# Danish translation of Drupal Commerce (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-06 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Type name"
msgstr "Typenavn"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsindstillinger"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Display title"
msgstr "Display titel"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "order"
msgstr "rækkefølge"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "equals"
msgstr "lig med"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "pris"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttype"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Betalingsstatus"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Slet produkttype"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttyper"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne transaktion?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title slettet."
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "Last changed"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Review"
msgstr "Gennemgå"
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Complete"
msgstr "Komplet"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Tilføj til kurv formular"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid "Currency Code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "Host name"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "Fra @title"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "begins with"
msgstr "starter med"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadiske dollar"
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalingsmetode"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australske dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizerfranc"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danske kroner"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong-dollar"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forinter"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norske kroner"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "New Zealand-dollar"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svenske kronar"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporeanske dollar"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Save profile"
msgstr "Gem profil"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "Betalt i alt"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne profil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gem og tilføj"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil ID"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Creator"
msgstr "Skaber"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Line item label"
msgstr "Linjepost etiket"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "products"
msgstr "produkter"
msgid "Line Item"
msgstr "Varelinje"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexican Peso"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Lire"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valutaindstillinger"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"
msgid "Owner ID"
msgstr "Ejer ID"
msgid "Order total"
msgstr "Ordretotal"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Fortsæt til betaling"
msgid "Product SKU"
msgstr "Varenummer"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Varelinjens mærkat."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Checkout form"
msgstr "Kasse"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "Currency name"
msgstr "Valutanavn"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote ID"
msgid "Line item"
msgstr "Varelinje"
msgid "Date updated"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Security code"
msgstr "Sikkerhedskode"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Brugeren som oprettede transaktionen."
msgid "User information"
msgstr "Brugerinformation"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Pund"
msgid "Link this field to"
msgstr "Link dette felt til"
msgid "Entities"
msgstr "Entities"
msgid "Operations links"
msgstr "Redigeringslinks"
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gem og tilføj felter"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Optræder i: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Sorteringstype"
msgid "View payments"
msgstr "Se betalinger"
msgid "Delete payments"
msgstr "Slet betalinger"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Tilbage til forsiden.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin URL"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurér butiksindstillinger"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Tillader brugere at opdatere butiksvaluta og kontaktindstillinger."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrér din butik."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigurér indstillinger og forretningsregler for din butik."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigurér standardvalutaen samt hvordan den vises."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definerer menupunkter som deles af de forskellige Drupal Commerce "
"UI-moduler."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Butikkens standardvaluta bliver udgangspunkt brugt til alle "
"prisfelter."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktive valutaer"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Kun aktive valutaer vises til brugere under prisindtastningen. "
"Standardvalutaen vil altid være aktiv."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Ordrer i denne tilstand er endnu ikke færdiggjort af kunden."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Indholdet i indkøbskurven"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Din indkøbskurv er tom."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Oprettet som indkøbskurvordre."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt ikke tilgængeligt"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig mængde der skal tilføjes til "
"indkøbskurven."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title tilføjet til <a href=\"!cart-url\">din indkøbskurv</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Viser en \"tilføj til kurv\"-formular for det givne produkt."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementerer indkøbskurven og \"tilføj til kurv\"-funktionaliteten."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Indkøbskurv view"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr ""
"Angiv hvilket view der skal bruges til at vise indholdet af "
"indkøbskurven."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Tilføj nogle varer til din kurv og prøv at gå til kassen."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrér checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Tilgå checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Færdiggør et køb via checkout-formularen."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Ordrer med denne status er påbegyndt men har ikke gennemført "
"checkout-processen."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Gennemgå din ordre før du fortsætter."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Bestilling gennemført"
msgid "Completion message"
msgstr "Besked ved færdiggørelse"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' checkout pane"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Byg dine checkout-sider vha. formularelementer fra forskellige "
"moduler."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Tilpas indstillingerne for en checkout pane."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Gør checkout til en flersidet formular med brugerdefinerede "
"checkout-sider."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringer til checkout panes bliver ikke gemt før du klikker på "
"knappen <em>Gem konfiguration</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Placering af checkout panes gemt."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Placering af checkout panes gendannet."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Checkout pane"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Ingen panes på denne side."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Ingen deaktiverede panes."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Disse indstillinger er fælles for alle checkout panes og bestemmer "
"deres udseende på checkout-formularen."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Visning af fieldsets på checkout-formular"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Checkout panes renderes som individuelle fieldsets på "
"checkout-formularen."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Angiv hvordan denne panes fieldset skal vises."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Vis denne pane i et fieldset som ikke kan klappes sammen."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Vis denne pane i et fieldset som kan klappes sammen."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Vis denne pane i et sammenklappet fieldset."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Medtag denne pane på checkout-gennemsyn."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Indstillinger for checkout pane"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Disse indstillinger er specifikke for denne checkout pane."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Checkout pane gemt."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Checkout pane gendannet."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Checkout er blevet annulleret for din aktuelle ordre og kan genoptages "
"når du er klar."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundeprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrér kundeprofiltyper"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at tilføje kundeprofiltyper og "
"konfigurere deres felter."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Profilen som bruges til at indsamle betalingsinformation på checkout- "
"og ordreformularerne."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Kundeprofil @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Individuelle kundeprofiltyper kan have forskellige felter tilknyttet."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundeprofiler"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltyper"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Tilføj en kundeprofil"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Tilføj en ny kundeprofil"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Slet en kundeprofil"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Håndtér kundeprofiltyper i din butik."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for kunder baseret på brugerprofilen og en "
"række views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil gemt."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Sletning af denne profile kan ikke fortrydes."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profilen er blevet slettet."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profilen kunne ikke slettes."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Kundeprofil @profile_id slettet."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet nogen kundeprofiltyper endnu. <a "
"href=\"@link\">Tilføj profiltype</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce Customer Profile"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Kundeprofiler indeholder adresser og anden kundeinformation."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Profilens unikke interne identifikator."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Kundeprofiltypens læsbare navn."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Knyt en profil til brugeren som den tilhører."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profilejer"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Hvorvidt profilen er aktiv."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Datoen hvor profilen blev oprettet."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Datoen hvor profilen senest blev opdateret."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Et simpelt link til profilens administrationsside."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Et simpelt link til at redigere profilen."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Et simpelt link til at slette profilen."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Link dette felt til profilens administrationsside"
msgid "Line item ID"
msgstr "Varelinje ID"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Varelinjens interne numeriske ID."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Varelinjetypens læsbare navn."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Label som vises med varelinjen."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relateret til individuelle varelinjer"
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Varelinjens unikke numeriske ID."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Varelinjens mængde."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Datoen hvor varelinjen blev oprettet."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Datoen hvor varelinjen sidst blev opdateret."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Varelinjemodul label-element"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Varelinjemodul mængde-element"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Kort beskrivende label til varelinjen"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Mængden knyttet til denne varelinje"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrér varelinjetyper"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Vis og konfigurér felter knyttet til varelinjetyper defineret af "
"moduler."
msgid "Unit price"
msgstr "Enhedspris"
msgid "Line item reference"
msgstr "Reference til varelinje"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en relateret varelinje som et heltal."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: du har angivet en ugyldig varelinje for dette felt."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr "%name: du har angivet en ugyldig varelinje for dette referencefelt."
msgid "Line item View"
msgstr "Varelinje view"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Vis varelinjerne med et standard view."
msgid "Line item manager"
msgstr "Varelinjehåndtering"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Brug en kompleks widget til at håndtere varelinjer, som der refereres "
"til fra dette objekt."
msgid "No line items found."
msgstr "Ingen varelinjer fundet."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Refererede varelinje"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Varelinjen som dette felt refererer til."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Håndtér varelinjetyper i din butik."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definerer varelinje-entiteten og tilknyttede features."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for varelinjer baseret på varelinjetyper og "
"en række views."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "De aktive moduler definerer ingen varelinjetyper."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "En varelinje refereret fra en anden entitet."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Varelinjens unikke, interne identifikator."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Varelinjens læsbare typenavn."
msgid "Line item summary"
msgstr "Varelinjeresumé"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr "Opsummér varelinjerne i et view med et valgfrit link til checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Vælg de links, som du ønsker at vise under resuméet."
msgid "Line item type"
msgstr "Varelinjetype"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Ordrens interne, numeriske ID."
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Ordrenummeret som vises til kunden."
msgid "View URL"
msgstr "URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "URLen som en kunde kan gå til for at se ordren."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URLen til ordrens administrative side."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URLen til redigering af ordren."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Datoen hvor ordren blev oprettet."
msgid "Creator ID"
msgstr "Skaber ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relateret til individuelle ordrer."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Ordrens unikke, numeriske ID."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Ordrer i denne tilstand er blevet annulleret på grund af en "
"brugerhandling."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Ordrer i denne tilstand er blevet oprettet og kræver yderligere "
"handling."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr "Ordrer i denne tilstand er fuldført i forhold til kunden."
msgid "Order @number"
msgstr "Ordre @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Ordre gemt."
msgid "Create an order"
msgstr "Opret en ordre"
msgid "Create a new order."
msgstr "Opret en ny ordre"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Opret en ny ordre for den angivne bruger."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Tilpas generelle ordreindstillinger, felter og displays."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definerer en ordre-entity med tilhørende features."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for ordrer baseret på ordreformularer og en "
"række views."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette ordren @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Sletning af denne ordre kan ikke fortrydes."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Ordre @number er blevet slettet."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Ordre @number kunne ikke slettes."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Ordre @number slettet."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Hjælpetekst til ordreoprettelse"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr "En valgfri hjælpebesked som vises over \"tilføj ordre\"-formularen."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Ordre"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Ordre afgivet i butikken."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Ordrens unikke interne identifikator."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Det unikke kundevendte ordrenummer."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Ordrens workflow-status."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Datoen hvor ordren senest blev opdateret."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Vis et simpelt link til ordrens administrationsside."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere ordren."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette ordren."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Vælg tilgængelige betalingsmetoder for en ordre"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Aktivér betalingsmetode: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capture fra en tidligere autorisation"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Ingen indstillinger for denne betalingsmetode."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirect til off-site betaling"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementerer kernen af betalingssystemet i Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Der er ingen aktive betalingsmetoder."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Der er ingen deaktiverede betalingsmetoder."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaction"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Kvitteringen for en betalingstransaktion."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Transaktionens unikke interne identifikator."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Datoen hvor transaktionen blev oprettet."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Transaktionens betalingsmetode."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Transaktionens beløb."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Transaktionens valuta."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Meddelelse knyttet til transaktionen."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Transaktionens status."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dette felt gemmer prisen på produkter som en kombination af beløb og "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: du skal indtaste et tal i prisfeltet."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pris tekstfelt"
msgid "Price with currency"
msgstr "Pris med valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definerer prisfeltet og et system til at ændre priser."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Produktets interne, numeriske ID."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Produktets læsbare SKU."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Produkttypens læsbare navn."
msgid "The title of the product."
msgstr "Produktets titel."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "URL til redigering af produkt."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Produktets oprettelsesdato."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Produktskaberens unikke ID."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Produktets ejer."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relateret til individuelle produkter."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Datoen hvor produktet senest blev opdateret."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin display"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Product-modulets SKU-element"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Product-modulets titelelement"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Product-modulets status-element"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Produktets læsbare identifikator"
msgid "Full product title"
msgstr "Komplet produkttitel"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrér produkttyper"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Individuelle produkttyper kan have forskellige felter tilknyttet."
msgid "Add a product"
msgstr "Tilføj et produkt."
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Sæt et nyt produkt til salg."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Håndtér butikkens produkttyper."
msgid "Add product type"
msgstr "Tilføj produkttype"
msgid "A basic product type."
msgstr "En simpel produkttype."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definerer en produt-entity med tilhørende features."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for produkter baseret på "
"redigeringsformularer og en række views."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Produkttypens læsbare navn. Navnet bør starte med et stort bogstav "
"og må kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal være "
"unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Produkttypens læsbare navn. Navnet må kun indeholde små bogstaver, "
"tal og understregninger. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv produkttypen. Denne tekst bliver vist på siden <em>Tilføj "
"indhold</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Den tekst vises i toppen af siden ved oprettelse eller redigering af "
"produkter af denne type."
msgid "Save product type"
msgstr "Gem produkttype"
msgid "Product type saved."
msgstr "Produkttype gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette produkttypen %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Produkttypen %name er blevet slettet."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Deaktiverede produkter kan ikke tilføjes til indkøbskurven og kan "
"være skjult i administrative produktlister."
msgid "Save product"
msgstr "Gem produkt"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt gemt."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title kunne ikke slettes."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Produkttype %name slettet."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produkt %title slettet (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen produkttyper endnu. Gå til <a "
"href=\"@create-product-type\">produkttypeoprettelsessiden</a> for at "
"tilføje en ny produkttype."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Der er ikke oprettet nogen produkttyper som du kan bruge."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Der er ingen produkttyper endnu. <a href=\"@link\">Tilføj "
"produkttype</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkter fra butikken."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Produktets unikke interne identifikator."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Produktets unikke læsbare identifikator."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Produkttypens læsbare navn."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Produktets titel som bruges på administrationssiderne."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Knyt et produkt til brugeren som oprettede det."
msgid "Product creator"
msgstr "Produktejer"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Hvorvidt produktet er aktivt."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Viser et simpelt link til produktets administrationsside."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Viser et simpelt link til at redigere produktet."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Viser et simpelt link til at slette produktet."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Link feltet til produktets administrationsside"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Felt fra et refereret produkt."
msgid "Product reference"
msgstr "Produktreference"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på et relateret produkt som en heltalsværdi."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Produkttyper der kan henvises til"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr "Hvis ingen typer er valgt kan der refereres til alle produkttyper."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr "%name: du har angivet et ugyldigt produkt for dette referencefelt."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "Vis SKUen på det refererede produkt som et link til produktsiden."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (intet link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Vis SKUen på det refererede produkt som ren tekst."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Vis titlen på det refererede produkt som et link til produktsiden."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Vis titlen på det refererede produkt som ren tekst."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Vis listen af referérbare produkter som et tekstfelt med "
"autocomplete."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Refererer til et prodult og viser det med SKUen som label."
msgid "Referenced product"
msgstr "Refereret produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Produktreference"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr "Definerer et produktreferencefelt og standard display formatters."
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelt element"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Indstillinger der gælder for hele sitet samt anden global "
"information."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Angiver typen af entitet der skal hentes."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Egenskaben som bruges til at vælge entiteten."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Egenskabsværdien som bruges til at vælge entiteten."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "No information"
msgstr "Ingen oplysninger"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidszoneforskydelsen fra UTC. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Display path"
msgstr "Display sti"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Kundeprofilreference"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Dette felt gemmer IDet på en relateret kundeprofil som en "
"heltalsværdi."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr "%name: du har angivet en ugyldigt kundeprofil for dette referencefelt."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Visning af kundeprofil"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Vis kundeprofilen."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Kundeprofilhåndtering"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Brug en kompleks widget til at redigere profilen som der henvises til "
"fra dette objekt."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Bruger @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Slet denne profil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Du har endnu ikke aktiveret nogen moduler som definerer "
"kundeprofiltyper."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Der er endnu ingen aktive kundeprofiler, som du kan bruge."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Ordrens aktuelle status."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrér betalinger"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Brug knappen nedenfor for at fortsætte til betalingsserveren."
msgid "Failure"
msgstr "Fejl"
msgid "Remote status"
msgstr "Remote status"
msgid "Payload"
msgstr "Payload"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaktion @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Ordre @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Betaling mislykkedes på betalingsserveren. Gennemse venligst de "
"indtastede informationer og forsøg igen."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Betalingsmetoden %title angiver at den er offsite, men den definerer "
"ikke den formular, som er nødvendige for at behandle omdirigeringen."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Betalingsterminal: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Tilføj betaling"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Ingen tilgængelige betalingsmetoder til at tilføje betalinger."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Betalignstransaktion oprettet."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount betalt via %method den @date. Sletning af denne transaktion "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Betalingstransaktion slettet."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Betalingstransaktionen kunne ikke slettes."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Betalingstransaktion @transaction slettet."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Den tilknyttede ordres unikke interne identifikator."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Transaktionens identifikator hos betalingsudbyderen."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Transaktionens status hos betalingsudbyderen."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Datoen hvor transaktionen senest blev ændret."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette betalingstransaktionen."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Vis alle tilgængelige handlinger for denne transaktion."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr "Vis transaktionstotal og ordrebalance for alle transaktioner i viewet."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Vis en \"tilføj betaling\"-formular i totalområdet når der anvendes "
"et enkelt ordreargument."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Argumentet skal konfigureres som et Views relationship på "
"transaktionens ordre ID."
msgid "Order balance"
msgstr "Ordrebalance"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Betalt i alt (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Valuta formatteret beløb"
msgid "Raw amount"
msgstr "Råt beløb"
msgid "Three letter code"
msgstr "Trebogstavskode"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerisk kode"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Vis betalingsmetoden med følgende titel"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Betalingsmetodens fulde administrative titel"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "En kort version af titlen som det er sikker at vise til alle"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "Titlen som vises på checkout-formularen (kan indeholde HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Statusikon"
msgid "Status title"
msgstr "Statustitel"
msgid "Raw status"
msgstr "Rå status"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Angive et numerisk beløb som skal trækkes fra prisen."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Angive et numerisk beløb som prisen skal ganges med."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Angive et numerisk beløb som prisen skal divideres med."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Angiv det numeriske beløb som prisen skal sættes til."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatteret beløb"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pula"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Nederlandske Antiller-gylden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gylden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentinske peso"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinske peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba-florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbaijanian Manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "New Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Convertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadian Dollar"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahraini Dinar"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundian Franc"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudan Dollar"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei Dollar"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivian Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilian Real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamian Dollar"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutanese Ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswanan Pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize Dollar"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Congolese Franc"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilean Peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombian Peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rican Colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Cuban Convertible Peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuban Peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Cape Verdean Escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Czech Republic Koruna"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Djiboutian Franc"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominican Peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerian Dinar"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonian Kroon"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptian Pound"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrean Nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopian Birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fijian Dollar"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland Islands Pound"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "British Pound Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanaian Cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar Pound"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian Dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guinean Franc"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan Quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanaese Dollar"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduran Lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatian Kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitian Gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian Rupiah"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Israeli New Sheqel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "New Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indian Rupee"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Icelandic Króna"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaican Dollar"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanian Dinar"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyan Shilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Comorian Franc"
msgid "South Korean Won"
msgstr "South Korean Won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaiti Dinar"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Cayman Islands Dollar"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laotian Kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lebanese Pound"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka Rupee"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian Dollar"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho Loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lithuanian Litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian Lats"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyan Dinar"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanma Kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian Tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macanese Pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanian Ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltese Pound"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritian Rupee"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysian Ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mozambican Metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibian Dollar"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerian Naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Rupee"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamanian Balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Peruvian Inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruvian Nuevo Sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua New Guinean Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippine Peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistani Rupee"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayan Guarani"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatari Rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rhodesian Dollar"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian Leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbian Dinar"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Islands Dollar"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychellois Rupee"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Old Sudanese Dinar"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Saint Helena Pound"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leonean Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somali Shilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinamese Dollar"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname Guilder"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrian Pound"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazi Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian Dinar"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkish Lira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago Dollar"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "New Taiwan Dollar"
msgid "New Dollar"
msgstr "New Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanian Shilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainian Hryvnia"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandan Shilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "United States Dollar"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayan Peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese Dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoan Tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "East Caribbean Dollar"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Yemeni Rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "South African Rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambian Kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr "Vis en mængde-widget på \"tilføj til kurv\"-formularen."
msgid "Default quantity"
msgstr "Standard mængde"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Du skal indtast et positivt tal som standardmængde."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Mængde-widget: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Standardmængde: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Vis en \"tilføj til kurv\"-formular på produktet."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Tilgå checkout for alle ordrer og tilpas indstillinger for checkout, "
"inklusiv layoutet af checkout-formularen."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Kundeprofiltyper, som der kan refereres til"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Kundeprofil-elementet understøtter kun redigering og indtastning af "
"en enkelt værdi gennem dets formular."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definerer en Kunde-entity med Address Field-integration."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Referencefelt til relateret kundeprofil"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Angiv kundeprofilreferencefeltet på ordren som skal forudfyldes med "
"profildata fra denne checkout-pane."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Ordretypens læsbare navn."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Det unikke ID på ordrens ejer."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Ordrens ejer."
msgid "To @title"
msgstr "Til @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Ejet af @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Oprettet @date"
msgid "New order"
msgstr "Ny ordre"
msgid "Updated @date"
msgstr "Opdateret @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Opdatér logmeddelelse"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Giv en beskrivelse af de ændringer, du foretager dig. Derved får du "
"en meningsfuld revisionsrapport for opdateringer til denne ordre."
msgid "Owned by"
msgstr "Ejet af"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Ordre kontakt e-mail"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Hvis feltet står tomt anvendes ejerkontoens e-mail-adresse. Bruges "
"til kommunikation omkring ordren."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Opret ny version ved opdatering"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Hvis der indtastes en logmeddelelse oprettes der en ny version selvom "
"dette felt ikke er afkrydset."
msgid "The type of the order."
msgstr "Ordrens type."
msgid "Order owner"
msgstr "Ordreejer"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Vis alle tilgængelige handlinger for ordren."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at udføre alle betalingshandlinger for "
"alle ordrer og at se transaktions-payloads."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Giver brugerne mulighed for at se betalingerne på en ordre."
msgid "Create payments"
msgstr "Opret betalinger"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Giver brugerne mulighed for at oprette nye betalinger til ordrer."
msgid "Update payments"
msgstr "Opdatér betalinger"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at opdatere betalinger via "
"betalingsmetode-specifikke links."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at slette betalinger på ordrer, som de "
"har adgang til."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Aktivér og konfigurér betailngsmetoderegler."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Du har indtastet et udløbet kreditkort."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig kortsikkerhedskode."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig startdato."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt issue-nummer."
msgid "Example payment"
msgstr "Example payment"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstrerer komplet betaling under checkout og fungerer som et "
"udviklingseksempel."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Dette er et demonstrationsfelt som er programmeret til at fejle hvis "
"der kun indtastes ét tegn."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Du skal indtaste et navn på mere end to tegn."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Payment Method Example"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "Et eksempel på en betalingsmetode til brug under udvikling og test."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Butikkens standardvaluta -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Valutaen for denne pris er ikke aktiv i øjeblikket. Hvis du ændrer "
"den nu vil du ikke kunne sætte den tilbage senere."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at konfigurere produkttyper og deres "
"felter."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Kan ikke slette produkttypen %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Vis alle produktets tilgængelige handlings-links."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Brugerens indkøbskurvordre"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Indkøbskurvordren som tilhører den aktuelle bruger."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Før et produkt tilføjes til indkøbskurven"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Efter et produkt tilføjes til indkøbskurven"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Indkøbskurvordre"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktvarelinje"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Uændret produktvarelinje"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "Det unikke ID på brugeren som kundeprofilen tilhører."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Brugeren som kunderprofilen tilhører."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor varelinjen senest blev opdateret."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Tilføj et beløb til enhedsprisen"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Angiv et numerisk beløb som skal tilføjes til enhedsprisen."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Træk et beløb fra enhedsprisen"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplicér enhedsprisen med et bestemt beløb"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividér enhedsprisen med et bestemt beløb"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Sæt enhedsprisen til et bestemt beløb"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Set enhedsprisens valutakode"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrér varelinjer"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Opdatér og slet alle varelinjer på sitet."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Transaktionens interne numeriske ID."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Den unikke ID på brugeren som oprettede transaktionen."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Den unikke ID på ordren som transaktionen tilhører."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Ordren som transaktionen tilhører."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Betalingsmetoder gøres tilgængelige af reglerne nedenfor. En aktiv "
"betalingsregel kan angive en betalingsmetode som aktive ved at bruge "
"én af <em>Aktivér betalingsmetode</em>-handlingerne. Handlingens "
"indstillingsformular indeholder alle nødvendige indstillinger som "
"skal konfigureres før betalingsmetoden kan tages i brug."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Den valgte valute for denne handling er ikke aktiveret. Hvis du "
"ændrer den nu vil du ikke have nulighed for at sætte den tilbage."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Ingen konfiguration nødvendig. Den originale pris vises som den er "
"gemt."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Vis den original pris som indlæst."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Vis den originale pris"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Vis en beregnet pris"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Værdien af feltet %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Valutakoden for feltet %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Produktets type."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Sletning af dette produkt kan ikke fortrydes."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Denne produkttype kan ikke redigeres, fordi den ikke er defineret af "
"Product UI-modulet."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Denne produkttype kan ikke slettes, fordi den ikke er defineret af "
"Product UI-modulet."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Beregner salgsprisen for et produkt"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Vis den beregnede salgspris for den aktuelle bruger."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russiske Rubler"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubler"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Efter et produkt fjernes fra indkøbskurven"
msgid "Cart summary"
msgstr "Indkøbskurv resumé"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Fuldfører checkout-processen"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Send konto-e-mail"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail-type"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Vælg e-mailen som skal sendes til brugeren baseret på sitets "
"kontoindstillinger."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entity eksisterer efter egenskab"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type e-mail sendt til %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Kunne ikke sende %type e-mail til %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Opdatér ordrestatus efter checkout er gennemført"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Tilknyt en anonym ordre til en eksisterende bruger"
msgid "Fetched account"
msgstr "Hentede konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Opret en ny konto til en anonym ordre"
msgid "Created account"
msgstr "Oprettede konto"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Send en ordre-e-mail"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Når en kunde kommer til den sidste checkout-side evalueres alle "
"regler som reagerer på <em>Færdiggør checkout-processen</em>. "
"Standardregler håndterer opgaver som opdatering af ordrestatus, "
"afsendelse af e-mail samt oprettelse af konto for anonyme brugere. Du "
"kan redigere disse regler eller tilføje yderligere regler for at "
"tilpasse dit checkout workflow."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Tilpas checkout-formularen og konfigurér checkout-regler."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Checkout-regler"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Aktivér og konfigurér checkout-regler."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Tilføj en checkout-regel"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Tilføjer en checkout-færdiggørelsesregel."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Der er ingen aktive checkout-regler."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Inaktive checkout-regler"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Der er ingen inaktive checkout-regler."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relateret til kundeprofiler."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Kundeprofil ID"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Kundeprofilens unikke numeriske ID."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på kundeprofilens seneste revision."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Kundeprofiltype"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Kundeprofilens type."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Kundeprofiltypenavn"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Navnet på kundeprofiltypen."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Kundeprofilejer"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Datoen hvor kundeprofilen blev oprettet."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Datoen hvor kundeprofilen senest blev opdateret."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "Det unikke ID på ordren som varelinjen tilhører."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Ordren som varelinjen tilhører."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Omregn enhedsprisen til en anden valuta"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Varelinjetypen"
msgid "Line item type name"
msgstr "Varelinjetypens navn"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Varelinjetypens læsbare navn."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Ordren knyttet til varelinjen"
msgid "Line items saved."
msgstr "Varelinjer gemt."
msgid "Order contents View"
msgstr "Ordreindhold-view"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "View: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Varelinjetyper"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Mængde tekstfelt"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr "Tilføjer et tekstfelt til at redigere varelinjens mængde i viewet."
msgid "Delete button"
msgstr "Slet knap"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Tilføjer en knap til at slette en varelinje."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Vælg hvilken information du ønsker at vise i resuméet."
msgid "Item quantity"
msgstr "Varemængde"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Ordrens tilstand udledt fra dens status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor ordren senest blev opdateret."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Ordre-e-mail"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "E-mail-adresser knyttet til denne ordre."
msgid "Update the order state"
msgstr "Opdatér ordrens tilstand"
msgid "Order to update"
msgstr "Ordre til opdatering"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr "Vælg ordretilstanden som ordren opdateres til."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på ordrens seneste version."
msgid "Order type name"
msgstr "Ordretypenavn"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Ordretypens læsbare navn."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "E-mail-adresser knyttet til ordren."
msgid "Order status title"
msgstr "Ordrestatus titel"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Den læsbare titel på ordrens status."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Ordrens aktuelle tilstand."
msgid "Order state title"
msgstr "Titel på ordretilstand"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Den læsbare titel på ordretilstanden."
msgid "The URL of the order."
msgstr "Ordrens URL."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Gem ordre"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr "Vis konoinformations-pane til godkendte brugere."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Viser kontoinformation til godkendte brugeer, men tillader ikke "
"ændringer."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Ordretype"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Ordrens workflow-tilstand."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet nogen ordrer endnu."
msgid "User Orders"
msgstr "User Orders"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Datoen hvor betalingen blev oprettet."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Datoen hvor betalingen senest blev opdateret."
msgid "Remote id"
msgstr "Udbyder ID"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Udbyderens ID på denne transaktion."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Beløbet på denne transaktion."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Valutakoden for denne transaktion."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Meddelelse for denne transaktion."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status på betalingstransaktionen."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Udbyders status på betalingstransaktionen."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Betalingstransaktioner"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relateret betalingstransaktioner."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Den primære identifikator for en betalingstransaktion."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Den unikke ID på den seneste version af en betalingstransaktion."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Betalingsmetodens method_id for betalingstransaktionen."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Betalingsmetodens administrative titel på betalingstransaktionen."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Betalingsmetodens korte titel"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Den kundevendte korte titel på betalingsmetoden på "
"betalingstransaktionen,"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Udbyderens identifikator for betalingstransaktionen."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "Den læsbare meddelelse knyttet til betalingstransaktionen."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Betalingstransaktionens rå beløb."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Betalingstransaktionens formatterede beløb."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Betalingens valutakode."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Betalingens valutasymbol."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "Transaktionens status (afventer, succes, fejlet)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Transaktionens status hos betalingsudbyderen."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Ordren knyttet til betalingstransaktionen."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Betalingstransaktionens skaber."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Datoen hvor betalingstransaktionen blev oprettet."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Datoen hvor betalingstransaktionen senest blev opdateret."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Når du har angivet en label for denne regel bliver du omdirigeret til "
"den tomme redigeringsside. Der skal du tilføje en handling som "
"aktiverer en bestemt betalingsmetode til brug og de betingelser som "
"skal være opfyldt for at en kunde kan vælge betalingsmetoden ved "
"checkout."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Tilføj en betalingsmetode-regel"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Tilføjer en betalingsmetode-regel."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"En standard grænseflade for indstillinger af betalingsmetoder og "
"administration af betalingstransaktioner."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Aktive betalingsmetode-regler"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Inaktive betalingsmetode-regler"
msgid "Order Balance"
msgstr "Ordrebalance"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Ordrens samlede balance."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor produktet senest blev opdateret."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Giver adgang til prisberegningsgrænsefladen og "
"indstillingsformularen."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Før et køb beregnes priserne baseret på reglerne herunder. "
"Prisregler kan bruges til ting som rabatter, prislister, "
"valutaomregning og afgifter baseret på Rules-elementer fra de aktive "
"moduler. For at bruge de aktive prisregler på en produktvisning skal "
"du sikre dig at display formatteren for produktets pris er sat til "
"<em>Beregnet pris for den aktuelle bruger</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Når du har angivet en label for denne regel bliver du omdirigeret til "
"den tomme redigeringsside. Der skal du tilføje de betingelser som "
"skal være opfyldt for at prissætningsreglen gælder. Derefter kan du "
"bruge handlinger som ændrer enhedsprisen på produktvarelinjen for at "
"ændre prisen som vises til brugeren før køb."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Tilføj en prisregel"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Tilføjer endnu en prisberegningsregel."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for forudberegning af priser."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Aktive prisberegningsregler"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Der er ingen aktive prisberegningsregler."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Inaktive prisberegningsregler"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Der er ingen inaktive prisberegningsregler."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "Der er 1 pris i tabellen med beregnede priser."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "Der er @count priser i tabellen med beregnede priser."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Den seneste beregning blev foretaget den @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Håndtér beregnede priser"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Slet salgspriser"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Batch-genberegn priser nu"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Forudberegningsmetode for salgspris"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Hvis forudberegning er deaktiveret, vil kode som integrerer beregnede "
"priser i forespørgsler og prisvisning ignorere eksisterende beregnede "
"priser."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Manual batch-beregning"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Anvender en afgiftssats på en varelinje"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Beregner afgifter på en varelinje"
msgid "Tax type"
msgstr "Afgiftstype"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Beregn @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Beregn afgifter: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definér afgiftssatser og bestem hvornår afgiftsregler skal anvendes "
"og vises."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranian Rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Ordren er en indkøbskurv"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Nulstiller indkøbskurvens ordrestatus ved tilføjelse eller fjernelse "
"af produkt"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title fjernet fra din kurv."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Du skal angive et heltal som mængde."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Indkøbskurv (1 vare)"
msgstr[1] "Indkøbskurv (@count varer)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Indkøbskurv (# varer)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Link produkter, som blev tilføjet til kurven fra dette view, til "
"dette views sti hvis det bliver vist som en side."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Vis ikke denne pane i et fieldset."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Refereret kundeprofil"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Der er ikke oprettet nogen kundeprofiler endnu."
msgid "Admin page"
msgstr "Administrationsside"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Du skal angive et positivt tal som mængde"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Varelinjens titel baseret på dens type."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Tom varelinjetekst."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Ejerens bruger-ID."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Knyt ordren til ejerens brugerkonto"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Viser ordretotalfeltet formatteret med dets komponentliste; kræver et "
"ordre ID argument."
msgid "Current user or role"
msgstr "Aktuel bruger eller rolle"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Du har ikke handlet hos os endnu."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Hvis kunde eller administrator er valgt, vil dette tilsidesætte alle "
"andre links, som du har angivet."
msgid "The customer view page"
msgstr "Kundesiden"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Administratorsiden"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Hvis den aktuelle bruger ikke matcher argumentet valideres argumentet "
"for brugere med bestemte roller."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Giv adgang til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt gives der ikke yderligere adgang."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Formatteret beløb med komponenter"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Data-array for feltet %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "SKU indeholder ugyldige tokens."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Denne SKU er allerede i brug og skal være unik. Angiv venligst en "
"anden værdi."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Dette interne navn er allerede i brug."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Der er 1 produkt af denne type. Den kan ikke slettes."
msgstr[1] "Der er @count produkter af denne type. Den kan ikke slettes."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Forudberegner salgspriser"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Batch-forudberegning mislykkedes."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Pris forudberegnet for 1 produkt, hvilket resulterede i at @total "
"priser blev oprettet."
msgstr[1] ""
"Priser forudberegnet for @count produkter, hvilket resulterede i at "
"@total priser blev oprettet."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrér prissætning"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Prisregler"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Aktivér og konfigurér prisregler og forudberegning."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr "Administrér reglerne for beregning af salgspriser."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Forudberegning"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Aktiverer Rules-baseret beregning af priser for at understøtte "
"dynamisk prissætning."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"En brugergrænseflade til håndtering af prissætningsregler og "
"indstillinger for forudberegning."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Tilsidesæt disse regler ved forudberegning af priser"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Ved forudberegning af priser bruges alle gyldige regler til at beregne "
"varianterne af hver pris, medmindre de udtrykkeligt er tilsidesat her."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Ugyldige regler for forudberegning"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Reglerne nedenfor er ugyldige i forbindelse med forudberegning af "
"priser, enten fordi de ikke har nogen betingelser (og derfor ikke "
"kræver forudberegning), fordi de henviser til produktdata i en "
"betingelse, eller fordi de refererer til ikke-produkt data i en "
"handling."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"En varelinje henviser til dette produkt, og et kan derfor ikke "
"slettes. Déaktiver det i stedet for."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Følgende entities henviser til dette produkt: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrér afgifter"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Håndtér afgiftssatser og -typer defineret gennem "
"brugergrænsefladen."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Angiv en afgiftssats for hver afgift du skal opkræve fra dine kunder. "
"Afgiftssatser angives som kommatal og kan knyttes til varelinjer via "
"Rules. Der defineres standardregler for alle afgiftssatser, som kan "
"tilgås vha. det relevante link nedenfor."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Afgiftsstyper kategoriserer afgiftssatser og angiver om en beregnet "
"afgift skal inkluderes i produktpriser ved visning. Der oprettes "
"standardregler for hver afgiftstype som anvender dens satser på "
"varelinjer. De kan tilpasses via de relevante links nedenfor."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Håndtér afgiftssatser og -typer."
msgid "Tax rates"
msgstr "Afgiftssatser"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Håndtér afgiftssatser."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Opret en ny afgiftssats."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Redigér en afgiftssats."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Omdirigerer til afgiftssatslisten."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfigurér komponent"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Tilføj betingelser til regelkomponenten som bruges til at tilføje "
"denne afgift til produkter."
msgid "Tax types"
msgstr "Afgiftstype"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Håndtér afgiftstyper."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Tilføj en afgiftstype"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Opret en ny afgiftstype."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Redigér en afgiftstype."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Omdirigerer til afgiftstypelisten."
msgid "Configure rule"
msgstr "Tilpas regel"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Tilføj betingelser til reglen som bruges til at lægge afgifter på "
"denne produkttype."
msgid "Sales tax"
msgstr "Salgsafgift"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr "En simpel afgiftstype som ikke bliver inkluderet i produktpriserne."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "En simpel afgiftstype som bliver inkluderet i produktpriserne."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"En brugergrænseflade til oprettelse af simple afgiftstyper og "
"-satser."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ingen afgiftssatser. <a href=\"@link\">Tilføj en "
"afgiftssats</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ingen afgiftstyper. <a href=\"@link\">Tilføj en "
"afgiftstype</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Sats: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Du skal definere mindst én afgiftstype før du kan begynde at "
"tilføje afgiftssatser."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Afgiftssatsens administrative titel. Titlen bør starten med et stort "
"bogstav og må kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Afgiftssatsens interne navn. Navnet må kun indeholde små bogstaver, "
"tal og understregninger. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titlen på denne afgiftssats som vises til brugerne. Lad feltet stå "
"tomt for at bruge <em>Titel</em> som vises ovenfor."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Beskriv denne afgiftssats hvis det er nødvendigt. Teksten vises i "
"afgiftssatstabellen."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Procenten som bruges til at beregne denne afgift, udtrykt som et "
"kommatal, f.eks. .06 for en afgiftssats på 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Afgiftstypen for denne sats."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Afgiftssats gemt"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Afgiftssats slettet"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Det angivne interne navn er allerede i brug."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Du skal angive en numerisk afgiftssats."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Afgiftssats gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette afgiftssatsen %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Afgiftssatsen %title er blevet slettet."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Den administrative titel på denne afgiftsstype. Titlen bør begynde "
"med et stort bogstav og må kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Det interne navn på denne afgiftsstype. Navnet må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og understregninger. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titlen på denne afgiftsstype som den vises til kunderne. Lad feltet "
"stå tomt for at bruge <em>Titel</em> ovenfor."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Beskriv denne afgiftstype hvis det er nødvendigt. Teksten vises i "
"afgiftstypetabellen."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Vis afgifter af denne type som den del af produktprisen."
msgid "Save tax type"
msgstr "Gem afgiftstype"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Slet afgiftstype"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Afgiftstype gemt."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Denne afgiftstype kan ikke slettes, fordi den ikke er defineret af Tax "
"UI-modulet."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Kan ikke slette afgiftsstypen %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette afgiftsstypen %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Afgiftstypen %title er blevet slettet."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Afgiftssats %title slettet."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Afgiftstype %title slettet."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Der findes en afgiftssats af denne type. Den kan ikke slettes."
msgstr[1] "Der findes @count afgiftssatser af denne type. Den kan ikke slettes."
msgid "Create !name"
msgstr "Opret !name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarske lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Fjern alle produkter fra en ordre"
msgid "Order to empty"
msgstr "Ordre som skal tømmes"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Kunden annullerede checkout-processen manuelt."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Kunden opdateret ordren via indkøbskurven."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "Kunden fortsatte til checkout vha. en submit-knap."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Aktive checkout-regler"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr "Kunden fortsatte til den næste checkout-side vha. en submit-knap."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Kunden vendte tilbage til den forrige checkout-side vha. en "
"submit-knap."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Nye varelinjer på denne ordre gemmes ikke før der klikkes på "
"knappen <em>Gem ordre</em>."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Sammenligning af ordreadressekomponent"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Adressen knyttet til denne ordre hvis komponent du ønsker at "
"sammenligne."
msgid "Address component"
msgstr "Adressekomponent"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Den aktuelle adressekomponent som du ønsker at sammenligne. Typiske "
"navne på adressekomponenter vises i parentes."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med adressekomponenten. Vær opmærksom "
"på at adresser som bruger lister til forskellige komponenter kan "
"bruge en anden værdi end den, som du vælger. For eksempel vælges "
"lande efter navn, men værdien er forkortelsen på to bogstaver"
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Kunne ikke finde nogen ordreadresser til sammenligning."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Færdselsåre (gade)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Sted (bygning)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Understed (lokale)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Lokalitet (by)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Afhængig lokalitet (by)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Administrativt område (stat/provins)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Administrativt underområde (distrikt)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Ordrestatus opdateret via Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Ordrestatus opdateret via Rules."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle produkter er blevet indlæst og gemt med opdaterede "
"priskomponent-arrays."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle varelinjer er blevet indlæst og gemt med opdaterede "
"priskomponent-arrays."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr "Ordre opdateret til 7.0-1.0-beta3 priskomponentændringer."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle ordrer er blevet indlæst og gemt med opdaterede "
"priskomponent-arrays."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Tabellen med beregnede priser er blevet ryddet. Hvis dit site bruger "
"forudberegning af priser, er du nødt til at genberegne priserne."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Ingenting, med mindre det er angivet i <em>Omskriv resultat</em> "
"nedenfor"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Du skal indtaste et numerisk beløb."
msgid "Result message"
msgstr "Resultatbesked"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Hvis <em>Entity-oversættelse</em> er slået til vil det være muligt "
"at vise en forskellig udgave af det samme produkt på hvert "
"tilgængeligt sprog."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Eksisterende produkter påvirkes ikke ved ændring af denne "
"indstilling."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Aktiveret gennem <em>Entity-oversættelse</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Der er endnu ikke oprettet nogen produkter."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Inkludér afgifter i denne pris"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Hvis priser gemmes inklusive afgifter tilsidesættes senere "
"beregninger af den angivne afgift."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinlæsbart navn: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr "Regler opdateret til at matche nye parameter- og token-navne."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Indstillinger for attribut-felt"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Enkeltværdifelter knyttet til produkter kan fungere som "
"attributvælgere på \"Tilføj til indkøbskurv\"-formularer. Når "
"formularen indeholder flere produkter kan data fra attributfelter "
"bruges til at lade kunderne vælge et produkt baseret på værdierne "
"af feltet i stedet for kun at vælge fra en liste af produkttitler."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Aktivér dette felt som et attribut-felt på \"Tilføj til "
"indkøbskurv\"-formularer."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Widget til attribut-valg"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Elementtypen som bruges til at vælge en variant på en \"Tilføj til "
"indkøbskurv\"-formular."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Skal være 1 for at dette felt kan bruges til at vælge attributter "
"på \"Tilføj til indkøbskurv\"-formularer."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Alle relevante produktattributfelter er blevet opdateret til fortsat "
"at kunne bruge attributvælgeren."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Ordre [commerce-order:order-number] på [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Din ordre har nummer [commerce-order:order-number]. Du kan <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">se ordren</a> på din brugerprofil når "
"du er logget ind."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Tilsidesæt standardbeskeden. Dette kan give problemer på "
"flersprogede sites."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Besked ved færdiggørelse"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Rolletilladelser og tilladelser for brugerdefinerede views for "
"entity-håndtering opdateret. Adgangskontrol i moduler og tilladelser "
"på standard views skal opdateres manuelt."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Line item"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "Ordren som indeholder profilreferencen med den pågældende adresse."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Ordre indeholder et bestemt produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Ordren hvis varelinjer skal gennemsøges for det angivne produkt. Hvis "
"den angivne ordre ikke eksisterer vil sammenligningen blive foretaget "
"som hvis mængden var 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "SKUen på produktet, som der skal ledes efter, på ordren."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Operatoren som bruges med mængden nedenfor til at sammenligne "
"mængden af det angivne produkt på ordren."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med mængden af det angivne produkt på "
"ordren."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Sammenligning af total produktmængde"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Ordren hvis produktvarelinjer skal sammentælles. Hvis den angivne "
"ordre ikke eksisterer vil sammenligningen blive foretaget som hvis "
"mængden var 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Operatoren som skal bruges med det samlede antal af produkter på "
"ordren."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med det totale antal af produkter på "
"ordren."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Seneste fuldførte transaktion"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Når en ordre er betalt"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Sammenligning af ordrebalane"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Ordren hvis balance skal sammenlignes (beregnet som ordretotalen minus "
"gennemførte betalinger)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med ordrebalancen. En ordrebalance "
"mindre end eller lig med 0 indikerer at ordren er blevet betalt."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrér betalingsmetoder"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Giver brugerne mulighed for at konfigurere aktive betalingsmetoder."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Vent venligst mens du bliver omdirigeret til betalingsserveren. Hvis "
"du ikke bliver sendt videre indenfor 10 sekunder kan du klikke på "
"knappen nedenfor."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Produkttypens interne navn."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Rolletilladelser og tilladelser for brugerdefinerede views for "
"produkt-entity-håndtering opdateret. Adgangskontrol i moduler og "
"tilladelser på standard views skal opdateres manuelt."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"En varelinje på ordre @order_number henviser til dette produkt og det "
"kan derfor ikke slettes. Déaktiver det i stedet for."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrér @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at udføre alle handlinger på "
"@entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Opret @entity_type af enhver type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Redigér egne @entity_type af enhver type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Redigér alle @entity_type af enhver type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Vis egne @entity_type af enhver type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Vis alle @entity_type af enhver type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Opret %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Redigér egne %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Redigér alle %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Vis egne %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Vis alle %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definerer features og funktioner som deles af Commerce-modulerne. Skal "
"være aktiveret for at kunne afinstallere andre Commerce-moduler."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Indstillinger for \"tilføj til kurv\" formular"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Felter knyttet til produktvarelinjertyper kan inkluderes i \"Tilføj "
"til indkøbskurv\"-formularen for at indsamle yderligere information "
"fra kunderne i forbindelse med køb af bestemte produkter."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Medtag dette felt på \"Tilføj til indkøbskurv\"-formularer for "
"varelinjer af denne type."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Forsøg at kombinere ens produkter på den samme varelinje i "
"indkøbskurven."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Varelinjetypen, det refererede produkt og data fra felter vist på "
"\"Tilføj til indkøbskurv\"-formularen skal passe sammen for at kunne "
"kombineres."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Tilføj til kurv varelinjetype"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Kombinér ens varer: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Tilføj til kurv varelinjetype: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce Customer profil"
msgid "customer profile"
msgstr "kundeprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "kundeprofiler"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Ryd denne profil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr "Deaktiverede profiler er ikke synlige for kunderne."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Denne profil er af en type som ikke længere er tilgængelig, så dens "
"status kan ikke ændres."
msgid "Price component type"
msgstr "Priskomponenttype"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Priskomponenter sporer ændringer til priser under "
"beregningsprocessen, og de overføres fra enhedsprisen til den samlede "
"pris for en varelinje. Når ordretotalen beregnes kombineres alle "
"komponenter fra hver varelinje på ordren. Når enhedsprisen ændres "
"af denne handling bliver den valgte priskomponenttype tilføjet til "
"data-arrayet og afspejlet i visningen af ordretotalen når den er "
"formatteret med komponenter. Standardindstillingen er basisprisen, der "
"vises som ordrens subtotal."
msgid "line item"
msgstr "varelinje"
msgid "line items"
msgstr "varelinjer"
msgid "orders"
msgstr "ordrer"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Fordi der henvises til denne profil fra en ordre vil alle ændringer "
"betyde at der oprettes en kopi af profilen i stedet for at opdatere "
"den originale profil. Dette gøres for at sikre integriteten af "
"kundedata indtastet på ordrer."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Kundeprofilen blev klonet for at forhindre tab af data på ordrer som "
"henviser til profilen. Den er nu profilen @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ordre @order_number henviser til denne kundeprofil og den kan derfor "
"ikke slettes. Déaktiver den i stedet for."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr "Følgende entiteter refererer til denne kundeprofil: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce Payment transaktion"
msgid "payment transaction"
msgstr "betalingstransaktion"
msgid "payment transactions"
msgstr "betalingstransaktioner"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Boolsk værdi som angiver om produktet er aktivt eller ej."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Dette felt er blevet konfigureret til ikke at vise en widget. Det er "
"ikke muligt at indtaste data for dette felt gennem "
"brugergrænsefladen, så du skal have en anden metode til at tilføje "
"data til disse felter. Indstillingerne for feltet bestemmer stadig "
"hvilke produkter, der kan henvises til, samt hvorvidt deres felter "
"bliver renderet i den henvisende entity ved visning."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Rendér felter fra de refererede produkter ved visning af denne "
"entity."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Visning af produktfelter på denne entity styres af "
"display-indstillingerne for felterne på produkttypen."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Vis ikke en widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Viser ikke produktreferencefelter i formularer. Bruges kun hvis du "
"håndterer produktreferencer på anden vis."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Varelinjen er af en produktvarelinjetype"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtrér varelinjer efter en bestemt produktvarelinjetype (inklusiv, "
"men ikke begrænset til, standard produktvarelinjetypen)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type henviser til produkter fra !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Knyt et produkt til !entity_type som henviser til det."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title kunne ikke tilføjes til din indkøbskurv."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Ugyldig eller manglende betalingsmetode."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Du har indtastet et kreditkortnummer fra en korttype som ikke er "
"understøttet."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: du skal indtaste en numerisk værdi som beløb."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Der er blevet tilføjet en ny afrundingsmetode til afgiftstyper, som "
"giver dig mulighed for at vælge hvordan afgifter af en bestemt type "
"skal afrundes."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Afrundingsmetode for skatter og afgifter"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Angiv hvilken type af afrunding der skal ske når afgiftssatser af "
"denne type beregnes for enhedsprisen af en varelinje. Salgsskatter "
"afrunder normalt ikke disse beløb på enhedspris-niveau, mens "
"MOMS-lignende afgifter typisk runder halvdelen op."
msgid "Round the half up"
msgstr "Rund halvdelen up"
msgid "Round the half down"
msgstr "Rund halvdelen ned"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Afrund halvdelen til det nærmeste lige nummer"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Afrund halvdelen til det nærmeste ulige nummer"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Nulstil prisen på deaktiverede varer i indkøbskurven"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Gennmfør checkout for en ordre"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Ordre i checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Fortsæt til næste trin"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr "Du har indtastet et kreditkortnummer som ikke matcher den valgte type."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Afrund aldrig"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Cachede valutadata er blevet slettet og genopbygges for at inkludere "
"ny formatteringsparametre."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "United Arab Emirates Dirham"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Moroccan Dirham"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirhams"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Polish Złoty"
msgid "Złotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Vis en \"Tilføj til kurv\"-meddelelse som kan oversættes"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produkt tilføjet til kurven"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Tilføj et produkt til kurven."
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Angiv brugeren hvis indkøbskurv dette produkt tilføjes til, typisk "
"<em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "SKU på produktet som skal tilføjes til kurven."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Kombinér ens produkter i kurven"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Produktet tilføjes til en eksisterende produktvarelinje i "
"indkøbskurven ved at forøge dens mængde."
msgid "Added product line item"
msgstr "Produktvarelinje tilføjet"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Vis en \"Tilføj til kurv\"-meddelelse"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Produktet er ikke længere tilgængeligt."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "Den aktuelle brugers ordre-ID"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Brug tabellen nedenfor til at bygge din checkout-formular ved hjælp "
"af de checkout-panes som stilles til rådighed af aktive moduler på "
"dit site. Du kan konfigurere de enkelte checkout-panes ved hjælp af "
"nedenstående links."
msgid "Errors on form"
msgstr "Fejl i formular"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr "Der er fejl på siden. Ret dem venligst og indsend formularen igen."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Afrundingstilstand for pris"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "Afrund prisen efter denne handling er blevet udført."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Viser ikke varelinjereferencefeltet på formularer. Bruges kun hvis du "
"selv holder styr på varelinjereferencer."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Regler opdateret med en standard afrunding på handlinger som "
"manipulerer enhedspriser."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementer"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Tilpas ordreindstillinger"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr "Gør det muligt for brugerne at tilpasse butikkens ordreindstillinger."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Alle roller som havde tilladelsen <em>Administrér ordrer</em> har nu "
"også tilladelsen <em>Tilpas ordreindstillinger</em>."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Sammenligning af valgt betalingsmetode"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"Ordren hvis valgte betalingsmetode (hvis den findes) skal sammenlignes "
"med metoderne angivet nedenfor."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Denne betingelse udfører en simpel sammenligning for at kontrollere "
"om den betalingsmetode du angiver svarer til hvad en kunde valgte på "
"checkout-formularen."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Gør det umuligt at gennemføre en handel hvis der ikke er en "
"betalingsmetode til stede."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Desværre kunne vi ikke finde nogen egnede betalingsmetoder, og vi "
"kræver en betalingsmetode for at kunne gennemføre handlen."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr "Kontakt os venligst for at løse eventuelle problemer med din ordre."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Du kan ikke gennemføre købet uden at betale. Kontakt os venligst "
"hvis en fejl forhindrer dig i at se gyldige betalingsmetoder for din "
"ordre."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Et unikt ID for dette produkt bestående af bogstaver, tal, "
"bindestreger og understregninger. Kommaer er ikke tilladt."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "SKUen %sku indeholder ugyldige tegn."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Tilføj en destination-parameter til handlingslinks så brugerne "
"vender tilbage til dette view når de indsender formularen."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"!url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Tilpas feltets indstillinger under <a href=\"!url\">konfiguration af "
"produktvisning</a>."
msgid ""
"The visibility of this field may also need to be toggled in the <a "
"href=\"!url\">product display configuration</a>."
msgstr ""
"Det kan være nødvendigt at ændre synligheden af dette felt under <a "
"href=\"!url\">konfiguration af produktvisning</a>."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Indtast SKU på produktet som skal tilføjes til ordren."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt produkt-SKU."
msgid "Applied tax"
msgstr "Anvendt afgift"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "Tabellen med afgiftssatser er blevet opdateret."
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Vægten af Commerce-modulet er blevet øget."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstani tenge"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Tak for din ordre [commerce-order:order-number] på [site:name].\n"
"\n"
"Hvis dette er din første ordre hos os, modtager du en separat e-mail "
"med vejledning i at logge ind. Du kan til enhver tid se din "
"ordrehistorik ved at logge ind på vores site:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"Du kan se status for din seneste ordre på:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Kontakt os venligst hvis du har nogen spørgsmål om din ordre."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "Kundeprofilens interne numeriske ID."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Hvorvidt kundeprofilen er aktiv."
msgid ""
"Database indexes added to the uid and type columns of the "
"commerce_customer_profile table."
msgstr ""
"Database-indexes tilføjet til uid- og type-kolonnerne i "
"commerce_customer_profile tabellen."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr "Viser en passende besked på tomme kundeprofillister."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtrér efter navne som indeholder"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Stien til en \"tilføj kundeprofil\"-formular"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Stien til en kundeprofiloprettelsesformular som der kan linkes til i "
"den tomme besked. Hvis den er tom bliver der ikke inkluderet et link."
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Ingen kundeprofiler matcher dine søgekriterier."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ikke oprettet kundeprofiler. <a href=\"!url\">Opret en "
"kundeprofil</a>."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Angiv hvilket view der skal bruges til at vise varelinjerne som dette "
"felt refererer til."
msgid ""
"Database indexes added to the order_id and type columns of the "
"commerce_line_item table."
msgstr ""
"Database-indexes tilføjet til order-id- og type-kolonnerne i "
"commercer_line_item-tabellen."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "IP-adressen som oprettede denne ordre."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "URLen til kundernes ordrevisning."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "URLen til administratorernes ordrevisning."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Angiv ordre efter"
msgid "Redirect page"
msgstr "Omdirigeringsside"
msgid "Admin view page"
msgstr "Administrations-view"
msgid "Customer view page"
msgstr "Kunde-view"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "Du har angivet en ugyldig ordre."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_order table."
msgstr "Database-index tilføjet til uid-kolonnen i commerce_order-tabellen."
msgid ""
"Schema for the commerce_order and commerce_order_revision tables has "
"been updated."
msgstr ""
"Schemaet for commerce_order og commerce_order_revision tabellerne er "
"blevet opdateret."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists."
msgstr "Viser en passende besked på tomme ordrelister."
msgid "View order form"
msgstr "Vis ordreformular"
msgid "Display a form that redirects to the view page for an order."
msgstr "Vis en formular som omdirigerer til ordrevisningen."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Indkøbskurve"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen ordrer."
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Sti til en formular til oprettelse af ordrer"
msgid ""
"Provide the path to an order creation form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Stien til en ordreoprettelsesformular som der kan linkes til i den "
"tomme besked. Hvis den er tom bliver der ikke inkluderet et link."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Ingen ordrer matcher dine søgekriterier."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ikke oprettet nogen ordrer. <a href=\"!url\">Opret en "
"ordre</a>."
msgid "Order identifier used for redirection"
msgstr "Ordre-identifikator som bruges til omdirigering"
msgid "Let the user select"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Omdirigér til ordrevisningen"
msgid "Customer page"
msgstr "Kundeside"
msgid ""
"Database indexes added to the uid and order_id columns of the "
"commerce_payment_transaction table."
msgstr ""
"Database-indexes tilføjet til uid- og order–id-kolonnerne i "
"commerce_payment_transaction-tabellen."
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Issue-nummer"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Vælg en valuta til brug for dette filter."
msgid "Database index added to the uid column of the commerce_product table."
msgstr "Database-index tilføjet til uid-kolonnen i commerce_product-tabellen."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr "Opdateringen af Commerce-produktversioner lykkedes."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"Der er blevet tilføjet understøttelse af produktversioner til alle "
"produkttyper."
msgid "Change history"
msgstr "Ændringshistorik"
msgid "Creation log message"
msgstr "Opret logbesked"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Giver en forklaring af de ændringer, som du foretager. Dette giver en "
"meningsfuld ændringshistorik på produktet."
msgid ""
"Default products of this type to be saved as new revisions when "
"edited."
msgstr ""
"Standardprodukter af denne type gemmes som nye versioner når de "
"redigeres."
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr "Viser en passende besked på tomme produktlister."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtrér efter SKUer som indeholder"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Sti til en formular til oprettelse af produkter"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Stien til en produktoprettelsesformular som der kan linkes til i den "
"tomme besked. Hvis den er tom bliver der ikke inkluderet et link."
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Ingen produkter matcher dine søgekriterier."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ikke oprettet nogen produkter. <a href=\"!url\">Opret et "
"produkt</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Brug rå værdi"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr ""
"Markér hvis du ønsker at vise den rå værdi i stedet for den "
"læsbare værdi."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "Including !title"
msgstr "Indeholder !title"
