# Galician translation of Commerce Core (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacción"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carro"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Axustes de pago"
msgid "Store"
msgstr "Tenda"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Display title"
msgstr "Amosar título"
msgid "SKU"
msgstr "Referencia (SKU)"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Node Checkout"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "equals"
msgstr "iguais"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "price"
msgstr "prezo"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carro da compra"
msgid "Cart"
msgstr "Cesta da compra"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado de pago"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Delete product type"
msgstr "Eliminar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Borrouse %title."
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulario de engadir a cesta"
msgid "Rate"
msgstr "Valoración"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código de divisa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "product"
msgstr "Producto"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "begins with"
msgstr "comeza con"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pago"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "View cart"
msgstr "ver revisións"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de divisa"
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar perfil"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pago"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar este perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "Order status"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarxeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarxeta"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta do campo título"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "Add line item"
msgstr "Engadir liña de pedido"
msgid "Line item removed."
msgstr "Liña de pedido eliminada."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar o estado de pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Opcións de pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Liñas de pedido"
msgid "Order state"
msgstr "Estado de pedido"
msgid "Line Item"
msgstr "Liña de pedido"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Currency settings"
msgstr "Opcións de divisas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Order total"
msgstr "Pedido Total"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Product SKU"
msgstr "Selección de producto"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiqueta da liña de pedido"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Engadir un ratio de imposto"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulario de finalización de compra"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Na forma CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Na forma YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Na forma YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da divisa"
msgid "Line item"
msgstr "Liña de pedido"
msgid "Date updated"
msgstr "Data de creación"
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
msgid "Link this field to"
msgstr "Enlazar este campo con"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gardar e engadir campos"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de sistema: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL de admin."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar opcións da tenda"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permitir os usuarios actualizar a divisa da tenda e as opcións de "
"contacto."
msgid "Cent"
msgstr "Céntimo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrar a súa tenda."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar as opcións e regras de negocio da súa tenda."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar a divisa predeterminada e as opcións de presentación."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Interface de usuario de Commerce"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Define os elementos de menú comúns os distintos módulos da "
"interfaze de usuario de Drupal Commerce."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Divisa predeterminada da tenda"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A divisa predeterminada da tenda usaráse de forma predefinida en "
"todos os campos de prezos."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Divisas activadas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Só as divisas activas serán visibles os usuarios o por os prezos. A "
"divisa predeterminada sempre estará activa."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Os pedidos neste estado aínda non foron compretados polo cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contido da cesta"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "A súa cesta da compra está baleira."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creado como un pedido da cesta."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto non dispoñible"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Debe especificar unha cantidade válida para engadir a cesta da "
"compra."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title engadido a <a href=\"!cart-url\">súa cesta</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar un formulario de engadir a cesta da compra para o produto "
"referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa o sistema de cesta da compra e as funcionalidades de "
"engadir a cesta."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Ver o contido da cesta da compra"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Especificar a vista a utilizar no panel de contido da cesta da compra."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Engada algúns artículos a súa cesta e logo intente facer a compra."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "A súa cesta da compra foi actualizada."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar proceso de compra"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acceder a finalización de compra"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completar a compra a través do formulario de pedido"
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Os pedidos neste estado comenzaron pero non concluíu o proceso de "
"compra."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Compra: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise o seu pedido antes de continuar"
msgid "Checkout complete"
msgstr "Compra finalizada"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensaxe de finalización"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir as páxinas de pedido usando elementos definidos no "
"formulario de pedido."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar os axustes para un panel de pedido."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Habilitar pedido como un formulario de múltiples pasos con páxinas "
"de pedidos editables."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Os cambios os paneis de pedido non serán gardados ata que o botón de "
"<em> Gardar Configuración </em> sexa presionado."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Guardaronse as posicións dos paneis de compras."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Restableceronse as posicións do panel de compras."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Panel de compras"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Non existen paneis nesta páxina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Non existen paneis deshabilitados."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas propiedades son comúns en todos os paneis de pedidos e afectan "
"a súa apariencia no formulario de pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Presentación do conxunto de campos do formulario de compra"
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Especifique aquí como aparecerá o conxunto de campos para este "
"panel."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Amosar este panel nun conxunto de campos non pregabre."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Amosar este panel nun conxunto de campos pregabre."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Amosar este panel nun conxunto de campos pregado."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir este panel na revisión do panel de compra."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuración do panel de compra."
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Estas propiedades son específicas para este panel de pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Panel de compra gardado."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Panel de compra restablecido."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A compra do séu pedido actual foi cancelado e pódese reiniciar cando "
"vostede o requira."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfís de clientes."
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permite os usuarios engadir tipos de perfís de clientes e configurar "
"os séus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil usado para recopilar información de facturación nos "
"formularios de compra e pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil do cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Tipos de perfís de usuario individuais poden ter diferentes campos "
"asignados a eles."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfís de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Engadir un perfil de cliente."
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Engadir un novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminar un perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Xestionar tipos de pefís de clientes para a súa tenda."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil gardado."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Non se pode desfacer a eliminación deste perfil."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi eliminado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil non se puido eliminar."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Perfil de cliente @profile_id eliminado."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Todavía non existen tipos de perfil de cliente. <a href=\" "
"@link\">Engada tipos de perfil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de cliente de Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfís de clientes que conteñen direccións e outra información do "
"cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona un perfil co usuario o que pertence."
msgid "Profile owner"
msgstr "Propietario do perfil"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Se o perfil está activo ou non."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data na que se creou o perfil."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Data na que o perfil foi actualizado por última vez."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar o perfil."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID de líña de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID interno numérico da liña de pedido."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome do tipo da liña de pedido para os usuarios."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "A etiqueta amosada ca liña de pedido."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados con líñas de pedido individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único da liña de pedido."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "A cantidade da liña de pedido."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Data na que a liña de pedido foi creada."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Data na que a liña de pedido foi creada."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento do formulario de etiqueta do módulo de liñas de pedido"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento do formulario de cantidade do módulo de liñas de pedido"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Unha breve etiqueta descriptiva da liña de pedido"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "A cantidade asociada con esta liña de pedido"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de liñas de pedido"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ver e configurar campos adxuntos os tipos de liñas de pedido "
"definidas por un módulo."
msgid "Unit price"
msgstr "Prezo unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referencia da liña de pedido"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Este campo garda os identificadores dunha liña de pedido relacionada "
"como un valor enteiro."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: especificou unha liña de pedido non válida para este campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: especificou unha liña de pedido non válida para este campo de "
"referencia."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista de liñas de pedido"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostrar as liñas de pedido mediante unha vista por defecto."
msgid "Line item manager"
msgstr "Xestor de liñas de pedido"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Utilice un control complexo para administrar as liñas de pedido "
"referenciadas por este obxecto."
msgid "No line items found."
msgstr "Non se atoparon liñas de pedido."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Liña de pedido referenciada."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Administra as liñas de pedido na tenda."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Define a entidade de liña de pedido e as súas caracterísiticas "
"asociadas."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Interface de usuario das liñas de pedido"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expón unha interface de usuario por defecto para as liñas de pedido "
"a través de formularios de tipos de liñas de pedido e vistas por "
"defecto."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Non hai tipos de liñas de pedido definidas por módulos activados"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Unha liña de pedido referenciada por outra entidade."
msgid "Line item summary"
msgstr "Resumo de liñas de pedido"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Amosa un resumo das liñas de pedido nunha vista cun enlace opcional o "
"proceso de compra."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleccione os enlaces que quere que se amosen debaixo do resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de liña de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Identificador único numérico do pedido"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número de pedido mostrado o cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Ver URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A URL que un cliente pode visitar para ver o pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A URL da páxina da vista administrativa do pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data na que se creou o pedido."
msgid "Creator ID"
msgstr "Crear ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Comodins relacionados con pedidos individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "ID numérico único do pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos con este estado foron cancelados mediante algunha acción do "
"usuario."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos neste estado foron creados e están esperando próximas "
"accións."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr "Os pedidos neste estado foron completados no que concerne o cliente."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido gardado."
msgid "Create an order"
msgstr "Crear un pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crear un novo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crear un novo pedido para o usuario especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configure as opcións xenerales de pedidos, campos e vistas."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define unha entidade de Pedido e características asociadas."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "¿Está seguro que desexa eliminar o seu pedido @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A eliminación deste pedido e irreversible."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "O pedido @number foi eliminado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "O pedido @number non puido ser borrado."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number eliminado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de axuda para a creación de pedidos"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido colocado na tenda."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único do pedido."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "O estado do fluxo de traballo do pedido."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data na que o pedido se actualizou por última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Provee un enlace simple a vista de administrador da orde."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar o pedido."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar o pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecciona os métodos de pago dispoñibles nun pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Activar método de pago: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capturar dende unha autorización anterior"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Non existe configuración para este método de pago."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirixir o pago externo o sitio"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa funcionalidades de pago en Drupal Commerce."
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "No existen métodos de pago activos."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Non existen métodos de pago desactivados"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo dunha transacción de pago."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transacción."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data cando a transacción foi creada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pago da transacción."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Cantidade da transacción"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Divisa da transacción."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensaxe asociada ca transacción."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O estatus desta transacción."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: debe introducir un valor numérico para o prezo."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de prezo"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prezo con divisa"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "A identificación numérica interna (ID) do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O nome lexible do SKU de produto."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "O nome lexible do tipo de produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data na que se creou o produto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do creador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O creador do produto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relacionados con produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data na que se actualizou o produto por última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Presentación de administración"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador lexible do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Titulo completo do produto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produtos"
msgid "SKU:"
msgstr "referencia (SKU):"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Tipos de produto individual poden ter diferentes campos asignados."
msgid "Add a product"
msgstr "engadir un produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Engadir novo produto a venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Administrar tipos de produto para a súa tenda."
msgid "Add product type"
msgstr "Engadir dun tipo de produto."
msgid "A basic product type."
msgstr "Tipo de produto básico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade de produto e características asociadas."
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Amosa unha interface de usuario por defecto para produtos a través de "
"formularios de edición de produtos e Vistas por defecto."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome de tipo de produto lexible por humanos. É recomendado que este "
"nome comece cunha maiúscula e só conteña letras, números e "
"espazos. Este nome debe ser único."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describe este tipo de produto. O texto será amosdo na páxina de "
"<em>Engadir novo contido</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando se creen "
"ou se editen produtos deste tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Gardar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto gardado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar o tipo de produto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de produto %name foi eliminado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Os produtos desactivados non poden ser engadidos a cesta da compra e "
"poden que se atopen ocultos nas listas de administración de produtos."
msgid "Save product"
msgstr "Guardar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto gardado"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Non se puido eliminar %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Produto de tipo %name eliminado."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Non se crearon tipos de produtos para ser utilizados."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto de Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da tenda."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Identificador lexible único do produto."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Relaciona un produto co usuario co creou."
msgid "Product creator"
msgstr "Creador de produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Si o produto está ou non activo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar o produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo dun produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referencia de produto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produtos que poden ser referenciados"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Código SKU (enlace)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Código SKU (sen enlace)"
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Desprega o titulo dun produto referenciado como texto plano."
msgid "No information"
msgstr "No hai información"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Order balance"
msgstr "Balance do pedido"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de tres letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Status icon"
msgstr "Icono de estado"
msgid "Status title"
msgstr "Título de estado"
msgid "Raw status"
msgstr "Estado en bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar unha cantidade numérica a restar do prezo."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Especificar a cantidade numérica pola que multiplicar o prezo."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Especificar unha cantidade numérica pola que dividir o prezo."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Especificar a cantidade numérica para establecer o prezo."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Cantidade con formato"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Moeda Nacional Peso Arxentino"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Arxentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar Barbadense"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Centime"
msgstr "Céntimo"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar de Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar de las Bahamas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congoleño"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertible"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Arxelino"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
msgid "Penny"
msgstr "Penique"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Example payment"
msgstr "Pago de exemplo"
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Campo de exemplo programado para fallar na validación de valores dun "
"carácter."
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Non se precisa ningunha configuración. O prezo orixinal amosarase "
"como cargado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Amosar o prezo orixinal como cargado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Amosando o prezo orixinal"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Amosando un prezo calculado"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código de divisa para o campo  %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo de produto."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Compretar o proceso de compra"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalizar o formulario de proceso de compra e configurar as súas "
"reglas."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de finalización de compra"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Engadir outra regra no proceso de facturación."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Convertir o prezo unitario a unha divisa distinta"
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Pedido asociado ca líña de pedido"
msgid "Line items saved."
msgstr "Líña de pedido gardada."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de liñas de pedido"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de cantidade"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Seleccione qué información quere amosar no resumo."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Data máis recente no que o pedido foi actualizado."
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O correo electrónico asociado con este pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Actualizar o estado de pedido"
msgid "The URL of the order."
msgstr "A URL do pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Todavía non se crearon pedidos."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos de usuario"
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Código da divisa para esta transacción."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensaxe para esta transacción."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Estatus remoto da transacción de pago."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Título curto do método de pago"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Identificador remoto da transacción de pago."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Código da moeda para o pago."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Símbolo da moeda para o pago."
msgid "Order Balance"
msgstr "Balance do pedido"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Data máis recente na que foi actualizado o produto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Provee acceso a interface de usuario para o cálculo do prezo de venda "
"e o formulario de configuración."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Antes da compra, os precios de venda dos produtos calculanse usando as "
"regras listadas abaixo. As regras de prezo podense empregar para "
"cousas coma descontos, listas de prezos, conversións de moeda e "
"impostos que dependerán dos elementos definidos nas regras dos "
"módulos activados. Para aplicar as regras de precio activadas as "
"visualizacións de produto, é necesario asegurarse que as opcións "
"para os campos de prezo de produto están configuradas para amosar o "
"<em>Prezo de venda calculado para o usuario actual</em>."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Engadir unha regra de prezo"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurar as opcións do precálculo de prezos."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Regras de calculo de prezo de venda activas"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo tivo lugar o @date"
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Xestionar prezos calculados"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcular agora prezos de forma masiva"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método de precálculo de prezos de venda"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se o precálculo está deshabilitado, tanto o código que integra os "
"prezos calculados nas consulta como as visualizacións de produto "
"ignorarán cualquer prezo xa calculado."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Cálculo masivo manual"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title eliminado da súa cesta."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Debe especificar un número enteiro para a cantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Cesta da compra (1 elemento)"
msgstr[1] "Cesta da compra (@count elementos)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Cesta da compra (# items)"
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "No amosar este panel nun conxunto de campos."
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Debe especificar un número positivo para a cantidade"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuario ou rol actual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Aínda non fixeches ningún pedido connosco."
msgid "The administrator view page"
msgstr "Vista de páxina do administrador"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se o usuario actual non coincide co argumento, validar o argumento "
"para usuarios con roles específicos."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Otorgar acceso os roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se non existen roles seleccionados, o acceso adicional non será "
"ortorgado."
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de datos para o campo %name"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "O precálculo masivo finalizou con erros."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras de prezo para produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Activar e configurar as regras de prezo para produtos e o precálculo."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Precálculo"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expón una interface de usuario para xestionar as regras de prezo para "
"produtos e as opcións de precálculo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regras inválidas para o precálculo"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Xestionar tipos e tasas de impostos."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de impostos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Xestionar tipos de impostos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Engadir un tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crear un novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar un tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Debe especificar polo menos un tipo de imposto antes de engadir "
"tarifas de impostos."
msgid "Delete tax type"
msgstr "Eliminar tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto gardado."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Este tipo de imposto non pode ser eliminado porque non está definido "
"polo módulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Non se pode eliminar o tipo de imposto %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar o tipo de imposto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi eliminado."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Eliminar a tasa de imposto %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Eliminar o tipo de imposto %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Existe un tipo de imposto deste tipo. Non pode ser eliminado."
msgstr[1] "Existen @count imposto(s) deste tipo. Non pode ser eliminado."
msgid "Create !name"
msgstr "Crear !name"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Eliminar todos os produtos dun pedido"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Todavía non foi creado ningún produto."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nome de sistema: @type)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr "Todavía non se crearon pedidos. <a href=\"!url\">Crear un pedido</a>."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtrar polo contido da referencia (SKU)"
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Todavía non foi creado ningún produto. <a href=\"!url\">Engadir un "
"produto</a>."
