# Hungarian translation of Commerce Core (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 15:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzakcióazonosító"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
msgid "Default currency"
msgstr "Alapértelmezett pénznem"
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Type name"
msgstr "Típus neve"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
msgid "configure"
msgstr "beállít"
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"
msgid "Product ID"
msgstr "Termékazonosító"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kosárba"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
msgid "Payment settings"
msgstr "Fizetési beállítások"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Display title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "SKU"
msgstr "Cikkszám"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "Sent"
msgstr "Elküldve"
msgid "order"
msgstr "rendelés"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "Commerce"
msgstr "Bolt"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "equals"
msgstr "megegyezik"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "price"
msgstr "ár"
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
msgid "Tax rate"
msgstr "Adókulcs"
msgid "Product type"
msgstr "Terméktípus"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Discount"
msgstr "Árengedmény"
msgid "Product"
msgstr "Termék"
msgid "Subtotal"
msgstr "Részösszeg"
msgid "Payment Status"
msgstr "Fizetési állapot"
msgid "Payment method"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Terméktípus törlése"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Product types"
msgstr "Terméktípusok"
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Ez a tranzakció biztosan törölhető?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title törlése megtörtént."
msgid "Display style"
msgstr "Megjelenítési stílus"
msgid "Last changed"
msgstr "Utolsó módosítás"
msgid "Review"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Ban"
msgstr "Bani"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Kosárba űrlap"
msgid "Rate"
msgstr "Mérték"
msgid "Currency Code"
msgstr "Pénznem kódja"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "product"
msgstr "termék"
msgid "Host name"
msgstr "Számítógép név"
msgid "Euro"
msgstr "Euró"
msgid "From @title"
msgstr "Eredeti állapot: @title"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "begins with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Account information"
msgstr "Felhasználói adatok"
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadai dollár"
msgid "Fee"
msgstr "Díj"
msgid "Billing information"
msgstr "Számlázási információk"
msgid "Company name"
msgstr "Cég neve"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
msgid "Payment method title"
msgstr "Fizetési mód megnevezése"
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Ausztrál dollár"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japán jen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sváci frank"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dán korona"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongi dollár"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Magyar forint"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norvég korona"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Új-zélandi dollár"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svéd korona"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Szingapúri dollár"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "View cart"
msgstr "Kosár megtekintése"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuta kódja"
msgid "Save profile"
msgstr "Profil mentése"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "VAT"
msgstr "ÁFA"
msgid "Total paid"
msgstr "Összes kifizetett"
msgid "Payment methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ez a profil biztosan törölhető?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Mentés és másik hozzáadása"
msgid "Base price"
msgstr "Alapár"
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilazonosító"
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formában."
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozta"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Érvénytelen bankkártyaszám lett megadva."
msgid "Order status"
msgstr "Megrendelés állapota"
msgid "Card type"
msgstr "Kártyatípus"
msgid "Card owner"
msgstr "Kártya tulajdonosa"
msgid "Card number"
msgstr "Kartyaszám"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Kibocsátó bank"
msgid "Review order"
msgstr "Rendelés áttekintése"
msgid "Line item label"
msgstr "Tétel címke"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Választógombok"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Fizetési mód beállításai"
msgid "Update cart"
msgstr "Kosár frissítése"
msgid "Add product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "Add line item"
msgstr "Tétel hozzáadása"
msgid "Line item removed."
msgstr "A tétel el lett távolítva."
msgid "Update the order status"
msgstr "Rendelés állapotának frissítése"
msgid "Order settings"
msgstr "Rendelés beállításai"
msgid "View order"
msgstr "Rendelés megtekintése"
msgid "Line items"
msgstr "Tételek"
msgid "Order state"
msgstr "Rendelési állapot"
msgid "Select a product"
msgstr "Termék kiválasztása"
msgid "products"
msgstr "termékek"
msgid "Line Item"
msgstr "Tétel"
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexikói peso"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Líra"
msgid "Currency settings"
msgstr "Pénznem beállításai"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Owner ID"
msgstr "Tulajdonosazonosító"
msgid "Order total"
msgstr "A rendelés végösszege"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Tovább a fizetéshez"
msgid "Product SKU"
msgstr "Termék cikkszáma"
msgid "The label of the line item."
msgstr "A tétel címkéje."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adókulcs hozzáadása"
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid "Checkout form"
msgstr "Fizetés űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formában."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formában."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formában."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formában."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formában."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Payment Method"
msgstr "Fizetés módja"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."
msgid "Currency name"
msgstr "Pénznem"
msgid "Remote ID"
msgstr "Távoli azonosító"
msgid "Line item"
msgstr "Tétel"
msgid "Date updated"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Security code"
msgstr "Biztonsági kód"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "A tranzakciót létrehozó felhasználó."
msgid "User information"
msgstr "Felhasználói információk"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollár"
msgid "Pound"
msgstr "Font"
msgid "Link this field to"
msgstr "Mező kapcsolása:"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Programok által olvasható név: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Használatban: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Rendelés típusa"
msgid "View payments"
msgstr "Fizetések megtekintése"
msgid "Delete payments"
msgstr "Fizetések törlése"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Visszatérés a címlapra.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin webcím"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Áruház beállítása"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"A pénznem és kapcsolati adatok módosítását teszi lehetővé a "
"felhasználók számára."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Az áruház adminisztrációja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Az üzletmenet és egyéb szabályok beállítása."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti pénznem és megjelenésének "
"beállítása."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Közös menüelemek meghatározása a különböző <em>Drupal "
"Commerce</em> felhasználói felületekhez."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code – !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Alapértelmezett bolt pénzneme"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Az alapértelmezett pénznemet használja alapértelmezésként az "
"összes ár mező."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Engedélyezett pénznemek"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Csak az engedélyezett pénznemek látszanak a felhasználóknak az "
"árak megadásakor. Az alamértelmezett pénznem mindig engedélyezett "
"lesz."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "A rendelés ebben az állapotban még nincs befejezve."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Kosár tartalma"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "A kosár üres."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Létrejött, mint kosárban levő rendelés."
msgid "Product not available"
msgstr "A termék nem elérhető"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "A kosárba helyezéshez egy érvényes mennyiséget kell megadni."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title bekerült a <a href=\"!cart-url\">kosárba</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "A kosár űrlapjának megjelenítése a hivatkozott terméknél."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Biztosítja a kosarat."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Kosár tartalmának nézete"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "A kosár tartalma táblán használandó nézet meghatározása."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Cikk, illetve cikkek kosárba helyezése után lehet kifizetni az "
"árut."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "A kosár frissítve."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Fizetés adminisztrációja"
msgid "Access checkout"
msgstr "Fizetés lehetősége"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "A vásárlás a fizetési űrlap kitöltésével véglegesíthető."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"A rendelés megkezdett állapotú, de nem fejeződött be a fizetési "
"eljárás."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Fizetés: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Folytatás előtt a rendelést ellenőrizni kell."
msgid "Checkout complete"
msgstr "A fizetési eljárás befejeződött"
msgid "Completion message"
msgstr "Befejezési üzenet"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "„@pane” fizetési tábla"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"A fizetési oldalt modulokban meghatározott fizetési űrlapelemek "
"segítségével lehet összeállítani."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "A fizetési tábla beállítása."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Több oldalra tördelt fizetési űrlap bekapcsolása, személyre "
"szabható fizetési lépések használatával."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"A fizetési táblák változásai a <em>Beállítások mentése</em> "
"gomb használatáig nem lesznek eltárolva."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "A fizetési táblák elhelyezkedésének mentése megtörtént."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "A fizetési táblák elhelyezkedésének visszaállítása."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Fizetési tábla"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nincs tábla az oldalon."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nincs letiltott tábla."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások érvényesek az összes fizetési táblára és "
"a fizetési űrlap megjelenését befolyásolják."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "A fizetési űrlap mezőcsoportjainak megjelenése"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"A fizetési táblák egyedi mezőcsoportokban jelennek meg a fizetési "
"űrlapon."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Itt határozható meg, milyen legyen a tábla megjelenése."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Tábla megjelenítése egy nemösszecsukható mezőcsoportban."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Tábla megjelenítése egy összecsukható mezőcsoportban."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Tábla megjelenítése egy összecsukott mezőcsoportban."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "A tábla beillesztése a „Vásárlás áttekintése” táblába."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Fizetési tábla beállítása"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Ezek a beállítások erre a fizetési táblára érvényesek."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "A fizetési tábla el lett mentve."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "A fizetési tábla visszaállítása."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A rendelés kifizetése meg lett szakítva, a fizetési folyamat "
"később újraindítható."
msgid "Customer profile"
msgstr "Vevőprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Vevőprofil-típusok szerkesztése"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"A felhasználók vevőprofil típusokat vehetnek fel és "
"beállíthatják azok mezőit."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"A fizetési és rendelési űrlapokon a számlázási információk "
"gyűjtésére használt profil."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Vevőprofil: @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Az egyéni vevőprofil típusokhoz különböző mezők rendelhetőek."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Vevőprofilok"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltípusok"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Vevőprofil hozzáadása"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Új vevőprofil létrehozása."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Vevőprofil törlése"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "A bolt vevőprofil típusainak szerkesztése."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti felhasználói felületet tesz elérhetővé "
"a vevők számára a profilszerkesztő űrlapokon és alapértelmezés "
"szerinti nézeteken keresztül."
msgid "Profile saved."
msgstr "A profil el lett mentve."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "A profil törlése nem visszavonható."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "A profil törlése megtörtént."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "A profil törlése nem sikerült."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "@profile_id profil törölve lett."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nincsenek vevőprofil típusok még. <a href=\"@link\">Profiltípus "
"hozzáadása</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce vevőprofil"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"A vevőprofilok címeket és egyéb vásárlói információkat "
"tartalmaznak."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "A profil egyedi azonosítója."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil típusának emberek számára olvasható neve."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Profil kapcsolása a hozzá tartozó felhasználóhoz."
msgid "Profile owner"
msgstr "A profil tulajdonosa"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Aktív legyen-e a profil."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A profil létrehozásának dátuma."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A profil utolsó módosításának dátuma."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a profil adminisztrátori nézetéhez."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a profil szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a profil törléséhez."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "A mező hivatkozzon a profil adminisztrátori nézetének oldalára"
msgid "Line item ID"
msgstr "Tételazonosító"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "A tétel belső azonosítószáma."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "A tétel típusának emberek által olvasható neve."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "A tétellel megjelenő címke."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "A tételekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Egyedi, számokból álló tételazonosító."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "A tétel mennyisége."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "A tétel létrehozásának dátuma."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "A tétel utolsó módosításának dátuma."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "<em>Line item</em> modul címke űrlapeleme"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "<em>Line item</em> modul mennyiség űrlapeleme"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "A tétel rövid címkéje"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Mennyiség társítása a tételhez"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Tételtípus szerkesztése"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Modulok által megadott tételtípusok mezőinek megtekintése és "
"konfigurálása."
msgid "Unit price"
msgstr "Egységár"
msgid "Line item reference"
msgstr "Tételhivatkozás"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr "Ez a mező tartalmazza a kapcsolódó tétel azonosító számát."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: érvénytelen tétel lett beállítva a mezőhöz."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: érvénytelen tétel lett beállítva ehhez a referencia "
"mezőhöz."
msgid "Line item View"
msgstr "Tételnézet"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Az alapértelmezett nézet szerint jeleníti meg a tételeket."
msgid "Line item manager"
msgstr "Tételkezelő"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Összetett felületi elem használata az objektum által hivatkozott "
"tételek kezelésére."
msgid "No line items found."
msgstr "Nem található tétel."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Hivatkozott tétel"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "A mezőben hivatkozott tétel."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Tételtípusok beállítása a bolthoz."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "A tétel entitást és a hozzá tartozó funkciókat határozza meg."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti felhasználói felületet tesz elérhetővé "
"a tételek számára a tételtípusok űrlapjain és alapértelmezés "
"szerinti nézeteken keresztül."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Nem adnak meg tételtípusokat az engedélyezett modulok."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce tétel"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Más entitás által hivatkozott tétel."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "A tétel egyedi belső azonosítója."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "A tétel emberek számára olvasható neve."
msgid "Line item summary"
msgstr "Tételösszesítő"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Tételek összesítése nézetben, választható hivatkozással a "
"fizetési oldalra."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Kiválaszthatóak az összegzés alatt megjeleníteni kívánt "
"hivatkozások."
msgid "Line item type"
msgstr "Tételtípus"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "A rendelést meghatározó azonosítószám."
msgid "Order number"
msgstr "Rendelés száma"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "A vevőnek megjelenő rendelés száma."
msgid "View URL"
msgstr "Webcím megtekintése"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A webcím, ahol a vevő megtekintheti a megrendelést."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A rendelés adminisztrátori megtekintő oldalának webcíme."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A rendelés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A rendelés létrejöttének dátuma."
msgid "Creator ID"
msgstr "Megrendelő azonosítója"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Az egyéni megrendelésekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "A rendelés egyedi azonosító száma."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Az ilyen állapotban lévő megrendeléseket megszakította valamilyen "
"felhasználói művelet."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Az ilyen állapotban lévő megrendelések létrejöttek, és további "
"műveletre várnak."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Az ilyen állapotban lévő megrendelések az ügyfélt illetően "
"befejeződtek."
msgid "Order @number"
msgstr "@number. rendelés"
msgid "Order saved."
msgstr "A rendelés mentése megtörtént."
msgid "Create an order"
msgstr "Rendelés összeállítása"
msgid "Create a new order."
msgstr "Új rendelés összeállítása."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Új rendelés létrehozása a megadott felhasználóhoz."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Általános beállítások a rendeléshez, mezőkhöz és "
"megjelenítéshez."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"A megrendelés entitást és a hozzá tartozó funkciókat határozza "
"meg."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti felhasználói felületet tesz elérhetővé "
"a megrendelésekhez a megrendelések szerkesztési űrlapján és "
"alapértelmezés szerinti nézeteken keresztül."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő számú megrendelés: @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A megrendelés törlése nem visszavonható."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "@number számú rendelés törlése megtörtént."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "@number számú rendelés törlése nem lehetséges."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "@number számú rendelés törölve lett."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Súgó a megrendelés létrehozásához"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"A megrendelés hozzáadása űrlap fölött megjelenő választható "
"súgóüzenetet lehet megadni."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Beküldött megrendelés."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "A rendelés egyedi belső azonosítója."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "A megrendelésnek a vevő számára elérhető egyedi száma."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "A megrendelés munkafolyamatának állapota."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A rendelés frissítési dátuma."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Hivatkozás megjelenítése a megrendelés adminisztrátori "
"nézetéhez."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a megrendelés szerkesztésére."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a megrendelés törlésére."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Megrendeléshez elérhető fizetési módok kiválasztása"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Fizetési mód engedélyezése: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Elkapás az azonosítás előtt"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nincs beállítási lehetőség ehhez a fizetési módhoz."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Webhelyen kívüli fizetési átirányítás"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "A Drupal Commerce alapvető fizetési funkcióinak megvalósítása."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nincsenek aktív fizetési módok."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Nincs tiltott fizetési mód."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce fizetési tranzakció"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "A fizetési művelet nyugtája."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "A tranzakció egyedi azaonosítója."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A tranzakció létrejöttének dátuma."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "A tranzakció fizetésének módja."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "A tranzakció összege."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A tranzakció pénzneme."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A tranzakcióhoz kapcsolódó üzenet."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "A tranzakció állapota."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Ez a mező a mennyiség és pénznem segítségével tárolja a "
"termékek árait."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: számot kell megadni az árhoz."
msgid "Price textfield"
msgstr "Ár szövegmező"
msgid "Price with currency"
msgstr "Ár pénznemmel"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Az ár mező és az ármódosító meghatározása."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "A termék belső azonosítószáma."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Emberek számára olvasható cikkszám."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "A terméktípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The title of the product."
msgstr "A termék neve."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A termékek szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A termék létrehozásának dátuma."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "A termék készítőjének egyedi azonosítója."
msgid "The creator of the product."
msgstr "A termék készítője."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "A különböző termékekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A termék utolsó frissítésének dátuma."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin megjelenés"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Product modul cikkszám űrlapeleme"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Product modul cím űrlapeleme"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Product modul állapot űrlapeleme"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Az emberek számára megjelenő termékazonosító"
msgid "Full product title"
msgstr "Termék teljes megnevezése"
msgid "Administer product types"
msgstr "Terméktípusok adminisztrációja"
msgid "SKU:"
msgstr "Cikkszám:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Termék: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Az egyéni terméktípusokhoz különböző mezők rendelhetők."
msgid "Add a product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Új eladási termék felvétele."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "A terméktípusok kezelése."
msgid "Add product type"
msgstr "Terméktípus hozzáadása"
msgid "A basic product type."
msgstr "Egy egyszerű terméktípus."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "A termék entitást és a hozzá tartozó funkciókat határozza meg."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Alapértelmezett felhasználói felületet tesz elérhetővé a "
"termékekhez a termékek szerkesztési űrlapjain és alapértelmezett "
"nézeteken keresztül."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"A terméktípus emberek által olvasható neve. Javasolt a nevet "
"nagybetűvel kezdeni, és csak betűket, számokat és szóközöket "
"tartalmazhat. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"A terméktípus programok által használt neve. A név csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat, valamint "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"A terméktípus leírása. A szöveg az <em>Új tartalom "
"hozzáadása</em> oldalon fog megjelenni."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg az oldal tetején jelenik meg a terméktípus "
"termékeinek létrehozásakor és szerkesztésekor."
msgid "Save product type"
msgstr "Terméktípus mentése"
msgid "Product type saved."
msgstr "A terméktípus mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő terméktípus: %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "%name terméktípus törlése megtörtént."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"A tiltott termékeket nem lehet a kosárba tenni és adminisztratív "
"terméklistákban el lehet őket rejteni."
msgid "Save product"
msgstr "Termék mentése"
msgid "Product saved."
msgstr "A termék mentése megtörtént."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title nem törölhető."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "%name terméktípus törölve lett."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "%title (SKU: @sku) termék törölve lett."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Még nincs létrehozva terméktípus. A <a "
"href=\"@create-product-type\">terméktípus létrehozái oldalán</a> "
"vehet fel új terméktípust."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Nincs még használható terméktípus létrehozva."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető terméktípus. <a href=\"@link\">Terméktípus "
"hozzáadása</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Termékek az áruházból."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "A termék egyedi belső azonosítója."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "A termék emberek által olvasható egyedi azonosítója."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "A terméktípus emberek által olvasható neve."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "A termék adminisztratív megjelenítéséhez használt cím."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Termék kapcsolása az azt létrehozó felhasználóhoz."
msgid "Product creator"
msgstr "Termék létrehozója"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Aktív-e a termék."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a termék adminisztrátori nézetéhez."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a termék szerkesztésére."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a termék törlésére."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "A mező hivatkozzon a termék adminisztrátori nézet oldalára"
msgid "Product: @label"
msgstr "Termék: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "A hivatkozott termék mezője."
msgid "Product reference"
msgstr "Termékhivatkozás"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"A mező egy kapcsolódó termék azonosítóját tartalmazza egész "
"szám értékként."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Terméktípusok, amelyekre hivatkozni lehet"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztva típus, akkor bármely terméktípusra lehet "
"hivatkozni."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: érvénytelen érték lett megadva a termékhivatkozás "
"mezőben."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Cikkszám (hivatkozással)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"A hivatkozott termék cikszámának megjelenítése hivatkozásként a "
"tartalom oldalára."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Cikkszám (hivatkozás nélkül)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"A hivatkozott termék cikkszámának megjelenítése sima "
"szövegként."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"A hivatkozott termék címének megjelenítése hivatkozásként a "
"tartalom oldalára."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "A hivatkozott termék címének megjelenítése sima szövegként."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"A hivatkozható termékek megjelenítése automatikusan kiegészülő "
"szövegmezőként."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Egy termékre hivatkozik és címkeként a cikkszámot használva "
"jeleníti meg."
msgid "Referenced product"
msgstr "Hivatkozott termék"
msgid "Product Reference"
msgstr "Termékhivatkozás"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Termékhivatkozás mezőt és alapértelmezett "
"megjelenítésformázókat határoz meg."
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuális listaelem"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Webhelyszintű beállítások és egyéb általános adatok."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A tulajdonság, ami alapján az entitást ki kell választani."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás tulajdonságértéke."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Az összehasonlítás művelete."
msgid "No information"
msgstr "Nincs információ"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. A dátumformátum YYYY-MM-DD és %timezone az "
"időzóna eltolás az UTC-hez képest. Üresen kell hagyni az űrlap "
"beküldési dátumának használatához."
msgid "Display path"
msgstr "Útvonal megjelenítése"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Vevőprofil-hivatkozás"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"A mező egy kapcsolódó vevőprofil azonosítóját tartalmazza "
"egész szám értékeként."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: ehhez a hivatkozás mezőhöz érvénytelen vevőprofil van "
"megadva."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Vevőprofil megjelenítése"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Megjeleníti a vevőprofilt."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Vevőprofil-kezelő"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Egy összetett felületi elem segítségével szerkeszthető az "
"objektum által hivatkozott profil."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: @user felhasználó"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Profil törlése"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Nincs még vevőprofil típust meghatározó modul engedélyezve."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nincs még használható vevőprofil típus engedélyezve."
msgid "The current status of the order."
msgstr "A megrendelés aktuális állapota."
msgid "Administer payments"
msgstr "Fizetések adminisztrációja"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"A lenti gomb segítségével lehet továbblépni a fizetési "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Failure"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Remote status"
msgstr "Távoli állapot"
msgid "Payload"
msgstr "Terhelés"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "#@transaction_id tranzakció"
msgid "Order @order-number"
msgstr "#@order-number rendelés"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Sikertelen a fizetés a fizetési kiszolgálón. A további "
"próbálkozás előtt javasolt az információk átvizsgálása."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"%title fizetési mód azt jelzi, hogy webhelyen kívüli, de nem "
"biztosítja a szükséges űrlapot az átirányítás "
"feldolgozásához."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Fizetési terminál: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Fizetés hozzáadása"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Nincs elérhető fizetési mód a fizetés hozzáadásához."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "A fizetési tranzakció létrejött."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount fizetési módja: %method, fizetés dátuma: @date. A "
"tranzakció törlését nem lehet visszavonni."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "A fizetési tranzakció törlése megtörtént."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A fizetési tranzakció nem törölhető"
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Törölt fizetési tranzakció: @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "A rendelés egyedi azonosítója."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "A fizetést végző szolgáltató azonosítója a tranzakcióhoz."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"A tranzakciónak a fizetést biztosító szolgáltató szerinti "
"állapota"
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A tranzakció módosításának dátuma."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a fizetési tranzakció törléséhez."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Megjeleníti a tranzakció összes elérhető műveletének "
"hivatkozását."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Megjeleníti a tranzakció végösszegét és a megrendelés "
"mérlegének információit a nézet minden tranzakciójához."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"A végösszegek területen fizetési űrlapot jelenít meg egyetlen "
"megrendelési argumentum használatakor."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Az argumentumot a nézetben a tranzakció megrendelési "
"azonosítójával létesített kapcsolattal kell beállítani."
msgid "Order balance"
msgstr "Rendelés egyenlege"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Összesen fizetve (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Pénznem szerint formázott összeg"
msgid "Raw amount"
msgstr "Nyers összeg"
msgid "Three letter code"
msgstr "Hárombetűs jel"
msgid "Numeric code"
msgstr "Számkód"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Pénznem jele"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "A fizetési mód megjelenítése az alábbi megnevezéssel"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "A fizetési mód teljes, adminisztratív megnevezése"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "A cím egy mindenhol biztonsággal megjelenő, rövidített változata"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"A fizetési űrlapon megjelenített cím (HTML-címkéket "
"tartalmazhat)."
msgid "Status icon"
msgstr "Állapot ikonja"
msgid "Status title"
msgstr "Állapot megnevezése"
msgid "Raw status"
msgstr "Nyers állapot"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Az ár csökkentése (kivonása) megadott számértékkel."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Megadható számmal az érték, amellyel az árat meg kell szorozni."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Megadható számmal az érték, amellyel az árat el kell osztani."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Az árat jelentő összeg számértéke."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formázott összeg"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgán afgháni"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgháni"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Holland Antillák gulden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolai kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentin peso"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavo"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentin peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubai guilder"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbajdzsáni új manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Új manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnyák konvertibilis márka"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Konvertibilis márka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadosi dollár"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesi taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreini dinár"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinár"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundi frank"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudai dollár"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei dollár"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolíviai boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivano"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazil reál"
msgid "Reais"
msgstr "Reál"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamai dollár"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutani ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswanai pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizei dollár"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongói frank"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilei peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kínai jüan"
msgid "Fe"
msgstr "Fen"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Jüan"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbiai peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rica-i colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kubai konvertibilis peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubai peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Zöld-foki köztársasági escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Cseh korona"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Dzsibuti frank"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Korona"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikai peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algériai dinár"
msgid "Santeem"
msgstr "Centime"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Észt korona"
msgid "Krooni"
msgstr "Korona"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyiptomi font"
msgid "Piastr"
msgstr "Piaszter"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreai nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiópiai birr"
msgid "Santim"
msgstr "Centime"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fidzsi dollár"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandi font"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Angol font"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghánai cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltári font"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambiai dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guineai frank"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalai quetzel"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzel"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanai dollár"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurasi lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Horvát kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonéziai rúpia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rúpia"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Izraeli sékel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Új sékel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiai rúpia"
msgid "Rupee"
msgstr "Rúpia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Izlandi korona"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Korona"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicai dollár"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordán dinár"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyai schilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Schilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Comorei frank"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Dél-koreai won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvaiti dinár"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kajmán-szigeteki dollár"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laoszi új kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kip"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanoni font"
msgid "Piastre"
msgstr "Piaszter"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Srí Lankai rúpia"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Libériai dollár"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothoi maloti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Meloti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litván litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettországi lat"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Líbiai dinár"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanmari kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongol tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Makaói pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritániai ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Máltai font"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritiusi rúpia"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malajziai ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mozambik új metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namíbiai dollár"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigériai naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguai Córdoba"
msgid "Krone"
msgstr "Korona"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepáli rúpia"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamai balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Perui inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perui új sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Új sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Pápua Új-Guineai kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Fülöp-szigeteki peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakisztáni rúpia"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayi guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katari riál"
msgid "Rial"
msgstr "Riál"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rodéziai dollár"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Román lej"
msgid "Leu"
msgstr "Lej"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Szerb dínár"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinár"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Szaúdi riál"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riál"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salamon-szigeteki dollár"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychelle-szigeteki rúpia"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Régi szudáni dinár"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Korona"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Szent Ilona-i font"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leone-i leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szomáliai schilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinami dollár"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinami gulden"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomé Principe-i dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Szír font"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Szváziföldi lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaiföldi baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniszi dinár"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tonga-szigeteki paanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Török líra"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad és Tobagói dollár"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Tajvani dollár"
msgid "New Dollar"
msgstr "Új dollár"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzániai schilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrán hrivnya"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopejka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrivnya"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandai új schilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "USA dollár"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay-i peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelai bolivár"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivár"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnami dong"
msgid "Hà"
msgstr "Ha"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa-szigeteki tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA FRANK 1* (BEAC)"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Kelet-karibi dollár"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Frank (BCEAO)"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Frank"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemeni riál"
msgid "South African Rand"
msgstr "Dél-afrikai rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambiai kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"A „Kosárba” nevű űrlapon szövegmező felületi elemet jelenít "
"meg a mennyiség számára."
msgid "Default quantity"
msgstr "Alapértelmezett mennyiség"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Mennyiségnek pozitív egész számot kell megadni."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Mennyiségi felületi elem: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Alapértelmezett mennyiség: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Megjeleníti a termék „Kosárba” űrlapját."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Fizetési űrlap megjelenítése bármely megrendeléshez, és a "
"fizetési beállítások, beleértve a fizetési űrlap elrendezését "
"is."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Vevőprofil típusa, amelyre hivatkozni lehet"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"A vevőprofil-kezelő felületi elem csak egyetlen érték "
"szerkesztését és bevitelét támogatja annak űrlapján."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "A vevő entitást adja meg címmező integrációval."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Kapcsolódó vevőprofil hivatkozási mező"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Megadja a vevőprofil hivatkozási mezőjét a megrendeléshez, hogy "
"fel lehessen tölteni a profiladatokkal ebből a fizetési "
"táblából."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "A megrendelés típusának emberek által olvasható neve."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "A megrendelés tulajdonosának egyedi azonosítója."
msgid "The owner of the order."
msgstr "A megrendelés tulajdonosa."
msgid "To @title"
msgstr "Új állapot: @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Tulajdonos: @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Létrehozva: @date"
msgid "New order"
msgstr "Új rendelés"
msgid "Updated @date"
msgstr "Frissítve: @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Naplóüzenet frissítése"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a végzett módosítások magyarázatát. Ez segít "
"majd nyomon követni a megrendelés frissítéseit."
msgid "Owned by"
msgstr "Tulajdonos:"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Megrendelés kapcsolattartójának e-mail címe"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Üresen hagyva a tulajdonos e-mail címe az alapértelmezés. A "
"megrendeléssel kapcsolatos kommunikációhoz használatos."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Frissítéskor új változat létrehozása"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Frissítési naplóüzenet megadásakor akkor is létrejön új "
"változat, ha ez nincs bejelölve."
msgid "The type of the order."
msgstr "A rendelés típusa."
msgid "Order owner"
msgstr "Megrendelés tulajdonosa"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Megjeleníti a megrendelés összes elérhető műveletének "
"hivatkozását."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók bármely megrendeléshez "
"bármilyen fizetési műveletet végrehajthassanak, és "
"megtekinthessék a tranzakciók terhelését."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználó számára a rendelés fizetési "
"módjának megtekintését."
msgid "Create payments"
msgstr "Fizetés létrehozása"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználó számára egy rendelés az első "
"fizetési állapotának beállítását."
msgid "Update payments"
msgstr "Fizetések módosítása"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználó számára a fizetés módosítását a "
"fizetési mód nyújtotta műveleteken keresztül."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók töröljék az általuk "
"elérhető megrendeléseknél a fizetéseket."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Fizetési mód szabálybeállításainak engedélyezése és "
"megadása."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Lejárt hitelkártya lett megadva."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Érvénytelen kártyabiztonsági kód lett megadva."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Érvénytelen kezdődátum lett megadva."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Érvénytelen kibocsátási szám lett megadva."
msgid "Example payment"
msgstr "Példa fizetési mód"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"A teljes fizetési folyamatot szemlélteti és fejlesztési "
"példaként szolgál."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Ez egy bemutató mező, amely úgy lett kódolva, hogy meghiúsítsa "
"az egykarakteres értékek érvényesítését."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Legalább két karakter hosszú nevet kell megadni."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Fizetési mód példa"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "Példa fizetési mód tesztelési és fejlesztési célra."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Alapértelmezett bolt pénzneme -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code – @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Az árhoz beállított pénznem jelenleg nincs engedélyezve. "
"Megváltoztatás után azt nem lehet visszaállítani."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók beállíthassák a "
"terméktípusokat és mezőiket."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Nem lehet törölni %name terméktípust."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr ""
"Megjeleníti a termék összes elérhető műveletének "
"hivatkozását."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "A felhasználó kosara"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó kosara."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Kosárhoz adás előtt"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Termék kosárhoz adása után"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Kosár állapotnak tekintendő"
msgid "Product line item"
msgstr "Terméktétel"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Nem módosított termék tétel"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "A vevőprofil felhasználójának egyedi azonosítója."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "A vevőprofil felhasználója."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "A tétel legutóbbi módosításának dátuma."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Összeg hozzáadása az egységárhoz"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Itt lehet megadni az egységárhoz hozzáadandó numerikus összeget."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Összeg kivonása az egységárból"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Az egységár szorzása bizonyos összeggel"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Egységár osztása bizonyos összeggel"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Egységár beállítása bizonyos összegre"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Egységár pénznemkódjának beállítása"
msgid "Administer line items"
msgstr "Tételek adminisztrációja"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "A webhely bármely tételének frissítése és törlése."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "A tranzakció belső számalakú azonosítója."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A tranzakciót létrehozó felhasználó egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "A tranzakcióhoz tartozó megrendelés egyedi azonosítója."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "A tranzakcióhoz tartozó rendelés."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"A lent felsorolt szabálybeállítások számára engedélyezve van a "
"fizetési módok használata. Egy engedélyezett fizetési szabály "
"megadhatja fizetési mód engedélyezését valamelyik elérhető "
"<em>Fizetési mód engedélyezése</em> művelettel. A művelet "
"beállítási űrlapja tartalmazza a fizetési mód minden szükséges "
"beállítását, amit a használat előtt meg kell adni."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A művelethez beállított pénznem jelenleg nincs engedélyezve. "
"Megváltoztatás után azt nem lehet visszaállítani."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nincs szükséges beállításra. Az eredeti ár a betöltés szerint "
"jelenik meg."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Az eredeti ár megjelenítése betöltés szerint."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Az eredeti ár megjelenítése"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Számított ár megjelenítése"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "%name mező összeg értéke"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "%name mező pénznemkódja"
msgid "The type of the product."
msgstr "A termék típusa."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "A termék törlését nem lehet visszavonni."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ezt a terméktípust nem lehet szerkeszteni, mert az nem a <em>Product "
"UI</em> modulon keresztül jött létre."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ezt a terméktípust nem lehet törölni, mert az nem a <em>Product "
"UI</em> modulon keresztül jött létre."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Termék eladási árának kiszámítása"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"A kiszámított eladási ár megjelenítése az aktuális "
"felhasználó számára."
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Orosz rubel"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubel"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Termék kosárból eltávolítása után"
msgid "Cart summary"
msgstr "Kosár összegzés"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Fizetési folyamat befejezése"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Befejezett megrendelés"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "E-mail küldése fiók számára"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail típusa"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"A webhely fiókbeállításai alapján ki kell választani a "
"felhasználó számára küldendő e-mailt."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entitás tulajdonság szerint"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%recipient számára %type email el lett küldve."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Nem sikerült %type e-mail küldése %recipient számára."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Megrendelés állapotának frissítése a fizetés befejezésekor"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Névtelen megrendelés hozzárendelése meglévő felhasználóhoz"
msgid "Fetched account"
msgstr "Lekért fiók"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Új fiók létrehozása névtelen megrendeléshez"
msgid "Created account"
msgstr "Létrehozott fiók"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Email értesítés küldése megrendelésről"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Amikor egy vevő eljut a fizetés befejezése oldalra, a rendszer "
"kiértékeli a <em>Fizetési folyamat befejezése</em> szabályait. Az "
"alapértelmezés szerinti szabályok olyan szokásos feladatokat "
"kezelnek, mint a megrendelési állapot frissítése, email "
"értesítés küldése megrendelésről, valamint fiókok "
"létrehozása névtelen felhasználók számára. Ezek a szabályok "
"szerkeszthetők, és újakat is fel lehet venni a fizetési "
"munkafolyamat személyre szabásához."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"A fizetési űrlap személyre szabása és a fizetési szabályok "
"beállítása."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Fizetési szabályok"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"A fizetés befejezésére vonatkozó szabályok engedélyezése és "
"beállítása."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Fizetési szabály hozzáadása"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"A fizetés befejezésére vonatkozó további szabálybeállítást "
"vesz fel."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Nincs a fizetés befejezésére vonatkozó aktív szabály."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "A fizetés befejezésére vonatkozó letiltott szabályok"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Nincs letiltott fizetési szabály."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "A vevőprofilokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Vevőprofil azonosítója"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil egyedi, számokból álló azonosítója."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "A vevőprofil legutóbbi változatának egyedi azonosítója."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Vevőprofil típusa"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil típusa."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Vevőprofil típusának neve"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil típusneve."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Vevőprofil tulajdonosa"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A vevőprofil létrehozásának dátuma."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A vevőprofil legutóbbi frissítésének dátuma."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Megrendelés azonosítója"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "A tételhez tartozó megrendelés egyedi azonosítója."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Megrendelés"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "A tételhez tartozó megrendelés."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Az egységár átalakítása más pénznemre"
msgid "The type of the line item."
msgstr "A tétel típusa."
msgid "Line item type name"
msgstr "Tétel típusneve"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "A tétel típusának emberek által olvasható neve."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "A tételhez tartozó megrendelés"
msgid "Line items saved."
msgstr "Mentett tételek."
msgid "Order contents View"
msgstr "Megrendelés tartalmának nézete"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Nézet: @name – @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tételtípusok"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Mennyiség szövegmező"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Szövegmezőt ad hozzá a tétel mennyiségének szerkesztéséhez a "
"nézetben."
msgid "Delete button"
msgstr "Törlés gomb"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Nyomógombot ad a tétel törléséhez."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy milyen információk jelenjenek meg az "
"összegzésben."
msgid "Item quantity"
msgstr "Elem mennyisége"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Megrendelés száma"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "A megrendelés állapotából származtatott állapot."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A megrendelés legutóbbi frissítési dátuma."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Megrendelés email címe"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "A megrendeléshez tartozó email cím."
msgid "Update the order state"
msgstr "A megrendelés állapotának frissítése"
msgid "Order to update"
msgstr "Frissítendő megrendelés"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Kiválasztható a megrendelési állapot, amely alapértelmezés "
"szerinti állapotára frissül a megrendelés."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Megrendelések"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "A megrendelés legutóbbi változatának egyedi azonosítója."
msgid "Order type name"
msgstr "Rendeléstípus neve"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "A megrendelés típusának emberek által olvasható neve."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "A megrendeléshez tartozó email cím."
msgid "Order status title"
msgstr "Megrendelés állapotának címe"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "A megrendelés állapotának emberek által olvasható címe."
msgid "The current state of the order."
msgstr "A megrendelés aktuális állapota."
msgid "Order state title"
msgstr "Megrendelés állapotának címe"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "A megrendelési állapot emberek által olvasható címe."
msgid "The URL of the order."
msgstr "A megrendelés webcíme."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Rendelés mentése"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Fiókinformációs tábla megjelenítése azonosított "
"felhasználókhoz."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a tábla megjeleníti az információkat az "
"azonosított felhasználók számára, de nem engedélyez "
"módosításokat."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Rendelés előzményei"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Megrendelés típusa"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "A megrendelés munkafolyamat-állapota."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Még nem jött létre megrendelés."
msgid "User Orders"
msgstr "Felhasználói megrendelések"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A fizetés létrejöttének dátuma."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A fizetés módosításának dátuma."
msgid "Remote id"
msgstr "Távoli azonosító"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "A tranzakció távoli azonosítója."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "A tranzakció összege."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "A tranzakció pénzneme."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "A tranzakcióhoz kapcsolódó üzenet."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció állapota."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Fizetési tranzakció állapotának eltávolítása."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Fizetési tranzakciók"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Fizetési tranzakciókkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Fizetési tranzakció elsődleges azonosítója."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Fizetési tranzakció legutóbbi változatának egyedi azonosítója."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció fizetési módjához tartozó method_id."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció fizetési módjának adminisztratív címe."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Fizetési mód rövid címe"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"A fizetési tranzakció fizetési módjának vevőket célzó rövid "
"címe."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció távoli azonosítója."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"A fizetési tranzakcióhoz tartozó, felhasználók által olvasható "
"üzenet."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció nyers összege."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció formázott összege."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "A fizetés pénznemkódja."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "A fizetési pénznem szimbóluma."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "A tranzakció állapota (függőben, sikeres vagy meghiúsult)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "A tranzakció állapota a fizetési szolgáltatónál."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakcióval kapcsolatos megrendelés."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció létrehozója."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "A fizetési tranzakció létrehozási dátuma."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "A fizetési tranzakció legutóbbi frissítésének dátuma."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"A szabálykonfiguráció címkéjének beállítása után megjelenik "
"annak üres szerkesztési oldala. Ott fel kell venni egy adott "
"fizetési módot engedélyező akciót, és azokat a feltételeket, "
"amelyeknek a felhasználónak a fizetési mód kiválasztásához "
"eleget kell tennie."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Fizetési mód szabályának hozzáadása"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Fizetési mód további szabálybeállításának hozzáadása"
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a fizetési mód beállításának és a fizetési "
"tranzakciók felügyeletének alapértelmezett felületét."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Engedélyezett fizetési mód szabályok"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Letiltott fizetési mód szabályok"
msgid "Order Balance"
msgstr "Megrendelés mérlege"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "A megrendelés teljes tranzakciófizetési mérlege."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code – !name – @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A termék legutóbbi frissítésének dátuma."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az eladási ár kiszámítási felületéhez "
"és beállítási űrlapjához."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"A vásárlás előtt a termékek eladási árának kiszámítása a "
"lent felsorolt szabálybeállítások segítségével történik. Az "
"árképzési szabályok az engedélyezett modulok által megadott "
"szabályelemektől függően például kedvezmények, árlisták, "
"pénznem-átváltások és adók kiszámításához használhatók. Az "
"engedélyezett árképzési szabályoknak a termék megjelenítésére "
"való alkalmazásához gondoskodni kell arról, hogy a termék "
"ármezőinek megjelenítési beállításainál be legyen állítva a "
"<em>Kiszámított eladási ár megjelenítése az aktuális "
"felhasználó számára</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"A szabálybeállítás címkéjének beállítása után megjelenik "
"annak üres szerkesztési oldala. Ott kell megadni az árképzési "
"szabály alkalmazásához teljesítendő feltételeket. Ezután "
"akciók segítségével módosítható a szabálynak átadott "
"terméktétel egységára, ami befolyásolja a vásárlás előtt a "
"vevők által látott eladási árat."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Árképzési szabály hozzáadása"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "További eladási árszámítási szabály beállítása."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Az ár előzetes számítási beállításainak megadása."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Engedélyezett eladási árszámítási szabályok"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Nincsenek aktív eladási árszámítási szabályok."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Letiltott eladási árszámítási szabályok"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Nincsenek letiltott eladási árszámítási szabályok."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "1 termék eladási ára van a számított árak táblájában."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "@count termék eladási ára van a számított árak táblájában."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "A legutolsó számítás dátuma: @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Számított árak kezelése"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Termékek eladási árainak törlése"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Árak azonnali kötegelt kiszámítása"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Eladási ár előzetes számítási módja"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Ha az előzetes számítás le van tiltva, akkor a számított árakat "
"lekérdezésekbe és ármegjelenítésekbe ágyazó kód figyelmen "
"kívül hagy minden meglévő számított árat."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Kézi kötegelt számítás"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Adókulcs alkalmazása tételre"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Adó kiszámítása tételhez"
msgid "Tax type"
msgstr "Adónem"
msgid "Calculate @title"
msgstr "@title kiszámítása"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Adók kiszámítása: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr "Adókulcs megadása és adószabályok beállítása."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iráni riál"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "A megrendelés egy kosár"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"A kosár rendelési állapotának alaphelyzetbe állítása termék "
"hozzáadásakor vagy eltávolításakor"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title el lett távolítva a kosárból."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "A mennyiséghez egész számot kell megadni."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Kosár (1 tétel)"
msgstr[1] "Kosár (@count tétel)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Kosár (# tétel)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Az ebből a nézetből a kosárba tett termékeknél hivatkozás a "
"nézet útvonalára, ha oldalként jelenik meg."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Ez a tábla egyetlen mezőcsoportban se jelenjen meg."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Hivatkozott vevőprofil"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Még nem jött létre vevőprofil."
msgid "Admin page"
msgstr "Admin oldal"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "A mennyiséghez pozitív számot kell megadni"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "A tétel típusa által meghatározott cím."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Üres tételszöveg."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "A tulajdonos felhasználói azonosítója."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "A megrendelés kapcsolása a tulajdonosa felhasználói fiókjához"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Megjeleníti a rendelés végösszege mezőt az "
"összetevőlistájával formázva. Megrendelésazonosító argumentum "
"szükséges hozzá."
msgid "Current user or role"
msgstr "Aktuális felhasználó vagy szerepkör"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "A felhasználó még nem adott le megrendelést."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Ha vevő vagy adminisztrátor van kiválasztva, az felülbírál "
"minden beállított hivatkozást."
msgid "The customer view page"
msgstr "A vevőnézet oldala"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Az adminisztrátori nézet oldala"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Ha a jelenlegi felhasználó nem egyezik az argumentummal, akkor az "
"argumentumot adott szerepkörű felhasználókhoz kell "
"érvényesíteni."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Hozzáférés megadása a kiválasztott szerepkörök számára"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztva szerepkör, további hozzáférés nem lesz "
"biztosítva."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Formázott összeg összetevőkkel"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "%name mező adattömbje"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "A cikkszám érvénytelen vezérjeleket tartalmaz."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Ez a cikkszám már használatban van, és egyedinek kell lennie. "
"Másik értéket kell megadni."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "A megadott, programok által használt név már használatban van."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "1 ilyen típusú termék van. Nem lehet törölni."
msgstr[1] "@count ilyen típusú termék van. Nem lehet törölni."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Termék eladási árainak előzetes számítása"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "A kötegelt előzetes számítás hibával fejeződött be."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"1 termék eladási árainak előzetes számítása @total létrejött "
"árat eredményezett."
msgstr[1] ""
"@count termék eladási árainak előzetes számítása @total "
"létrejött árat eredményezett."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Termékek árképzésének beállítása"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Termékek árképzési szabályai"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"A termékek árképzési szabályainak és előzetes számításainak "
"engedélyezése és beállítása."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Termék eladási árainak kiszámítására használt szabályok "
"adminisztrációja."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Előzetes számítás"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Engedélyezi a termékek szabály alapú eladási árképzési "
"számítását dinamikus termékárképzéshez."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Felhasználói felületet ad a termékek árképzési szabályaihoz "
"és az előzetes számítások beállításához."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "A szabályok megkerülése az eladási árak előzetes számításakor"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Ha itt nincs megadva a megkerülése, akkor az eladási árak "
"előzetes számítása minden érvényes szabályt figyelembe vesz az "
"árak minden változatának kiszámításakor."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Érvénytelenek az előzetes számítás szabályai"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"A lent felsorolt szabályok érvénytelenek az eladási ár előzetes "
"számításához, mert nincsenek feltételek megadva (ezért nincs "
"szükség előzetes számításra), feltétel adatkiválasztásában "
"hivatkoznak termékadatokra, vagy akció adatkiválasztójában nem "
"termékadatokra hivatkoznak."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Erre a termékre egy tétel hivatkozik, ezért nem lehet törölni. "
"Ehelyett le lehet tiltani."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Erre a termékre a következő entitások hivatkoznak: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Adók adminisztrációja"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"A felhasználói felület által megadott adókulcsok és adónemek "
"kezelése."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"A vevőktől beszedendő minden adóhoz meg lehet adni adókulcsot. Az "
"adókulcsok tizedes törtként vannak megadva, és szabályok "
"segítségével alkalmazhatók tételekre. Az alapértelmezés "
"szerinti szabályok összetevők az azt megadó minden adókulcshoz "
"meg vannak határozva, és a megfelelő művelet lenti "
"hivatkozásával érhetők el."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Az adónemek az adókulcsokat kategorizálják és megadják, hogy a "
"kiszámított adót tartalmazzák-e a megjelenítéskor a termékek "
"árai. Minden adónemhez meg vannak adva alapértelmezés szerinti "
"szabályok, hogy az adókulcsokat alkalmazni lehessen tételekre. Ezek "
"a megfelelő művelet lenti hivatkozásával érhetők el."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Az adónemek és mértékeik beállítása."
msgid "Tax rates"
msgstr "Adókulcsok"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Adókulcsok beállítása."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Új adókulcs létrehozása."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Adókulcs szerkesztése."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Átirányítás az adókulcsok listájára."
msgid "Configure component"
msgstr "Összetevő beállítása"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Feltételek hozzáadása az adó termékekre való alkalmazásához "
"használt szabályok összetevőhöz."
msgid "Tax types"
msgstr "Adónemek"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Adónemek kezelése."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adónem hozzáadása"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Új adónem létrehozása."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Adónem szerkesztése."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Átirányítás az adónemek listájára."
msgid "Configure rule"
msgstr "Szabály beállítása"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Feltételek hozzáadása az ilyen adónembe tartozó adóknak "
"termékekhez történő hozzáadásakor használt szabályhoz."
msgid "Sales tax"
msgstr "Forgalmi adó"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Alapvető adónem, amelyet a megjelenített termékárak nem "
"tartalmaznak."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Alapvető adónem, amelyet a megjelenített termékárak tartalmaznak."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít egyszerű adónemek és -kulcsok "
"létrehozásához."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Még nincsenek adókulcsok. <a href=\"@link\">Adókulcs "
"hozzáadása</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr "Még nincsenek adónemek. <a href=\"@link\">Adónem hozáadása</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Kulcs: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Legalább egy adónemet meg kell adni ahhoz, hogy el lehessen kezdeni "
"adókulcsok hozzáadását."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Az adókulcs adminisztratív címe. Ajánlott a címet nagybetűvel "
"kezdeni, és abban csak betűket, számokat és szóközöket "
"használni."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Az adókulcs programok által használt neve. A név csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzás karaktert tartalmazhat, illetve egyedinek "
"kell lennie."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Az adókulcs vevők számára megjelenített címe. A fenti "
"<em>Cím</em> alapértelmezett használatához üresen kell hagyni."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Szükség esetén meg lehet adni az adókulcs leírását. A szöveg "
"az adókulcs áttekintési táblázatában jelenik meg."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Az adó kiszámításához használt százalék tizedes tört "
"formájában, például 6% esetében .06 formában."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Az adókulcs adóneme."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Adókulcs mentése"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Adókulcs törlése"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "A megadott programok által használt név már használatban van."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Számot kell megadni a kulcs értékeként."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Az adókulcs mentése sikerült."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "%title adókulcs biztosan törölhető?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "%title adókulcs törlése megtörtént."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Az adónem adminisztratív címe. Ajánlott a címet nagybetűvel "
"kezdeni, és abban csak betűket, számokat és szóközöket "
"használni."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Az adónem programok által használt neve. A név csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzás karaktert tartalmazhat. Egyedinek kell "
"lennie."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Az adónem vevők számára megjelenített címe. A fenti "
"<em>Cím</em> alapértelmezés szerinti használatához üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Szükség esetén meg lehet adni az adónem leírását. A szöveg az "
"adónem áttekintési táblázatában jelenik meg."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Az ilyen adónembe tartozó adókat tartalmazzák a termékek árai."
msgid "Save tax type"
msgstr "Adónem mentése"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Adónem törlése"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Az adónem mentése megtörtént."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ezt az adónemet nem lehet törölni, mert azt nem a <em>Tax UI</em> "
"modul határozza meg."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "%title adónemet nem lehet törölni"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "%title adónem biztosan törölhető?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "%title adónem törlése megtörtént."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "%title adókulcs törölve lett."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "%title adónem törölve lett."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Van egy adókulcs ebben az adónemben, amit ezért nem lehet "
"törölni."
msgstr[1] ""
"@count adókulcs van ebben az adónemben, amit ezért nem lehet "
"törölni."
msgid "Create !name"
msgstr "!name létrehozása"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bolgár leva"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Leva"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Egy megrendelésből minden termék eltávolítása"
msgid "Order to empty"
msgstr "Kiüríteni kívánt megrendelés"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "A vevő megszakította a fizetési folyamatot."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "A vevő a kosár űrlapján keresztül frissítette a rendelést."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"A vevő az elküldés gomb segítségével továbblépett a "
"fizetéshez."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "A fizetés befejezésének engedélyezett szabályai"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"A vevő az elküld gombbal továbblépett a következő fizetési "
"oldalra."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"A vevő az elküld gomb segítségével visszalépett az előző "
"fizetési oldalra."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"A megrendelés új tételei nem lesznek elmentve, amíg a "
"felhasználó a <em>Megrendelés mentése</em> gombra nem kattint."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Megrendelési címösszetevő összehasonlítása"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Ahhoz a megrendeléshez tartozó cím, amely összetevőjét össze "
"kell hasonlítani."
msgid "Address component"
msgstr "Címösszetevő"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Az összehasonlítani kívánt tényleges címösszetevő. A "
"címösszetevők általános nevei zárójelben szerepelnek."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Az érték, amellyel a cím összetevőjét össze kell hasonlítani. "
"A különböző összetevőkhöz kiválasztási listákat használó "
"címek a kiválasztott lehetőségtől különböző értéket "
"használhatnak. Például a országokat név alapján kell "
"kiválasztani, de az érték a kétbetűs rövidítésük."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nem található megrendelési cím az összehasonlításhoz."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Cím (utca, házszám)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Épület"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Ajtó száma"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Helyiség (település)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Másodlagos település (község)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Adminisztratív terület (állam / tartomány)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Adminisztratív alterület (kerület)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "A megrendelés állapotát frissítették a szabályok."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "A megrendelés állapotát frissítették a szabályok."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Minden termék be lett töltve és el lett mentve a frissített "
"árösszetevő tömbökkel."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Minden tétel be lett töltve és el lett mentve a frissített "
"árösszetevő tömbökkel."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"A megrendelés frissült a 7.0-1.0-beta3 árösszetevő "
"módosításokkal."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Minden megrendelés be lett töltve és el lett mentve a frissített "
"árösszetevő tömbökkel."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"A számított ár táblája ki lett ürítve. Ha a webhely a termékek "
"eladási árához előzetes számítást használ, akkor újra kell "
"számítani ezeket az árakat."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Semmi, kivéve, ha meg van adva a lenti <em>Eredmények "
"átírása</em> részen"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Az összeg értékeként számot kell megadni."
msgid "Result message"
msgstr "Eredmény üzenete"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Ha az <em>entitás fordítása</em> engedélyezve van, akkor "
"lehetséges ugyanahhoz a termékhez különböző változatokat "
"megadni minden rendelkezésre álló nyelvhez."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"A meglévő termékeket nem érinti ennek a beállításnak a "
"módosítása."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Az <em>entitás fordítása</em> beállítás engedélyezi"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva termék."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "A termék tartalmazza az adót is."
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Az adót tartalmazó árak mentésével megkerülhető a megadott adó "
"későbbi kiszámítása."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Programok által olvasható név: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"A szabályok frissültek az új paraméternevek és vezérjelnevek "
"szerint."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Attribútummező beállítások"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"A termékekhez csatolt egyértékes mezők tulajdonságkiválasztási "
"mezőkként működhetnek a kosár hozzáadási űrlapjain. Ha egy "
"kosár hozzáadási űrlapja több terméket tartalmaz, akkor a "
"tulajdonságmező adatai segítségével a vásárló a mező "
"értékei alapján választhat ki terméket a termékcímek listája "
"helyett."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"A mező engedélyezése attribútummezőként a kosár hozzáadási "
"űrlapján."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Attribútumkiválasztási felületi elem"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"A kosár hozzáadási űrlapján használva a beállítás "
"kiválasztásához használt elem típusa."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Az értékének 1-nek kell lennie, hogy attribútumkiválasztási "
"mezőként lehessen használni a kosár hozzáadási űrlapján."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Minden arra jogosult termékattribútum-mező frissült az "
"attribútumkiválasztási felületi elem további használatával."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr ""
"Megrendelés száma: [commerce-order:order-number], webhely: "
"[site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"A rendelés száma: [commerce-order:order-number]. A rendelés "
"bejelentkezést követően a <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">megtekinthető</a> a vásárlói fiók "
"oldalán."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Felülbírálja az alapértelmezés szerinti fizetésbefejezési "
"üzenetet. Ez többnyelvű webhelyeken összezavarhatja a fordítást."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Fizetés befejezési üzenete"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"A szerepkör és egyéni nézetengedélyek frissültek a megrendelési "
"entitáskezeléshez. A modulokban használt hozzáférési "
"ellenőrzéseket és az alapértelmezés szerinti nézetek "
"engedélyeit saját kezűleg kell frissíteni."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce tétel"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "A kérdéses című profilhivatkozást tartalmazó megrendelés."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "A megrendelés egy adott terméket tartalmaz"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"A rendelés, amely tételeit össze kell hasonlítani a megadott "
"termékkel. Ha a megadott rendelés nem létezik, akkor az "
"összehasonlításra 0 mennyiséggel fog sor kerülni."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "A megrendelésben keresendő termék cikszáma."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"A lenti értéket és a megrendelés megadott termékének a "
"mennyiségét összehasonlító műveleti jel."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Az érték, amivel a megrendelés megadott termékének mennyiségét "
"össze kell hasonlítani."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Termék összes mennyiségének összehasonlítása"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"A megrendelés, amely termék-tételmennyiségeit összesíteni kell. "
"Ha a megadott megrendelés nem létezik, akkor az összehasonlításra "
"0 mennyiséggel fog sor kerülni."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"A megrendelés összes termékének számát összehasonlító "
"műveleti jel."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"A megrendelés összes termékének mennyiségével "
"összehasonlítandó érték."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce-rendelés"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Legutolsó befejezett tranzakció"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Egy megrendelés első teljes kifizetésekor"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Megrendelési mérleg összehasonlítása"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"A megrendelés, amely mérlegét össze kell hasonlítani (aminek a "
"kiszámítása a megrendelés összegéből a kifizetett összegeket "
"kivonva történik)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Az érték, amit a rendelés egyenlegével össze kell hasonlítani. A "
"0 vagy annál kisebb egyenleg jelzi a teljes pénzügyi teljesítést."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Fizetési módok beállítása"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "A felhasználók beállíthatnak engedélyezett fizetési módokat."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Meg kell várni az átirányítást a fizetési kiszolgálóra. Ha 10 "
"másodpercen belül nem történik semmi, akkor a lenti gombra kell "
"kattintani."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "A termék típusának programok által használt neve."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"A termékentitás kezeléséhez a szerepkörök és egyéni nézetek "
"engedélyei frissültek. A modulokban szereplő hozzáférési "
"ellenőrzéseket és az alapértelmezett nézetek engedélyeit saját "
"kezűleg kell frissíteni."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Erre a termékre egy tétel hivatkozik @order_number megrendelésben, "
"ezért azt nem lehet törölni. Ehelyett le lehet tiltani."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "@entity_type beállítása"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók bármilyen műveletet "
"végrehajthassanak @entity_type entitáson."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú @entity_type létrehozása"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú saját @entity_type szerkesztése"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú @entity_type szerkesztése"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú saját @entity_type megtekintése"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú @entity_type megtekintése"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type létrehozása"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Saját %bundle @entity_type szerkesztése"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Bármilyen %bundle @entity_type szerkesztése"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Saját %bundle @entity_type megtekintése"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Bármilyen %bundle @entity_type megtekintése"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"A Commerce modulok közös szolgáltatásait és funkcióit adja meg. "
"Engedélyezni kell más Commerce modulok eltávolításához."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Kosárba nevű űrlap beállításai"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"A terméktétel típusaihoz csatolt mezőket fel lehet venni a "
"„Kosárba” űrlapra, hogy további információkat lehessen "
"gyűjteni a vásárlókról adott termékek vásárlásával "
"kapcsolatban."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Mező felvétele a „Kosárba” űrlapra az ilyen típusú "
"tételekhez."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Kísérlet a kosár azonos tételeiben szereplő hasonló termékek "
"összevonására."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"A tétel típusának, a hivatkozott terméknek és a „Kosárba” "
"űrlapon felfedett mezőkből származó adatoknak mindnek egyezniük "
"kell az összevonáshoz."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Kosárba tételtípus"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Hasonló elemek összevonása: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Kosárba tételtípus: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce vevőprofil"
msgid "customer profile"
msgstr "vevőprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "vevőprofilok"
msgid "Clear this profile"
msgstr "A profil kiürítése"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"A letiltott profilok nem lesznek láthatók a vevők számára a "
"kiválasztási listákban."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Ez a profil már nem elérhető típusba tartozik, ezért az "
"állapotát nem lehet beállítani."
msgid "Price component type"
msgstr "Árösszetevő-típus"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Az ár összetevők az ár kiszámítási folyamata során az áron "
"végrehajtott módosításokat követik nyomon, és az egységártól "
"a tétel végső áráig elérhetők. A megrendelés összegének "
"kiszámítása összesíti a megrendelés minden tételének összes "
"összetevőjét. Ha ez a művelet módosítja az egységárat, akkor "
"az ár összetevő kiválasztott típusa hozzá lesz adva az "
"adattömbjéhez, és megjelenik a megrendelés összegének "
"megjelenítésekor, ha az megjelenő összetevőkkel van formázva. Az "
"alapértelmezése az alapár, ami a megrendelés részösszegeként "
"jelenik meg."
msgid "line item"
msgstr "tétel"
msgid "line items"
msgstr "tételek"
msgid "orders"
msgstr "rendelések"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Erre a profilra jelenleg egy másik megrendelés hivatkozik, ezért "
"bármely mezőérték módosításakor a profil a frissítése helyett "
"az aktuális profil klónjaként lesz elmentve. Ez a megrendelésekhez "
"megadott vásárlói adatok integritásának megőrzését szolgálja."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"A vevőprofil klónozva lett a profilra hivatkozó megrendelések "
"adatvesztésének elkerüléséhez. A létrejött profil: @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Erre a vevőprofilra @order_number megrendelés hivatkozik, ezért azt "
"nem lehet törölni. Ehelyett le lehet tiltani."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Erre a vevőprofilra a következő entitások hivatkoznak: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce fizetési tranzakció"
msgid "payment transaction"
msgstr "fizetési tranzakció"
msgid "payment transactions"
msgstr "fizetési tranzakciók"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Logikai érték, amely jelzi, hogy aktív vagy tiltott legyen-e a "
"termék."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Ez a mező úgy lett beállítva, hogy ne jelenítsen meg felületi "
"elemet. A felhasználói felületen keresztül nem lehet megadni "
"értékeket ehhez a mezőhöz, így valami más módot kell keresni az "
"adatok hozzáadásához. A mező beállításai továbbra is "
"szabályozzák, hogy milyen típusú termékekre lehet hivatkozni, és "
"hogy a mezőik megjelenjenek-e a hivatkozó entitással."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Az entitás megtekintésekor mezők megjelenítése a hivatkozott "
"termékből."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor az entitás termékmezőinek "
"megjelenítését a terméktípus mezőihez tartozó megjelenítési "
"beállítások szabályozzák."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Ne jelenjen meg felületi elem"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Nem jelenik meg a termékhivatkozási mező űrlapokon. Csak akkor "
"érdemes használni, ha a termékhivatkozások más módon vannak "
"karbantartva."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "A tétel termék tételtípusba tartozik"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Tételek szűrése termék tételtípusúakra (nem kizárólagosan "
"beleértve az alapértelmezett termék tételtípust)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type termékekre hivatkozik !field_name mezőből"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Termék kapcsolása az arra hivatkozó !entity_type entitástípushoz."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title terméket nem lehetett a kosárba tenni."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó fizetési mód."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Nem támogatott kártyatípushoz tartozó hitelkártyaszám lett "
"megadva."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover kártya"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: az ár csak szám lehet."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Új kerekítési mód beállítással bővültek az adónemek, így "
"meg lehet adni egy adott adónem kerekítési módját."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Az adó összegének kerekítési módja"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Egy tétel egységárához megadható a kerekítés típusa az ilyen "
"adónembe tartozó adókulcsok kiszámításakor. A forgalmi adók "
"általában nem kerekítik ezeket az összegeket az egységár "
"szintjén, míg az ÁFA-stílusú adók rendszerint felfelé "
"kerekítenek."
msgid "Round the half up"
msgstr "Felfelé kerekítés"
msgid "Round the half down"
msgstr "Lefelé kerekítés"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Kerekítés a legközelebbi páros számra"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Kerekítés a legközelebbi páratlan számra"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Letiltott modulok árának törlése a kosárban"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Rendelés kifizetése"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Rendelés fizetés alatt"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Folytatás a következő lépéssel"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"A beírt hitelkártyaszám nem felel meg a kiválasztott "
"kártyatípusnak."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Ne legyen kerekítés"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott pénznemadatok törölve lettek, és újra "
"lesznek építve, hogy tartalmazzák az új formázási "
"paramétereket."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Arab emírségi dirham"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkói dirham"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirham"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Lengyel zloty"
msgid "Złotych"
msgstr "Zloty"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Fordítható „Kosárba” üzenet megjelenítése"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "A termék bekerült a kosárba"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Termék hozzáadása a kosárhoz"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Meg kell adni a felhasználót, akinek a kosarába kerül a termék, "
"jellemzően <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "A kosárba tenni kívánt termék cikkszáma."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "A kosár hasonló cikkjeinek egyesítése"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a termék hozzáadásakor a mennyiség "
"növelésével egyesítve lesz a kosárban lévő hasonló "
"terméktétellel."
msgid "Added product line item"
msgstr "A terméktétel hozzá lett adva"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "„Kosárba” üzenet megjelenítése"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "A termék már nem érhető el."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "Aktuális felhasználó kosarának megrendelésazonosítója"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"A lenti táblázat segítségével építhető fel a fizetési űrlap "
"a webhelyen engedélyezett modulok által megadott fizetési táblák "
"és oldalak használatával. A lenti hivatkozások segítségével "
"lehet megadni a fizetési táblák beállításait."
msgid "Errors on form"
msgstr "Hibák az űrlapon"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Hibák vannak az oldalon. Ki kell javítani a hibákat, és újra kell "
"küldeni az űrlapot."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Kerekítési mód"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "A kapott összeg kerekítése a művelet végrehajtása után."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Nem jelenik meg a tételhivatkozási mező űrlapokon. Csak akkor "
"érdemes használni, ha a tételhivatkozások más módon vannak "
"karbantartva."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Frissültek a szabályok az egységárakat kezelő alapértelmezés "
"szerinti kerekítési mód műveletek beállításával."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "tétel"
msgstr[1] "tétel"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Rendelési beállítások megadása"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók megadhassák az áruház "
"rendelési beállításait."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"A <em>Rendelések adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"minden szerepkör most már rendelkezik a <em>Rendelési "
"beállítások megadása</em> jogosultsággal is."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Kiválasztott fizetési mód összehasonlítása"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"A rendelés, amely kiválasztott fizetési módját (ha van) össze "
"kell hasonlítani a lent megadott móddal."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Ez a feltétel egy egyszerű egyenértékűségi ellenőrzést hajt "
"végre annak vizsgálatához, hogy a megadott fizetési mód "
"megegyezik-e a vásárló által a fizetési űrlapon kiválasztottal."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Mindig legyen kötelező fizetési mód megadása, megakadályozva a "
"fizetést, ha az nem érhető el."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Sajnos nem található megfelelő fizetési mód, pedig a fizetés "
"végrehajtásához arra szükség van."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"A rendeléssel kapcsolatos problémák elhárításához kapcsolatba "
"kell lépni az áruház üzemeltetőjével."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Nem lehet fizetést végrehajtani fizetés beküldése nélkül. "
"Kapcsolatba kell lépni az áruház üzemeltetőjével, ha továbbra "
"is fennáll a hiba, ami megakadályozza a rendelés érvényes "
"fizetési módjainak megjelenítését."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"A termékhez betűk, számok, kötőjelek és aláhúzás karakterek "
"segítségével azonosítót kell megadni. Vesszők nem "
"használhatóak."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "Érvénytelen karaktereket tartalmaz a következő cikkszám: %sku"
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Fel kell venni egy cél paramétert a műveletek hivatkozásaihoz, "
"hogy a felhasználók ehhez a nézethez térjenek vissza az űrlap "
"beküldése után."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Módosítani kell a mező beállításait a <a "
"href=\"!url\">termékmegjelenítési beállításokban</a>."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product display configuration</a>."
msgstr ""
"A mező láthatósága is átváltható a <a "
"href=\"!url\">termékmegjelenítési beállításokban</a>."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Meg kell adni a rendeléshez hozzáadandó termék cikkszámát."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Érvénytelen cikkszám lett megadva."
msgid "Applied tax"
msgstr "Alkalmazott adó"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "Az adókulcs táblázat frissítése megfelelő volt."
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "A <em>Commerce</em> modul súlyozása meg lett növelve."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazahsztáni tenge"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Köszönjük [site:name] webhelyünkön [commerce-order:order-number] "
"számú rendelését!\r\n"
"\r\n"
"Az aktuális rendelés állapota itt található:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"A rendelés előzményei a webhelyünkre történő bejelentkezés "
"után bármikor megtekinthetők a következő címen:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ha ez az első rendelése nálunk, akkor a bejelentkezési "
"utasításokat tartalmazó külön e-mail üzenetet fog kapni.\r\n"
"\r\n"
"Ha bármilyen kérdése van a rendelésével kapcsolatban, nyugodtan "
"forduljon hozzánk!"
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "A vásárlói profil belső numerikus azonosítója."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Aktív-e a felhasználói profil."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"Az adatbázisindexek hozzá lettek adva a felhasználóazonosítóhoz "
"(UID) és a <code>commerce_customer_profile</code> tábla típus "
"(<code>type</code>) oszlopához."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr ""
"Megjelenít egy odaillő üres szöveges üzenetet a vásárlói "
"profilok listázásakor."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Szűrés egyező nevekre"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Egy vásárló hozzáadása űrlap útvonala"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Meg kell adni egy vásárlói fiók hozzáadása űrlap útvonalát, "
"hogy az megjelenhessen az üres üzenetben. Üresen hagyva nem lesz "
"benne hivatkozás."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Egyetlen vevőprofil sem felel meg a keresési feltételeknek."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Még nem lett létrehozva vevőprofil. <a href=\"!url\">Vevőprofil "
"hozzáadása</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az ez a mező által hivatkozott tételek "
"megjelenítéséhez használt nézetet."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"Az adatbázisindexek hozzá lettek adva a rendelésazonosítóhoz "
"(<code>order_id</code>) és a <code>commerce_line_item</code> tábla "
"típus (<code>type</code>) oszlopához."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "Az IP cím, amelyről a rendelést feladták."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "A webcím, amellyel a vevő megtekintheti a rendelését."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "A webcím, amellyel az adminisztrátor megtekintheti a rendelést."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Rendelés meghatározása ez által:"
msgid "Redirect page"
msgstr "Átirányítási oldal"
msgid "Admin view page"
msgstr "Adminisztrátori nézetoldal"
msgid "Customer view page"
msgstr "Vásárlói nézetoldal"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "A megadott rendelés érvénytelen."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr ""
"Az adatbázisindex hozzá lett adva a <code>commerce_order</code> "
"tábla felhasználóazonosító (UID) oszlopához."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"Séma a frissített <code>commerce_order</code> és "
"<code>commerce_order_revision</code> táblákhoz."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "Érvénytelen e-mail cím lett megadva."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr ""
"Megjelenít egy odaillő üres szöveges üzenetet a rendelések "
"listázásakor."
msgid "View order form"
msgstr "Rendelési űrlap megtekintése"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr "Megjelenít egy űrlapot ami átirányít a rendelés nézetoldalára."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Bevásárlókosarak"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Jelenleg nincsenek kosaras rendelések."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Útvonal egy rendelés hozzáadása űrlaphoz"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Meg kell adni egy rendelés hozzáadása űrlap útvonalát, hogy az "
"megjelenhessen az üres üzenetben. Üresen hagyva nem lesz benne "
"hivatkozás."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Nincs a megadott keresési feltételeknek megfelelő rendelés."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Még nem lett létrehozva megrendelés. <a href=\"!url\">Rendelés "
"összeállítása</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr "Az átirányításhoz használt rendelésazonosító"
msgid "Let the user select"
msgstr "A felhasználó választhatja ki"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Melyik rendelés nézetoldalra irányítson át"
msgid "Customer page"
msgstr "Vevői oldal"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"Az adatbázisindexek hozzá lettek adva a "
"<code>commerce_payment_transaction</code> tábla "
"felhasználóazonosító (UID) és rendelésazonosító "
"(<code>order_id</code>) oszlopaihoz."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Kártya kibocsátási száma"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Pénznem kiválasztása ehhez a szűrőhöz"
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr ""
"Az adatbázisindex hozzá lett adva a <code>commerce_product</code> "
"tábla felhasználóazonosító (UID) oszlopához."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"A <em>Commerce</em>-termékek változatainak frissítése sikeresen "
"lefutott."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr "A termékváltozatok támogatása hozzáadva a terméktípusokhoz."
msgid "Change history"
msgstr "Módosítási előzmények"
msgid "Creation log message"
msgstr "Létrehozás naplóbejegyzése"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Magyarázatot kell megadni az elvégzett módosításokhoz. Ez "
"biztosítja a terméken végrehajtott módosítások előzményét."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"E típus új változatként való mentésekor alapértelmezett "
"termékek."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr ""
"Megjelenít egy odaillő üres szöveges üzenetet a termékek "
"listázásakor."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Szűrés egyező cikkszámokra"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Egy termék hozzáadása űrlap útvonala"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Meg kell adni egy termék hozzáadása űrlap útvonalát, hogy az "
"megjelenhessen az üres üzenetben. Üresen hagyva nem lesz benne "
"hivatkozás."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő termék."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Még nem lett létrehozva termék. <a href=\"!url\">Termék "
"hozzáadása</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Nyers érték használata"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr ""
"Bejelölhető, ha az emberileg olvasható érték helyett a nyers "
"számot kell megjeleníteni."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "Tartalmazza: !title"
