння, що "
"відповідає значенню у найменших "
"одиницях валюти, тобто 1000 означає "
"10грн. Баланс, що дорівнює 0 або менше "
"означає, що замовлення було оплачене "
"повністю."
msgid "Customer skipped the Payment page because no payment was required."
msgstr ""
"Покупець пропустив сторінку оплати "
"оскільки оплата не вимагається."
msgid ""
"Customer skipped the Payment page because payment was already "
"submitted."
msgstr ""
"Покупець пропустив сторінку оплати "
"оскільки оплата вже виконана."
msgid "Customer canceled payment at the payment gateway."
msgstr ""
"Покупець скасував платіж на шлюзі "
"оплати."
msgid "Customer successfully submitted payment at the payment gateway."
msgstr ""
"Покупець успішно надіслав платіж на "
"шлюз оплати."
msgid "Customer payment submission failed at the payment gateway."
msgstr ""
"Покупцеві не вдалося надіслати платіж "
"на шлюз оплати."
msgid "Whether the product is active or disabled"
msgstr "Активний чи вимкнений товар."
msgid "The creator's user ID."
msgstr "Користувацький ідентифікатор творця."
msgid "Relate this payment transaction to its creator's user account"
msgstr ""
"Пов'язати трансакцію оплати з "
"обліковим записом творця."
msgid "Payment transaction creator"
msgstr "Творець трансакції оплати"
msgid "The language the product was created in."
msgstr "Мова, на якій створено товар."
msgid "Whether or not the content functions as a product display."
msgstr ""
"Чи матеріал функціонує як "
"відображення товару."
msgid "Is a product display"
msgstr "Є відображенням товару"
msgid "Product display content type"
msgstr "Тип матеріалу Відображення товару"
msgid ""
"Filters by the content type but only shows product display content "
"types as options."
msgstr ""
"Фільтрує за типом матеріалу але "
"показує типи матеріалів відображення "
"товарів як опції."
msgid "Product display content types"
msgstr "Типи матеріалу відображення товару"
msgid "'!pane' checkout pane"
msgstr "Панель оформлення '!pane'"
msgid "Schema for the commerce_customer_profile table has been updated."
msgstr ""
"Схема для таблиці commerce_customer_profile була "
"успішно оновлена."
msgid ""
"Enable profile copying on this checkout pane, helping customers avoid "
"having to enter the same address twice."
msgstr ""
"Увімкнення копіювання профілю на цій "
"сторінці оформлення допоможе "
"покупцям уникнути введення однієї і "
"тієї самої адреси двічі."
msgid "Profile copy options"
msgstr "Варіанти копіювання профілю"
msgid "Profile to copy from"
msgstr "Джерело для копіювання профілю:"
msgid ""
"Make copying information from this profile the default action, "
"requiring users to uncheck a box on the checkout pane to enter a "
"different address."
msgstr ""
"Зробити копіювання інформації з цього "
"профілю усталеною дією, щоб "
"користувачі для введення іншої адреси "
"мусили знімати позначку на панелі "
"оформлення."
msgid "Schema for the commerce_order table has been updated."
msgstr ""
"Схема для таблиці commerce_order була "
"успішно оновлена."
msgid "Require double entry of email address."
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси."
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email address in two consecutive "
"fields, which must have indentical values."
msgstr ""
"Примушувати анонімних користувачів "
"вводити власну електронну адресу у "
"два послідовних поля, значення яких "
"мають бути ідентичними."
msgid "Provide your e-mail address in both fields."
msgstr ""
"Введіть електронну адресу в обидва "
"поля."
msgid "The specified e-mail addresses do not match."
msgstr ""
"Зазначені електронні адреси не "
"збігаються."
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Навіть якщо обрано, цей обробник "
"області нічого не відображуватиме, "
"якщо серед аргументів виду не буде "
"присутнє дійсне замовлення."
msgid "Schema for the commerce_payment_transaction table has been updated."
msgstr ""
"Схема для таблиці commerce_payment_transaction була "
"успішно оновлена."
msgid ""
"Your payment will not be processed until all errors on the page have "
"been addressed."
msgstr ""
"Ваш платіж не буде оброблений, поки "
"всі помилки на сторінці не будуть "
"виправлені."
msgid "Price comparison"
msgstr "Порівняння ціни"
msgid "First Price"
msgstr "Перша ціна"
msgid "The price value that should be compared."
msgstr "Значення ціни, що має порівнюватись."
msgid "Second Price"
msgstr "Друга ціна"
msgid "The corresponding price value that should be compared against."
msgstr ""
"Відповідне значення ціни, з яким "
"необхідно порівнювати."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Торгівля: Ціна"
msgid "Amount (decimal)"
msgstr "Величина (десятковий дріб)"
msgid "Amount value of field %name (as a decimal)"
msgstr ""
"Значення величини поля %name (у вигляді "
"десяткового дробу)"
msgid ""
"A numeric amount is required for setting and comparing against price "
"field data."
msgstr ""
"Для встановлення і порівняння з "
"даними поля ціни, необхідно вказати "
"числову суму."
msgid "Price amount must be numeric."
msgstr "Ціна має бути числовою."
msgid "Schema for the commerce_product table has been updated."
msgstr ""
"Схема для таблиці commerce_product була "
"успішно оновлена."
msgid ""
"This SKU is <a href=\"!url\">already in use</a> and must be unique. "
"Please supply another value."
msgstr ""
"Цей артикул <a href=\"!url\">вже "
"використовується</a>, а він має бути "
"унікальним. Будь ласка, введіть інше "
"значення."
msgid ""
"You can find more options in the <a href=\"!url\">entity translation "
"settings</a>."
msgstr ""
"Більше опцій у <a href=\"!url\">налаштуваннях "
"перекладу сутностей</a>."
msgid "The language the product is in."
msgstr "Мова товару"
msgid "Pre-calculated price records have been updated."
msgstr ""
"Записи ціни попереднього розрахунку "
"були успішно оновлені."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgid_plural "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr[0] ""
"В таблиці обчислених цін присутня @count "
"ціна продажу товару."
msgstr[1] ""
"В таблиці обчислених цін присутні @count "
"ціни продажу товару."
msgstr[2] ""
"В таблиці обчислених цін присутні @count "
"цін продажу товару."
msgid "Rendered product"
msgstr "Згенерований товар"
msgid "Display the rendered products in any available view mode."
msgstr ""
"Відображати згенеровані товари у "
"будь-якому доступному режимі "
"перегляду."
msgid ""
"Render the product in full page mode without the title in a heading "
"tag."
msgstr ""
"Відображати товар в режимі повної "
"сторінки без назви в тегові заголовку."
msgid "Rendering without the title in a heading tag."
msgstr ""
"Відображати без назви в тегові "
"заголовку."
msgid "Rendering with the title in a heading tag."
msgstr "Генерування із заголовком у теґу heading."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering product (@product_id). "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування товару (@product_id) "
"виявлено рекурсію. Генерування "
"перервано."
