# German translation of Commerce Core (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Type name"
msgstr "Name des Typs"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer (SKU)"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Expiration"
msgstr "Läuft ab nach"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "equals"
msgstr "gleich"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "Preis"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "Payment Status"
msgstr "Zahlungsstatus"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Produktart löschen"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Möchten Sie diese Transaktion wirklich löschen?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Display style"
msgstr "Darstellungsstil"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Dem Warenkorb-Formular hinzufügen"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "product"
msgstr "Produkt"
msgid "Host name"
msgstr "Hostname"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "Von @title"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadischer Dollar"
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Unternehmensname"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Payment method title"
msgstr "Bezeichnung der Bezahlmethode"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australischer Dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanischer Yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizer Franken"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dänische Krone"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkong-Dollar"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarische Forint"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norwegische Krone"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Neuseeländischer Dollar"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Schwedische Krone"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapur-Dollar"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb anzeigen"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "VAT"
msgstr "MwSt."
msgid "Total paid"
msgstr "Insgesamt gezahlt"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Möchten Sie dieses Profil wirklich löschen?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Speichern und weitere hinzufügen"
msgid "Base price"
msgstr "Grundpreis"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card owner"
msgstr "Kreditkarten-Inhaber"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Ausstellendes Kreditinstitut"
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Line item label"
msgstr "Beschriftung der Zeile"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Order settings"
msgstr "Einstellungen für Bestellungen"
msgid "View order"
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "Line items"
msgstr "Positionen"
msgid "Order state"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Select a product"
msgstr "Wählen Sie einen Artikel"
msgid "products"
msgstr "Produkte"
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Owner ID"
msgstr "Besitzer-ID"
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Gehen Sie zur Zahlung"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt-Artikelnummer (SKU)"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Die Beschriftung des Einzelpostens."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Steuersatz hinzufügen"
msgid "rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Checkout form"
msgstr "Zahlungsformular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní-Sprache"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Geschwindigkeitseinbußen "
"verursachen kann."
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote-ID"
msgid "Line item"
msgstr "Position"
msgid "Date updated"
msgstr "Datum aktualisiert"
msgid "Security code"
msgstr "Sicherheits-Code"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Der Benutzer, der die Transaktion erstellte."
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Pfund"
msgid "Link this field to"
msgstr "Dieses Feld verlinken auf"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systemname: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Erscheint in: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgid "View payments"
msgstr "Zahlungen ansehen"
msgid "Delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Zurück zur Startseite.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin-URL"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Einstellungen für den Shop konfigurieren"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Shop-Währung und Kontakteinstellungen zu "
"aktualisieren."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Shop verwalten"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen und die Geschäftsregeln für Ihren Shop "
"fest."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Legen Sie die Standardwährung und die Anzeige fest."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiert übliche Menüpunkte für die verschiedenen Drupal "
"Commerce-UI-Module."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standardwährung des Shops"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr "Die Standardwährung des Shops wird für alle Preisfelder genutzt."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktivierte Währungen"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Nur aktivierte Währungen sind für Benutzer sichtbar, wenn Preise "
"eingegeben werden. Die Standardwährung ist immer aktiviert."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Aufträge in diesem Stadium sind vom Kunden noch nicht abgeschlossen "
"worden."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Inhalt des Warenkorbs"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Bestellung aus dem Warenkorb erstellen."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt nicht verfügbar"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Geben Sie eine gültige Menge an, die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title <a href=\"!cart-url\">Ihrem Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Ein „In den Warenkorb“ auf dem Warenkorb-Formular für den "
"verknüpften Artikel anzeigen."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Ein Warenkorb-System und die Funktionen etwas zum Warenkorb "
"hinzuzufügen"
msgid "Cart contents View"
msgstr "Ansicht für den Warenkorb"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Auswahl der Ansicht für den Warenkorb."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Fügen Sie einige Artikel zu Ihrem Warenkorb hinzu und dann versuchen "
"Sie die Zahlung durchzuführen."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Verwalten des Checkout-Vorgangs"
msgid "Access checkout"
msgstr "Zugriff auf den Checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Einen Kauf über das Checkout-Formular abschließen."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden begonnen, aber der "
"Checkout-Vorgang ist nicht abgeschlossen."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Bestellung und fahren dann fort."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Bestellung abgeschlossen"
msgid "Completion message"
msgstr "Nachricht zum Abschluss"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' Checkout-Bereich"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihre Checkout-Seiten mit Checkout-Formular-Elementen, "
"die durch das Modul definiert wurden."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für einen Checkout-Bereich."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Bezahlvorgang als ein aus mehreren Schritten "
"bestehendes Formular mit anpassbaren Seiten."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen am Kassenbereich werden nicht gespeichert, bis der "
"<em>Konfiguration speichern</em>-Schaltknopf gedrückt wurde."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Positionen für den Checkout-Bereich gespeichert."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Positionen für den Checkout-Bereich zurückgesetzt."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Kassenbereich"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Keine Bereiche auf dieser Seite."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Keine deaktivierten Bereiche."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen haben alle Checkout-Bereiche gemeinsam und wirken "
"sich auf deren Darstellung im Checkout-Formular aus."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Anzeige der Feldgruppe Checkout-Formular"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Checkout-Bereiche werden im Checkout-Formular in einzelnen Feldgruppen "
"ausgegeben."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Legen Sie fest, wie die Feldgruppe für diesen Bereich angezeigt wird."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Diesen Bereich als eine nicht-reduzierbare Feldgruppe anzeigen."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Diesen Bereich als eine reduzierbare Feldgruppe anzeigen."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Diesen Bereich als reduzierte Feldgruppe anzeigen."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Fügen Sie diesen Bereich zur Überprüfung beim Bezahlvorgang hinzu."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Konfiguration des Bezahlbereiches"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Diese Einstellungen sind spezifisch für den Checkout-Bereich."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Bezahlbereich gespeichert."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Bezahlbereich zurückgesetzt."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Der Bezahlvorgang der aktuellen Bestellung wurde abgebrochen und kann "
"wieder aufgenommen werden, wenn Sie bereit sind."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Typen von Kundenprofilen verwalten"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr "Kundenprofil-Typen hinzufügen und deren Felder verwalten."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr "Das Kundenprofil speichert Daten zur Zahlung und aus Bestellungen."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Kundenprofil @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Individuelle Kundenprofil-Typen können unterschiedliche Felder "
"verwenden."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundenprofile"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltypen"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Fügen Sie ein Kundenprofil hinzu"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Fügen Sie ein neues Kundenprofil hinzu"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Löschen Sie ein Kundenprofil"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Verwalten von Kundenprofil-Typen für Ihr Geschäft."
msgid "Customer UI"
msgstr "Kunden-UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt eine Standardoberfläche für Kunden bereit: Formulare für "
"Kundenprofile und passende Ansichten (Views)."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil gespeichert."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Das Löschen dieses Profil kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Das Profile konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Kundenprofil @profile_id gelöscht."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Kunden-Profil-Typen. <a href=\"@link\">Typ des "
"Profils hinzufügen</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce-Kundenprofil"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Kundenprofile enthalten die Adresse und weitere Informationen zum "
"Kunden."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner des Profils."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Lesbarer Name des Kundenprofiltyps."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Profil einem Benutzer zuordnen."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profil-Eigner"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Ob das Profil aktiv ist."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Profil erstellt wurde."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Profil das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Dem Profil einen einfachen Link zur Administratoransicht hinzufügen."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten des Profils bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen des Profils bereit."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Diese Feld mit der Seite zur Verwaltung des Profils verknüpfen"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID der Position"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Die interne nummerische ID einer Position."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Der lesbare Name des Typs einer Position."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Die Beschriftung der Position."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token für einzelne Positionen."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID einer Position."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Die Menge der Belegposition."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position erstellt wurde."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Formularelement für eine Beschriftung"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Formularelement <em>Menge</em> des Positionen-Moduls"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Kurze aussagekräftige Beschriftung für die Position"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Die Menge dieser Position"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Verwalten von Positions-Arten"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ansehen und konfigurieren von Feldern, die den durch das Modul "
"definierten Positionsarten hinzugefügt wurden."
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referenz für eine Position"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID der zugehörigen Position als "
"ganzzahligen Wert."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: Sie haben eine ungültige Position für dieses Feld angegeben."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: Sie haben eine ungültige Position für das referenzierte Feld "
"angegeben."
msgid "Line item View"
msgstr "Ansicht von Positionen"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Anzeige der Einzelposten über eine Standard-Ansicht."
msgid "Line item manager"
msgstr "Verwalten der Positionen"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Verwenden Sie ein komplexes Steuerelement, um die Positionen dieses "
"referenzierten Objekts zu verwalten."
msgid "No line items found."
msgstr "Keine Positionen gefunden."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Referenzierte Position"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Die referenzierte Position dieses Feldes."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Positionentypen für Ihren Shop verwalten."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Festlegen der Entität für Positionen und verbundene Funktionen."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt eine Standardbenutzeroberfläche für Positionen über ein "
"Zeilenelement-Formular und Standardansichten zur Verfügung."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Es sind keine Positions-Arten durch aktivierte Module definiert."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Ein Posten referenziert von einer anderen Entität."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Position."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Der lesbare Name des Positions-Typs."
msgid "Line item summary"
msgstr "Zusammenfassung der Position"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Fassen Sie die Positionen in einer Ansicht mit einem optionalen Link "
"zur Bezahlung zusammen."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Wählen Sie die Links, die unterhalb der Übersicht angezeigt werden."
msgid "Line item type"
msgstr "Typ der Position"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Die interne nummerische ID der Bestellung."
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Die Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "View URL"
msgstr "View URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "Die URL für einen Kunden, um die Bestellung anzusehen."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "Die URL der Seite zur Verwaltung einer Bestellung."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten der Bestellung."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Bestellung erstellt wurde."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID des Erstellers"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token für einzelne Bestellungen."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID der Bestellung."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Durch eine Aktion eines Benutzers ist die Bestellung abgebrochen "
"worden."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden erstellt und warten auf weitere "
"Aktionen."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden abgeschlossen, so weit sie den "
"Kunden betreffen."
msgid "Order @number"
msgstr "Bestellung @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Bestellung gespeichert."
msgid "Create an order"
msgstr "Eine Bestellung erzeugen"
msgid "Create a new order."
msgstr "Eine neue Bestellung erzeugen"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Erstellen Sie eine neue Bestellung für den angegebenen Benutzer."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Konfigurieren von allgemeinen Einstellungen für Bestellungen, Felder "
"und Ausgaben."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Bestellungen und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Stellt Benutzern Auswahlfelder für Bestellungen und "
"Standard-Ansichten bereit."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Möchten Sie die Bestellung @number wirklich löschen?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Bestellung kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Die Bestellung @number ist gelöscht worden."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Bestellung @number konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Bestellung @number gelöscht."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Hilfe zum Erstellen von Bestellungen"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Einen optionalen Hilfetext eingeben, der oberhalb des Formulars, in "
"dem Bestellungen hinzugefügt werden, angezeigt wird."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Bestellung im Shop platziert."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Bestellung."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Die eindeutige Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Der Status im Ablauf der Bestellung."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Bestellung das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Der Bestellung einen einfachen Link zur Administratoransicht "
"hinzufügen."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten der Bestellung bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen der Bestellung bereit."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Wählen Sie die verfügbaren Zahlungsmethoden für eine Bestellung aus"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Zahlungsmethode aktivieren: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Von einer früheren Autorisierung übernehmen"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Keine Einstellungen für diese Zahlungsart."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Umleitung zum Off-Site-Payment"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Kern der Zahlungsfunktionen für Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "UI für Zahlungen"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Es gibt keine aktiven Zahlungsmethoden."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Zahlungsmethoden."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Zahlungstransaktionen für Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Die Quittung für eine Zahlungstransaktion."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Transaktion."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Transaktion erstellt wurde."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Die Zahlungsmethode der Transaktion."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Die Summe der Transaktion."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Die Währung der Transaktion."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Die Nachricht, die mit der Transaktion verknüpft ist."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Der Status dieser Transaktion."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Preise für Produkte, die aus einer Menge "
"und einer Währung bestehen."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: Geben Sie einen numerischen Wert für den Preis ein."
msgid "Price textfield"
msgstr "Textfeld für den Preis"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preis mit Währung"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definiert ein Preisfeld und ein System zur Preisbeeinflussung."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Die interne nummerische ID eines Produktes."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Die menschenlesbare Artikelnummer eines Produktes."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Produkttypen."
msgid "The title of the product."
msgstr "Der Titel des Produktes."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten eines Produktes."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Produkt erstellt wurde."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Die eindeutige ID des Erstellers des Produktes."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Der Ersteller des Produktes."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens zu einzelnen Produkten."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Produkt das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Admin display"
msgstr "Verwaltungsansicht"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Das Formularelement der Product-Modul-Artikelnummer"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Formularelement <em>Titel</em> des Product-Moduls"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Produkt-Modul Status Formularelement"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Die lesbare Kennung des Produktes"
msgid "Full product title"
msgstr "Kompletter Produkttitel"
msgid "Administer product types"
msgstr "Verwalten von Produktarten"
msgid "SKU:"
msgstr "Artikelnummer (SKU):"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product Autovervollständigung"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Einzelnen Produktarten können verschiedene Felder zugewiesen werden."
msgid "Add a product"
msgstr "Einen Artikel hinzufügen"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Ein neues Produkt zum Verkauf hinzufügen"
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Produktarten für Ihren Shop verwalten."
msgid "Add product type"
msgstr "Produktart hinzufügen"
msgid "A basic product type."
msgstr "Ein einfacher Produkttyp."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Produkte und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt Benutzern Auswahlfelder für Produkte und Standard-Ansichten "
"bereit."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"﻿Der lesbare Name dieser Produktart. Es wird empfohlen, dass dieser "
"Name mit einem Großbuchstaben beginnt und nur Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen enthalten soll."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbare Name dieser Produktart. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss eindeutig "
"sein."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diese Produktart. Dieser Text wird auf der Seite "
"<em>Inhalt hinzufügen</em> angezeigt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Dieser Text wird am Anfang der Seite beim Erstellen oder Bearbeiten "
"von Produkten dieser Warengruppe angezeigt."
msgid "Save product type"
msgstr "Produktart speichern"
msgid "Product type saved."
msgstr "Die Produktart wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Möchten Sie die Produktart %name wirklich löschen?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Die Produktart %name wurde gelöscht."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Deaktivierte Produkte können nicht zu Warenkörben hinzugefügt "
"werden und können in der Verwaltung von Produktlisten versteckt "
"werden."
msgid "Save product"
msgstr "Produkt speichern"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt gespeichert."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Die Produktart %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produkt %title (Artikelnummer: @sku) wurde gelöscht."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Produktarten erstellt. Legen Sie eine <a "
"href=\"@create-product-type\">neue Produktart</a> an."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Es wurden noch keine Produktarten erstellt, die Sie nutzen könnten."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Produktarten. <a href=\"@link\">Produktart "
"hinzufügen</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkte aus dem Shop."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Die eindeutige interne ID des Produkts."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Die eindeutige menschenlesbare ID des Produkts."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Der lesbare Name der Warengruppe des Produkts."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Der Titel der Warengruppe, der für die Anzeige in der Verwaltung "
"verwendet wird."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Das Produkt mit dem Benutzer verknüpfen, der es angelegt hat."
msgid "Product creator"
msgstr "Produkt-Ersteller"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Ob das Produkt aktiv ist."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Einen Link zur Verwaltungsansicht des Produktes bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten des Produktes bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen des Produktes bereit."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Diese Feld mit der Ansicht zur Verwaltung des Produktes verlinken"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Feld eines referenzierten Produktes."
msgid "Product reference"
msgstr "Produktreferenz"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID des zugehörigen Produktes als "
"ganzzahligen Wert."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Warengruppen, die referenziert werden können"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Wenn keine Warengruppe ausgewählt ist, können alle referenziert "
"werden."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: Sie haben ein ungültiges Produkt für das referenzierte Feld "
"angegeben."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Artikelnummer (Link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Anzeigen der Artikelnummer (SKU) des referenzierten Produktes als Link "
"zum Beitrag."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Artikelnummer (ohne Link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Anzeigen der Artikelnummer (SKU) des referenzierten Produktes im "
"Klartext."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Zeigt den Titel des referenzierten Produktes als Link auf den Beitrag."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Anzeigen des Titels des referenzierten Produktes im Klartext."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der referenzierbaren Produkte als ein Textfeld mit "
"Autovervollständigung an."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referenz auf ein Produkt, zeigt die Artikelnummer als Beschriftung an."
msgid "Referenced product"
msgstr "Referenziertes Produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Product Reference"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definiert ein Referenzfeld für Produkte und Standardformat für die "
"Anzeige."
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelle Listenelement"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Einstellungen für die ganze Site und andere globale Informationen."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Die Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Der Wert der Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Der Vergleichsoperator."
msgid "No information"
msgstr "Keine Information"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Display path"
msgstr "Pfad anzeigen"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referenz zum Kundenprofil"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID des zugehörigen Kundenprofiles als "
"ganzzahligen Wert."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: Sie haben ein ungültiges Kundenprofil für das referenzierte "
"Feld angegeben."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Anzeige von Kundenprofilen"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Anzeigen des Kundenprofils."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Kundenprofilverwaltung"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten des referenzierten Profils wird in komplexes Widget von "
"diesem Objekt verwendet"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Benutzer @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Dieses Profil löschen"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Sie haben noch kein Modul aktiviert, das Kundenprofiltypen definiert."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Kundenprofil-Typen erzeugt worden, die Sie nutzen "
"könnten."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung."
msgid "Administer payments"
msgstr "Zahlungen verwalten"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schaltfläche unten, um die Zahlung an den Server "
"weiterzuleiten."
msgid "Failure"
msgstr "Fehler"
msgid "Remote status"
msgstr "Remote-Status"
msgid "Payload"
msgstr "Last"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaktion @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Bestellung @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Die Zahlung konnte beim Zahlungsserver nicht durchgeführt werden. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Die Zahlungsmethode %title zeigt an, dass sie außerhalb der Site "
"abgewickelt wird, aber es fehlt das erforderliche Formular zur "
"Verarbeitung der Zahlung."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Zahlungsterminal: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Zahlung hinzufügen"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Keine verfügbaren Zahlungsmethoden, um Zahlungen hinzuzufügen."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Zahlungstransaktion erstellt."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount bezahlt über %method am @date. Das Löschen dieser "
"Transaktion kann nicht zurückgenommen werden."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Zahlungstransaktion gelöscht."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Die Zahlung konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Gelöschter Zahlungsvorgang @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der zugehörigen Bestellung."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Der Bezeichner dieser Transaktion bei dem Zahlungsdienstleister."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Der Status dieser Transaktion beim Zahlungsdienstleister."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Das Datum als die Transaktion zuletzt geändert wurde."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen der Zahlungs-Transaktion."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für die Transaktion."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr "Alle Transaktionen und Kontoübersichten in der Ansicht anzeigen."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Anzeige eines Bezahlungsformulars in dem Summen-Bereich für ein "
"einzelnes Bestellungsargument."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Das Argument sollte mit einer Views-Beziehung zur "
"Transaktions-Bestell-ID konfiguriert sein."
msgid "Order balance"
msgstr "Auftragsbestand"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Insgesamt bezahlt (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Betrag im Währungsformat"
msgid "Raw amount"
msgstr "Betrag (roh)"
msgid "Three letter code"
msgstr "Drei-Buchstaben-Code"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerischer Code"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Währungssymbol"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Die Zahlungsmethode mit dem folgenden Titel anzeigen"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Der vollständige Titel in der Verwaltung der Zahlungsmethoden"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Kurzversion des Titels (geeignet für alle Anzeigen)"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Der Titel der auf dem Bezahlungsformular angezeigt wird (kann HTML "
"enthalten)"
msgid "Status icon"
msgstr "Status-Symbol"
msgid "Status title"
msgstr "Status Titel"
msgid "Raw status"
msgstr "Status (roh)"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Geben Sie einen numerischen Betrag an, der vom Preis abgezogen wird."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Geben Sie den numerischen Betrag an, mit dem der Preis multipliziert "
"wird."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"Geben Sie einen numerischen Betrag an, durch den der Preis geteilt "
"wird."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Geben Sie den numerischen Betrag an, um den Preis zu setzen."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatiert Betrag"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghanischer Afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolischer Kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentinischer Peso Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinischer Peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba-Florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Aserbaidschanische Manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Neue Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnien-Herzegowina konvertible Mark"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "konvertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbados-Dollar"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrain-Dinar"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundi-Franc"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franken"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermuda-Dollar"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei-Dollar"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivianischer Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilianischer Real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahama-Dollar"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum von Bhutan"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswana Pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize-Dollar"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongo-Franc"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilenischer Peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Renminbi Yuan"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbianischer Peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rica Colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubanischer Peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Kapverdische Escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Tschechische Krone"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Dschibuti-Franc"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikanischer Peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerischer Dinar"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estnische Krone"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Ägyptisches Pfund"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreischer Nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Äthiopischer Birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fidschi-Dollar"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland-Pfund"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Pfund Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanaischer Cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltisches Pfund"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambianischer Dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guinea-Franc"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanaese Dollar"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduranische Lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitianische Gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiah"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Israelischer Schekel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Neue Schekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indische Rupie"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupie"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Isländische Kronen"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikanischer Dollar"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanischer Dinar"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenianischer Schilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Schilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Komoreanischer Franc"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Südkoreanischer Won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwait-Dinar"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaiman-Dollar"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laotische Kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanesisches Pfund"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberianischer Dollar"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothischer Loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauischer Litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettischer Lats"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyscher Dinar"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanma Kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolische Tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macau-Pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretanischen Ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltesisches Pfund"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritius-Rupie"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mosambikanischen Metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibia-Dollar"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerianische Naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguanische Córdoba"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalesische Rupie"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamaischer Balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Peruanischer Inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruanischer Nuevo Sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua-Neuguinea Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippinischer Peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistanische Rupie"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayischer Guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katar-Rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rhodesischer Dollar"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumänischer Leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbischer Dinar"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinare"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudischer Rial"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonen-Dollar"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychellen-Rupie"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Alte sudanesischen Dinar"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "St. Helena-Pfund"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra-leonischer Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalischer Schilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Suriname-Dollar"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamesischer Gulden"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomé und Príncipe Dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisches Pfund"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazi Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesischer Dinar"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tonganesische Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türkische Lira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad- und Tobago-Dollar"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Neuer Taiwan-Dollar"
msgid "New Dollar"
msgstr "Neue Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansania-Schilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainisches Hryvnia"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywnja"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Uganda-Schilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "US-Dollar"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayanischer Peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelas Bolívar Fuerte"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamesische Dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoanischer Tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc (Äquatorial)"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Ostkaribischer Dollar"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc (West)"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemenitischer Rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambischer Kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Zeigt ein Widget für die Menge als Textfeld auf dem den Warenkorb "
"Formular an."
msgid "Default quantity"
msgstr "Standardmenge"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Geben Sie einen positiven numerischen Wert für die standardmäßig "
"Menge an."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Mengen-Widget: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Standard-Menge: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Ein „In den Warenkorb“-Formular für den Artikel anzeigen."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Typen von Kundenprofilen auf die Referenziert werden kann"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Das Kunden Profilmanager Widget unterstützt nur Bearbeitung einzelner "
"Werte und Eingabe über eine Formular."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definiert das Kundenobjekt mit integrierten Adressfeldern."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Referenzfeld für ein Kundenprofil"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Geben Sie das Referenzfeld auf das Kundenprofil in der Bestellung an, "
"damit die Profildaten im Bezahlvorgang verwendet werden können."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Der lesbare Name einer Bestellungsart."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Die eindeutige ID der Person, die die Bestellung ausgelöst hat."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Die Person, die die Bestellung ausgelöst hat."
msgid "To @title"
msgstr "Für @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "In Besitz von @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Erstellt @date"
msgid "New order"
msgstr "Neue Bestellung"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aktualisiert @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Protokollnotiz"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Geben Sie eine Erklärung zu den Änderungen, die Sie durchführen. "
"Dadurch werden Aktualisierungen dieser Bestellung sinnvoll "
"dokumentiert."
msgid "Owned by"
msgstr "Im Besitz von"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontakt E-Mail für die Bestellung"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Standardwert für die E-Mail-Adresse des Besitzers, wird für die "
"Kommunikation bzgl. der Bestellung verwendet."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Mit dem Aktualisieren eine neue Version erstellen"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Wenn eine Protokollnotiz eingetragen wurde, wird eine neue Version "
"auch dann erstellt, wenn hier kein Häkchen gesetzt wurde."
msgid "The type of the order."
msgstr "Der Typ der Bestellung."
msgid "Order owner"
msgstr "Besteller"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für die Bestellung."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, jegliche Zahlungsaktion für jegliche Bestellung "
"auszuführen und die Transaktions-Nutzlast zu sehen."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, die zu einer Bestellung ergangenen Zahlungen zu "
"sehen."
msgid "Create payments"
msgstr "Zahlungen erstellen"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern, neue Zahlungen für Aufträge zu erstellen."
msgid "Update payments"
msgstr "Zahlungen aktualisieren"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, Zahlungen mittels zahlungsmethoden-spezifischen "
"Links zu aktualisieren."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen von Zahlungen der Bestellungen, auf "
"welche sie zugreifen können."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Aktivieren und konfigurieren Sie die Regelkonfigurationen für "
"Zahlungsarten."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist abgelaufen."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Der eingegebene Sicherheitscode für die Kreditkarte ist ungültig."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Das Start-Datum ist ungültig."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Die eingegebene Ausgabennummer ist ungültig."
msgid "Example payment"
msgstr "Beispielzahlung"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Bietet eine Testmethode für abgeschlossene Zahlungen während des "
"Checkout-Prozesses und dient als Beispiel für Entwickler."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Dieses Feld dient dem Demonstrationszweck. Die Validierung wird "
"fehlschlagen, wenn ein einzelnes Zeichen eingegeben wird."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Der Name muss mindestens zwei Zeichen lang sein."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Beispiel für Zahlungsmethode"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "Enthält ein Beispiel für Zahlungsmethode für Test und Entwicklung."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Standardwährung des Shops -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Die Währung, mit der dieser Preis erfasst wurde, ist zur Zeit nicht "
"aktiviert. Wenn die Währung jetzt geändert wird, kann sie später "
"nicht mehr zurückgesetzt werden."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Konfigurieren von Produktarten "
"dazugehörigen Feldern."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Die Produktart %name kann nicht gelöscht werden."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für das Produkt."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Bestellung im Warenkorb des Benutzers"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Die Bestellung des aktuellen Benutzers im Warenkorb."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Bevor Sie ein Produkt dem Warenkorb hinzufügen"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Nach dem Hinzufügen eines Produkts zum Warenkorb"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Inhalt des Warenkorbs bestellen"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktposition"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Unveränderte Produktposition"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzers des Kundenprofils."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Der Benutzer des Kundenprofils."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Den Einzelpreis um einen Betrag erhöhen"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Geben Sie einen numerischen Betrag an, um den der Preis erhöht wird."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Den Preis der Einheit um einen Betrag verringern"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Den Einzelpreis mit einem bestimmten Betrag multiplizieren"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Den Einzelpreis durch einen bestimmten Betrag dividieren"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Den Stückpreis auf einen bestimmten Betrag festlegen"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Die Währung für den Preis der Einheit festlegen"
msgid "Administer line items"
msgstr "Verwalten von Einzelposten"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aktualisieren oder löschen jeglicher Positionen auf der Website"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Die interne numerische ID der Transaktion."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzers, der die Transaktion erstellte."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Die eindeutige ID der Bestellung zu der die Transaktion gehört."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Die Bestellung zu der die Transaktion gehört."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Unten aufgeführte Zahlungsmethoden sind durch diese Regel zur "
"Verwendung aktiviert. Eine aktivierte Zahlungsmethodenregel kann "
"festlegen, dass eine Zahlungsmethode eine der verfügbaren "
"<em>Zahlungsmethode aktivieren</em>-Aktionen verwenden kann. Die "
"Konfigurationsmaske einer Aktion enthält alle erforderlichen "
"Einstellungen für die Zahlungsmethode. Diese Konfiguration muss "
"vorgenommen werden, bevor die Zahlungsmethode verwendet werden kann."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Die für diese Aktion gesetzte Währung ist momentan nicht aktiviert. "
"Wenn Sie sie jetzt ändern, kann das nicht mehr rückgängig gemacht "
"werden."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Keine Konfiguration erforderlich: der originale Preis wird genau so "
"angezeigt, wie er geladen wurde."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Anzeigen des ursprünglichen Preises, wie er geladen wurde."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Den originalen Preis anzeigen"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Anzeigen eines berechneten Preises"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Wert des Feldes %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Währung des Feldes %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Der Typ des Produktes."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Das Löschen dieses Produktes kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Diese Produktart kann nicht bearbeitet werden, da es nicht im "
"Produkt-UI-Modul definiert ist."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Diese Produktart kann nicht gelöscht werden, da es nicht im Produkt "
"UI-Modul definiert ist."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Berechnung des Verkaufspreises eines Produktes"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Anzeige der berechneten Verkaufspreises für den aktuellen Benutzer."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russischer Rubel"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopeken"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubel"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Nach dem Entfernen eines Produkts aus dem Warenkorb"
msgid "Cart summary"
msgstr "Warenkorbübersicht"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Abschließen des Bezahlvorgangs"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce-Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Bestellung abgeschlossen"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Rechnung per E-Mail versenden"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail Typ"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Wählen Sie die E-Mail-Adresse basierend auf Ihren Einstellungen, die "
"zum Versand an die Benutzer verwendet wird."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entität existiert von-Eigenschaft"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type E-Mail an %recipient gesendet."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "E-Mail %type konnte nicht an %recipient gesendet werden."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Den Bestellstatus nach dem Bestellvorgang aktualisieren."
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Zuweisen einer Gastbestellung an einen bereits vorhandenen Benutzer"
msgid "Fetched account"
msgstr "Abgerufenes Konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Für eine anonyme Bestellung ein neues Konto erstellen"
msgid "Created account"
msgstr "Erstelltes Konto"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Senden Sie eine Benachrichtigungs-E-Mail für eine Bestellung"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Während ein Kunde den Zahlungsprozess durchläuft, werden Regeln "
"evaluiert, die auf <em>Abschließen des Bezahlvorgangs</em> reagieren. "
"Standardregeln behandeln Standardaufgaben wie das Aktualisieren des "
"Auftragsstatus’, Versand von Bestätigungs-E-Mails und das Erstellen "
"von Kundenkonten für Gäste. Sie können diese bearbeiten und "
"zusätzliche Regeln erstellen, um Ihren Checkout-Ablauf individuell "
"anzupassen."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Checkout-Formular anpassen und Checkout Regeln konfigurieren."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regeln für die Zahlung"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Aktivieren und konfigurieren Sie die Checkout-Abschlussregeln."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Eine Checkout-Regel hinzufügen"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Fügt eine zusätzliche Regel zur Konfiguration des Bestellprozesses "
"hinzu."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Es sind keine aktiven Regeln zum Bestellvorgang vorhanden."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Deaktivierte Regeln zum Bestellvorgang"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Es sind keine deaktivierten Regeln zum Checkout vorhanden."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Token für Kundenprofile."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID des Kundenprofils"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID des Kundenprofils"
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID des neuesten Version des Kundenprofils."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Typ des Kundenprofils"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Der Typ des Kundenprofils."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Name des Kundenprofils"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Der Name des Typs für das Kundenprofils."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Eigentümer des Kundenprofils"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Kundenprofil erstellt wurde."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem das Kundenprofil das letzte mal aktualisiert "
"wurde."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer (ID)"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "Die eindeutige ID der Bestellung, zu der die Position gehört."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Die Bestellung, zu der die Position gehört."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Den Preis je Maßeinheit in eine andere Währung konvertieren"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Der Typ der Position."
msgid "Line item type name"
msgstr "Name des Typs der Position"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Der lesbare Name des Typs einer Position."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Mit dieser Position verbundene Bestellung"
msgid "Line items saved."
msgstr "Die Positionen wurden gespeichert."
msgid "Order contents View"
msgstr "Ansicht für Bestellungen"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Ansicht: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Positionentypen"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textfeld „Menge“"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Fügt ein Textfeld hinzu, in das in der Ansicht (View) die Anzahl zur "
"Position eingetragen werden kann."
msgid "Delete button"
msgstr "Löschen-Schaltfläche"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Fügt eine Schaltfläche zum Löschen einer Belegzeile hinzu."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Auswahl der Informationen, die auf der Zusammenfassung erscheinen "
"sollen."
msgid "Item quantity"
msgstr "Menge"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Der Stand der Bestellung basierend auf dem Bestellstatus."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Das jüngste Änderungsdatum der Bestellung."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-Mail-Adresse zur Bestellung"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Die mit dieser Bestellung verbundene E-Mail-Adresse."
msgid "Update the order state"
msgstr "Auftragsstatus aktualisieren"
msgid "Order to update"
msgstr "Zu aktualisierende Bestellung"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Wählen Sie de Auftragsschritt, auf dessen Standardwert die Bestellung "
"aktualisiert werden soll."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der letzten Revision der Bestellung."
msgid "Order type name"
msgstr "Name einer Bestellungs-Art"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Auftragstyps."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "Die mit der Bestellung verbundene E-Mail-Adresse."
msgid "Order status title"
msgstr "Titel des Bestellstatus"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Der vom Menschen lesbare Titel des Auftragsstatus."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Der aktuelle Status dieser Bestellung."
msgid "Order state title"
msgstr "Auftragsschritt-Titel"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Der lesbare Titel des Auftragsschrittes."
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL der Bestellung."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Bestellung speichern"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Zeigen Sie den Bereich mit den Kontoinformationen für "
"authentifizierte Benutzer an."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden einem angemeldeten Benutzer "
"Account-Informationen auf dem Panel angezeigt. Diese können aber "
"nicht verändert werden."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Bestellhistorie"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Bestellungsart"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Der Workflow-Status der Bestellung."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Bestellungen erstellt."
msgid "User Orders"
msgstr "Bestellungen eines Benutzers"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Zahlung vorgenommen wurde."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Zahlung zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Remote id"
msgstr "Entfernte ID"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Der entfernte Identifikator dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Der Betrag dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Der Währungscode dieser Zahlungstransaktion."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Nachricht zu dieser Zahlungstransaktion."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status der Zahlungstransaktion"
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Entfernter Status dieser Zahlungstransaktion"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Zahlungstransaktionen"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens, die im Bezug zu einer Zahlungstransaktion stehen."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Die primäre Identifikation einer Zahlungstransaktion."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Die eindeutige ID der letzten Revision einer Zahlungstransaktion."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Die method_id der Zahlungsmethode dieser Zahlungstransaktion."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"Der administrative Titel der Zahlungsmethode dieser "
"Zahlungstransaktion"
msgid "Payment method short title"
msgstr "Kurze Bezeichnung der Zahlungsmethode"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Die für Kunden sichtbare kurze Bezeichnung der Zahlungsmethode, mit "
"welcher die Zahlungstransaktion vorgenommen wurde."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Die entfernte Identifikation dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "Die lesbare Mitteilung, welche zu der Zahlungstransaktion gehört."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Der Rohbetrag des Zahlungsvorgangs."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Der formatierte Betrag einer Zahlungstransaktion."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Der Währungscode der Zahlung."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Das Währungssymbol für die Zahlung."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Status dieser Transaktion (in Bearbeitung, Erfolgreich oder "
"Fehlgeschlagen)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Der Status der Zahlungstransaktion beim Bezahldienst."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Die Bestellung, welche zu dieser Zahlungstransaktion gehört."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Der Ersteller dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Das Erstellungsdatum dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Zahlungstransaktion zuletzt aktualisiert wurde."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Bezeichnung für diese Regelkonfiguration festgelegt "
"haben, werden Sie zur leeren Bearbeitungsseite weitergeleitet. Dort "
"müssen Sie eine Aktion hinzufügen, die eine bestimmte "
"Zahlungsmethode zur Verwendung freigibt, sowie alle Bedingungen, die "
"erfüllt sein müssen, damit ein Kunde die Zahlungsmethode beim "
"Checkout wählen kann."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Eine Regel für eine Zahlungsmethode hinzufügen"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Fügt eine neue Regel für eine Zahlungsmethode als "
"Regel-Konfiguration hinzu."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche zur Konfiguration und Verwaltung von "
"Zahlungsmethoden und -transaktionen zur Verfügung."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Aktivierte Regeln zu Zahlungsmethoden"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Deaktivierte Regeln zu Zahlungsmethoden"
msgid "Order Balance"
msgstr "Auftragsbestand"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Gesamtsaldo der Transaktionszahlung für den Auftrag."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Artikel zuletzt aktualisiert wurde."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die Benutzeroberfläche der "
"Verkaufspreiskalkulation und das Einstellungsformular."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Vor dem Kauf werden die Verkaufspreise der Produkte anhand der unten "
"aufgeführten Regelkonfigurationen berechnet. Preisregeln können für "
"Dinge wie Rabatte, Preislisten, Währungsumrechnungen und "
"Steueranwendung verwendet werden, je nach den von Ihren aktivierten "
"Modulen definierten Regelelementen. Um die aktivierten Preisregeln auf "
"die Produktanzeige anzuwenden, müssen Sie sicherstellen, dass die "
"Anzeigeformatierungseinstellungen für Ihre Produktpreisfelder so "
"konfiguriert sind, dass der <em>Kalkulierte Verkaufspreis für den "
"aktuellen Benutzer</em> angezeigt wird."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Bezeichnung für diese Regelkonfiguration festgelegt "
"haben, werden Sie zur leeren Bearbeitungsseite weitergeleitet. Dort "
"sollten Sie die Bedingungen hinzufügen, die erfüllt sein müssen, "
"damit die Preisregel angewendet werden kann. Sie können dann Aktionen "
"verwenden, die den Stückpreis der an die Regel übergebenen "
"Produktposition ändern, um den Verkaufspreis zu beeinflussen, den "
"Kunden vor dem Kauf sehen."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Preisregel hinzufügen"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Fügt eine zusätzliche Regelkonfiguration für die "
"Verkaufspreisberechnung hinzu."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für die Preiskalkulation."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Aktivierte Regeln zur Berechnung des Verkaufspreises"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Es gibt keine aktiven Regeln zur Berechnung des Verkaufspreises."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Deaktivierte Regeln zur Verkaufspreis-Kalkulation"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Regeln zur Verkaufspreis-Kalkulation."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "In der Tabelle der kalkulierten Preise gibt es 1 Produktverkaufspreis."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr ""
"Es gibt @count Produktverkaufspreise in der Tabelle der berechneten "
"Preise."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Die letzte Berechnung fand am @date statt ."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Kalkulierte Preise verwalten"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Produktverkaufspreise löschen"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Preise jetzt stapelweise berechnen"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Methode der Verkaufspreis-Vorberechnung"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Wenn die Vorberechnung deaktiviert ist, ignoriert der Code, der "
"berechnete Preise in Abfragen und Preisanzeigen integriert, alle "
"vorhandenen berechneten Preise."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Manuelle Chargenberechnung"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Einen Steuersatz auf eine Belegzeile anwenden"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Berechnet Steuerbeträge für Belegzeilen"
msgid "Tax type"
msgstr "Steuerart"
msgid "Calculate @title"
msgstr "@title berechnen"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Steuern berechnen: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definieren Sie Steuersätze und konfigurieren Sie Steuerregeln für "
"Anwendbarkeit und Anzeige."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranische Rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Die Bestellung ist ein Warenkorb"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Den Bestellstatus des Warenkorbs zurücksetzen, sobald ein Artikel "
"hinzugefügt oder entfernt wird."
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title wurde aus Ihrem Warenkorb entfernt."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Die Menge muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Warenkorb (1 Artikel)"
msgstr[1] "Warenkorb (@count Artikel)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Warenkorb (# Artikel)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Artikel im Warenkorb von diesem View auf den Pfad dieses Views zeigen "
"lassen, wenn die Liste als Seite angezeigt wird."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Diesen Bereich nicht als Feldgruppe anzeigen."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Referenziertes Kundenprofil"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Kundenprofile erstellt."
msgid "Admin page"
msgstr "Verwaltungs-Seite"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Die Mengenangabe darf keine negativen Zahlenwerte enthalten."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Die Bezeichnung der Belegzeile, basierend auf dem Typ."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Text für leere Belegzeilen"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID des Eigentümers."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Diese Bestellung mit dem Benutzerkonto des Eigentümers verknüpfen."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Zeigt das Feld Auftragssumme formatiert mit seiner Komponentenliste "
"an; erfordert ein Argument Auftrags-ID."
msgid "Current user or role"
msgstr "Aktueller Benutzer oder Benutzerrolle"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Bestellungen bei uns aufgegeben."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Wenn Kunde oder Administrator ausgewählt sind, hat dies Vorrang vor "
"allen anderen Verknüpfungen, die Sie festgelegt haben."
msgid "The customer view page"
msgstr "Die Kundendarstellung"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Die Administrationsansicht"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Wenn der aktuelle Benutzer nicht mit dem Argument übereinstimmt, "
"überprüfen Sie das Argument auf Benutzer mit bestimmten Rollen."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Den ausgewählten Benutzerrollen Zugriff gewähren"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird kein zusätzlicher Zugriff "
"gewährt."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Formatierter Betrag mit Komponenten"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Datenfeld des Feldes %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Die SKU enthält ungültige Token."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Diese Artikelnummer wird bereits verwendet. Artikelnummern müssen "
"eindeutig sein, dürfen also nur einmal verwendet werden. Bitte eine "
"andere Bezeichnung verwenden."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Diese eindeutige Bezeichnung ist bereits in Verwendung."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Dieser Artikeltyp wird von einem Artikel verwendet und kann daher "
"nicht gelöscht werden."
msgstr[1] ""
"Dieser Artikeltyp wird von @count Artikeln verwendet und kann daher "
"nicht gelöscht werden."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Vorkalkulation der Produktverkaufspreise"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Die Stapelvorberechnung wurde mit einem Fehler beendet."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Verkaufspreise für 1 Produkt vorberechnet, was einen Gesamtpreis von "
"@total ergibt."
msgstr[1] ""
"Verkaufspreise für @count Produkte vorab kalkuliert was einen "
"Gesamtpreis von @total ergibt"
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Preiseinstellungen der Artikel verwalten"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Produkt Preisregeln"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Aktivieren und konfigurieren Sie Regeln für die Preisgestaltung und "
"die Vorausberechnung von Produkten."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Verwalten Sie die Regeln für die Berechnung der Verkaufspreise der "
"Produkte."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Vorkalkulation"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Produktpreise"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Ermöglicht die regelbasierte Berechnung des Verkaufspreises für "
"dynamische Produktpreise."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von "
"Produktpreisregeln und Vorberechnungseinstellungen bereit."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Umgehen Sie diese Regeln bei der Vorkalkulation von Verkaufspreisen"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Bei der Vorkalkulation von Verkaufspreisen werden alle gültigen "
"Regeln in die Berechnung der Variationen eines jeden Preises "
"einbezogen, es sei denn, Sie geben hier an, dass sie umgangen werden "
"sollen."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Ungültige Regeln für die Vorberechnung"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Die unten aufgelisteten Regeln sind für die "
"Verkaufspreis-Vorkalkulation ungültig, weil sie entweder keine "
"Bedingungen haben (und daher keine Vorkalkulation erfordern), weil sie "
"auf Produktdaten in einem Konditionsdatenselektor verweisen oder weil "
"sie auf Nicht-Produktdaten in einem Aktionsdatenselektor verweisen."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Dieser Artikel wird von einer Belegzeile referenziert und kann daher "
"nicht gelöscht werden. Sie können den Artikel jedoch deaktivieren."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr ""
"Dieser Artikel wird von den folgenden Entitäten referenziert: "
"!entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Steuern verwalten"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Die festgelegten Steuersätze und -arten verwalten."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Definieren Sie einen Steuersatz für jede Steuer, die Sie von Ihren "
"Kunden erheben müssen. Steuersätze werden im Dezimalformat definiert "
"und können über Regeln auf Positionen angewendet werden. "
"Standardregelkomponenten sind für jeden Steuersatz definiert und "
"können über den entsprechenden Link unten aufgerufen werden."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Die Steuerarten kategorisieren die Steuersätze und geben an, ob die "
"berechnete Steuer in den angezeigten Produktpreisen enthalten sein "
"soll oder nicht. Für jede Steuerart sind Standardregeln für die "
"Anwendung ihrer Steuersätze auf Positionen definiert. Diese können "
"über den entsprechenden Link unten aufgerufen werden."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Steuersätze und -arten verwalten."
msgid "Tax rates"
msgstr "Steuersätze"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Steuersätze verwalten"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Einen neuen Steuersatz hinzufügen"
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Einen Steuersatz bearbeiten"
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Auf die Liste der Steuersätze weiterleiten."
msgid "Configure component"
msgstr "Komponente konfigurieren"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Fügen Sie der Komponente Regeln Bedingungen hinzu, um diese Steuer "
"auf Produkte anzuwenden."
msgid "Tax types"
msgstr "Steuerarten"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Steuerarten verwalten."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Steuerart hinzufügen"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Eine neue Steuerart hinzufügen."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Eine Steuerart bearbeiten."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Auf die Liste der Steuerarten weiterleiten."
msgid "Configure rule"
msgstr "Regel konfigurieren"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Fügen Sie Bedingungen zu der Regel hinzu, die zur Anwendung von "
"Steuern dieser Art auf Produkte verwendet wird."
msgid "Sales tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Ein Basistyp für Steuern, die nicht zusammen mit den Produktpreisen "
"angezeigt werden."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Eine einfache Steuerart, welche Preise inklusive Steuer darstellt."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für das einfache erstellen von "
"Steuerarten und Steuersätzen bereit."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Steuersätze. <a href=\"@link\">Fügen Sie einen "
"Steuersatz hinzu</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Steuerarten. <a href=\"@link\">Fügen Sie eine "
"Steuerart hinzu</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Steuersatz: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine Steuerart definieren, bevor Sie damit "
"beginnen können Steuersätze anzulegen."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Der administrative Titel dieses Steuersatzes. Es wird empfohlen, dass "
"dieser Titel mit einem Großbuchstaben beginnt und nur Buchstaben, "
"Zahlen und Leerzeichen enthält."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Der Maschinen-Name dieses Steuersatzes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Er muss eindeutig "
"sein."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Der Titel des Steuersatzes, der den Kunden angezeigt wird. Leer "
"lassen, um den <em>Titel</em> von oben zu verwenden."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diesen Steuersatz, falls erforderlich. Der Text wird "
"in der Tabelle mit den Steuersätzen angezeigt."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Der Prozentsatz, der zur Berechnung dieser Steuer verwendet wird, "
"ausgedrückt als Dezimalzahl, z. B. 0,06 für einen Satz von 6 %."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Die Steuerart dieses Steuersatzes."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Steuersatz speichern"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Steuersatz löschen"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Der verwendete Systemname existiert bereits."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Es muss ein numerischer Wert eingegeben werden."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Steuersatz gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den %title Steuersatz löschen wollen?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Der Steuersatz %title wurde gelöscht."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Der Administrative Titel der Steuerart. Es wird empfohlen, den Titel "
"mit einem Großbuchstaben zu beginnen und nur Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen zu verwenden."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese Steuerart. Die Bezeichnung darf "
"nur kleingeschriebene Buchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"Die Bezeichnung darf nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Der Titel dieser Steuerart, der den Kunden am vorderen Ende angezeigt "
"wird. Leer lassen, um den <em>Titel</em> von oben zu verwenden."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diese Steuerart, falls erforderlich. Der Text wird in "
"der Übersichtstabelle der Steuerarten angezeigt."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Steuern dieser Art in den Produktpreisen ausweisen."
msgid "Save tax type"
msgstr "Steuerart speichern"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Steuerart löschen"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Steuerart gespeichert."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Dieser Steuerart kann nicht gelöscht werden, da sie nicht mit dem Tax "
"UI-Modul erstellt wurde."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Steuerart %title kann nicht gelöscht werden."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Soll der Steuertyp %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Die Steuerart %title wurde gelöscht."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Steuersatz %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Steuerart %title wurde gelöscht."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Es gibt einen Steuersatz dieser Steuerart. Sie kann nicht gelöscht "
"werden."
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Steuersätze dieser Steuerart. Sie kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "Create !name"
msgstr "!name erstellen"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarischer Lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Alle Produkte von einer Bestellung entfernen"
msgid "Order to empty"
msgstr "Zu leerende Bestellung"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Kunde hat den Checkout-Vorgang manuell abgebrochen."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Kunde hat die Bestellung über das Warenkorb-Formular aktualisiert."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Der Kunde ist durch das Betätigen eines Submit-Buttons zur "
"Kassenseite gelangt."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Aktivierte Regeln, die beim Absenden einer Bestellung auf der "
"Kassenseite angewendet werden."
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Der Kunde ist durch das Betätigen eines Submit-Schaltknopfes zur "
"nächsten Kassenseite gelangt."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Der Kunde ist durch das Betätigen eines Submit-Buttons zur vorherigen "
"Kassenseite zurückgekehrt."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Neue Belegzeilen auf dieser Bestellung werden erst beim Betätigen von "
"<em>Bestellung speichern</em> gespeichert."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Vergleich der Bestelladressen-Komponenten"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Die mit dieser Bestellung in Beziehung stehende Adresse, deren "
"Komponente Sie vergleichen wollen."
msgid "Address component"
msgstr "Adressenkomponente"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Die Adressenkomponente, die Sie vergleichen wollen. Übliche Namen von "
"Adresskomponenten sind in Klammern aufgeführt."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Der Wert, auf den Sie die Adressenkomponente prüfen wollen. Denken "
"Sie daran, dass Adressen mit Auswahlfeldern für verschiedene "
"Komponenten Werte verwenden können, die vom angezeigten Wert "
"abweichen – zum Beispiel werden Länder nach Namen ausgewählt, "
"wobei der eigentliche Wert aus der zweibuchstabigen Abkürzung "
"besteht."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr ""
"Es wurden keine Bestelladressen gefunden, die verglichen werden "
"könnten."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Hauptverkehrsstraße (Adresse)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Gebäude o. Anwesen"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Sub-Premise (Suite)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Ort"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Stadt"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Bundesland / Provinz"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Unterverwaltungsgebiet (Bezirk)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Auftragsschritt via Rules aktualisiert."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Auftragsstatus via Rules aktualisiert."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle Produkte wurden geladen und mit aktualisierten "
"Preiskomponenten-Arrays gespeichert."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle Positionen wurden mit aktualisierten Preiskomponenten-Arrays "
"geladen und gespeichert."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Bestellung aktualisiert für 7.0-1.0-beta3 "
"Preiskomponentenänderungen."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle Aufträge wurden mit aktualisierten Preiskomponenten-Arrays "
"geladen und gespeichert."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Die Tabelle mit den kalkulierten Preisen wurde geleert. Wenn Ihre "
"Website eine Vorkalkulation der Verkaufspreise für Produkte "
"verwendet, müssen Sie diese Preise neu kalkulieren."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Wenn Kunde oder Administrator ausgewählt sind, hat dies Vorrang vor "
"allen anderen Verknüpfungen, die Sie festgelegt haben."
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Es muss ein numerischer Betrag eingegeben werden."
msgid "Result message"
msgstr "Ergebnisnachricht"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Wenn <em>Einheitsübersetzung</em> aktiviert ist, ist es möglich, "
"für jede verfügbare Sprache eine andere Version desselben Produkts "
"anzubieten."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Änderungen an dieser Einstellung haben keine Auswirkungen auf bereits "
"bestehende Artikel."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Wurde über das Modul <em>Entity-Translation</em> aktiviert."
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Artikel erstellt."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Anzuwendender Steuersatz (inklusive)"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Preise mit enthaltener Steuer werden bei späteren Steuerberechnungen "
"übergangen."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maschinenlesbarer Name: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Rules wurde aktualisiert, um Parameter-Namen und Token-Namen "
"miteinander abzugleichen."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Feld-Einstellungen des Attributs"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Felder mit produktbezogenen Einzelwerten können als "
"Eigenschaftsfelder auf \"zum Warenkorb hinzufügen\" - Formularen "
"verwendet werden. Wenn ein \"zum Warenkorb hinzufügen\" - Formular "
"mehrere Produkte enthält, können die Werte aus dem Eigenschaftsfeld "
"verwendet werden, um dem Kunden detailliertere Informationen "
"anzuzeigen. Statt einer Liste mit Titeln hat er die Möglichkeit "
"Produkte auf Basis der Werte aus dem Eigenschaftsfeld zu wählen."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Feld, um es als Eigenschaftsfeld auf dem \"Zum "
"Warenkorb Hinzufügen\"-Formular zu verwenden."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Steuerelement zur Attribut-Auswahl"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Das Steuerelement zur Auswahl einer Option, welches auf dem „In den "
"Warenkorb“-Formular verwendet wird."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Muss 1 sein, damit dieses Feld als Attributauswahlfeld in Formularen "
"für den Einkaufswagen funktioniert."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Alle in Frage kommenden Produktattributfelder wurden aktualisiert, um "
"weiterhin das Attributauswahl-Widget zu verwenden."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Bestellung [commerce-order:order-number] auf [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ihre Bestellung hat die Nummer [commerce-order:order-number]. Sie "
"können <a href=\"[commerce-order:url]\">Ihre Bestellung</a> auf Ihrer "
"Kundenkontoseite einsehen, wenn Sie eingeloggt sind."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Die Nachricht anpassen, welche angezeigt wird, wenn ein Kunde den "
"Bestellvorgang abschliesst. Kann auf mehrsprachigen Webseiten Probleme "
"bereiten."
msgid "Checkout completion message"
msgstr ""
"Die Nachricht, welche dem Kunden beim Abschluss des Bestellvorgangs "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für Rollen und benutzerdefinierte Ansichten wurden "
"für die Verwaltung von Auftragsentitäten aktualisiert. "
"Zugriffsprüfungen in Modulen und Berechtigungen für "
"Standardansichten müssen manuell aktualisiert werden."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Belegzeile"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"Die Bestellung mit einer Referenz auf das Kundenprofil mit "
"Adressangaben."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Die Bestellung enthält ein bestimmtes Produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Die Bestellung, deren Positionen für das angegebene Produkt geprüft "
"werden sollen. Wenn der angegebene Auftrag nicht existiert, wird der "
"Vergleich so durchgeführt, als ob die Menge 0 wäre."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr ""
"Die Artikelnummer des Produkts, nach dem in der Bestellung gesucht "
"werden soll."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Der Operator wird zusammen mit dem unten stehenden Mengenwert "
"verwendet, um die Menge des angegebenen Produkts in der Bestellung zu "
"vergleichen."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Der Wert, der mit der Menge des angegebenen Produkts in der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Vergleich der Gesamtproduktmenge"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Der Auftrag, dessen Einzelpostenmengen summiert werden sollen. "
"Existiert der angegebene Auftrag nicht, wird der Vergleich so "
"durchgeführt, als ob es sich um eine Menge von 0 handeln würde."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Der Vergleichsoperator, der für die Gesamtzahl der Produkte in der "
"Bestellung verwendet wird."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Der Wert, der mit der Gesamtmenge der Produkte in der Bestellung "
"verglichen wird."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce-Bestellung"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Letzte abgeschlossene Zahlungstransaktion"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Wenn eine Bestellung komplett bezahlt worden ist"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Vergleich des Auftragssaldos"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Der Auftrag, dessen Saldo verglichen werden soll (berechnet als "
"Auftragssumme abzüglich der abgeschlossenen Zahlungsbeträge)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Der Wert, der mit dem Auftragssaldo verglichen wird. Ein Auftragssaldo "
"kleiner oder gleich 0 bedeutet, dass der Auftrag vollständig bezahlt "
"wurde."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden verwalten"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Konfigurieren von aktivierten "
"Zahlungsmethoden."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Wir bitten Sie um Geduld, während wir Sie zum Bezahldienst "
"weiterleiten. Klicken Sie auf die unten angezeigte Schaltfläche, wenn "
"innerhalb der nächsten 10 Sekunden keine Weiterleitung stattfindet."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Der Systemname des Produkttyps."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für Rollen und benutzerdefinierte Ansichten wurden "
"für die Verwaltung von Produkteinheiten aktualisiert. "
"Zugriffsprüfungen in Modulen und Berechtigungen für "
"Standardansichten müssen manuell aktualisiert werden."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Dieser Artikel wird von einer Belegzeile der Bestellung @order_number "
"referenziert und kann deshalb nicht gelöscht werden. Sie können den "
"Artikel aber deaktivieren."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "@entity_type verwalten"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Erlaubt Nutzern, jegliche Aktion mit @entity_type durchzuführen."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "@entity_type jeder Art erstellen"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Eigene @entity_type von jedem Typ bearbeiten"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Alle @entity_type jeder Art bearbeiten"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Eigene @entity_type jeder Art sehen"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Ansehen aller @entity_type jeglicher Art"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type erstellen"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Eigene %bundle @entity_type bearbeiten"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Jeden %bundle @entity_type bearbeiten"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ansehen eigener %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Jeden %bundle @entity_type ansehen"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definiert Features und Funktionen, die die Commerce-Module gemeinsam "
"haben. Muss aktiviert sein, um andere Commerce-Module zu "
"deinstallieren."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Einstellungen des \"In den Warenkorb\"-Formulars"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Felder, die an Produkte vom Typ Einzelposten angehängt werden, "
"können in \"In den Warenkorb\"-Formulare eingebunden werden, um vom "
"Kunden zusätzliche Informationen über den Kauf spezieller Produkte "
"zu sammeln."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Dieses Feld in \"In den Warenkorb\"-Formulare für Einzelposten dieser "
"Art einbinden."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr "Ähnliche Artikel im Warenkorb auf der gleichen Belegzeile gruppieren."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Der Typ der Belegzeile, referenzierte Artikel und Werte von Feldern im "
"„In den Warenkorb“-Formular müssen alle übereinstimmen, um "
"kombiniert werden zu können."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Art der Position zum Warenkorb hinzufügen"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Ähnliche Elemente gruppieren: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Art der Position zum Warenkorb hinzufügen: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce Kundenprofil"
msgid "customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "Kundenprofile"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Dieses Profil leeren"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Deaktivierte Profile werden für Kunden ausgeblendet und in "
"Auswahllisten nicht angezeigt."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Der Status dieses Profils kann nicht geändert werden, da der "
"Profiltyp nicht mehr vorhanden ist."
msgid "Price component type"
msgstr "Art der Preiskomponente"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Preiskomponenten verfolgen Änderungen an Preisen während des "
"Preisberechnungsvorgangs und werden von dem Einzelpreis an den "
"Gesamtpreis eines Bestandsartikels (Line Item) weitergegeben. Wenn die "
"Gesamtsumme einer Bestellung berechnet wird, werden alle Komponenten "
"aller Bestandsartikel in der Bestellung berechnet. Wenn der "
"Einzelpreis durch diesen Vorgang verändert wird, wird der "
"ausgewählte Preiskomponententyp zu dem Datenfeld hinzugefügt und "
"fließt in den Gesamtpreis mit ein, wenn das Format auf Komponenten "
"anzeigen steht. Standardmäßig wird der Basispreis angezeigt, welcher "
"als Zwischensumme der Bestellung angezeigt wird."
msgid "line item"
msgstr "Belegzeile"
msgid "line items"
msgstr "Belegzeilen"
msgid "orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Da dieses Profil derzeit von einer Bestellung referenziert wird, wird "
"eine Änderung der Feldwerte als Klon des aktuellen Profils "
"gespeichert, anstatt dieses Profil selbst zu aktualisieren. Dadurch "
"wird die Integrität der Kundendaten, wie sie in die Bestellung(en) "
"eingegeben wurden, gewahrt."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Das Kundenprofil wurde geklont, um Datenverluste bei Bestellungen, die "
"sich auf das Profil beziehen, zu vermeiden. Es ist jetzt das Profil "
"@profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Dieses Kundenprofil wird von Order @order_number referenziert und kann "
"daher nicht gelöscht werden. Deaktivieren Sie es stattdessen."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Dieses Kundenprofil wird von den folgenden Entitäten referenziert: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaktion"
msgid "payment transaction"
msgstr "Zahlungstransaktion"
msgid "payment transactions"
msgstr "Zahlungstransaktionen"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Boolescher Wert, welcher beschreibt ob der Artikel aktiviert oder "
"deaktiviert ist."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde so konfiguriert, dass kein Steuerelement angezeigt "
"wird. Es gibt keine Möglichkeit, Werte für dieses Feld über die "
"Benutzeroberfläche einzugeben. Sie müssen also eine andere "
"Möglichkeit haben, Daten in diese Felder einzugeben. Die "
"Einstellungen für das Feld bestimmen nach wie vor, welche Art von "
"Produkten referenziert werden kann und ob ihre Felder bei der Anzeige "
"in die referenzierende Entität dargestellt werden oder nicht."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Die Felder der referenzierten Artikel anzeigen, wenn diese Entität "
"betrachtet wird."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, richtet sich das Aussehen der "
"Produktfelder auf dieser Entität nach den Anzeigeeinstellungen für "
"die Felder des Produkttyps."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Kein Steuerelement anzeigen"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Zeigt das Produktreferenzfeld in Formularen nicht an. Nur verwenden, "
"wenn Sie Produktreferenzen auf andere Weise pflegen."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Die Position hat den Typ einer Produktposition"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtern Sie die Positionen nach einem Produkt-Positionstyp "
"(einschließlich, aber nicht beschränkt auf den "
"Standard-Produkt-Positionstyp)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type referenziert Produkte aus !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Verknüpft ein Produkt mit dem !entity_type, der es referenziert."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title konnte Ihrem Warenkorb nicht hinzugefügt werden."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Ungültige oder fehlende Zahlungsmethode."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Sie haben eine Kreditkartennummer eines nicht unterstützten "
"Kartentyps eingegeben."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Karte"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: Der Betrag muss ein numerischer Wert sein."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Eine neue Rundungsmodus-Option wurde zu den Steuertypen hinzugefügt, "
"mit der Sie festlegen können, wie Steuern eines bestimmten Typs "
"gerundet werden sollen."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Methode zum Runden der Steuerbeträge"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Art von Rundung erfolgen soll, wenn Steuersätze "
"dieser Art für den Stückpreis einer Position berechnet werden. Bei "
"Verkaufssteuern werden diese Beträge auf der Ebene des Stückpreises "
"in der Regel nicht gerundet, während bei mehrwertsteuerähnlichen "
"Steuern in der Regel die Hälfte aufgerundet wird."
msgid "Round the half up"
msgstr "Ab der Hälfte aufrunden"
msgid "Round the half down"
msgstr "Ab der Hälfte abrunden"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Zur nächsten geraden Zahl runden"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Zur nächsten ungeraden Zahl runden"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Deaktivieren Sie den Preis für deaktivierte Produkte im Warenkorb."
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Bestellvorgang für eine Bestellung abschließen"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Bestellung auf der Kassenseite"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Weiter zum nächsten Schritt"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Sie haben eine Kreditkartennummer eingegeben, die nicht mit dem "
"ausgewählten Typ übereinstimmt."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Nicht runden"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherten Währungsinformationen wurden gelöscht und "
"werden unter Berücksichtung neuer Formatierungsoptionen neu erstellt."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate Dirham"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkanische Dirham"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirhams"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Polnische Złoty"
msgid "Złotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Eine übersetzbare „In den Warenkorb“-Nachricht"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produkt wurde dem Warenkorb hinzugefügt"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Produkt in den Einkaufswagen legen"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzer an, zu dessen Warenkorb der Artikel "
"hinzugefügt werden soll, typischerweise <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "Artikelnummer des Produkts, das in den Warenkorb gelegt werden soll."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Ähnliche Produkte im Einkaufskorb zusammen fassen"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Auswählen um das Produkt zusammengefasst mit einem existierenden "
"ähnlichen Produkt durch Erhöhung der Anzahl in den Einkaufskorb zu "
"legen."
msgid "Added product line item"
msgstr "Artikel Belegzeile hinzugefügt"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr ""
"Eine Nachricht anzeigen, sobald ein Artikel dem Warenkorb hinzugefügt "
"wird."
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Dieser Artikel ist nicht mehr erhältlich."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "Die Bestell-ID des aktuellen Benutzers im Warenkorb"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Mit der unten stehenden Tabelle kann das Formular auf der Kassenseite "
"angepasst werden. Zur Auswahl stehen Panels und Seiten, welche von "
"verschiedenen aktivierten Modulen bereitgestellt werden. Die "
"Konfiguration der Kassenseite kann mit einem Klick auf einen der unten "
"stehenden Links angepasst werden."
msgid "Errors on form"
msgstr "Fehler im Formular"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Es sind Fehler bei der Verarbeitung des abgesendeten Formulars "
"aufgetreten. Überprüfen Sie Ihre Eingaben und senden Sie das "
"Formular nochmals ab."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Methode zum Runden von Preisen"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr ""
"Den resultierenden Preis runden, nachdem dieser Vorgang abgeschlossen "
"wurde."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Zeigt das Feld für den Positionsbezug in Formularen nicht an. "
"Verwenden Sie diese Option nur, wenn Sie die Einzelpostenreferenzen "
"auf andere Weise pflegen."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Die Regeln wurden aktualisiert, um einen Standard-Rundungsmodus für "
"Aktionen festzulegen, die Einheitspreise manipulieren."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "Artikel"
msgstr[1] "Artikel"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Artikel"
msgstr[1] "@count Artikel"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Bestellungen konfigurieren"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, Bestelleinstellungen für den Shop zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Alle Rollen, die die Berechtigung <em>Bestellungen verwalten</em> "
"hatten, haben jetzt auch die neue Berechtigung "
"<em>Bestellungseinstellungen konfigurieren</em>."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Vergleich der ausgewählten Zahlungsmethode"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"Die Bestellung, deren gewählte Zahlungsmethode (falls vorhanden) mit "
"der unten angegebenen Methode verglichen werden soll."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Diese Bedingung führt eine einfache Äquivalenzprüfung durch, um "
"festzustellen, ob die von Ihnen angegebene Zahlungsmethode mit der vom "
"Kunden im Kassenformular ausgewählten Methode übereinstimmt."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Eine Zahlungsmethode voraussetzen. Verhindert den Abschluss einer "
"Bestellung, wenn keine Zahlungsmethode verfügbar ist."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Leider ist keine passende Zahlungsmethode verfügbar. Aus diesem Grund "
"kann die Bestellung nicht abgeschlossen werden."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie uns, damit wir mögliche Probleme mit Ihrer "
"Bestellung lösen können."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Der Bestellvorgang kann ohne Zahlungsmethode nicht abgeschlossen "
"werden. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dieses Problem mit Ihrer "
"Bestellung weiterhin auftritt."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Geben Sie eine eindeutige Kennung für dieses Produkt ein. Sie kann "
"aus Buchstaben, Zahlen, Bindestrichen und Unterstrichen bestehen. "
"Kommas sind nicht erlaubt."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Die Artikelnummer %sku enthält ungültige Zeichen."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Fügt einen Zielparameter zu an die Aktionslinks an, sodass Benutzer "
"nach dem Speichern oder Absenden eines Formulares automatisch wieder "
"diese Ansicht angezeigt wird."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr ""
"Artikelnummer des Produkts eingeben, das der Bestellung hinzugefügt "
"werden soll."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Die eingegebene Artikelnummer ist ungültig."
msgid "Applied tax"
msgstr "Angewendete Steuer"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "Die Steuersatz-Tabelle wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Die Modulpriorität für Commerce wurde erhöht"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kasachstanische Tenge"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Bestellung [commerce-order:order-number] bei "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Falls dies Ihre erste Bestellung bei uns war, erhalten Sie eine "
"weitere E-Mail mit Anmeldedaten. Sobald Sie sich mit Ihrem "
"Benutzernamen und Passwort auf unserer Seite angemeldet haben, können "
"Sie Ihre Bestellhistorie und weitere Informationen abrufen:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Den Status Ihrer aktuellen Bestellung finden Sie unter:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Wir stehen Ihnen für weitere Fragen zu Ihrer Bestellung gerne zur "
"Verfügung."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "Die interne numerische ID des Kundenprofils."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Stellt fest, ob das Kundenprofil aktiv oder inaktiv ist."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"Datenbankindizes zu den Spalten uid und type der Tabelle "
"commerce_customer_profile hinzugefügt."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr ""
"Zeigt eine entsprechende leere Textnachricht für Kundenprofillisten "
"an."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtern nach in Name enthalten"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Pfad zu einem Formular zum Hinzufügen eines Kundenprofils"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu einem Formular zum Hinzufügen eines "
"Kundenprofils an, auf das in der leeren Nachricht verwiesen werden "
"soll. Ist die Angabe leer, wird kein Link eingefügt."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Zu Ihren Suchkriterien wurden keine Kundenprofile gefunden."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Kundenprofile erstellt. <a href=\"!url\">Ein "
"Kundenprofil hinzufügen</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie die Ansicht an, die zur Anzeige der von diesem Feld "
"referenzierten Positionen verwendet werden soll."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"Datenbankindizes zu den Spalten order_id und type der Tabelle "
"commerce_line_item hinzugefügt."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "Die IP-Adresse, von welcher aus die Bestellung vorgenommen worden ist."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "Die URL, unter der die Kunden die Bestellung einsehen können."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "Die URL für Administratoren, um die Bestellung anzuzeigen."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Bestellung angeben nach"
msgid "Redirect page"
msgstr "Weiterleitungsseite"
msgid "Admin view page"
msgstr "Ansicht für Administratoren"
msgid "Customer view page"
msgstr "Ansicht für Kunden"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "Es wurde eine ungültige Bestellung abgegeben."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr ""
"Datenbankindex für die Spalte uid der Tabelle commerce_order "
"hinzugefügt."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"Das Schema für die Tabellen commerce_order und "
"commerce_order_revision wurde aktualisiert."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "Sie haben eine ungültige E-Mail-Adresse eingegeben."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr ""
"Zeigt eine geeignete Nachricht für leere Listen in der "
"Bestellungsansicht an."
msgid "View order form"
msgstr "Bestellformular anzeigen"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Anzeige eines Formulars, das auf die Ansichtsseite für eine "
"Bestellung umleitet."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Warenkörbe"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Es gibt im Moment keine Warenkorb-Bestellungen"
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Pfad zu einem Formular für die Auftragserstellung"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu einem Formular zur Auftragserstellung an, auf "
"das in der leeren Nachricht verwiesen werden soll. Wenn leer, wird "
"kein Link eingefügt."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr ""
"Es wurden keine Bestellungen gefunden, die mit den Suchkriterien "
"übereinstimmen."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Bestellungen erstellt. <a href=\"!url\">Eine "
"Bestellung erstellen</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr "Für die Weiterleitung verwendete Auftragskennung"
msgid "Let the user select"
msgstr "Den Benutzer wählen lassen"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Weiterleitung zu welcher Seite der Bestellansicht"
msgid "Customer page"
msgstr "Kundenprofil"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"Datenbankindizes zu den Spalten uid und order_id der Tabelle "
"commerce_payment_transaction hinzugefügt."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Ausgabe Nummer"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Eine Währung für diesen Filter auswählen."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr ""
"Datenbankindex für die Spalte uid der Tabelle commerce_product "
"hinzugefügt."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"Das Update für kommerzielle Produktrevisionen wurde erfolgreich "
"durchgeführt."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"Die Unterstützung zur Versionierung von Produkten wurde zu den "
"Produktarten hinzugefügt."
msgid "Change history"
msgstr "Historie ändern"
msgid "Creation log message"
msgstr "Nachricht, die beim Erstellen ins Protokoll geschrieben wird"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Nennen Sie einen Grund für die Änderungen, welche Sie vorgenommen "
"haben. Damit schaffen Sie die Grundlage für ein aussagekräftiges "
"Änderungsprotokoll dieses Artikels."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"Angepasste Artikel dieses Typs standardmäßig als neue Revision "
"speichern."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr "Zeigt eine entsprechende leere Textnachricht für Produktlisten an."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtern anhand der Artikelnummern, die enthalten"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Pfad zu einem Formular zum Hinzufügen von Produkten"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu einem Formular zum Hinzufügen von Produkten an, "
"auf das in der leeren Nachricht verwiesen werden soll. Wenn Sie leer "
"sind, wird kein Link eingefügt."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Zu Ihren Suchkriterien wurden keine passenden Artikel gefunden."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Artikel erstellt. <a href=\"!url\">Einen Artikel "
"hinzufügen</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Ungefilterten Wert verwenden"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob Sie den Rohwert anstelle des für den Menschen "
"lesbaren Wertes anzeigen möchten."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "Inklusive !title"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Weissrussischer Rubel"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Kirgistanische Som"
msgid "Som"
msgstr "Som"
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavische Leu"
msgid "bani"
msgstr "Bani"
msgid "Lei"
msgstr "Lei"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Leerer Warenkorb"
msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts."
msgstr "Zeigt in einem leeren Warenkorb eine passende Mitteilung an."
msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Einstellungen der Kassenseite und der Formulare auf der Kassenseite "
"verwalten."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Ihre Bestellung hat die Nummer [commerce-order:order-number]. Sie "
"können Ihre Bestellung auf Ihrer Kundenkontoseite einsehen, wenn Sie "
"eingeloggt sind."
msgid ""
"%pane is locked in the code to the %page page and was repositioned "
"accordingly."
msgstr ""
"%pane ist im Code an die Seite %page gebunden und wurde entsprechend "
"umpositioniert."
msgid "Order e-mail prepared for username usage"
msgstr "E-Mail-Bestellung für die Verwendung des Benutzernamens vorbereitet"
msgid ""
"The e-mail address associated with this order with illegal characters "
"for usernames replaced."
msgstr ""
"Die mit dieser Bestellung verknüpfte E-Mail-Adresse mit unzulässigen "
"Zeichen für Benutzernamen ersetzt."
msgid "Create new revisions when orders are updated by default."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren einer Bestellung standardmäßig eine neue Revision "
"erstellen."
msgid ""
"This default may be overridden on the order edit form but will always "
"be respected for other order status updates."
msgstr ""
"Diese Vorgabe kann im Formular zur Auftragsbearbeitung außer Kraft "
"gesetzt werden, wird aber bei anderen Aktualisierungen des "
"Auftragsstatus immer beibehalten."
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Zahlungstransaktion"
msgid ""
"Relate this order to its payment transactions. This relationship will "
"cause duplicated records if there are multiple transactions per order."
msgstr ""
"Verknüpfen Sie diesen Auftrag mit seinen Zahlungstransaktionen. Diese "
"Beziehung führt zu doppelten Datensätzen, wenn es mehrere "
"Transaktionen pro Auftrag gibt."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
msgid "Representative payment transaction"
msgstr "Bezeichnende Zahlungstransaktion"
msgid ""
"Obtains a single representative payment transaction for each order, "
"according to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Bezieht eine einzelne bezeichnende Zahlungstransaktion für jede "
"Bestellung, basierend auf einem gewählten Sortierkriterium."
msgid "Price fields were cleaned of invalid data values as necessary."
msgstr "Ungültige Werte wurden wo nötig aus Preisfeldern entfernt."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen für dieses Feld können auf der Seite zum <a "
"href=\"!url\">Ändern von Optionen zur Art der Artikeldarstellung</a> "
"angepasst werden."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product type \"manage display\" configuration</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Sichtbarkeit dieses Feld können auf der Seite "
"zum <a href=\"!url\">Ändern von Optionen zur Art der "
"Artikeldarstellung</a> angepasst werden."
