# Portuguese, Portugal translation of Commerce Core (7.x-1.17)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (7.x-1.17)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transacção"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador %name não existe."
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Definições de pagamento"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "order"
msgstr "encomenda"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Confirmar"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirar"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado do Pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Apagar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta transação?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi eliminado."
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "Review"
msgstr "Rever"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulário de Adicionar ao Carrinho"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código da Moeda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolár Americano"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
msgid "Billing information"
msgstr "Morada de faturação"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen Japonês"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suiço"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florim Húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zlóti Polaco"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizar carrinho"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Save profile"
msgstr "Guardar perfil"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar e adicionar outro"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Profile ID"
msgstr "Código do Perfil"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "Order status"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "Order not found."
msgstr "Encomenda não encontrada."
msgid "Review order"
msgstr "Rever a encomenda"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item de linha"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar email"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Definições de Checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar item de linha"
msgid "Line item removed."
msgstr "Item de linha removido."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda"
msgid "Order settings"
msgstr "Definições da encomenda"
msgid "View order"
msgstr "Ver encomenda"
msgid "Line items"
msgstr "Itens de linha"
msgid "Order state"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecione um produto"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Line Item"
msgstr "Item de linha"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Definições de moeda"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID do proprietário"
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Texto do botão de adicionar ao carrinho de compras"
msgid "Order total"
msgstr "Total do Pedido"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminou com um erro."
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte de múltiplo idioma"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Proceder para pagamento"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do produto"
msgid "The label of the line item."
msgstr "O rótulo do item de linha."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar uma taxa de imposto"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulário de checkout"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter as sugestões do auto complete. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nós."
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "Line item"
msgstr "Item de linha"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Custom label"
msgstr "Label personalizada"
msgid "Security code"
msgstr "Código de Segurança"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "O utilizador que criou a transação."
msgid "User information"
msgstr "Informação do utilizador"
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
msgid "Link this field to"
msgstr "Ligar este campo a"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar e adicionar campos"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de máquina: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "is one of"
msgstr "é um de"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do Pedido"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagamentos"
msgid "Delete payments"
msgstr "Eliminar pagamentos"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL de administração"
msgid "The date the order was placed."
msgstr "A data em que a encomenda foi feita."
msgid "Label position"
msgstr "Posição da label"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar definições da loja"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores armazenar a atualização monetária das "
"configurações de contato."
msgid "Cent"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrar a sua loja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configure definições e regras de negócio para a sua loja."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configure as definições predefinidas de moeda e exibição."
msgid "Drupal Commerce"
msgstr "Drupal Commerce"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Define itens de menu comuns aos vários módulos Drupal do Commerce "
"UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moeda predefinida da loja"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A moeda por definição da loja vai ser utilizada por defeito para "
"todos os campos de preço."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Moedas ativadas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Apenas moedas ativas irão ser visíveis para os utilizadores ao "
"introduzir os preços. A moeda por definição vai estar sempre ativa."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Encomendas neste estado ainda não foram completadas pelo cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Conteúdos do carrinho de compras"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "O seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Criado como uma encomenda do carrinho de compras."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto não disponível"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Tem de indicar uma quantidade valida para adicionar ao carrinho."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title foi adicionado(a) ao <a href=\"!cart-url\">seu carrinho</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Mostrar um formulário Adicionar ao Carrinho no produto referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa as funcionalidades do sistema de carrinho de compras e "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Vista de conteúdos do carrinho"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Adicionar alguns itens ao seu carrinho e depois tentar finalizar o "
"checkout."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "O seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Aceder ao checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalizar uma compra através do formulário de checkout."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"As encomendas neste estado já começaram mas ainda não completaram o "
"processo de checkout."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Reveja a sua encomenda antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Checkout completo"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construa as suas páginas de checkout com elementos definidos por "
"outros módulos."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configure as definições para um painel de checkout."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Ative o checkout como sendo um formulário multi-passo com páginas de "
"checkout customizáveis."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Mudanças nos paineis de checkout não serão guardadas enquanto o "
"botão <em>Guardar  configuração</em> não for acionado."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Posições do painel de checkout foram guardadas."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Posições do painel de checkout foram reiniciadas."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Painel de checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Não há painéis nesta página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Sem painéis inativos."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas configurações são comuns para todos os painéis de checkout e "
"afetam as suas aparências no formulário de checkout."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Grupo de Campos do Display do Formulário de Checkout"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Os Painéis de Checkout são gerados no formulário de Checkout dentro "
"de cada grupo de campos."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Especifique aqui como o grupo de campos para este painel irá "
"aparecer."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostre este painel num grupo de campos não expandível."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostre este painel num grupo de campos expansível."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostre este painel num grupo de campos expansível."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Inclua esse painel na secção Rever encomenda do checkout."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuração do Painel de Checkout"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Estas configurações são específicas deste painel de checkout."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Painel de checkout guardado."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Painel de checkout reiniciado."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"O checkout do seu pedido atual foi cancelado e poderá ser reiniciado "
"quando você estiver pronto."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil de cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfil de cliente"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores adicionem tipos de perfis de clientes e "
"configure os seus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil utilizado nas informações dos dados de cobrança nos "
"formulários do checkout e do pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil do Cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Perfis individuais de clientes podem ter campos diferentes atribuído "
"a cada um deles"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfis de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de Perfis"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Adicionar perfil de cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Adicionar novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Apagar um perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gira os tipos de perfil de cliente para a sua loja."
msgid "Customer UI"
msgstr "UI do Cliente"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expor uma UI padrão para clientes através dos formulários de "
"edição e Views padrão."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil guardado."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Apagar este perfil não pode ser desfeito."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi apagado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil não pôde ser apagado."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Perfil de cliente @profile_id apagado."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de Cliente do Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfis de clientes que contém endereços e outras informações do "
"cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "O identificador único do perfil interno."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "O nome legível por humanos para o tipo de perfil de cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relacionar o perfil ao utilizador proprietário do perfil."
msgid "Profile owner"
msgstr "Proprietário do perfil"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Determina se o perfil está ativo ou não."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data em que o perfil foi criado."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Fornece uma ligação para a visualização administrativa do perfil."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Fornece uma ligação para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Fornece uma ligação para apagar o perfil."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Ligar este campo à página da visualização administrativa do perfil"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID do item de linha"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico interno do item de linha."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de linha de item."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "O rótulo exibido com o item de linha."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados a linha de itens individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único do item de linha."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "A quantidade do item de linha."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "A data em que o item de linha foi criado."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "A data em que o item de linha foi atualizado pela última vez."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Rótulo do elemento de formulário do módulo da Linha de item"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento Quantidade no formulário do módulo da Linha de item"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Rótulo descritivo curto para o item de linha"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantidade associada a este item de linha"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de item de linha"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ver e configurar campos ligados a tipos de item de linha definidos por "
"módulos."
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referência de item de linha"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena o ID de um item de linha relacionado como um valor "
"inteiro."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: você especificou um item de linha inválido para este campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: você especificou um item de linha inválido para este campo de "
"referência."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista de itens de linha"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Exibir os itens de linha através de uma Vista padrão."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gerenciador de itens de linha"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Usa uma widget complexa para gerir a linha de itens referenciada por "
"este objecto."
msgid "No line items found."
msgstr "Não foram encontrados itens de linha."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gerencie os tipos de item de linha para sua loja."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Item de Linha e funcionalidades associadas."
msgid "Line Item UI"
msgstr "UI de Item de Linha"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para as Linhas de itens através do formulário "
"de tipo de linha e visualizações padrão."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Não existem tipos de item de linha definidos por módulos activados."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Item de Linha do Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Um item de linha referenciado por outra entidade."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "O identificador interno único do item de linha."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo do item de linha."
msgid "Line item summary"
msgstr "Resumo de itens de linha"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Resuma os itens de linha numa Vista com uma ligação opcional para "
"checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Selecione as ligações que você deseja que apareçam por baixo do "
"resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de item de linha"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "O ID interno numérico da encomenda."
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número da encomenda apresentado ao cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Ver URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "O URL que um cliente pode visitar para ver a encomenda."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "O URL da página da vista administrativa da encomenda."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "O URL da página de edição da encomenda."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data em que a encomenda foi criada."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID do criador"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relacionados com encomendas individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "O ID numérico único da encomenda."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Encomendas neste estado foram canceladas através de alguma ação do "
"utilizador."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Encomendas neste estado foram criadas e estão a aguardar novas "
"medidas."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Encomendas neste estado foram concluídas na medida em que o cliente "
"está em causa."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Encomenda guardada."
msgid "Create an order"
msgstr "Criar uma encomenda"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crir uma nova encomenda."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Criar um novo pedido para o utilizador especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configure definições, campos e vistas gerais da encomenda."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da Encomenda e funcionalidades associadas."
msgid "Order UI"
msgstr "UI da Encomenda"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Encomendas através de formulários de "
"edição de encomendas e Vistas padrão."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a encomenda @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Apagar esta encomenda é permanente."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "O pedido @number foi deletado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Encomenda @number não pôde ser apagada."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Apagou-se encomenda @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ajuda para criação de encomenda"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Forneça uma mensagem de ajuda opcional a ser exibida acima do "
"formulário de adição de encomenda."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Encomenda do Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido lançado na loja."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único da encomenda."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "O número único do pedido visto pelo cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "O estado do fluxo de trabalho da encomenda."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data em que a encomenda foi actualizada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a vista de administrador da "
"encomenda."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar a encomenda."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para apagar a encomenda."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecionar métodos de pagamento disponíveis para uma encomenda"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Ativar método de pagamento: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nenhuma configuração para este método de pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirecionamento para pagamento fora do site"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Implementar funcionalidades de pagamento do núcleo para Drupal "
"Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "UI de Pagamento"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Não existem métodos de pagamento ativos."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Não existem métodos de pagamento inativos."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transação de Pagamento do Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo de uma transação de pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transação."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data em que a transação foi criada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pagamento da transação."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "O montante da transação."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A moeda da transação."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensagem associada à transação."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O estado desta transação."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Este campo armazena preços para produtos constituídos por um "
"montante e uma moeda."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: tem de introduzir um valor númerico para o preço."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo do preço"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preço com moeda"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Define o campo do preço e um sistema de alteração do preço."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "O ID númerico interno do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O SKU de leitura amigável do produto."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo de produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data em que o produto foi criado."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do criador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O criador do produto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relativos a produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado pela última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Vista de administração"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento SKU de formulário do módulo de produto"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento título do formulário do módulo de produto"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Elemento de estado do formulário do módulo de produto"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador de leitura amigável do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Título do produto completo"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produto"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Tipos individuais de produtos podem ter diferentes campos anexados a "
"eles."
msgid "Add a product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Adicionar um novo produto para venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gerir tipos de produto para a sua loja."
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Um tipo de produto básico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Produto e funcionalidades associadas."
msgid "Product UI"
msgstr "UI do produto"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Produtos através de formulários de "
"edição de produto e Vistas padrão."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome de leitura amigável deste tipo de produto. Recomenda-se que "
"este nome comece por uma letra maiúscula e contenha apenas letras, "
"números e espaços. Este nome tem ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"O nome máquina do tipo de produto. Esse nome precisa conter apenas "
"letras minúsculas e underscores. Tem de ser único."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreve este tipo de produto. O texto será mostrado na página de "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Esse texto será mostrado no topo da página quando os produtos deste "
"tipo forem criados ou editados."
msgid "Save product type"
msgstr "Guardar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto guardado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o produto do tipo %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O produto do tipo %name foi apagado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Produtos inativos não podem ser adicionados a carrinhos de compras e "
"podem ser escondidos em listas de produtos administrativas."
msgid "Save product"
msgstr "Guardar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto guardado."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title não pôde ser apagado."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "O tipo de produto %name foi apagado."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "O produto %title (SKU: @sku) foi apagado."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de produto. Aceda à <a "
"href=\"@create-product-type\">página de criação de tipos de "
"produtos</a> para adicionar um novo tipo de produto."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum tipo de produto que se possa usar."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Ainda não há nenhum tipo de produto.  <a href=\"@link\">Adicionar "
"tipo de produto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da loja."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "O identificador interno único do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "O identificador único de leitura amigável do produto."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo do produto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "O título do produto usado para a vista administrativa."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Relacionar um produto ao utilizador que o criou."
msgid "Product creator"
msgstr "Criador do produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Se o produto está ativo ou não."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a vista de administrador do "
"produto."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para eliminar o produto."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Ligar este campo à página de vista administrativa do produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de um produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referência do produto"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena o ID de um produto relacionado como um valor "
"inteiro."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produto que podem ser referenciados"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se nenhum tipo estiver selecionado, qualquer tipo de produto poderá "
"ser referenciado."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: foi especificado um produto inválido para este campo de "
"referência."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (ligação)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Mostra o SKU do produto referenciado como link para a página do "
"nódulo."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (sem ligação)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o SKU do produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Mostra o título do produto referenciado como ligação para a página "
"do nódulo."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o título de produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra a lista de produtos referenciáveis num campo de texto com "
"auto-completar."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referencia um produto e o mostra-o com o seu SKU como etiqueta."
msgid "Product Reference"
msgstr "Referência do Produto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Define um campo de referência de produto e formatadores padrões de "
"exibição."
msgid "Current list item"
msgstr "Item de linha actual"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configurações globais e outras informações que afetam todo o site."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deve ser adquirida."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A propriedade pela qual a entidade deve ser selecionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "O valor da propriedade da entidade a ser adquirida."
msgid "The comparison operator."
msgstr "O operador de comparação."
msgid "No information"
msgstr "Não existe informação"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é YYYY-MM-DD e %timezone é o fuso "
"horário equilibrado do UTC. Deixe em branco para usar o tempo de "
"envio do formulário."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Display path"
msgstr "Caminho da vista"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referência de perfis de clientes"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Este campo guarda o ID de um perfil do cliente relacionado no formato "
"de valor inteiro."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um perfil de cliente inválido para este "
"campo referenciado."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Vista do perfil do cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Exibir o perfil do cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestor de perfis de clientes"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Usar um widget complexo para editar o perfil referenciado por este "
"objeto."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Utilizador @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Apagar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Você ainda não ativou nenhum módulo que defina tipos de perfis de "
"clientes."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Ainda não foi ativado nenhum tipo de perfil de cliente que possa ser "
"usado."
msgid "The current status of the order."
msgstr "O estado atual da encomenda."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Utilize o botão abaixo para continuar para o servidor de pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Remote status"
msgstr "Estado remoto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transação @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"O pagamento falhou no servidor de pagamento. Por favor reveja a sua "
"informação e tente outra vez."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"O método de pagamento%title indica que está fora do local, mas não "
"define o formulário necessário para processar o redirecionamento."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Não estão disponíveis métodos de pagamento para adicionar "
"pagamentos."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transação de pagamento criada."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount pagos por %method a @date. Apagar esta transação é "
"permanente."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transação de pagamento apagada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A transação de pagamento não pôde ser apagada."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transação de pagamento @transaction foi apagada."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "O identificador interno único da encomenda associada."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "O identificador remoto desta transação no fornecedor de pagamento."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "O estado desta operação no fornecedor de pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A data em que a transação foi atualizada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para eliminar a operação de "
"pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Mostrar todas as ligações de operação disponíveis para a "
"transação."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Exibir o total das transações e informações sobre o saldo para "
"todas as transações na Vista."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Exibir um formulário de pagamento adicional na área de totais ao "
"usar um único argumento de pedido."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"O argumento deve ser configurado usando um relacionamento de "
"visualização no ID do pedido da transação."
msgid "Order balance"
msgstr "Balanço da encomenda"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pago (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Valor da moeda formatado"
msgid "Raw amount"
msgstr "Valor bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de três letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Exibir o método de pagamento usando o seguinte título"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Título administrativo completo do método de pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Uma versão curta do título segura para mostrar a todos"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "O título exibido no formulário de checkout (pode incluir HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Ícone de estado"
msgid "Status title"
msgstr "Título de estado"
msgid "Raw status"
msgstr "Estado em bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar um valor numérico para subtrair ao preço."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Especificar o valor numérico pelo qual se multiplicará o preço."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Especificar um valor numérico pelo qual se dividirá o preço."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Especificar um valor numérico para o preço."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montante formatado"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afegane do Afeganistão"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza Angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruban Florin"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Novo Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Mark Conversível da Bósnia-Herzegovina"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Marka Conversível"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano da Bolívia"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula Botsuano"
msgid "Thebe"
msgstr "Tebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco Congolês"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón Costa Riquenho"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertível"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo Cabo-verdiano"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr da Etiópia"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Malvinas"
msgid "Penny"
msgstr "Centavo"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Gana"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi da Gâmbia"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco Guineense"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurenha"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haitiano"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Florim"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia Indonésia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupias"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Novo Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Coroa Islandesa"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordanian"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
msgid "Shilling"
msgstr "Xelim"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco das Comores"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Sul-coreano Won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Cayman"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip de Laos"
msgid "Att"
msgstr "A/C"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti de Letoso"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik da Mongólia"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Macaense"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurícios"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambique"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira da Nigéria"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia do Nepal"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamenho"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso das Filipinas"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rúpia Paquistanesa"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani Paraguaio"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatari Rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal da Arábia Saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim da Somália"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazi Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunísia"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar Taiwanês"
msgid "New Dollar"
msgstr "Novo Dólar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Kopiyka Ucraniano"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xelim de Uganda"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong Vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoano"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste do Caribe"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial Iemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul Africano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zâmbia Zâmbia"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Exibir um widget campo de texto para a quantidade no formulário de "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade predefinida"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Tem de introduzir um valor numérico positivo para a quantidade "
"padrão."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantidade: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantidade predefinida: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Exibir um formulário de Adicionar ao Carrinho no produto."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipo de perfil de cliente que pode ser referenciado"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"O widget de gerenciador de perfis de cliente só suporta a edição e "
"entrada de valores únicos através do seu formulário."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Define a entidade do Cliente com integração do Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo de referência de perfil de cliente relacionado"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Especificar o campo de referência do perfil do cliente no pedido a "
"preencher com os dados deste painel de check-out."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo de encomenda."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "O ID único do dono da encomenda."
msgid "The owner of the order."
msgstr "O dono da encomenda."
msgid "To @title"
msgstr "Para @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Pertence a @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado @date"
msgid "New order"
msgstr "Nova encomenda"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Atualizar a mensagem do log"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Fornecer uma explicação ás modificações que está a fazer. Isso "
"fornecerá informação para auditar atualizações a este pedido."
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Email do pedido para contato"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o padrão será o email da conta do "
"proprietário. Usado para comunicações relacionadas com o pedido."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se uma mensagem de log de atualização for inserida, uma revisão "
"será criada mesmo que isso esteja desmarcado."
msgid "The type of the order."
msgstr "O tipo da encomenda."
msgid "Order owner"
msgstr "Dono da encomenda"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Mostrar todas as ligações de operação disponíveis para a "
"encomenda."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores executem qualquer ação de pagamento para "
"qualquer pedido e visualizem cargas úteis da transação."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite aos utilizadores ver os pagamentos efetuados a uma encomenda."
msgid "Create payments"
msgstr "Criar pagamentos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite aos utilizadores criar novos pagamentos para encomendas."
msgid "Update payments"
msgstr "Atualizar pagamentos"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores atualizem pagamentos por meio de links de "
"operações específicas do método de pagamento."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores apagar pagamentos em encomendas que eles "
"podem aceder."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Ativa e configura regras para método de pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Introduziu um cartão de crédito expirado."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Introduziu um código de segurança de cartão inválido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Introduziu uma data de início inválida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Introduziu um número de emissão inválido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento de exemplo"
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Exemplo de Tipo de Pagamento"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornece um método de pagamento de exemplo para testes e "
"desenvolvimento."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Moeda predefinida da loja -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para este preço não está ativada no momento. Se "
"você alterá-lo agora, não poderá defini-lo novamente."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Permite que utilizadores possam configurar tipos de produtos e seus "
"campos."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Não é possível eliminar  o tipo de produto %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra todas as ligações de operações disponíveis para o produto."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Encomenda do carrinho de compras do utilizador"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "O carrinho de compras pertence ao utilizador atual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Carrinho de compras Commerce"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Depois de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Encomenda do carrinho de compras"
msgid "Product line item"
msgstr "Item de linha de produto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Item de linha de produto inalterada"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "O ID único do utilizador a que o perfil do cliente pertence."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "O utilizador pertence ao perfil do cliente."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "A data em que o item de linha foi atualizado mais recentemente."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Adicione um valor ao preço unitário"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Especificar um valor numérico para adicionar ao preço unitário."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Subtrair um valor do preço unitário"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplicar o preço unitário por uma quantia"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividir o preço unitário por alguma quantia"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Definir o preço unitário para um valor específico"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Definir o código da moeda do preço unitário"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar itens de linha"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Atualizar e apagar qualquer item de linha no site."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "O ID numérico interno da transação."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A identificação única do utilizador que criou a transação."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "O ID exclusivo do pedido ao qual a transação pertence."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "The order the transaction belongs to."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento de commerce"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Os métodos de pagamento estão ativados para uso pelas "
"configurações de regras listadas abaixo. Uma regra de pagamento "
"ativada pode especificar um método de pagamento para ativar o uso de "
"uma das ações <em> Ativar método de pagamento </em> disponíveis. O "
"formulário de configurações da ação conterá as configurações "
"necessárias para o método de pagamento que deve ser configurado "
"antes de poder ser usado."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para esta ação não está ativada no momento. Se "
"você alterar agora, não poderá definir novamente."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nenhuma configuração é necessária. O preço original será exibido "
"como carregado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Exibe o preço original conforme carregado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando o preço original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando um preço calculado"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Valor do campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código da moeda do campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo do produto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Uma vez que esse produto for apagado não será possível voltar "
"atrás."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser editado porque ele não foi "
"definido pelo módulo Product UI"
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser apagado porque ele não foi "
"definido pelo módulo Product UI"
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando o preço de venda de um produto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostrar o preço de venda calculado para o utilizador atual."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Depois de remover um produto do carrinho"
msgid "Cart summary"
msgstr "Sumário do carrinho"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "A concluir o processo de checkout"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout do Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Encomenda concluída"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Enviar email da conta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de Email"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selecionar o email com base nas configurações de conta do seu site "
"para enviar ao utilizador."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entidade existe por propriedade"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email %type enviado para %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "O envio do email %type para %recipient falhou."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda após concluir o checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Atribuir uma encomenda anónima a um utilizador preexistente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Conta adquirida"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Criar uma nova conta para uma encomenda anónima"
msgid "Created account"
msgstr "Conta criada"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Enviar um email de notificação de encomenda"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Quando clientes avançam para a página de finalização do checkout, "
"regras que reagem contra <em>Finalizando o processo de checkout</em> "
"são avaliadas. Regras padrão manuseiam tarefas padronizadas como "
"atualizar o status pedido, enviar email do pedido e criar contas para "
"utilizadores anónimos. Você pode edita-las ou adicionar regras "
"adicionais para customizar o fluxo do seu checkout."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalizar o formulário de checkout e configurar as regras de "
"checkout."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de checkout"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Ativar e configurar regras de conclusão de checkout."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Adicione uma regra de checkout"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Adicionar uma configuração de regra de conclusão de checkout "
"adicional."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Não existem regras de conclusão de checkout ativas."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regras de conclusão de check-out desativadas"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Não existem regras de checkout desativadas."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relacionados com perfis de clientes."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID do perfil de cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "O ID numérico exclusivo do perfil do cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do perfil do cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo de perfil do cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "O tipo do perfil de cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome do tipo de perfil de cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "O nome do tipo do perfil do cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Proprietário do perfil do cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi criado."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil de cliente foi atualizado pela última vez."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificação do pedido"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "O ID exclusivo do pedido ao qual o item de linha pertence."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "A encomenda à qual o item de linha pertence."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converter o preço unitário para uma moeda diferente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "O tipo do item de linha."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome do tipo de item de linha"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de item de linha."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Pedido associado ao item de linha"
msgid "Line items saved."
msgstr "Itens de linha guardados."
msgid "Order contents View"
msgstr "Visualização de conteúdos do pedido"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Visualização: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de item de linha"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Compo de texto para Quantidade"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Adiciona um campo de texto para editar a quantidade do item de linha "
"na visualização."
msgid "Delete button"
msgstr "Botão apagar"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Adiciona um botão para eliminar um item de linha."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Selecione que informação deseja exibir no resumo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "O estado do pedido é derivado do seu status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A data em que o pedido foi atualizado mais recentemente."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Email da encomenda"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O endereço de email associado a esta encomenda."
msgid "Update the order state"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda"
msgid "Order to update"
msgstr "Encomenda a atualizar"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Selecione o estado do pedido cujo status padrão o pedido será "
"atualizado para."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "O ID exclusivo da última revisão do pedido."
msgid "Order type name"
msgstr "Nome do tipo de encomenda"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo do pedido."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "O endereço de email associado a esta encomenda."
msgid "Order status title"
msgstr "Título do estado da encomenda"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "O título legível por humanos do estado do pedido."
msgid "The current state of the order."
msgstr "O estado atual do pedido."
msgid "Order state title"
msgstr "Título do estado do pedido"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "O títtulo legível por humanos do estado do pedido."
msgid "The URL of the order."
msgstr "O URL da encomenda."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar encomenda"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostrar o painel de informações de conta para utilizadores "
"autenticados."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se marcado, o painel mostrará informações da conta para "
"utilizadores autenticados, mas não permitirá alterações."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de encomendas"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de encomenda"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "O estado do fluxo de trabalho do pedido."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Ainda não foram criadas encomendas."
msgid "User Orders"
msgstr "Encomendas de Utilizadores"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A data em que o pagamento foi criado."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A data em que o pagamento foi atualizado pela última vez."
msgid "Remote id"
msgstr "Id remoto"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "O identificador remoto desta transação."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "O montante para esta transação."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "O código da moeda para esta transação."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "A Mensagem para esta transação."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Estado da transação do pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Estado remoto da transação de pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transações de pagamento"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relacionados a transações de pagamento."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "O identificador principal de uma transação de pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "O ID exclusivo da última revisão de uma transação de pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "O método de pagamento method_id para a transação de pagamento."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"O título administrativo da forma de pagamento da transação de "
"pagamento."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Título curto do método de pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"O título curto orientado pelo cliente do método de pagamento para a "
"transação de pagamento."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "O identificador remoto da transação de pagamento."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "A mensagem legível associada à transação de pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "O montante bruto da transação de pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "O valor formatado da transação de pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "O código da moeda para o pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "O símbolo da moeda para o pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "O estado desta transação (pendente, sucesso ou falha)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "O estado da transação de pagamento no provedor de pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "A encomenda relativa à transação de pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "O criador da transação de pagamento."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "A data em que a transação de pagamento foi criada."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"A data em que a transação de pagamento foi atualizada pela última "
"vez."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Adiciona uma regra para método de pagamento"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra de método de pagamento "
"adicional."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Expõe uma interface do utilizador padrão para configuração do "
"método de pagamento e administração da transação de pagamento."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Ativar regras para método de pagamento"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Regras de método de pagamento desativadas"
msgid "Order Balance"
msgstr "Balanço da Encomenda"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo total da transação de pagamento para a encomenda."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado mais recentemente."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Conceder acesso à interface do usuário e ao formulário de "
"configurações do cálculo do preço de venda."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Antes da compra, os preços de venda do produto são calculados usando "
"as configurações de regras listadas abaixo. As regras de "
"precificação podem ser usadas para itens como descontos, listas de "
"preços, conversões de moeda e aplicativo de imposto, dependendo dos "
"elementos Regras definidos pelos módulos ativados. Para aplicar as "
"regras de precificação ativadas na exibição do produto, você deve "
"garantir que as configurações do formatador de exibição para os "
"campos de preço do produto estejam configuradas para exibir o <em> "
"Preço de venda calculado para o utilizador atual </em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Depois de definir o rótulo para essa configuração de regra, você "
"será redirecionado para sua página de edição vazia. Lá, você "
"deve adicionar as condições que devem ser atendidas para que a regra "
"de precificação seja aplicada. Você pode usar ações que alteram o "
"preço unitário do item de linha do produto passado à regra para "
"afetar o preço de venda que os clientes verão antes da compra."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Adiciona uma regra de preço"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra de cálculo de preço de venda "
"adicional."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurar as definições de pré-cálculo de preço."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Ativar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda ativa."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Desabilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda desativada"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo ocorreu em @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gerir preços calculados"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Apagar os preços de venda dos produtos"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcular lote de preços agora"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método de pré-cálculo do preço de venda"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se o pré-cálculo estiver desativado, o código que integra preços "
"calculados em consultas e exibições de preço irá ignorar quaisquer "
"preços calculados existentes."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Lote para cálculo manual"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Imposto do Commerce"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Aplicar uma taxa de imposto a um item de linha"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular impostos para um item de linha"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impostos: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Defina taxas de imposto e configure regras de impostos para "
"aplicabilidade e exibição."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "A encomenda é um carrinho de compras"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Redefinir o estado do pedido do carrinho ao adicionar ou remover um "
"produto"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title foi removido(a) do seu carrinho."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "É necessário especificar um número inteiro para a quantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrinho de compras (1 item)"
msgstr[1] "Carrinho de compras (@count itens)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrinho de compras (# itens)"
msgid " × "
msgstr " x "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Não exibir este painel em um grupo de campos"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Perfil do cliente referenciado"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nenhum perfil de cliente foi ainda criado."
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "É necessário especificar um número positivo para a quantidade."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "O título do item de linha determinado pelo seu tipo."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Texto vazio na linha de item."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "O ID de utilizador do dono."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Relacionar esta encomenda à conta de utilizador do seu dono"
msgid "Current user or role"
msgstr "Utilizador ou grupo de utilizador atual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Ainda não tem nenhuma encomenda connosco."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Se o Cliente ou Administrador estiverem selecionados, isso "
"substituirá qualquer outra ligação que você tenha definido."
msgid "The customer view page"
msgstr "A página de visualização do cliente"
msgid "The administrator view page"
msgstr "A página de visualização do administrador"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se o utilizador atual não corresponder ao argumento, valide o "
"argumento para utilizadores com funções específicas."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Conceder acesso para as funções selecionadas"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se nenhuma função for selecionada, o acesso adicional não será "
"concedido."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Valor formatado com componentes"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Matriz de dados do campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "O SKU contém tokens inválidos."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "O nome de máquina especificado já está em uso."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Existe 1 produto deste tipo. Não pode ser eliminado."
msgstr[1] "Existem @count produtos deste tipo. Não pode ser eliminado."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Pré-cálculo de preços de venda de produto"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "O lote de pré-cálculo terminou com um erro."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Preços de venda pré calculado para 1 produto resultando em @total "
"preços criados."
msgstr[1] ""
"Preços de venda pré calculado para @count produtos resultando em "
"@total preços criados."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrar preço de produto"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras para preços de produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Ativar e configurar as regras de preços de produtos e pré cálculo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrar as regras usadas para calcular os preços de vendas dos "
"produtos."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Pré-cálculo"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Preços de Produtos"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Ativa o cálculo do preço de venda do produto baseado em regras para "
"o preço dinâmico do produto."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "UI de Preços de Produtos"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expõe uma interface do utilizador para gerir regras de preço de "
"produtos e configurações de pré-cálculo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Ignorar estas regras ao calcular previamente os preços de venda"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Ao calcular previamente os preços de venda, todas as regras válidas "
"serão incluídas no cálculo das variações de cada preço, a menos "
"que especificado aqui para ser contornado."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regras inválidas para pré-cálculo"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"As regras listadas abaixo são inválidas para o pré-cálculo do "
"preço de venda porque elas não têm condições (e, portanto, não "
"exigem pré-cálculo), elas fazem referência a dados do produto em um "
"seletor de dados de condição ou fazem referência a dados não "
"relacionados a produtos seletor de dados de ação."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Este produto é referenciado por um item de linha e, portanto, não "
"pode ser excluído. Em vez disso, desative-o."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Este produto é referenciado pelas seguintes entidades: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrar impostos"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Gerir as taxas de impostos e tipos definidos na UI."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taxas de imposto"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gerir taxas de imposto."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Criar uma nova taxa de imposto."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Editar uma taxa de imposto."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Redirecionar para a lista de taxas de imposto."
msgid "Configure component"
msgstr "Configurar componente"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Adiciona conditions ao componente do Rules usado para impostos aos "
"produtos."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de imposto"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gerir tipos de imposto."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adicionar um tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Criar um novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar um tipo de imposto."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Redirecionar para a lista de tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Adiciona condições para a regra usada para aplicar impostos a esse "
"tipo de produtos."
msgid "Sales tax"
msgstr "Imposto sobre vendas"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que não é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "Tax UI"
msgstr "Imposto UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Oferece uma UI simples para a criação de tipos de impostos e "
"alíquotas."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ainda não existem taxas de imposto. <a href=\"@link\">Adicionar uma "
"taxa de imposto</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Ainda não existem tipos de imposto. <a href=\"@link\">Adicionar tipo "
"de imposto</a>."
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Você tem que definir ao menos um tipo de imposto antes de adicionar "
"alíquotas de impostos."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo desta taxa de imposto. É recomendado que o "
"título comece com uma letra maiúscula e contenha apenas letras, "
"números e espaços."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"O nome de máquina desta taxa de imposto. Este nome deve conter apenas "
"letras minusculas, números e underscores. Deverá ser única."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título a ser mostrado aos utilizadores. Deixar em branco para "
"colocar o anterior por pré-definição <em>Title</em>."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr "Descreva a taxa de imposto se necessário."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"A percentagem usada para calcular esta taxa é expressa por um número "
"decimal, por exemplo .06 para taxar 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "O tipo de imposto para esta taxa."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Guardar taxa de imposto"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Apagar taxa de imposto"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "O nome de máquina especificado já está em uso."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Taxa de imposto guardada."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a %title taxa de imposto?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "A taxa de imposto %title foi apagada."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo deste tipo de imposto. É recomendável que "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"O nome de máquina para este tipo de taxa. O nome deverá conter "
"apenas letras minusculas, números e underscores, Deverá ser único."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título do tipo de imposto que será mostrado aos clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Descreve esse tipo de imposto caso seje necessário. O texto será "
"mostrado na visão geral da tabela de tipos de impostos."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Inclua os impostos deste tipo ao preço dos produtos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Guardar tipo de imposto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Apagar tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto foi guardado."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Não é possível apagar o tipo de imposto %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o tipo de imposto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi apagado."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "%title taxa de imposto apagada."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "%title tipo de taxa apagada."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Create !name"
msgstr "Criar !name"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Remover todos os produtos de uma encomenda"
msgid "Order to empty"
msgstr "Encomenda a esvaziar"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "O cliente cancelou manualmente o processo de checkout."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"O cliente atualizou a encomenda através do formulário de carrinho de "
"compras."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "O cliente seguiu para o checkout usando o botão de submissão."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Habilitar as regras para finalização do Checkout"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente continuou para a página de checkout seguinte através do "
"botão submeter."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente voltou à pagina de checkout anterior através do botão "
"submeter."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"A nova Linha de Itens neste pedido não será salvo até que o botão "
"<em>Salvar pedido</em> seja clicado."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Comparação do componente de endereço do pedido"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"O componente que você quer comparar do endereço associado a este "
"pedido."
msgid "Address component"
msgstr "Componente da morada"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"O verdadeiro componente de endereço que você quer comparar. Nomes "
"comuns de componentes de endereço são informados em parêntesis."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nenhum endereço de pedido pôde ser encontrado para comparação."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Logradouro"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Prédio"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Suíte"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Localidade (Cidade)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Localidade"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Área administrativa (Estado / Província)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Área sub-administrativa (Distrito)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Estado da encomenda atualizado através das Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todas os produtos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todas as linhas de itens foram carregadas e salvas com arrays de "
"componentes de preços atualizadas."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Preço atualizado para mudanças de componentes de preços em "
"7.0-1.0-beta3 ."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos os pedidos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"A tabela de preços calculados foi limpa. Se seu site usa o preço de "
"venda pré calculado para produtos então você precisará "
"recalcula-los."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nada, a não ser que seja especificado em <em>Sobrescrever "
"resultados</em> abaixo"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Tem de inserir um valor numérico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensagem de resultado"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se a <em>Entidade de transação</em> estiver habilitada então será "
"possível oferecer uma versão diferente do mesmo produto para cada "
"idioma disponível."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Produtos já existentes não serão afetados pela mudança desta "
"opção."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Habilitar via <em>Entidade de transação</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Ainda não foram criados produtos."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Incluir imposto neste preço"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvar preços com imposto incluído irá fazer com que cálculos "
"feitos posteriormente especificados à um imposto sejam ignorados."
msgid "translated"
msgstr "traduzido"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nome de máquina: @type)"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Regras foram atualizadas para coincidir com novos nomes de parâmetros "
"e nomes de tokens."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Campo de configuração de atributos"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Campos com valores únicos anexados aos produtos podem funcionar como "
"campos de seleção de atributos nos formulários de Adicionar ao "
"Carrinho. Quando um formulário de Adicionar ao Carrinho contém "
"múltiplos produtos, os dados dos campos de atributo podem ser usados "
"para permitir que clientes selecionem um produto baseado nos valores "
"do campo ao invés de somente a partir de um lista de títulos de "
"produtos."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para funcionar com um campo de atributo nos "
"formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Widget de seleção de"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"O tipo de elemento usado para selecionar uma opção caso usado num "
"formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Tem que ser 1 para esse campo para funcionar como um campo de "
"seleção de atributo no formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Todos os campos elegíveis de atributos do produto foram atualizados "
"para continuar usando o widget the seleção de atributo."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido [commerce-order:order-number] em [site:name]"
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Mensagem de finalização do checkout"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Papel e View de permissões personalizada atualizada para "
"gerenciamento de entidade do pedido. Verificação de acesso nos "
"módulos e permissões na Views padrão deverá ser atualizada "
"manualmente."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Linha de Item"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "O pedido contendo a referência ao perfil com o endereço em questão."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "O pedido contém um produto em particular"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"O pedido o qual a linha de itens deverá ser checado para o produto "
"especificado. Se o pedido especificado não existir, a comparação "
"atuará como se fosse contra a quantidade 0 (zero)."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "O SKU do produto a ser buscado no pedido."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"O operador usado com o valor da quantidade abaixo para comparar a "
"quantidade de produto especificado no pedido."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"O valor para ser comparado contra a quantidade de produto especificado "
"no pedido."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Comparação da quantidade total do produto"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"O pedido o qual a quantidade da linha de item do produto deverá ser "
"totalizado. Se o pedido especificado não existe, a comparação "
"atuará como se fosse contra uma quantidade 0 (zero)."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"O operador de comparação para usar contra o número total de "
"produtos no pedido."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr "O valor para comparar contar a quantidade total de produtos no pedido."
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Última transação finalizada"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando um pedido é pago em sua totalidade pela primeira vez"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Comparação do saldo do pedido"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Os pedidos os quais o saldo devem ser comparados (total do pedido "
"menus os valores finalizados pagos)."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Permite que usuários configurem métodos de pagamentos habilitados."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no butão abaixo."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Papeis e vistas de permissões atualizadas para o gestor de entidades "
"de produtos. Verificações de acesso nos módulos e permissões da "
"vista padrão precisão ser atualizas manualmente."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Esse produto é referenciada por uma linha de item no Pedido "
"@order_number e portanto não pode ser eliminado. Desabilite-o ao "
"invés disto."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "Product display"
msgstr "Imagem de visualização do produto"
msgid "Registry has been rebuilt"
msgstr "O registo foi reconstruído"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite que utilizadores possam fazer qualquer ação na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar próprias @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar próprias @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar próprio %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar próprio %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define características e funções comuns aos módulos Commerce. "
"Precisa ser habilitada para desinstalar outros módulos Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Adicionar ao formulário de configurações do carrinho"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Os campos anexados aos tipos de linhas de itens de produtos podem ser "
"incluídas ao formulário de Adicionar ao Carrinho para coletar "
"informações adicionais dos clientes em conjunto com o pedido de "
"produtos específicos."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Inclui esse campo ao formulário de Adicionar ao Carrinho para linha "
"de itens deste tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Tenta combinar produtos semelhantes na mesma linha de item no "
"carrinho."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"O tipo de linha de item, produto referenciado e dados dos campos "
"expostos no formulário de Adicionar ao Carrinho precisam ser todos "
"iguais para combinar."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Adicionar ao Carrinho o tipo de linha de item"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combinar items semelhantes: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Adicionar ao Carrinho tipo de linha de item: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "customer profile"
msgstr "perfil do cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfies do clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpar este perfil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Perfis desabilitados não serão visíveis aos clientes nas listas de "
"opções;"
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Esse perfil é de um tipo que não está mais disponível, assim o "
"status não pode ser ajustado."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente de preço"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Os componentes de preços rastreiam as mudanças ocorridas nos preços "
"durante o processo de cálculo e esses valores são transferidos da "
"unidade de preço para o preço total de uma linha de item. Quando o "
"total de um pedido é calculado, esse é o resultado da combinação "
"de todos os componentes de todas as linhas de itens no pedido. Quando "
"a unidade de preço é alterada por uma ação, o tipo de componente "
"de preço será adicionado a sua array de dados que refletirá no "
"total do pedido mostrado caso o componente esteja formatado para "
"mostrar. A base do preço é o padrão o qual é mostrado como "
"Subtotal do pedido."
msgid "line item"
msgstr "item de linha"
msgid "line items"
msgstr "itens de linha"
msgid "orders"
msgstr "encomendas"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Como este perfil esta atualmente referenciado por um pedido, se você "
"mudar qualquer valor de campo será salvo como clone do perfil atual "
"ao invés de atualizar este perfil. Isso ocorre para manter a "
"integridade dos dados do cliente informado no(s) pedido(s)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"O perfil do cliente foi duplicado para prevenir perda de dados nos "
"pedidos referenciando o perfil. O ID agora é @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Este perfil de cliente é referenciado pelo pedido  @order_number e "
"portanto não pode ser eliminado. Desabilite-o ao invés disto."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Este perfil de cliente esta sendo referenciado pelas seguintes "
"entidades:  !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transação de pagamento Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transação de pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transações de pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valor boleano indicando se o produto tá ativo ou desabilitado."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Esse campo foi configurado para não mostrar uma widget. Não há como "
"informar valores para este campo via interface de utilizador, assim "
"você precisa de alguma outra alternativa para adicionar dados nestes "
"campos. As configurações para o campo irão ainda governar quais "
"tipos de produtos poderão ser referenciados e se seus campos poderão "
"ou não serem renderizados em uma vista de uma entidade referenciada."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Renderizar campos dos produtos referenciados quando visualizar essa "
"entidade."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se habilitado, a aparência dos campos de produtos nesta entidade "
"será governada pelas configurações de vista para os campos no tipo "
"de produto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Não moste um widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Não irá mostrar o campo de referência de produto nos formulários. "
"Use apenas caso você mantenha referências a produtos de alguma outra "
"forma."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Linha de item é de um tipo de linha de item de produto"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtrar linha de itens para produtos de um tipo de linha de item "
"(incluindo mas não se limitando ao Tipo de Linha de item do produto)."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title não pôde ser adicionado(a) ao seu carrinho."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Método de pagamento inválido ou em falta."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Introduziu um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"não suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Cartão Discover"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr ""
"%title: tem de introduzir um valor numérico para o montante do "
"preço."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Um novo modo de arredondamento foi adicionado ao tipo de impostos, "
"permitindo que você possa especificar como impostos de um determinado "
"tipo deverá ser arredondado."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo para arredondamento de valores de impostos"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Especificar qual tipo de arredondamento deve ocorrer quando alíquotas "
"de impostos deste tipo forem calculadas para unidade de preços de uma "
"linha de item. Impostos sobre vendas normalmente não irão arredondar "
"esstes valores ao nível de preço unitário, enquanto impostos do "
"tipo ICMS irão geralmente arredondar a média para cima."
msgid "Round the half up"
msgstr "Arredonda a média para cima"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arredonda a média para baixo"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arredonda a média do número par mais próximo"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arredonda a média do número ímpar mais próximo"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Desabilita o preço de produtos desabilitados no carrinho"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Finalizar checkout para um pedido"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Encomenda em checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Próximo passo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Introduziu um número de cartão de crédito que não coincide com o "
"tipo selecionado."
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev Búlgaro"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Os dados referentes à moeda que se encontram gravados foram "
"eliminados e serão reconstruídos para incluir novos parâmetros de "
"formatação."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham é a moeda dos Emirados Árabes Unidos"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham, moeda marroquina"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produto adicionado ao carrinho"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Se selecionado, o produto será adicionado aos outros produtos "
"semelhantes, da mesma linha de produtos existente no carrinho, "
"aumentando assim a  sua quantidade."
msgid "Added product line item"
msgstr "Item de linha de produto adicionado"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Mostrar uma mensagem \"Adicionar ao Carrinho\""
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Este produto já não está disponível."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Utilize a tabela abaixo para construir o seu formulário de "
"\"checkout\"(finalizar a compra), tem que utilizar os painéis de "
"\"checkout\"(finalizar a compra) disponíveis e as páginas definidas "
"pelos módulos validados no seu site. Você pode definir as "
"configurações do painel de checkout\"(finalizar a compra) utilizando "
"os links de operações abaixo"
msgid "Errors on form"
msgstr "Erros no formulário"
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Modo de arredondamento de preço"
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"Não exibirá o campo de referência do item de linha nos "
"formulários. Use apenas se você mantiver referências de item de "
"linha de alguma outra maneira."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "items"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Por favor contacte-nos para resolver quaisquer problema com a sua "
"encomenda."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "O SKU %sku contém caracteres inválidos."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Introduzir o SKU do produto a adicionar à encomenda."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Introduziu SKU de produto inválido."
msgid "Applied tax"
msgstr "Taxa aplicada"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "A tabela de taxas de imposto foi atualizada corretamente."
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização: @mode"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Obrigado pela sua encomenda [commerce-order:order-number] em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Se esta é a primeira encomenda conosco, irá receber um email "
"separado com as instruções de login. Poderá ver o seu histórico de "
"encomendas conosco a qualquer momento através do login no site "
"em:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Poderá encontrar o estado da sua encomenda em:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Por favor contacte-nos se tiver mais alguma questão sobre a "
"encomenda."
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "O ID numérico interno do perfil de utilizador."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Se o perfil do cliente está ativo ou não."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtrar por nomes contendo"
msgid ""
"Provide the path to a customer profile add form to link to in the "
"empty message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Estipule o caminho para o formulário de inclusão do perfil de "
"cliente para integrar na mensagem em branco. Se estiver em branco, "
"então é porque o link não foi incluído."
msgid ""
"Specify the View to use to display the line items referenced by this "
"field."
msgstr ""
"Especifique a \"View\" a ser utilizada para exibir os itens de linha "
"referenciados por este campo."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "O URL para os administradores verem esta oferta"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Especifique o pedido por"
msgid "Admin view page"
msgstr "Página de visualização do administrador"
msgid "Redirect to which order view page"
msgstr "Redirecionar para a página de visualização do pedido"
msgctxt "credit card issue number for card types that require it"
msgid "Issue number"
msgstr "Número de emissão"
msgid "Pick a currency to use for this filter."
msgstr "Escolha uma moeda para usar neste filtro."
msgid "The update for commerce product revisions ran successfully."
msgstr ""
"A atualização para a revisão de produtos do commerce foi bem "
"sucedida."
msgid "Support for product revisions has been added to product types."
msgstr ""
"Suporte para revisão de produto foram adicionadas aos tipos de "
"produto."
msgid "Change history"
msgstr "Alterar histórico"
msgid "Creation log message"
msgstr "Criação de uma mensagem de log"
msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists."
msgstr ""
"Mostra uma mensagem de texto vazia apropriada para as listas de "
"produto."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtrar por referência que inclua"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Caminho para o formulário de adição de um produto"
msgid ""
"Provide the path to a product add form to link to in the empty "
"message. If blank, no link will be included."
msgstr ""
"Estipule o caminho para o formulário de adição de produto para "
"integrar a mensagem vazia. Se estiver em branco, então é porque o "
"link não foi incluído."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Não foram criados produtos ainda.  <a href=\"!url\">Adicionar um "
"produto</a>."
msgid "Use raw value"
msgstr "Utilize o valor bruto"
msgid ""
"Check if you want to display the raw value instead of the human "
"readable value."
msgstr ""
"Verifique se deseja exibir o valor bruto em vez do valor legível "
"manual."
msgid "Including !title"
msgstr "Incluindo !title"
msgid "British Pound"
msgstr "Libra britânica"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo Shekel israelense"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é AAAA-MM-DD e a %timezone é o "
"fuso horário compensado a partir do UTC."
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Carrinho de compras vazio"
msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts."
msgstr "Exibe uma mensagem de texto vazia apropriada para carrinhos de compras"
msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Defina as configurações de \"checkout\"(finalizar a compra), "
"incluindo o layout do formulário de \"checkout\"."
msgid ""
"The e-mail address associated with this order with illegal characters "
"for usernames replaced."
msgstr ""
"O endereço de e-mail associado a este pedido contém caracteres "
"desajustados para nomes de utilizadores substituídos."
msgid ""
"This default may be overridden on the order edit form but will always "
"be respected for other order status updates."
msgstr ""
"Este padrão pode ser substituído no formulário de edição do "
"pedido, mas sempre será respeitado para outras atualizações de "
"status do pedido."
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Operação de pagamento"
msgid ""
"Relate this order to its payment transactions. This relationship will "
"cause duplicated records if there are multiple transactions per order."
msgstr ""
"Relacione este pedido com as suas transações de pagamento. Esse "
"relacionamento implica registos duplicados se houver várias "
"transações por pedido."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "transação"
msgid "Representative payment transaction"
msgstr "Pagamento representativo de transação."
msgid ""
"Obtains a single representative payment transaction for each order, "
"according to a chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém uma única transação de pagamento representativa para cada "
"pedido, de acordo com um critério de classificação escolhido."
msgid ""
"Line items represent anything on an order that affects the order "
"total. Each line item must be of one of the line item types listed "
"below, which define how these items interact with Add to Cart forms, "
"the shopping cart, the order edit page, and more. Line item types are "
"defined by modules, with some modules also allowing you to clone line "
"item types through this interface."
msgstr ""
"Os itens de linha representam qualquer elemento no pedido que afete o "
"total do pedido. Cada item de linha deve ser de um dos tipos de item "
"de linha listados abaixo, que definem como esses itens interagem com "
"os seguintes formulários: adicionar ao carrinho, o carrinho de "
"compras, a página de edição do pedido e muito mais. Os tipos de "
"item de linha são definidos por módulos, com alguns módulos também "
"é permitido duplicar os tipos de item de linha por meio dessa "
"interface."
msgid ""
"Integer representing a value in minor currency units to compare "
"against, such as 1000 for $10. A balance of 0 or less indicates the "
"order has been paid in full."
msgstr ""
"Número inteiro que representa um valor em unidades monetárias "
"secundárias para comparação, como 1000 por $ 10. Um saldo de 0 ou "
"menos indica que o pedido foi pago integralmente."
msgid "Whether or not the content functions as a product display."
msgstr "Se o conteúdo funciona ou não como uma exibição do produto."
msgid "Is a product display"
msgstr "É uma exibição de produto"
msgid "Product display content type"
msgstr "Tipo de conteúdo de exibição do produto"
msgid ""
"Filters by the content type but only shows product display content "
"types as options."
msgstr ""
"Filtra pelo tipo de conteúdo, mas apresenta apenas os tipos de "
"conteúdo de exibição do produto como opções."
msgid "Product display content types"
msgstr "Tipos de conteúdo de exibição do produto"
msgid "Revision user"
msgstr "Utilizador da revisão"
msgid ""
"Enable profile copying on this checkout pane, helping customers avoid "
"having to enter the same address twice."
msgstr ""
"Permita a cópia do perfil neste painel de checkout, ajudando os "
"clientes a evitar a necessidade de inserir a mesma morada duas vezes."
msgid ""
"Make copying information from this profile the default action, "
"requiring users to uncheck a box on the checkout pane to enter a "
"different address."
msgstr ""
"Torne a cópia das informações deste perfil a ação padrão, "
"exigindo que os utilizadores desmarquem uma caixa no painel de "
"checkout para inserir um endereço diferente."
msgid "Amount (decimal)"
msgstr "Montante (decimal)"
msgid ""
"This SKU is <a href=\"!url\">already in use</a> and must be unique. "
"Please supply another value."
msgstr ""
"Este SKU <a href=\"!url\"> já se encontra em uso </a> e deve ser "
"único. Por favor insira outro valor."
msgid "The language the product is in."
msgstr "A linguagem em que o produto se encontra."
msgid "Display the rendered products in any available view mode."
msgstr ""
"Exibe os produtos agregados em qualquer modo de visualização "
"disponível."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering product (@product_id). "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Renderização recursiva detetada ao renderizar o produto "
"(@product_id). Abortar a renderização."
msgid "Payment method display title"
msgstr "Título de exibição da forma de pagamento"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified product "
"type. If the specified order does not exist, the comparison will act "
"as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"O pedido cujos itens de linha devem ser verificados para o tipo de "
"produto especificado. Se o pedido especificado não existir, a "
"comparação atuará como se fosse contra uma quantidade de 0."
msgid ""
"Link products added to the cart from this display to the current path "
"the customer is viewing where the View is rendered."
msgstr ""
"Vincule os produtos adicionados ao carrinho a partir desta exibição "
"ao caminho atual, que o cliente visualiza, onde a visualização é "
"agregada."
msgid ""
"%pane must be configured before it can be enabled. It has been moved "
"back to a disabled position."
msgstr ""
"O %pane deve ser configurado antes de poder ser ativado. Foi movido de "
"novo para uma posição de inatividade."
msgid "Commerce Order revision"
msgstr "Revisão do pedido de comércio"
msgid "The customer facing number of the order."
msgstr "O número do pedido do cliente."
msgid "The revision ID of the order revision."
msgstr "O ID da revisão da revisão da encomenda."
msgid "Latest order revision"
msgstr "Última revisão de encomenda."
msgid "Revision date"
msgstr "Data de revisão"
msgid "Order Revisions"
msgstr "Revisões da encomenda"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method selected by "
"the customer during checkout."
msgstr ""
"O título curto orientado para o cliente do método de pagamento "
"selecionado pelo cliente durante a finalização da compra."
msgid ""
"Submitting this form will create a new rule configuration that enables "
"the selected payment method. You will need to edit the action on the "
"rule to configure the payment method settings. You can also add any "
"conditions that must be met for the payment method to be available on "
"the checkout form, such as a comparison against the customer's country "
"or the order total."
msgstr ""
"O envio deste formulário criará uma nova configuração de regra que "
"valida o método de pagamento selecionado. \r\n"
"É necessário editar a ação na regra para definir as "
"configurações da forma de pagamento. \r\n"
"Também se pode adicionar mais condições, devendo estas ser "
"validadas para que a forma de pagamento esteja disponível no "
"formulário de finalização da compra, como uma comparação com o "
"país do cliente ou o total do pedido."
msgid "Lari"
msgstr "Lári (moeda) da Geórgia"
msgid "Riel"
msgstr "Riel (moeda) Camboja"
msgid "Fen"
msgstr "Fen (moeda) da China"
msgid "Yuan"
msgstr "Renminbi (moeda) da República Popular da China"
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek ou Leque (moeda) da Albânia"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan ou Renmimbi (moeda) chinesa"
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar (moeda) Iraquiano"
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar ou Dinar (moeda) da Macedônia"
msgid "Malawian Kwacha"
msgstr "cuacha ou quacha (moeda) do Maláui"
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu (moeda) da Moldávia"
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Quiate ou kyat (moeda) da Birmânia"
msgid "North Korean Won"
msgstr "won ou uone (moeada) do Norte-Coreano"
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial (moeda) da Omã"
msgid "Sudanese Pound"
msgstr "Libra (moeda) da República do Sudão"
msgid "Trinidad & Tobago Dollar"
msgstr "Dólar (moeda) de Trinidad e Tobago"
msgid "Deni"
msgstr "Deni (moeda)"
msgid "Denari"
msgstr "Denário (moeda)"
msgid ""
"A new local action link on order edit forms for applying pricing rules "
"to an order has been disabled by default; enable it on the order "
"settings form if desired."
msgstr ""
"Um novo link de ação local, nos formulários de edição de pedidos, "
"para aplicação de regras de preços dos pedidos encontra-se "
"desativado por padrão. Caso pretenda, tem que o validar no "
"formulário de configurações do pedido."
msgid ""
"New order settings have been added to let you reduce the frequency of "
"the shopping cart refresh. This update set it to occur continuously as "
"it has been, but we recommend you implement some delay unless you have "
"a unique product pricing situation that demands pricing updates every "
"time a shopping cart is loaded."
msgstr ""
"Novas configurações do pedido foram adicionadas para permitir que se "
"possa reduzir a frequência de atualização do carrinho de compras. "
"Esta atualização foi configurada para ocorrer continuamente como "
"sempre, mas recomenda-se que a atrase, a menos que se tenha uma "
"situação de preço de produto exclusiva que exija atualizações de "
"preço toda vez que um carrinho de compras for carregado."
msgid "Are you sure you want to apply pricing rules to order @number?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer aplicar as regras de preço à encomenda "
"@number?"
msgid "Pricing rules have been applied and the order updated."
msgstr "As regras de preço foram aplicadas e a encomenda atualizada."
msgid ""
"A new local action link on order edit forms for simulating checkout "
"completion for an order has been disabled by default; enable it on the "
"order settings form if desired."
msgstr ""
"Um novo link de ação local, nos  formulários de edição de "
"pedidos, para simular a conclusão do checkout de um pedido foi "
"desativado por padrão. Se desejar deve ativar-lo no formulário de "
"configurações do pedido."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation. For "
"comparisons with multiple possible values, place separate values on "
"new lines."
msgstr ""
"O valor a ser comparado com o componente da morada. Lembre-se de que "
"as moradas que utilizam listas de seleção para vários componentes "
"podem usar um valor diferente da opção selecionada. Por exemplo, os "
"países são selecionados pelo nome, mas o valor é a abreviatura de "
"duas letras. Para comparações com vários valores possíveis, "
"coloque valores separados em novas linhas."
msgid ""
"If left unchecked, a price of £2.95 including £0.49 VAT will be "
"reduced to £2.46. If checked it will be set to £2.95 with no tax "
"included."
msgstr ""
"Se não for verificado, o preço de 3,44 €  incluindo 0,57 € de "
"IVA será reduzido para 2.87 €. Se marcado, será definido como 3,44 "
"€ sem impostos incluídos."
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram ou drame (moeda) da Arménia"
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manate ou mánate (moeada) do Arzebaijão"
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari ou lári , (moeada) da Geórgia."
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Riel (moeda) do Camboja"
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tengue ou Tengué (moeda) do Cazaquistão"
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rúpia (moeda) do Sri Lanka"
msgid "Malagasy Ariary"
msgstr "Ariari ou Ariári (moeda) de Madagáscar"
msgid "Maldivian Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa (moeda) das Maldivas"
msgid "Nicaraguan Córdoba"
msgstr "Córdova (moeda) de Nicarágua"
msgid "Rwandan Franc"
msgstr "franco (moeda) de Ruanda"
msgid "Tajikistani Somoni"
msgstr "Somoni ou Somone (moeda)  do Tajiquistão"
msgid "Uzbekistani Som"
msgstr "Some (moeda) do Usbequistão"
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar (moeda) da Venezuela."
msgid ""
"Note: regardless of your selection, no payment transaction will be "
"created for the order upon checkout completion as they represent "
"actual financial transactions."
msgstr ""
"Nota: Independentemente da sua seleção, nenhuma transação de "
"pagamento será criada para o pedido após a conclusão do checkout, "
"pois estes representam transações financeiras reais."
msgid ""
"Shopping cart orders comprise orders in shopping cart and some "
"checkout related order statuses. These settings let you control how "
"the shopping cart orders are refreshed, the process during which "
"product prices are recalculated, to improve site performance in the "
"case of excessive refreshes on sites with less dynamic pricing needs."
msgstr ""
"No carrinho de compras estão incluídos os pedidos e alguns estados "
"de pedido relacionados ao checkout. Essas configurações permitem "
"controlar como os pedidos do carrinho de compras são atualizados e o "
"processo durante o qual os preços dos produtos são recalculados. "
"Tudo para  melhorar o desempenho do site no caso de atualizações "
"excessivas em sites com necessidades de preços menos dinâmicas."
msgid "Placed"
msgstr "Criada"
msgid ""
"The checkout form oriented display title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"O formulário de checkout exibe o título do método de pagamento para "
"a transação de pagamento"
msgid "Baisa"
msgstr "unidade monetária em Omã"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "Tambala"
msgstr "Uma subunidade monetária do kwacha (Malawi)."
msgid "São Tomé & Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra (moeda) de São Tomé e Príncipe"
msgid "Diram"
msgstr "Diram (moeda)"
msgid "Cart provider"
msgstr "Fornecedor do carrinho"
msgid "Update the placed timestamp, Defaults to 1000 orders per batch run."
msgstr ""
"Atualizar o momento da colocação. Por defeito 1000 encomendas por "
"execução de batch."
msgid "Update the placed timestamp, 500 orders per batch run."
msgstr ""
"Atualizar o momento da colocação, 500 encomendas por execução de "
"batch."
msgid "The number of orders to update per batch run. Defaults to 1000."
msgstr ""
"O número de encomendas a atualizar por execução de batch. Por "
"defeito 1000."
msgid "@progress orders processed out of @count."
msgstr "@progress encomendas processadas de @count."
msgid "The date the order was placed i.e. checkout was completed."
msgstr "A data em que o pedido foi feito, ou seja, a finalização da compra."
msgid "Placed on"
msgstr "Colocado em"
msgid "You have to specify a valid order creation date."
msgstr "Tem de especificar uma data de criação válida."
msgid "You have to specify a valid order placement date."
msgstr "Tem de especificar uma data de criação válida."
msgid "Placed year + month"
msgstr "Colocado ano + mês"
msgid "Price calculation process"
msgstr "Processo de cálculo de preço"
msgid "Evaluate pricing rules in order"
msgstr "Avalia as regras de preços na encomenda."
msgid ""
"Evaluate module based pricing routines then invoke pricing rules in "
"order"
msgstr ""
"Avalia as rotinas de preço baseadas em módulos e depois invoca as "
"regras de preço na encomenda"
msgid "Only invoke module based pricing routines"
msgstr "Apenas invoca rotinas de preço baseadas em módulos."
msgid ""
"This value has been set in your site's codebase and cannot be changed "
"via this form."
msgstr ""
"Este valor foi definido no código-base do seu site e não pode ser "
"alterado através deste formulário."
msgid "Cancel @type"
msgstr "Cancelar @type"
msgid "Text to use for the Add to Cart button. Default: %default"
msgstr ""
"Texto a usar para o botão de Adicionar ao Carrinho. Por defeito: "
"%default"
msgid "Button text: !text"
msgstr "Texto do botão: !text"
msgid "Text to use in the Add to cart button. Default: %default"
msgstr ""
"Texto a usar para o botão de Adicionar ao Carrinho. Por defeito: "
"%default"
msgid "Orphaned line items"
msgstr "Linhas de items órfãs"
msgid "Delete line items that are not attached to any order."
msgstr "Apaga linhas de items que não estão anexadas a qualquer encomenda."
msgid "Are you sure you want to delete your orphaned line items?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar as suas linhas de items órfãs?"
msgid "You do not have any orphaned line items in your database."
msgstr "Você não tem nenhuma linha de item órfã na sua base de dados."
msgid ""
"Line items are considered orphaned when they are not referenced by any "
"order. This typically happens when line items are added on the create "
"order form but the form is not submitted."
msgstr ""
"Linhas de items são consideradas órfãs quando elas não estão "
"referenciadas a nenhuma encomenda. Isto tipicamente acontece quando "
"linhas de items são adicionadas no formulário de criação de "
"encomenda mas o formulário não é submetido."
msgid "Deleting orphaned line items"
msgstr "Eliminação de itens de linha órfãos"
msgid ""
"Your database currently contains 1 line item that is not attached to "
"any order."
msgid_plural ""
"Your database currently contains @count line items that are not "
"attached to any order."
msgstr[0] ""
"A sua base de dados atualmente contém uma linha de items que não "
"está anexada a nenhum encomenda."
msgstr[1] ""
"A sua base de dados atualmente contém @count linhas de items que não "
"está anexada a nenhuma encomenda."
msgid "One line item has been deleted."
msgid_plural "@count line items have been deleted."
msgstr[0] "Uma linha de item foi apagada."
msgstr[1] "@count linhas de items foram apagadas."
msgid "Database indexes added to commerce_order for status."
msgstr "Indexes de base de dados adicionados à commerce_order por estado."
msgid "Order updated to reflect the order has just been paid in full."
msgstr ""
"Encomenda atualizada para refletir que a encomenda foi paga na "
"totalidade."
msgid "Confirm deletion of order and all of its related payment transactions."
msgstr ""
"Confirmar a remoção da encomenda e de todas as transações de "
"pagamento associadas."
msgid ""
"This order has payment transactions attached to it. You do not have "
"sufficient permissions to delete it."
msgstr ""
"Esta encomenda tem transações de pagamento anexadas a ela. Você "
"pode não ter permissões suficientes para a apagar."
msgid ""
"Schema for the commerce_payment_transaction and "
"commerce_payment_transaction_revision tables have been updated."
msgstr ""
"O schema para commerce_payment_transaction e para "
"commerce_payment_transaction_revision tables foram atualizados."
msgid "Checkout completion"
msgstr "Finalização do checkout"
