# Italian translation of Commerce Core (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Totals"
msgstr "Totale"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Type name"
msgstr "Nome del tipo"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni dei pagamenti"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "SKU"
msgstr "Codice"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
msgid "order"
msgstr "ordine"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Order"
msgstr "Ordina"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "price"
msgstr "prezzo"
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo prodotto"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Totale parziale"
msgid "Payment Status"
msgstr "Stato del pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Elimina tipo prodotto"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "Product types"
msgstr "Tipi di prodotto"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare questa transazione?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid "Display style"
msgstr "Stile di visualizzazione"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Form Aggiungi al carrello"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Currency Code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "product"
msgstr "prodotto"
msgid "Host name"
msgstr "Nome host"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "Da @title"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "begins with"
msgstr "inizia con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
msgid "Fee"
msgstr "Corrispettivo"
msgid "Billing information"
msgstr "Dati per la fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Ragione Sociale"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint ungherese"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona norvegiese"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "View cart"
msgstr "Vedi carrello"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Save profile"
msgstr "Salva profilo"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Totale pagato"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodi di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un'altro"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del profilo"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Creator"
msgstr "Utente"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "È stato inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "Order status"
msgstr "Stato dell'ordine"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "Review order"
msgstr "Riepilogo ordine"
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Line item removed."
msgstr "Eliminata la riga d'ordine."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "View order"
msgstr "Visualizza l'ordine"
msgid "Line items"
msgstr "Righe"
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleziona un prodotto"
msgid "products"
msgstr "prodotti"
msgid "Line Item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Impostazioni della valuta"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID proprietario"
msgid "Order total"
msgstr "Totale dell'ordine"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Procedi al pagamento"
msgid "Product SKU"
msgstr "Codice prodotto (SKU)"
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'etichetta della riga d'ordine."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid "rules"
msgstr "regole"
msgid "Checkout form"
msgstr "Form di checkout"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "Currency name"
msgstr "Nome valuta"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "Line item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Date updated"
msgstr "Data aggiornamento"
msgid "Security code"
msgstr "Codice di sicurezza"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "L'utente che ha creato la transazione."
msgid "User information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollaro"
msgid "Pound"
msgstr "Pound"
msgid "Link this field to"
msgstr "Crea un link per il campo con destinazione"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiungi campi"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome interno: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Appare in: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo dell'ordine"
msgid "View payments"
msgstr "Vedi i pagamenti"
msgid "Delete payments"
msgstr "Elimina pagamenti"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Ritorna alla pagina principale.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL amministrazione"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni del negozio"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Permette agli utenti di impostare le valute e i contatti del negozio."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gestisci il negozio."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configura le impostazioni e le regole di gestione del negozio."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Configurazione della valuta predefinita e delle impostazioni di "
"visualizzazione"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definisce le voci di menu comuni ai vari moduli di interfaccia utente "
"di Drupal Commerce"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Valuta predefinita del negozio"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La valuta predefinita del negozio è usata come valuta predefinita per "
"tutti i campi prezzo."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Valute abilitate"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Solo le valute abilitate saranno visibili agli utenti durante "
"l'inserimento dei prezzi. La valuta predefinita è sempre abilitata."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Gli ordini in questo stato non sono ancora stati completati dal "
"cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Il carrello è vuoto."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creato come ordine da carrello."
msgid "Product not available"
msgstr "Prodotto non disponibile"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Per aggiungere al carrello occorre specificare una quantità valida."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title é stato aggiunto <a href=\"!cart-url\">al carrello</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Visualizzare un form Aggiungi al carrello per il prodotto "
"referenziato."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementa il carrello e la funzionalità Aggiungi al carrello."
msgid "Cart contents View"
msgstr "View per il contenuto del carrello"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Specificare la View da usare per mostrare il contenuto del carrello."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Aggiungere qualche prodotto al carrello e provare ad andare alla "
"cassa."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Gestisci checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Accedi al checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Può completare un acquisto tramite il form di checkout."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Gli ordini che si trovano in questo stato sono nella fase di checkout "
"ma non l'hanno ancora completata."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Controllare l'ordine prima di continuare."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Checkout completato"
msgid "Completion message"
msgstr "Messaggio di completamento"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "Pannello di checkout '@pane'"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Costruire le pagine di checkout usando gli elementi per il form "
"forniti dai vari moduli."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configura le impostazioni di un pannello di checkout."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Abilitare la modalità multipagina con varie pagine di checkout "
"configurabili."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le modifiche ai pannelli di checkout non saranno salvate fino a quando "
"non si clicca su <em>Salva configurazione</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Salvata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Azzerata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Pannello di checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nessun pannello su questa pagina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nessun pannello disabilitato."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono condivise da tutti i pannelli di checkout e "
"determinano il loro aspetto sul form di checkout."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Visualizzazione di raggruppamenti nel form di checkout"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"I controlli forniti da ogni pannello sono mostrati all'interno di un "
"raggruppamento (fieldset)."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Specificare l'aspetto del raggruppamento per questo pannello."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento fisso."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa inizialmente "
"chiuso."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Includere questo pannello nel riepilogo del checkout."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configurazione del pannello di checkout"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Impostazioni specifiche a questo pannello di checkout."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Salvato il pannello di checkout."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Azzerato il pannello di checkout."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Il checkout dell'ordine in corso è stato interrotto e può essere "
"ripreso in un momento successivo."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profilo cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Amministra i tipi di profilo cliente"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permette di aggiungere nuovi tipi di profilo cliente e di configurarne "
"i campi."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Il profilo usato per contenere le informazioni di fatturazione nei "
"form d'ordine e di checkout."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profilo cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Tipi diversi di profilo cliente possono avere campi diversi assegnati."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profili cliente"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipi di profilo"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Aggiungi profilo cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminare un profilo cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gestisci i profili cliente del negozio."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone una interfaccia composta dai form per modificare i profili "
"cliente e dalle relative View predefinite."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profilo salvato."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un profilo è un'operazione irreversibile."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Il profilo non può essere eliminato."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Eliminato il profilo cliente @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di profilo cliente. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"profilo</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profilo cliente di Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profili cliente contenenti indirizzi e altre informazioni sul cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Il nome visualizzato del tipo di profilo cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Collega un profilo all'utente a cui appartiene."
msgid "Profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Il profilo è attivo?"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Presenta un link alla vista amministrativa del profilo."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Presenta un link per modificare il profilo."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Presenta un link per cancellare il profilo."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Questo campo deve essere un link alla pagina di amministrazione del "
"profilo."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID riga d'ordine"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico interno della riga d'ordine."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "l'etichetta visualizzata con la riga d'ordine."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token riferiti alla singola riga d'ordine."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico univoco della riga d'ordine."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La quantità in questa riga d'ordine."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "La data di creazione di una riga d'ordine."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire l'etichetta della riga d'ordine"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire la quantità della riga d'ordine"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Descrizione abbreviata per la riga d'ordine"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantità associata con la riga d'ordine"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Amministra tipi di righe d'ordine"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Vede e configura i campi associati ai tipi di riga d'ordine definiti "
"dai moduli."
msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Collegamento a riga d'ordine"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID (come numero intero) di una riga d'ordine "
"collegata."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista riga d'ordine"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra le righe d'ordine per mezzo della vista predefinita."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestore righe d'ordine"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per gestire le righe d'ordine a cui fa "
"riferimento questo oggetto."
msgid "No line items found."
msgstr "Nessuna riga d'ordine."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Riferimento riga d'ordine"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "La riga d'ordine a cui fà riferimento questo campo."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gestisci i tipi di riga d'ordine del tuo negozio."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità riga d'ordine e le funzionalità associate."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone un'interfaccia di gestione dei tipi delle righe d'ordine, con i "
"form e le viste predefinite."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "I moduli attivati non definiscono alcun tipo di riga d'ordine."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Una riga d'ordine usata da un'altra entità."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno della riga d'ordine."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine (nome visualizzato)."
msgid "Line item summary"
msgstr "Riepilogo righe d'ordine"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Riepiloga le righe d'ordine in una View con link facoltativo per il "
"checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Scegliere i link che devono apparire sotto il riepilogo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo riga"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico ad uso interno dell'ordine."
msgid "Order number"
msgstr "Numero d'ordine"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Il numero d'ordine mostrato al cliente."
msgid "View URL"
msgstr "URL visualizzazione"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "L'URL usato dal cliente per vedere l'ordine."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "L'URL della vista amministrativa dell'ordine."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'ordine."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La data di creazione dell'ordine."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token relativi al singolo ordine"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico univoco dell'ordine."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr "Un ordine in questo stato è stato eliminato da un utente."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Un ordine in questo stato è stato creato ma è in attesa di ulteriori "
"operazioni."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Un ordine è in questo stato quando le operazioni a carico del cliente "
"sono state completate."
msgid "Order @number"
msgstr "Ordine @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Ordine salvato."
msgid "Create an order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crea un nuovo ordine per l'utente specificato."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configura impostazioni generali, campi e visualizzazione degli ordini."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Ordine e le funzionalità associate."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr "Espone un'interfaccia per gli ordini con form e viste predefinite."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'ordine @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un'ordine è irreversibile."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Eliminato l'ordine @number."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare l'ordine @number."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Ordine @number eliminato."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Suggerimenti per la creazione dell'ordine"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornire un messaggio facoltativo di aiuto da mostrare sopra il form di "
"inserimento ordine."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Ordine effettuato."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "L'identificativo univoco interno dell'ordine."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Il numero univoco dell'ordine mostrato al cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Il passo dello stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "La data di ultima modifica dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Mostra un link alla vista amministrativa dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornisce un link che consente di modificare l'ordine."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornisce un link per eliminare l'ordine."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selezione dei metodi di pagamento disponibili per un ordine"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Abilita metodo di pagamento: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Addebito di un'autorizzazione anticipata"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nessuna impostazione per questo metodo di pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Rimando al pagamento esterno"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa le funzionalità di pagamento di base per Drupal Commerce"
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento attivo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disabilitato."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "La ricevuta di una transazione di pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "L'identificativo interno univoco della transazione."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Il metodo di pagamento usato nella transazione."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "La valuta della transazione."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Il messaggio associato alla transazione."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Lo stato della transazione."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Questo campo contiene il prezzo dei prodotti espresso come importo e "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo di testo per prezzo"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prezzo con valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definisce il campo prezzo e il sistema di determinazione dei prezzi."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "L'identificativo numerico interno del prodotto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Il codice del prodotto da mostrare ai clienti."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Nome esteso del tipo di prodotto"
msgid "The title of the product."
msgstr "Il nome esteso del prodotto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del prodotto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La data di creazione del prodotto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "L'identificativo univoco dell'utente che ha creato il prodotto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "L'utente che ha creato il prodotto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Token dei singoli prodotti."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin display"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento di form per il codice di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento di form per il titolo di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Elemento di form per lo stato di un prodotto (modulo Product)"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Identificativo del prodotto da mostrare ai clienti"
msgid "Full product title"
msgstr "Titolo esteso del prodotto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Amministra tipi di prodotto"
msgid "SKU:"
msgstr "Codice:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "autocompletamento commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Prodotto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Ad ogni tipo di prodotto possono essere assegnati campi diversi."
msgid "Add a product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Aggiungi un nuovo prodotto da vendere."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gestione tipi di prodotto per il negozio."
msgid "Add product type"
msgstr "Aggiungi tipo di prodotto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Un tipo di prodotto di base."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Prodotto e le funzionalità associate."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per i prodotti, implementando form per "
"modificarli e Views predefinite per visualizzarli."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome esteso univoco del tipo di prodotto. Si raccomanda che inizi "
"con una maiuscola, e che contenga soltanto lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Il nome univoco ad uso interno del tipo di prodotto. Può contenere "
"solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di prodotto. Il testo verrà mostrato nella pagina "
"<em>Aggiungi contenuto</em>"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Il testo verrà mostrato in alto nella pagina di creazione o modifica "
"dei prodotti di questo tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Salva tipo prodotto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Salvato il tipo di prodotto."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di prodotto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di prodotto %name è stato eliminato."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"I prodotti disabilitati non possono essere aggiunti al carrello, e "
"potrebbero essere omessi dalle liste dell'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Save product"
msgstr "Salva prodotto"
msgid "Product saved."
msgstr "Prodotto salvato."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo di prodotto %name eliminato."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Prodotto %title (codice @sku) eliminato."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di prodotto. Andare alla "
"pagina <a href=\"@create-product-type\">creazione tipo di prodotto</a> "
"per aggiungerne."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Non sono ancora stati definiti tipi di prodotto da usare."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di prodotto definito. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"prodotto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Prodotto di Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Prodotti del negozio."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco per uso interno del prodotto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco del prodotto da mostrare all'utente."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Il nome esteso del tipo di prodotto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Titolo del prodotto per uso amministrativo"
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Collega un prodotto all'utente che lo ha creato."
msgid "Product creator"
msgstr "Utente che ha creato il prodotto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Il prodotto è attivo?"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Fornisce un link alla pagina di amministrazione del prodotto."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornisce un link per modificare il prodotto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il prodotto."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Collega il campo alla vista di amministrazione del prodotto"
msgid "Product: @label"
msgstr "Prodotto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo di un prodotto collegato."
msgid "Product reference"
msgstr "Collegamento ad un prodotto"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID di un prodotto collegato in forma di numero "
"intero."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipi di prodotto collegabili"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun tipo, può essere collegato qualsiasi tipo "
"di prodotto."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: è stato specificato un prodotto non valido per il "
"collegamento."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Codice (con link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Codice (senza link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra la lista dei prodotti collegabili come campo di testo con "
"auto-completamento."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Collegamento a un prodotto, mostrato con il codice come etichetta."
msgid "Referenced product"
msgstr "Prodotto collegato"
msgid "Product Reference"
msgstr "Collegamento al prodotto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definisce un campo di collegamento al prodotto e la sua modalità di "
"visualizzazione predefinita"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento attuale dell'elenco"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Informazioni sul sito e altre informazioni globali."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La proprietà tramite cui selezionare l'entità."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Valore di questa proprietà per l'entità da caricare."
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'operatore di confronto."
msgid "No information"
msgstr "Nessuna informazione"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Il formato data è AAAA-MM-GG e %timezone è la "
"differenza di fuso orario da quello UTC. Lascia vuoto per usare l'ora "
"di invio del form."
msgid "Display path"
msgstr "Percorso visualizzazione"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Collegamento al profilo cliente"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID numerico di un profilo cliente collegato."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: il profile cliente specificato non è valido per questo "
"collegamento."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Visualizzazione profilo cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Mostra il profilo cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestore profili cliente"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per modificare il profilo collegato a questo "
"oggetto."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: utente @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Elimina il profilo"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profilo @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Non è stato ancora abilitato alcun modulo che definisce tipi di "
"profilo cliente."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nessun tipo di profilo è ancora stato abilitato per l'uso."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Il passo attuale dell'ordine."
msgid "Administer payments"
msgstr "Amministra i pagamenti"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Usare il bottone sottostante per procedere al server di pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Fallito"
msgid "Remote status"
msgstr "Stato remoto"
msgid "Payload"
msgstr "Contenuto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transazione @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Ordine @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Pagamento rigettato dal servizio. Si prega di verificare le "
"informazioni inserite e di riprovare."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Il metodo di pagamento %title dovrebbe rimandare ad un server esterno, "
"ma non espone il form necessario ad eseguire il rimando."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminale di pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Aggiungi pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disponibile."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Creata transazione di pagamento."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Pagamento di @amount a mezzo %method il @date. L'eliminazione di una "
"transazione è irreversibile."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transazione di pagamento eliminata."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "La transazione di pagamento non può essere eliminata."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transazione di pagamento @transaction eliminata."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno dell'ordine associato."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"L'identificativo remoto della transazione presso il servizio di "
"pagamento."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Lo stato della transazione presso il sistema di pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data di ultima modifica"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "La data di ultima modifica della transazione."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Mostra un semplice link per cancellare la transazione di pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per la transazione."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Mostra importo transazione e saldo dell'ordine per tutte le "
"transazioni della View."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Mostra un form di aggiunta pagamento nell'area dei totali quando si "
"specifica un unico parametro di tipo ordine."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Il parametro deve essere impostato usando una relazione tra View "
"basata sul numero dell'ordine."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo ordine"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Totale pagato (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Importo formattato secondo la valuta"
msgid "Raw amount"
msgstr "Importo grezzo"
msgid "Three letter code"
msgstr "Codice di tre lettere"
msgid "Numeric code"
msgstr "Codice numerico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuta (simbolo)"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Mostra il metodo di pagamento usando il titolo seguente"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Titolo esteso del metodo di pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Versione abbreviata del titolo, mostrabile in qualsiasi contesto"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "Il titolo mostrato nel form di checkout (si può inserire HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Icona dello stato"
msgid "Status title"
msgstr "Titolo dello stato"
msgid "Raw status"
msgstr "Stato originario"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Specificare l'importo che deve essere sottratto dal prezzo."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Specificare il numero per cui moltiplicare il prezzo."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Specificare il numero per cui dividere il prezzo."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Specificare il valore a cui impostare il prezzo."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Importo formattato"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi"
msgid "Guilder"
msgstr "Fiorino"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Moneda Nacional argentino"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino di Aruba"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azerbaijano"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "New Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marco convertibile della Bosnia-Erzegovina"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Convertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dollaro barbadiense"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro del Bahrain"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinaro"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dollaro di Bermuda"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanese"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congolese"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renmimbi cinese"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón del Costa Rica"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo di Capo Verde"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Corona della Repubblica Ceca"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco di Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso domenicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Sterlina inglese"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghanese"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco della Guinea"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira honduregno"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesiana"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nuovo Shequel israeliano"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "New Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Corona islandese"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
msgid "Shilling"
msgstr "Scellino"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sudcoreano"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle isole Cayman"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip del Laos"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat del Myanmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca macanese"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauriziano"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Sterlina maltese"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauriziana"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro namibiano"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro nicaraguense"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Inti peruviano"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippino"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial del Qatar"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dollaro rodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Solomon"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupie delle Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Vecchio Dinaro sudanese"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sterlina di Saint Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dollaro del Suriname"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Fiorino del Suriname"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swazi"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandese"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
msgid "New Dollar"
msgstr "New Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino tanzanese"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dollaro statunitense"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezuelano"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala di Samoa"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial yemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Visualizzare un campo di testo per la quantità nel form Aggiungi al "
"carrello"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantità predefinita"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Occorre inserire la quantità predefinita come numero positivo."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Campo quantità: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantità predefinita; @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostrare un form Aggiungi al Carrello per il prodotto."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Accede al checkout per qualsiasi ordine, e configura le impostazioni "
"di checkout compresa la disposizione degli elementi nel form di "
"checkout."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipo di profilo cliente che può essere collegato"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Il widget fornito dal gestore profili cliente supporta soltanto la "
"modifica/inserimento di valori singoli tramite un form."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definisce l'entità Customer integrata con Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo di collegamento con il profilo cliente"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Specificare il campo di collegamento con il profilo cliente "
"dell'ordine; verrà valorizzato con i dati provenienti da questo "
"pannello di checkout."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Nome visualizzato per il tipo dell'ordine."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "l'identificativo univoco del proprietario dell'ordine."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Il proprietario dell'ordine."
msgid "To @title"
msgstr "A @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Di proprietà di @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Creato @date"
msgid "New order"
msgstr "Nuovo ordine"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aggiornato @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Commento sulla modifica"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Inserire una spiegazione delle modifiche effettuate. In questo modo "
"sarà più semplice tenere traccia dei vari aggiornamenti."
msgid "Owned by"
msgstr "Di proprietà di"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Indirizzo email da contattare"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Usato per comunicazioni inerenti l'ordine. Se non viene inserito, "
"verrà usato l'indirizzo email presente nel profilo del proprietario."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Crea una nuova revisione ad ogni aggiornamento"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se si inserisce un commento sulla modifica, verrà creata comunque una "
"nuova revisione anche se il selettore è disabilitato."
msgid "The type of the order."
msgstr "Il tipo dell'ordine"
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietario dell'ordine"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per l'ordine."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Consente agli utenti di eseguire tutte le operazioni sui pagamenti "
"relativi ad ogni ordine, e di visualizzare i dettagli delle "
"transazioni."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Consente agli utenti di visualizzare i pagamenti effettuati per un "
"ordine."
msgid "Create payments"
msgstr "Crea pagamenti"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Consente agli utenti di creare nuovi pagamenti per gli ordini."
msgid "Update payments"
msgstr "Aggiorna pagamenti"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Consente agli utenti di aggiornare i pagamenti usando link operativi "
"specifici del metodo di pagamento."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Consente agli utenti di eliminare i pagamenti negli ordini a cui hanno "
"accesso."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Abilita e configura regole per i metodi di pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Il codice di sicurezza inserito non è valido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "La data validità inserita non è valida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Il numero di emissione inserito non è valido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento di esempio"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Versione dimostrativa di un metodo di pagamento completo, utilizzabile "
"dagli sviluppatori come esempio."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Questo è un campo dimostrativo con una validazione che rifiuta "
"l'inserimento di valori di un solo carattere."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno due o più caratteri."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Metodo di pagamento fittizio"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornisce un metodo di pagamento fittizio per effettuare prove e per "
"sviluppo."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Valuta predefinita del negozio -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"La valuta attuale di questo prezzo è disabilitata. Se viene "
"modificata adesso, non sarà possibile re-impostarla."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare i tipi di prodotto e il loro "
"campi."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Impossibile eliminare il tipo prodotto %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra i link a tutte le operazioni disponibili per il prodotto."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Ordine dal carrello dell'utente"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "L'ordine da carrello appartenente all'utente attuale."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Prima dell'aggiunta di un prodotto al carrello"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Dopo l'aggiunta di un prodotto al carrello"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Ordine da carrello"
msgid "Product line item"
msgstr "Riga prodotto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Riga d'ordine invariata"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"l'identificativo univoco dell'utente a cui appartiene il profilo "
"cliente."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "L'utente a cui appartiene il profilo cliente."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Aggiungi un importo al prezzo unitario"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Specificare l'importo che deve essere aggiunto al prezzo."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Sottrai un importo dal prezzo unitario"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Moltiplica il prezzo unitario per un valore"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividi il prezzo unitario per un valore"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Imposta l'importo del prezzo unitario"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Imposta il codice valuta del prezzo unitario"
msgid "Administer line items"
msgstr "Amministra righe d'ordine"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aggiorna ed elimina qualsiasi riga d'ordine nel sito."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "L'ID numerico interno della transazione."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "l'ID univoco dell'utente che ha creato la transazione."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "l'ID univoco dell'ordine a cui appartiene la transazione."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "L'ordine a cui appartiene la transazione."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento Commerce"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"I metodi di pagamento vengono abilitati in base alla configurazione "
"delle regole elencate qui sotto. Una regola di pagamento abilitata "
"può specificare un metodo di pagamento da abilitare mediante una "
"azione <em>Abilita metodo di pagamento</em> tra quelle disponibili. Il "
"form di impostazioni dell'azione conterrà tutte le impostazioni "
"necessarie al funzionamento del metodo di pagamento."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"La valuta attuale per questa azione è disabilitata. Se viene "
"modificata adesso, non sarà possibile re-impostarla."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nessuna configurazione necessaria, Il prezzo originale verrà mostrato "
"esattamente come inserito."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostra il prezzo originale inserito."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Visualizzare prezzo originale"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Visualizzare prezzo calcolato"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Importo del campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Codice valuta del campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Il tipo del prodotto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un prodotto è un'azione irreversibile."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di prodotto non può essere modificato, perché non è "
"stato definito dal modulo Product UI."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di prodotto non può essere eliminato, perché non è "
"stato definito dal modulo Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Al calcolo del prezzo di vendita di un prodotto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostra il prezzo di vendita calcolato per l'utente collegato."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Dopo la rimozione di un prodotto dal carrello"
msgid "Cart summary"
msgstr "Riepilogo carrello"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Al completamento del processo di checkout"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Invia email al profilo"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo email"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selezionare l'email da inviare all'utente in base alle impostazioni "
"dei profili del sito."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Esiste entità con un determinato valore per una proprietà"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email %type inviata a %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Invio dell'email %type a %recipient fallito."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aggiornare lo stato dell'ordine al completamento del checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Assegnare un ordine anonimo ad un utente esistente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Profilo utente caricato"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Creare un nuovo profilo utente per l'ordine anonimo"
msgid "Created account"
msgstr "Profilo utente creato"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Invia un'email di notifica dell'ordine"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Quando un cliente raggiunge la pagina conclusiva del checkout, vengono "
"eseguite le regole abbinate a <em>Completamento del processo di "
"checkout</em>. Le regole predefinite gestiscono attività standard "
"tipo aggiornare lo stato dell'ordine, inviare l'ordine via email e "
"creare profili per i clienti anonimi. È possibile modificare le "
"regole predefinite, oppure aggiungerne di nuove per personalizzare il "
"flusso del checkout."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Personalizzazione del form e configurazione delle regole di checkout."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regole di checkout"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Abilita e configura regole di completamento del checkout."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Aggiungere una regola di checkout"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova configurazione alle regole di completamento del "
"checkout."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Non ci sono regole di completamento checkout abilitate."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regole di completamento checkout disabillitate"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Non ci sono regole di completamento checkout disabilitate."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Token relativi ai profili cliente."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID del profilo cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Identificativo numerico univoco del profilo cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr ""
"Identificativo numerico univoco dell'ultima revisione del profilo "
"cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo di profilo cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Il tipo del profilo cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome del tipo di profilo cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Il nome del tipo di profilo cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo cliente."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo cliente."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "L'identificativo univoco dell'ordine a cui appartiene la riga."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "L'ordine a cui appartiene la riga."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converti il prezzo unitario in una valuta differente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome del tipo riga"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Ordine associato con la riga d'ordine"
msgid "Line items saved."
msgstr "Righe d'ordine salvate."
msgid "Order contents View"
msgstr "Vista per contenuto ordine"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipi di riga d'ordine"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo quantità"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Aggiunge alla vista nella riga d'ordine un campo testo per modificare "
"la quantità."
msgid "Delete button"
msgstr "Bottone elimina"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Aggiunge un bottone per eliminare una riga."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Scegliere quali informazioni mostrare nel riepilogo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantità"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numero ordine"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Lo stato dell'ordine ricavato dal passo."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento dell'ordine."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Email"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "L'indirizzo email associato all'ordine"
msgid "Update the order state"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Order to update"
msgstr "Ordine da aggiornare"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Scegliere il nuovo stato (al passo predefinito) da impostare per "
"l'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione dell'ordine."
msgid "Order type name"
msgstr "Nome del tipo d'ordine"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo d'ordine."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "L'indirizzo email associato all'ordine."
msgid "Order status title"
msgstr "Nome del passo dello stato dell'ordine"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Il nome visualizzato per il passo dello stato dell'ordine."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Lo stato attuale dell'ordine."
msgid "Order state title"
msgstr "Nome dello stato dell'ordine"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Il nome visualizzato per lo stato dell'ordine."
msgid "The URL of the order."
msgstr "L'URL dell'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salva ordine"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostra agli utenti autenticati il pannello informazioni sul proprio "
"profilo."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se selezionato, il pannello mostrerà le informazioni del proprio "
"profilo agli utenti autenticati, ma non consentirà modifiche."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Storia dell'ordine"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo di ordine"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Lo stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Nessun ordine è stato ancora creato."
msgid "User Orders"
msgstr "Ordini dell'utente"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "La data di creazione del pagamento."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del pagamento."
msgid "Remote id"
msgstr "ID Remoto"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "L'identificativo remoto della transazione."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Codice della valuta della transazione."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Messaggio abbinato alla transazione."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Stato della transazione di pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Stato remoto della transazione di pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transazioni di pagamento"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Token relativi alla transazione di pagamento."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "L'identificativo primario della transazione di pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione di una transazione di pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Il method_id del metodo di pagamento usato dalla transazione."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Nome esteso del metodo di pagamento usato dalla transazione."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Nome abbreviato del metodo di pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Nome breve mostrato al cliente del metodo di pagamento usato dalla "
"transazione."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "L'identificativo remoto della transazione di pagamento."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Il messaggio destinato al cliente associato alla transazione di "
"pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "L'importo grezzo della transazione di pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "L'importo formattato della transazione di pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Il codice della valuta del pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Il simbolo della valuta del pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "Stato della transazione (pendente, riuscita o fallita)"
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Lo stato della transazione secondo il servizio di pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "L'ordine a cui è riferita la transazione di pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "L'utente che ha creato la transazione."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione di pagamento."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della transazione di pagamento."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Dopo aver impostato l'etichetta di questo insieme di regole, verrà "
"mostrata una pagina vuota dove si dovrà aggiungere un'azione di "
"abilitazione di un dato metodo di pagamento, e le condizioni che "
"devono essere soddisfatte affinché un cliente possa scegliere quel "
"metodo di pagamento durante il checkout."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Aggiungi regola di metodo di pagamento"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Aggiunge un'ulteriore regola di metodo di pagamento."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Presenta una interfaccia di base per la configurazione dei metodi di "
"pagamento e per l'amministrazione delle transazioni di pagamento"
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Regole di metodo di pagamento abilitate"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Regole di metodo di pagamento disabilitate"
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo ordine"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo totale dell transazioni di pagamento per l'ordine."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Concede l'accesso all'interfaccia di impostazione del calcolo dei "
"prezzi."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Prima dell'acquisto, i prezzi di vendita vengono calcolati usando le "
"regole sotto elencate. Si possono usare regole per definire sconti, "
"listini differenziati, conversioni di valuta e applicazione di tasse, "
"a seconda degli elementi di regole forniti dai moduli attualmente "
"abilitati. Per poter applicare le regole attive ai prezzi "
"visualizzati, assicurarsi che il campo prezzo dei prodotti sia "
"predisposto per mostrare il <em>Prezzo di vendita calcolato per "
"l'utente collegato</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Dopo aver impostato un nome per la regola, verrà mostrata una pagina "
"di impostazioni vuota. In questa pagina devono essere aggiunte le "
"condizioni per cui la regola si applica. Possono poi essere definite "
"azioni che alterano il prezzo unitario della riga d'ordine passata "
"alla regola, in modo da variare il prezzo di vendita presentato ai "
"clienti prima dell'acqusto."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Aggiungi regola prezzi"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Aggiungere una nuova regola di calcolo dei prezzi di vendita."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurazione delle impostazioni di pre-calcolo."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Regole di calcolo del prezzo di vendita abilitate."
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Nessuna regola di calcolo del prezzo di vendita attiva."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Regole di calcolo del prezzo di vendita disabilitate"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Nessuna regola di calcolo del prezzo di vendita disabilitata."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "C'è 1 prezzo di vendita nella tabella dei prezzi calcolati."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "Ci sono @count prezzi di vendita nella tabella dei prezzi calcolati."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "L'ultimo calcolo è stato eseguito il @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gestione prezzi calcolati"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Eliminare prezzi di vendita"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcolare manualmente i prezzi ora"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metodo di pre-calcolo del prezzo di vendita"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se il pre-calcolo viene disabilitato, il codice che integra i prezzi "
"calcolati nelle ricerche e nella visualizzazione di prezzi, ignorerà "
"qualsiasi prezzo calcolato."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Calcolo automatizzato a richiesta"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Tasse di Commerce"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Applica un'aliquota ad una riga d'ordine"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcola le tasse per una riga d'ordine"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo tassa"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcola @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcola tassa: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definire aliquote e configurare regole di applicabilità e "
"visualizzazione delle tasse."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "L'ordine proviene dal carrello"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Azzera lo stato dell'ordine quando viene aggiunto o rimosso un "
"prodotto dal carrello"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title tolto dal carrello."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "La quantità deve essere indicata come numero intero."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrello (1 elemento)"
msgstr[1] "Carrello (@count elementi)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrello (# elementi)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Un prodotto aggiunto al carrello da questa View diventa un link alla "
"visualizzazione a pagina intera della View,"
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Non mostrare il raggruppamento per questo pannello"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Profilo cliente collegato"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nessun profilo cliente è stato ancora creato."
msgid "Admin page"
msgstr "Pagina di amministrazione"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "La quantità deve essere un numero positivo"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "il titolo della riga d'ordine determinato dal suo tipo."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Testo riga d'ordine vuoto."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "L'identificativo del proprietario."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Collega l'ordine al profilo dell'utente che ne è proprietario."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Mostra il campo totale dell'ordine formattato secondo i suoi "
"componenti: richiede come parametro l'ID dell'ordine."
msgid "Current user or role"
msgstr "Utente o ruolo attuale"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Non hai ancora effettuato alcun ordine in questo negozio."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Se si sceglie amministratore o cliente, qualsiasi link precedentemente "
"impostato non verrà considerato."
msgid "The customer view page"
msgstr "La vista per il cliente in modalità pagina"
msgid "The administrator view page"
msgstr "La vista per l'amministratore in modalità pagina"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se l'utente connesso non corrisponde al parametro, valida il parametro "
"per utenti appartenenti a ruoli specifici."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Attribuzione di autorizzazione per il ruolo selezionato"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun ruolo, le autorizzazioni aggiuntive non "
"saranno attribuite."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Importo formattato con componenti"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array dati del campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Il codice contiene parti non valide."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Il codice inserito è già in uso. Si prega di fornire un altro "
"valore."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Il nome ad uso interno specificato è già in uso."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Esiste 1 prodotto di questo tipo. Non può essere eliminato."
msgstr[1] "Esistono @count prodotti di questo tipo. Non può essere eliminato."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Al pre-calcolo dei prezzi di vendita"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Pre-calcolo dei prezzi completato con errori."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Pre-calcolati i prezzi di vendita per un prodotto, creando @total "
"prezzi."
msgstr[1] ""
"Pre-calcolati i prezzi di vendita per @count prodotti, creando @total "
"prezzi."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Amministra prezzi"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regole prezzi"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Abilita e configura regole per prezzi di vendita e opzioni di "
"pre-calcolo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr "Amministra le regole usate per il calcolo dei prezzi di vendita."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Pre-calcolo"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr "Abilita il calcolo dinamico dei prezzi di vendita tramite regole."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Presenta un'interfaccia per la gestione di regole per il calcolo dei "
"prezzi, e delle impostazioni di pre-calcolo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Salta queste regole durante il pre-calcolo dei prezzi di vendita."
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Durante il pre-calcolo dei prezzi di vendita, tutte le regole valide "
"saranno usate per il calcolo delle variazioni di ogni prezzo, tranne "
"quelle che si è scelto di saltare."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regole non valide per pre-calcolo"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Le regole elencate qui sotto non sono valide per il pre-calcolo del "
"prezzo di vendita perché non hanno condizioni (e perciò non "
"richiedono pre-calcolo), o perché usano dati del prodotto come "
"selettore in una condizione, oppure perché usano dati esterni al "
"prodotto come selettore in una azione."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il prodotto è collegato ad una riga d'ordine, quindi non può essere "
"eliminato. È possibile, però, disabilitarlo."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Il prodotto è collegato alle seguenti entità: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Amministra le tasse"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Gestione dei tipi di tassa e delle aliquote personalizzate."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Deve essere definita l'aliquota per ogni tassa che il negozio deve "
"esigere dai clienti. Le aliquote sono definite in formato decimale, e "
"vengono applicate alle righe d'ordine in base a regole. Per ogni "
"aliquota vengono definiti componenti di regola che si possono "
"configurare usando il link operativi sottostanti."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Un tipo di tassa raggruppa le aliquote e specifica se la tassa "
"calcolata debba essere inclusa nel prezzo al pubblico dei prodotti o "
"no. Regole predefinite per ogni tipo di tassa vengono usate per "
"applicare le sue aliquote alle righe d'ordine. Per accedere a queste "
"impostazioni, usare i link operativi sottostanti."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gestione tipi di tassa e aliquote."
msgid "Tax rates"
msgstr "Aliquote"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gestione aliquote."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Crea una nuova aliquota."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Modifica un'aliquota."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Rimanda all'elenco delle aliquote."
msgid "Configure component"
msgstr "Configura componente"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Aggiungere condizioni al componente di regole che sovrintende "
"all'applicazione di questa tassa ai prodotti."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipi di tassa"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gestisci i tipi di tassa."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Aggiungi tipo tassa"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di tassa."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Modifica un tipo di tassa."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Rimanda all'elenco dei tipi di tassa."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurazione regola"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Aggiungere condizioni alla regola usata per applicare questa tassa ai "
"prodotti."
msgid "Sales tax"
msgstr "Tassa sulle vendite"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Tassa semplice che non viene inclusa nel prezzo al pubblico dei "
"prodotti."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Tassa semplice che viene inclusa nel prezzo al pubblico dei prodotti."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per definire semplici tipi di tassa e "
"aliquote."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Non è ancora stata definita alcuna aliquota. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi aliquota</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di tassa. <a "
"href=\"@link\">Aggiungi tipo tassa</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Aliquota: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Deve essere definito almeno un tipo di tassa prima di poter aggiungere "
"le aliquote."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Nome completo dell'aliquota. Si raccomanda che inizi con una "
"maiuscola, e contenga solo lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Nome univoco ad uso interno di questa aliquota. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titolo mostrato ai clienti per questa aliquota. Se non viene "
"specificato, sarà mostrato ai clienti il <em>Nome completo</em> "
"fornito sopra."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Descrizione opzionale dell'aliquota. Il testo verrà mostrato nella "
"tabella riepilogativa delle aliquote."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Percentuale usata per calcolare la tassa, espressa come frazione "
"decimale (es: 0.06 per un'aliquota del 6%)"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Il tipo di tassa a cui è riferita questa aliquota."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Salva aliquota"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Elimina aliquota"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Il nome ad uso interno è già usato."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Occorre specificare un valore numerico per l'aliquota."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Aliquota salvata."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'aliquota %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "L'aliquota %title è stata eliminata."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Nome completo del tipo di tassa. Si raccomanda che inizi con una "
"maiuscola, e che contenga solo lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Nome univoco ad uso interno del tipo di tassa. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e trattino basso (_)."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Nome di questo tipo di tassa da mostrare ai clienti. Se lasciato "
"vuoto, verrà mostrato il <em>Nome completo</em> qui sopra."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Inserire, se necessario, una descrizione per questo tipo di tassa. Il "
"testo inserito verrà mostrato nella tabella riepilogativa delle "
"tasse."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Le tasse di questo tipo devono essere incluse nel prezzo visualizzato "
"per i prodotti."
msgid "Save tax type"
msgstr "Salva tipo tassa"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Elimina tipo tassa"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo tassa salvato."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Questo tipo di tassa non può essere cancellato perché non è stato "
"definito dal modulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Il tipo di tassa %title non può essere cancellato"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di tassa %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Il tipo di tassa %title è stato eliminato."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Aliquota %title eliminata."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Tipo di tassa %title eliminato."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Per questo tipo di tassa è stata inserita un'aliquota, quindi non "
"può essere eliminato."
msgstr[1] ""
"Per questo tipo di tassa sono state inserite @count aliquote, quindi "
"non può essere eliminato."
msgid "Create !name"
msgstr "Creazione di !name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Rimuovere tutti i prodotti da un ordine"
msgid "Order to empty"
msgstr "Ordine da svuotare"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Il cliente ha annullato il checkout manualmente."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Il cliente ha aggiornato l'ordine tramite il carrello."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "Il cliente è arrivato al checkout cliccando un bottone."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Regole di completamento del checkout abilitate"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Il cliente ha continuato alla pagina seguente del checkout cliccando "
"un bottone."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Il cliente è ritornato alla pagina precedente del checkout cliccando "
"un bottone."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le righe d'ordine aggiunte non saranno salvate finché non viene "
"cliccato il bottone <em>Salva ordine</em>."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Confronto del componente di un indirizzo dell'ordine."
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"L'indirizzo associato con l'ordine di cui si vuole confrontare un "
"componente."
msgid "Address component"
msgstr "Componente dell'indirizzo"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr "Il componente dell'indirizzo da confrontare."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Il valore con cui confrontare il componente dell'indirizzo. Occorre "
"ricordare che se il componente dell'indirizzo viene scelto da una "
"lista di valori tramite un selettore, il valore contenuto nel "
"componente potrebbe differire dal valore visualizzato. Ad esempio, gli "
"stati vengono scelti per nome, ma salvati in forma di sigla "
"internazionale a due lettere."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nell'ordine non esiste alcun indirizzo da confrontare."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Scala"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Scala / Interno"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Località (Città)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Frazione"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Provincia"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Distretto"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Stato dell'ordine aggiornato tramite regole."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status dell'ordine aggiornato tramite regole."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Aggiornamento delle componenti di prezzo per tutti i prodotti "
"completato."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Aggiornamento delle componenti di prezzo per tutti le righe d'ordine "
"completato."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Ordine aggiornato a causa delle modifiche alle componenti di prezzo "
"introdotte con la versione 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Tutte le componenti di prezzo sono state aggiornate in tutti gli "
"ordini."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"La tabella dei prezzi calcolati è stata svuotata. Se nel sito viene "
"usato il pre-calcolo dei prezzi di vendita, è necessario ricalcolare "
"i prezzi ora."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr "Nulla, se non specificato qui sotto in <em>Riscrittura risultati</em>"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Occorre inserire un importo numerico."
msgid "Result message"
msgstr "Messaggio abbinato al risultato"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se <em>traduzione entità</em> è abilitato, sarà possibile fornire "
"una versione diversa dello stesso prodotto per ogni lingua "
"disponibile."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Il cambio di questa opzione non avrà conseguenze sui prodotti già "
"esistenti."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Abilitato tramite <em>traduzione entità</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nessun prodotto è stato ancora creato."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Includi tasse in questo prezzo"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvando i prezzi inclusivi della tassa, i calcoli successivi per la "
"tassa specificata verranno omessi."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(nome ad uso interno: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"I ruoli sono stati aggiornati per riflettere i nuovi nomi dei "
"parametri e dei token."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Impostazioni del campo attributo"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"I campi contenenti valori singoli, abbinati ai prodotti, possono "
"fungere da campi di selezione degli attributi nel form di aggiunta al "
"cartello. Quando il form di aggiunta al carrello contiene più di un "
"prodotto, al cliente può essere consentito di scegliere un prodotto "
"in base al valore dell'attributo contenuto nel campo, e non solo da "
"una lista dei titoli dei prodotti."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Abilita il campo a fungere da attributo nel form di aggiunta al "
"carrello."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Controllo di selezione dell'attributo"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Il tipo di elemento da usare per scegliere un'opzione dal form di "
"aggiunta al carrello."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Deve valere 1 affinché questo campo possa fungere da attributo "
"selezionabile nel form di aggiunta al carrello."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Tutti i campi dei prodotti adatti sono stati aggiornati per continuare "
"ad usare il controllo di selezione attributo."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Ordine [commerce-order:order-number] su [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"A questo ordine è stato assegnato il numero "
"[commerce-order:order-number]. Dopo aver effettuato l'accesso al sito, "
"sarà possibile <a href=\"[commerce-order:url]\">visualizzare "
"l'ordine</a> nella propria pagina personale."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Cambia il messaggio predefinito di completamento dell'ordine. Nei siti "
"multilingue questa operazione potrebbe interferire con la possibilità "
"di tradurre il messaggio."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Messaggio di completamento dell'ordine"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Aggiornati i ruoli e i permessi per le viste personalizzate "
"riguardanti la gestione di entità di tipo ordine. I controlli "
"d'accesso per i moduli e i permessi per le viste predefinite devono "
"essere aggiornati manualmente."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"L'ordine contenente il riferimento al profilo che ha inserito "
"l'indirizzo in questione."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "L'ordine contiene un determinato prodotto"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"L'ordine le cui righe devono essere valutate alla ricerca del prodotto "
"specificato. Se l'ordine specificato non esiste, il confronto si "
"comporta come se la quantità fosse 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "Il codice del prodotto da cercare nell'ordine."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"L'operatore da usare con il valore sottostante per confrontare la "
"quantità di quel prodotto ordinata."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr "Il valore da confrontare con la quantità di quel prodotto ordinata."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Confronto sul numero totale di pezzi"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"L'ordine di cui sommare le quantità di tutte le righe. Se l'ordine "
"specificato non esiste, il confronto si comporta come se la quantità "
"fosse 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"L'operatore di confronto da usare con il numero totale di pezzi "
"nell'ordine."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr "Il valore con cui confrontare il numero totale di pezzi nell'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ultima transazione completata"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando un ordine viene saldato per la prima volta"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Confronto del saldo dell'ordine"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"L'ordine di cui confrontare il saldo (calcolato sottraendo l'importo "
"dei pagamenti pervenuti dall'importo totale dell'ordine)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Il valore con cui confrontare il saldo dell'ordine. Un saldo minore o "
"uguale a 0 indica che l'ordine è stato completamente pagato."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Amministra metodi di pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Consente agli utenti di configurare i metodi di pagamento abilitati."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Attendere la ridirezione al server di pagamento. Se passano 10 secondi "
"senza che succeda nulla, si prega di premere il bottone qui sotto."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Il nome ad uso interno del tipo di prodotto."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Aggiornati i ruoli e i permessi per le viste personalizzate "
"riguardanti la gestione di entità di tipo prodotto. I controlli "
"d'accesso per i moduli e i permessi per le viste predefinite devono "
"essere aggiornati manualmente."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il prodotto è referenziato da una riga dell'ordine @order_number e "
"quindi non può essere eliminato. Può però essere disabilitato."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Amministra @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Consente agli utenti di effettuare qualsiasi operazione riguardante "
"@entity_type"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crea @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Modifica propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type di qualsiasi tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crea @entity_type in %bundle"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica propri @entity_type in %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Modifica qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza propri @entity_type in %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizza qualsiasi @entity_type in %bundle"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definisce funzionalità comuni ai moduli Commerce. Deve essere "
"abilitato per poter installare o rimuovere gli altri moduli Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Impostazioni del form Aggiungi al carrello"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"I campi definiti per i tipi di riga d'ordine possono essere inclusi "
"nel form Aggiungi al Carrello, in modo che il cliente possa inserire "
"eventuali ulteriori informazioni durante l'acquisto di determinati "
"prodotti."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Includi questo campo nel form Aggiungi al carrello per le righe "
"d'ordine di questo tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Cerca di combinare prodotti uguali in un unica riga d'ordine nel "
"carrello."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Possono essere combinate solo righe d'ordine dello stesso tipo, "
"riferite allo stesso prodotto, e i cui dati provenienti dai campi "
"inclusi nel form Aggiungi al carrello hanno lo stesso valore."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Tipo di riga d'ordine aggiunta al carrello."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combina righe uguali: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Tipo di riga d'ordine aggiunta al carrello; @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profilo cliente Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profilo cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "profili cliente"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Azzera il profilo"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"I profili disabilitati non verranno mostrati tra le opzioni dei "
"clienti."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Il tipo di questo profilo non è più disponibile, non è possibile "
"cambiarne lo stato."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo di componente del prezzo"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"I componenti di prezzo tengono traccia delle variazioni apportate "
"durante il processo di calcolo del prezzo, per tutto il percorso dal "
"prezzo unitario fino all'importo totale di una riga d'ordine. Quando "
"si deve calcolare il totale dell'ordine, vengono sommati tutti i "
"componenti di tutte le righe dell'ordine. Quando questa azione "
"modifica un prezzo unitario, vi aggiunge un componente del tipo "
"selezionato, che a sua volta si rifletterà durante la visualizzazione "
"del totale dell'ordine se per questa si sceglie di esporne i singoli "
"componenti."
msgid "line item"
msgstr "riga d'ordine"
msgid "line items"
msgstr "righe d'ordine"
msgid "orders"
msgstr "ordini"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Questo profilo cliente è attualmente collegato ad un ordine, perciò "
"cambiando il valore di qualsiasi campo, invece di modificare il "
"profilo stesso, le modifiche verranno salvate in un nuovo profilo "
"cliente."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Il profilo cliente è stato clonato per evitare di perdere dati "
"relativi ad ordini precedenti a cui era abbinato. Il nuovo "
"identificativo del profilo è @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Il profilo cliente è abbinato all'ordine @order_number e perciò non "
"può essere eliminato. Si consiglia di disabilitarlo."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr "Il profilo cliente è collegato alle seguenti entità: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transazione di pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transazioni di pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valore booleano che indica se il prodotto è attivo o meno."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Questo campo è configurato per non visualizzare un controllo dedicato "
"(widget). Non essendo il valore di questo campo modificabile in alcun "
"modo dall'utente tramite l'interfaccia predefinita, è necessario "
"prevedere una modalità alternativa di inserirvi i dati richiesti. Le "
"impostazioni del campo stabiliscono comunque che tipo di prodotto può "
"esservi collegato, e se i campi del prodotto collegato verranno "
"inclusi durante la visualizzazione."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Includi i campi del prodotto collegato quando si visualizza questa "
"entità."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se abilitato, la forma con cui verranno mostrati i campi del prodotto "
"sarà quella decisa dalle impostazioni di visualizzazione dei singoli "
"campi nel tipo di prodotto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Non mostrare un widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Non visualizzerà il campo del prodotto collegato nei form. Usare solo "
"se i prodotti collegati viene sono gestiti in modo non standard."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "La riga d'ordine è di tipo prodotto"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtra solo le righe d'ordine di tipo prodotto (compreso il tipo di "
"riga d'ordine predefinito)"
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type collegato ai prodotti tramite !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Collega un prodotto agli oggetti !entity_type che lo utilizzano."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "Non è possibile aggiungere %title al carrello."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Metodo di pagamento mancante o non valido."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Il numero di carta di credito inserito corrisponde ad un tipo di carta "
"non supportato."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Una nuova opzione di arrotondamento è stata aggiunta ai tipi di "
"tassa, che ora consentono di specificare un eventuale arrotondamento "
"per ogni tipo di tassa."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modalità di arrotondamento dell'importo della tassa"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Specifica quale tipo di arrotondamento applicare quando si calcola "
"l'ammontare della tassa per una riga d'ordine. Le tasse di tipo 'Sales "
"Tax' generalmente non necessitano arrotondamento, mentre per l'IVA è "
"necessario."
msgid "Round the half up"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità superiore"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità inferiore"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità pari"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arrotonda, con ,5 all'unità dispari"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Ometti dal carrello il prezzo dei prodotti disabilitati"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Finalizza il checkout di un ordine"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Ordine in fase di checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Procedi al passo successivo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Il numero di carta di credito inserito non corrisponde al tipo di "
"carta scelto."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Non arrotondare"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"La cache dei dati delle valute è stata invalidata e sarà rigenerata "
"per includere i nuovi parametri di formattazione."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirham"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Złoty polacco"
msgid "Złotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Visualizza un messaggio Aggiungere al carrello traducibile"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Prodotto aggiunto al carrello"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Aggiungere un prodotto al carrello"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Specificare l'utente al cui carrello verrà aggiunto il prodotto, "
"tipicamente <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "Il codice SKU del prodotto da aggiungere al carrello."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Combina gli articoli dello stesso tipo nel carrello"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Se abilitato, la quantità aggiunta al carrello verrà combinata ad "
"una eventuale riga d'ordine preesistente aumentandone la quantità"
msgid "Added product line item"
msgstr "Aggiunto il prodotto all'ordine"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Visualizza un messaggio Aggiungi al carrello"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Questo prodotto non è più disponibile."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "ID dell'ordine abbinato al carrello dell'utente attuale."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Usare la tabella sottostante per costruire il form di checkout usando "
"i pannelli e le pagine messe a disposizione dai moduli attualmente "
"abilitati nel sito. Le impostazioni dei pannelli di checkout possono "
"essere configurate usando i link operativi mostrati nella tabella."
msgid "Errors on form"
msgstr "Errori nel form"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Sono presenti errori nella pagina. Apportare le opportune variazioni e "
"inviare nuovamente il form."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Modalità di arrotondamento del prezzo"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "Arrotonda l'importo risultante dall'esecuzione di questa operazione."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Nei form il campo riferimento a riga d'ordine non verrà visualizzato. "
"Usare solo se la gestione dei riferimenti viene effettuata in altro "
"modo."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Le regole sono state aggiornate per assegnare una modalità di "
"arrotondamento predefinita alle azioni che manipolano i prezzi "
"unitari."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "articolo"
msgstr[1] "articoli"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articolo"
msgstr[1] "@count articoli"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Configura impostazioni ordini"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare le impostazioni relative agli "
"ordini."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Tutti i ruoli a cui era stato assegnato il permesso <em>Amministra "
"ordini</em> ora hanno anche il permesso <em>Configura impostazioni "
"ordini</em>"
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Confronta il metodo di pagamento con uno selezionato"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"L'ordine il cui metodo di pagamento (se presente) deve essere "
"confrontato con il metodo sotto specificato."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Questa condizione eseguirà una semplice verifica di equivalenza per "
"vedere se il metodo di pagamento specificato corrisponde a quello "
"selezionato durante il checkout da un cliente."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Rende obbligatorio il pagamento, impedendo il completamento del "
"checkout se nessun metodo è disponibile."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Spiacenti, non è stato possibile identificare un metodo di pagamento "
"adatto all'ordine. Purtroppo il pagamento è necessario per completare "
"il checkout."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Si prega di contattare i gestori del sito per risolvere i problemi "
"riguardanti il presente ordine."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Non è possibile completare il checkout senza effettuare il pagamento. "
"Contattare i gestori del sito in caso di errori persistenti che "
"rendano tutti i metodi di pagamento inutilizzabili per questo ordine."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Fornire un identificativo univoco per questo prodotto, composto da "
"lettere, numeri e trattini (- e _). Non si possono usare virgole."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Il codice SKU %sku contiene caratteri non consentiti."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Aggiunge un parametro destinazione ai link operativi, in modo che gli "
"utenti possano tornare a questa vista dopo l'invio del form."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Le impostazioni del campo si trovano nella <a "
"href=\"!url\">configurazione della visualizzazione prodotto</a>."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product display configuration</a>."
msgstr ""
"La visibilità del campo può essere cambiata anche dalla <a "
"href=\"!url\">configurazione della visualizzazione prodotto</a>."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Inserire il codice SKU del prodotto da aggiungere all'ordine."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "È stato inserito un codice prodotto (SKU) non valido."
msgid "Applied tax"
msgstr "Tassa applicata"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "La tabella delle aliquote è stata aggiornata correttamente."
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Il peso del modulo Commerce è stato aumentato."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazako"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Grazie per aver effettuato l'ordine  [commerce-order:order-number] "
"presso [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Se si tratta del primo ordine effettuato su questo sito, in un "
"messaggio separato verranno inviate le istruzioni di autenticazione "
"per effettuare l'accesso. Una volta autenticati usando l'indirizzo "
"sottostante, è possibile vedere la cronologia degli ordini "
"effettuati:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Lo stato di questo ordine può essere visionato all'indirizzo:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Rimaniamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o domanda "
"riguardante l'ordine."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo cliente."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Indica se il profilo cliente è attivo oppure no."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne uid e type della tabella "
"commerce_customer_profile."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di profili cliente "
"risulta vuoto."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtra per nome contenente"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Percorso di un form di aggiunta profili cliente"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di aggiunta di un "
"profilo cliente, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato "
"vuoto, il messaggio non includerà alcun link."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Nessun profilo cliente corrisponde al criterio di ricerca utilizzato."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Nessun profilo cliente è stato ancora creato. <a "
"href=\"!url\">Aggiungere un profilo cliente</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Specificare la vista da usare per visualizzare le righe d'ordine "
"collegate a questo campo."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne order_id e type della tabella "
"commerce_line_item."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "L'indirizzo IP usato per creare l'ordine."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "L'URL usato dai clienti per visualizzare l'ordine."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "L'URL usato dagli amministratori per visualizzare l'ordine."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Specifica un ordine tramite"
msgid "Redirect page"
msgstr "Redirezione pagina"
msgid "Admin view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione per l'amministrazione."
msgid "Customer view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione per il cliente"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "È stato specificato un ordine non valido."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr "Aggiunto indice sulla colonna uid della tabella commerce_order."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"La struttura delle tabelle commerce_order e commerce_order_revision è "
"stata aggiornata."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "È stato specificato un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di ordini risulta "
"vuoto."
msgid "View order form"
msgstr "Form visualizzazione ordine"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr ""
"Visualizza un form che redirige la navigazione alla pagina di "
"visualizzaione dell'ordine."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Carrelli"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Non ci sono attualmente ordini generati da carrello."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Percorso del form di creazione ordine"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di creazione di un "
"ordine, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato vuoto, il "
"messaggio non includerà alcun link."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Nessun ordine corrisponde al criterio di ricerca specificato."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Nessun ordine è stato ancora creato. <a href=\"!url\">Creare un "
"ordine</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr "Identificativo dell'ordine usato per la redirezione"
msgid "Let the user select"
msgstr "Lasciare la scelta all'utente"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Pagina di visualizzazione dell'ordine a cui ridirigere"
msgid "Customer page"
msgstr "Pagina cliente"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"Aggiunti indici sulle colonne uid e order_id della tabella "
"commerce_payment_transaction."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Numero di emissione (issue)"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per questo filtro."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr "Aggiunto l'indice sulla colonna uid della tabella commerce_product."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"Eseguito con successo l'aggiornamento riguardante il mantenimento di "
"revisioni successive di prodotti di Commerce."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"Aggiunto il supporto per le revisioni dei prodotti ai tipi di "
"prodotto."
msgid "Change history"
msgstr "Cronologia variazioni"
msgid "Creation log message"
msgstr "Messaggio per il diario delle variazioni"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Fornire una spiegazione delle variazioni effettuate. In questo modo si "
"potrà mantenere un'utile cronologia delle modifiche al prodotto."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"I prodotti di questo tipo verranno salvati come nuova revisione ad "
"ogni modifica (impostazione predefinita modificabile a livello di "
"singolo prodotto)."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio apposito quando un elenco di prodotti risulta "
"vuoto."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtra per codice SKU contenente"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Percorso del form di aggiunta prodotto"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Fornire il percorso corrispondente ad un form di aggiunta di un "
"prodotto, da mostrare nell'avviso di elenco vuoto. Se lasciato vuoto, "
"il messaggio non includerà alcun link."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Nessun prodotto corrisponde al criterio di ricerca specificato."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Nessun prodotto è stato ancora creato. <a href=\"!url\">Aggiungere un "
"prodotto</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Usa valore grezzo"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr "Attivare per visualizzare il valore grezzo anziché quello formattato."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "!title inclusa"
