# Polish translation of Drupal Commerce (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Totals"
msgstr "Razem"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Type name"
msgstr "Nazwa typu"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Product ID"
msgstr "ID Produktu"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "order"
msgstr "zamówienie"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "equals"
msgstr "równe"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "price"
msgstr "cena"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk na zakupy"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Usuń typ produktu"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktów"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą transakcję?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "Display style"
msgstr "Styl wyświetlania"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "Review"
msgstr "Podgląd"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formularz dodawania do koszyka"
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid "Currency Code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "Od @title"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
msgid "Payment method title"
msgstr "Tytuł metody płatności"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen japoński"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint węgierski"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Szwedzka"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "Razem zapłacono"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten profil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejny"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Podano nieprawidłowy numer karty kredytowej."
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję zamówienia"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję zamówienia."
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "products"
msgstr "produkty"
msgid "Line Item"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
msgid "Cordoba"
msgstr "córdoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Ustawienia walut"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID właściciela"
msgid "Start month"
msgstr "Początkowy miesiąc"
msgid "Order total"
msgstr "Łączna wartość zamówienia"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formularz realizacji zamówienia"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Start year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "Currency name"
msgstr "Nazwa waluty"
msgid "Remote ID"
msgstr "Zdalne ID"
msgid "Line item"
msgstr "Pozycja zamówienia"
msgid "Date updated"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Security code"
msgstr "Kod zabezpieczający"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Użytkownik który stworzył transakcję"
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
msgid "Pound"
msgstr "Funt"
msgid "Link this field to"
msgstr "Podłącz to pole do"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Zachowaj i dodaj pola"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Identyfikator systemowy: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Pojawia się w: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "View payments"
msgstr "Zobacz płatności"
msgid "Delete payments"
msgstr "Usuń płatności"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Powrót do strony głownej</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL administracyjny"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pozycja"
msgstr[1] "pozycje"
msgstr[2] "pozycji"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfiguruj ustawienia sklepu"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom zmieniać domyślną walutę i dane kontaktowe "
"we własnym koncie."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administruj swoim sklepem."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfiguruj ustawienia i reguły biznesowe dla twojego sklepu."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Skonfiguruj domyślną walutę i ustawienia wyświetlania."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiuje elementy menu wspólne dla różnych modułów Drupal "
"Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Domyślna waluta sklepu"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Domyślna waluta sklepu będzie używana jako waluta domyślna dla "
"wszystkich pól ceny."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Włączone waluty"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Tylko włączone waluty będą widoczne dla użytkowników w trakcie "
"wprowadzania cen. Domyślna waluta będzie ustawiona automatycznie."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie nie zostały jeszcze zakończone przez "
"klientów."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Twój koszyk jest pusty."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Utworzono jako zamówienie koszyka."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt niedostępny."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Należy podać prawidłową ilość, aby móc dodać produkt do "
"zamówienia."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "Dodano %title do <a href=\"!cart-url\">Twojego koszyka</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania do koszyka dla powiązanych "
"produktów."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementuje obsługę koszyka oraz dodawania produktów do koszyka."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Widok zawartości koszyka"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Określ widok używany w okienku zawartości koszyka."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Dodaj jakieś produkty do koszyka i spróbuj wtedy zrealizować "
"zamówienie."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaaktualizowany."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Zarządzaj realizacją zamówienia"
msgid "Access checkout"
msgstr "Możliwość realizacji zamówienia"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Dokończenie zakupu z użyciem formularza realizacji zamówienia."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Poniższa tabela umożliwia zbudowanie formularza składania "
"zamówienia dzięki dostępnym okienkom do składania zamówienia "
"udostępnionym przez włączone w serwisie witryny. Przy pomocy "
"odnośników do operacji poniżej możesz skonfigurować okienka. "
"Możesz również dodać dodatkowe strony do procesu składania "
"zamówienia przy pomocy zakładki powyżej i edytować je dzięki "
"odnośnikom do operacji poniżej."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Zamówienia z tym statusem zostały rozpoczęte, ale nie ukończono "
"ich realizacji."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Realizacja zamówienia: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Sprawdź swoje zamówienie zanim przejdziesz dalej."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Zamówienie zostalo złożone."
msgid "Completion message"
msgstr "Komunikat na zakończenie"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' okienko realizacji zamówienia"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Zbuduj własny proces realizacji zamówienia korzystając ze "
"zdefiniowanych elementów formularza."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Konfiguruj ustawienia okienka realizacji zamówienia."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Włącz realizację zamówienia poprzez formularz krokowy z "
"możliwością dostosowania poszczególnych stron realizacji."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany nie będą zapisane dopóki przycisk <em>Zapisz ustawienia</em> "
"nie zostanie kliknięty."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Pozycje panelu realizacji zamówienia zostały zapisane."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Przywrócono domyślne pozycje okienka realizacji zamówienia."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Okienko realizacji zamówienia"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Brak okienek na tej stronie."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Brak wyłączonych paneli."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Te ustawienia są wspólne dla wszystkich zaznaczonych okien i "
"wpływają na ich wygląd w formularzu składania zamówienia."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Wyświetlanie grupy pól formularza składania zamówienia"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Okna składania zamówienia wyświetlane są na formularzu składania "
"zamówienia w osobnych grupach pól."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Określ w jaki sposób grupa pól tego okienka będzie "
"się pojawiać."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w nie-rozwijalnej grupie pól."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w rozwijalnej grupie pól."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w zwiniętej grupie pól."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Dołącz to okienko do okienka Przeglądu składanego zamówienia."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Konfiguracja okienka składania zamówienia"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Te ustawienia są specyficzne dla tego okienka składania zamówienia."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Okienka składania zamówienia zostało zapisane."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Okienka składania zamówienia zostało zresetowane."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Składanie twojego aktualnego zamówienia zostało anulowane i może "
"być wznowione kiedy będziesz gotowy."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil klienta"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrowanie typami profilów klienta"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom dodawanie typów profilów i konfigurację ich "
"pól."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Profil używany do zbierania danych do płatności na formularzach "
"zamówienia i realizacji zamówienia."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profil klienta @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Poszczególne typy profili klienta mogą posiadać przypisane do "
"siebie różne pola."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profile klienta"
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilów"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Dodaj profil klienta"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Dodawanie nowego profilu klienta."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Usuwanie profilu klienta"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Zarządzanie typami profilów klienta Twojego sklepu."
msgid "Customer UI"
msgstr "Interfejs klienta"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Ujawnia domyślny interfejs dla klientów poprzez formularze edycji i "
"domyślne widoki modułu Views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil zapisany."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego profilu jest nieodwracalne."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profil został usunięty."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profil nie mógł być usunięty."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Usunięto profil klienta @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych typów profilów klienta. <a "
"href=\"@link\">Dodaj typ profilu</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profil klienta Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profile klientów zawierające adresy i inne informacje o kliencie."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator profilu."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu profilu klienta."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Powiąż profil z użytkownikiem, do którego należy."
msgid "Profile owner"
msgstr "Właściciel profilu"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Czy profil jest włączony czy wyłączony."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Data utworzenia profilu."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji profilu."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego profilu."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji profilu."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usuwania profilu."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Linkuj to pole do strony widoku administracyjnego profilu"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID pozycji zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny pozycji zamówienia."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Etykieta wyświetlana z pozycją zamówienia."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Wzorce powiązane z indywidualnymi pozycjami zamówienia."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Unikalny, numeryczny ID pozycji zamówienia."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Ilość pozycji zamówienia."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Data utworzenia pozycji zamówienia."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Element formularza daty ostatniej aktualizacji pozycji zamówienia."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Element formularza etykiety dla pozycji zamówienia"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Element formularza ilości dla pozycji zamówienia"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Krótka, opisowa etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Ilość powiązana z tą pozycją zamówienia."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrowanie typami pozycji zamówienia"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Przeglądanie i konfiguracja pól dołączonych do typów pozycji "
"zamówienia zdefiniowanych przez moduły."
msgid "Unit price"
msgstr "Cena jednostkowa"
msgid "Line item reference"
msgstr "Odniesienie do pozycji zamówienia w koszyku"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID powiązanej pozycji zamówienia jako "
"liczbę całkowitą."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: podałeś nieprawidłową pozycję zamówienia dla tego "
"pola."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: podałeś nieprawidłową pozycję zamówienia dla tego pola "
"odwołania."
msgid "Line item View"
msgstr "Widok pozycji zamówienia"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Wyświetl pozycje zamówienia jako domyślny widok."
msgid "Line item manager"
msgstr "Menedżer pozycji zamówienia"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Używaj zaawansowanej kontrolki do zarządzania pozycjami w koszyku, "
"do których odnosi się ten obiekt."
msgid "No line items found."
msgstr "Brak pozycji zamówienia."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Powiązana pozycja zamówienia"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Pozycja zamówienia powiązana poprzez to pole."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Zarządzaj typami pozycji zamówienia w twoim sklepie."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję Pozycji zamówienia i powiązane właściwości."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs użytkownika dla pozycji zamówienia "
"poprzez formularze typów pozycji zamówienia i domyślne widoki."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Brak typów pozycji zamówienia zdefiniowanych przez włączone "
"moduły."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Pozycja zamówienia Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Pozycja zamówienia, z którą powiązana jest inna encja."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator pozycji zamówienia."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Czytelna dla użytkownika nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "Line item summary"
msgstr "Podsumowanie pozycji zamówienia"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Podsumuj pozycje zamówienia w widoku z opcjonalnym odnośnikiem do "
"realizacji zamówienia."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Wybierz odnośniki, które mają pojawić się pod podsumowaniem."
msgid "Line item type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny zamówienia."
msgid "Order number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Numer zamówienia wyświetlany klientowi."
msgid "View URL"
msgstr "URL widoku"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "URL, który klient może odwiedzić by zobaczyć zamówienie."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URL strony widoku administracyjnego zamówienia."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URL strony edycji zamówienia."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Data utworzenia zamówienia."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID twórcy"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Wzorce powiązane z indywidualnymi zamówieniami."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Unikalne, numeryczne ID zamówienia."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie zostały anulowane poprzez "
"jakąś akcję użytkownika."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Utworzone zostały zamówienia w tym stanie i oczekują na dalsze "
"działania."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie zostały zakończone jeżeli chodzi o "
"klienta."
msgid "Order @number"
msgstr "Zamówienie @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Zamówienie zapisane."
msgid "Create an order"
msgstr "Stwórz zamówienie"
msgid "Create a new order."
msgstr "Stwórz nowe zamówienie."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Stwórz nowe zamówienie dla określonego użytkownika."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Konfiguruj ogólne ustawienia sklepu, pola i wyświetlanie."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję Zamówienia i powiązane właściwości."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs zamówień poprzez formularze edycji "
"zamówień i domyślne widoki."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zamówienie @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego zamówienia nie można będzie cofnąć."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Zamówienie @number zostało usunięte."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Zamówienie @number nie mogło być usunięte."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Usunięto zamówienie @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Tekst pomocy tworzenia zamówienia"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Podaj opcjonalną wiadomość pomocy wyświetlaną nad formularzem "
"dodawania produktu do koszyka."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Zamówienie Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Zamówienie umieszczone w sklepie."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator zamówienia."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Unikalny numer zamówienia widoczny dla klienta."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Status przepływu zamówienia."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji zamówienia."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego zamówienia."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji zamówienia."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usunięcia zamówienia."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Wybierz dostępne metody płatności dla zamówienia"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Włącz metodę płatności: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Przechwyć z poprzedniej autoryzacji"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Brak ustawień dla tej metody płatności."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Przekierowanie do płatności poza witryną"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Implementacja funkcjonalności płatności dla rdzenia Drupal "
"Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Brak włączonych metod płatności."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Brak wyłączonych metod płatności."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transakcja płatności Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Pokwitowanie transakcji płatności."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator tej transakcji."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Data utworzenia transakcji."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Metoda płatności transakcji."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Kwota transakcji."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Waluta transakcji."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Wiadomość związana z transakcją."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Status tej transakcji."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"To pole przechowuje ceny dla produktów składających się z kwoty i "
"waluty."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: należy wprowadzić wartość numeryczną dla ceny."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pole tekstowe ceny"
msgid "Price with currency"
msgstr "Cena z walutą"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definiuje pole ceny i system zmiany cen."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny produktu."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa jednostki magazynowej produktu."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu produktu"
msgid "The title of the product."
msgstr "Tytuł produktu."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji produktu."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Data utworzenia produktu."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Unikalny identyfikator twórcy produktu."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Twórca produktu."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Wzorce podstawiania powiązane z indywidualnymi produktami."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji produktu."
msgid "Admin display"
msgstr "Ekran administracyjny"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Element formularza SKU modułu Product"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Element formularza tytułu modułu Product"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Element formularza statusu modułu Product"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Przyjazny dla użytkownika identyfikator produktu"
msgid "Full product title"
msgstr "Pełna nazwa produktu"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrowanie typami produktów"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "auto-uzupełnianie commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Każdy typ produktu może mieć przypisane inne pola."
msgid "Add a product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Dodaj nowy produkt na sprzedaż."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Zarządzaj typami produktów w twoim sklepie."
msgid "Add product type"
msgstr "Dodaj typ produktu"
msgid "A basic product type."
msgstr "Podstawowy typ produktu."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję produktu i powiązane właściwości."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs dla produktów poprzez formularze "
"edycji produktów oraz domyślne widoki."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu produktów. Zalecane jest, "
"żeby ta nazwa rozpoczynała się wielką literą i zawierała tylko "
"litery, cyfry i spacje. Musi być unikalna."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Nazwa systemowa tego typu produktów. Ta nazwa może "
"składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia i "
"musi być unikalna."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opisz ten typ produktu. Ten tekst będzie wyświetlany na stronie "
"<em>Dodaj nową zawartość</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ten tekst będzie wyświetlany na górze strony podczas tworzenia lub "
"edycji produktów tego typu."
msgid "Save product type"
msgstr "Zapisz typ produktu"
msgid "Product type saved."
msgstr "Typ produktu został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć typ produktu %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Typ produktu %name został usunięty."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Wprowadź unikalny identyfikator dla tego produktu składający się "
"z liter, cyfr, myślników i znaków podkreślenia."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Wyłączone produkty nie mogą być dodane do koszyka zakupowego i "
"mogą być ukryte na administracyjnych listach produktów."
msgid "Save product"
msgstr "Zapisz produkt"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt zapisany."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Nie można było usunąć %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Usunięto typ produktu %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Usunięty produkt %title (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Nie utworzyłeś jeszcze żadnych typów produktów. Przejdź do <a "
"href=\"@create-product-type\">strony tworzenia typów produktów</a> w "
"celu dodania nowego typu produktu."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnych typów produktów, których możesz "
"używać."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr "Brak typów produktów. <a href=\"@link\">Dodaj typ produktu</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkty z tego sklepu."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator produktu."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Unikalny, przyjazny dla człowieka identyfikator produktu."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Przyjazna dla człowieka nazwa tego typu produktu."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Tytuł produktu wyświetlany w części administracyjnej."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Powiąż produkt z użytkownikiem, który go utworzył."
msgid "Product creator"
msgstr "Twórca produktu"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Czy produkt jest włączony czy wyłączony."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego produktu."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji produktu."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usuwania produktu."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Dodaj odnośnik do widoku administracyjnego produktu dla tego pola"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Pole z powiązanego produktu."
msgid "Product reference"
msgstr "Odniesienie do produktu"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID związanych produktów jako liczbę "
"całkowitą."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Typy produktów, które mogą być powiązane"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnych typów to powiązany może być dowolny "
"typ produktu."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr "%name: określiłeś nieprawidłowy produkt dla tego pola powiązania."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (odnośnik)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Wyświetl SKU produktu, do którego jest odniesienie jako odnośnik do "
"strony węzła."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (bez odnośnika)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Wyświetl SKU produktu, do którego jest odniesienie jako zwykły "
"tekst."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Wyświetl tytuł produktu z odniesienia jako odnośnik do strony "
"węzła."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Wyświetl tytuł produktu z odniesienia jako zwykły tekst."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Wyświetl listę produktów, do których można dodawać odniesienia, "
"jako pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Dodaje odwołanie do produktu i wyświetla go z jednostką "
"magazynową SKU jako etykietą."
msgid "Referenced product"
msgstr "Powiązany produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Powiązanie z produktem"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definiuje pole powiązania z produktem i domyślne formaty "
"wyświetlania."
msgid "Current list item"
msgstr "Bieżąca pozycja zamówienia"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Ustawienia całego serwisu i informacje globalne."
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która powinna być pobrana."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Właściwość, po której encja ma być wybrana."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Wartość właściwości encji do pobrania."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Operator porównania."
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Display path"
msgstr "Ścieżka wyświetlania"
msgid "Lipa"
msgstr "Lip"
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Odnośnik do profilu klienta"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID powiązanego profilu klienta jako liczbę "
"całkowitą."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr "%name: podano nieprawidłowy profil klienta dla tego pola."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Format wyświetlania profilu klienta"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Wyświetl profil klienta."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Zarządzający profilem klienta"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Używaj zaawansowanej kontrolki do edycji profilu, do którego odnosi "
"się ten obiekt."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Użytkownik @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Nie włączono jeszcze modułów definiujących typy profilu klienta."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nie włączono jeszcze żadnych typów profilu klienta do użytku."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Bieżący status zamówienia."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrowanie płatności"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Użyj przycisku poniżej w celu przejścia na serwer płatności."
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "Remote status"
msgstr "Zdalny status"
msgid "Payload"
msgstr "Ładunek"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transakcja @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Zamówienie @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Płatność nie powiodła się na serwerze płatności. "
"Proszę sprawdzić ponownie swoje dane i spróbować jeszcze raz."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Metoda płatności %title wskazuje, że jest zewnętrzna, ale nie "
"definiuje wymaganego formularza do wykonania przekierowania."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal płatności: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Dodaj płatność"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Brak dostępnych metod płatności do dodania płatności."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transakcja płatności utworzona."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount zapłacono metodą @method dnia @date. Nie będzie możliwe "
"cofnięcie operacji usunięcia tej transakcji."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transakcja płatności usunięta."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Transakcja płatności nie mogła być usunięta."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Usunięto transakcję płatności @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator powiązanego zamówienia."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Zdalny identyfikator tej transakcji u dostawcy płatności."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Status transakcji u dostawcy płatności."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji transakcji."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usunięcia transakcji płatności."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Wyświetlaj wszystkie dostępne odnośniki operacji dla transakcji."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Wyświetlaj informację o kwocie całkowitej i saldzie zamówienia "
"dla wszystkich transakcji w widoku."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania płatności w obszarze podsumowania "
"kiedy używany jest argument pojedynczego zamówienia."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Argument powinien być ustawiony za pomocą powiązań widoków dla "
"ID zamówienia tej transakcji."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo zamówienia"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Zapłacono razem (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Kwota sformatowana dla waluty"
msgid "Raw amount"
msgstr "Niesformatowana kwota"
msgid "Three letter code"
msgstr "Kod trzy literowy"
msgid "Numeric code"
msgstr "Kod numeryczny"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbol waluty"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Wyświetl metodę płatności używając następującego tytułu"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Pełny tytuł administracyjny metody płatności"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Skrócona wersja tytułu bezpieczna do wyświetlania dla wszystkich"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany na formularzu realizacji zamówienia (może "
"zawierać HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Ikona statusu"
msgid "Status title"
msgstr "Tytuł statusu"
msgid "Raw status"
msgstr "Status niesformatowany"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Określa wartość numeryczną, do odjęcia od ceny."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Określa wartość numeryczną, przez którą należy pomnożyć "
"cenę."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Określ numeryczną kwotę, przez którą cena będzie podzielona."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Określ wartość numeryczną, na którą ma być ustawiona cena."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Sformatowana kwota"
msgid "Issue number"
msgstr "Numer problemu"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgański"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Holenderski Gulden Antylski"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolijska"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Centimos"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso argentyńskie Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavo"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat Azerski"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Nowy Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marka zamienna Bośni i Hercegowiny"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Marka zamienna"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dolar Barbadosu"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
msgid "Fils"
msgstr "Fil"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
msgid "Centime"
msgstr "Cent"
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Boliwiano"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutański"
msgid "Chetrum"
msgstr "czetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula botswańska"
msgid "Thebe"
msgstr "thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Frank kongijski"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "centismo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan chiński Renminbi"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colon kostarykański"
msgid "Céntimo"
msgstr "Centimos"
msgid "Colón"
msgstr "Colon"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso kubańskie wymienialne"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo zielonoprzylądkowe"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
msgid "Øre"
msgstr "Ore"
msgid "Kroner"
msgstr "Korona norweska"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dolar algierski"
msgid "Santeem"
msgstr "Santim"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
msgid "Krooni"
msgstr "Korona estońska"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiopejski"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
msgid "Penny"
msgstr "Pens"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Brytyjski Funt Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghański"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasi"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
msgid "Quetzales"
msgstr "quetzal"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira honduraska"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitańskie"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupii"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Izraelski szekel"
msgid "Agora"
msgstr "agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Nowy szekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Korona islandzka"
msgid "Eyrir"
msgstr "eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "korona islandzka"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
msgid "Shilling"
msgstr "Szyling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
msgid "Jeon"
msgstr "dzon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwejtu"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip laoski"
msgid "Att"
msgstr "at"
msgid "Kips"
msgstr "Kipów"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastr"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanki"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
msgid "Centas"
msgstr "cent"
msgid "Litai"
msgstr "lit"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
msgid "Santims"
msgstr "santim"
msgid "Lati"
msgstr "łat"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kiat Birmy"
msgid "Pya"
msgstr "pia"
msgid "Kyat"
msgstr "kiat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
msgid "Möngö"
msgstr "mongo"
msgid "Tugriks"
msgstr "tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Makau"
msgid "Avo"
msgstr "avo"
msgid "Pataca"
msgstr "pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ugija mauretańska"
msgid "Khoums"
msgstr "khoum"
msgid "Ouguiya"
msgstr "ugija"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Funt maltański"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia maurytańska"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Peso srebrne meksykańskie (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
msgid "Ringgits"
msgstr "ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
msgid "Metical"
msgstr "metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
msgid "Kobo"
msgstr "kobo"
msgid "Naira"
msgstr "naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba oro nikaraguańskie"
msgid "Krone"
msgstr "korona norweska"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamskie"
msgid "Balboa"
msgstr "balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Inti peruwiańskie"
msgid "Inti"
msgstr "inti (wycofana)"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol peruwiański"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nowe sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina Papua - Nowej Gwinei"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dolar rodezjański"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinarów"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Stary funt sudański"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt Świętej Heleny"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazyjskie"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat tajlandzki"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Pa'anga tongańska"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
msgid "New Dollar"
msgstr "Nowy dolar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiejka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywna"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Boliwar Fuerte wenezuelski"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Boliwares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoańska"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Wyświetl tekstową kontrolkę ilości na formularzu dodawania do "
"koszyka."
msgid "Default quantity"
msgstr "Ilość domyślna"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Należy wprowadzić dodatnią liczbową wartość domyślną."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Kontrolka ilości: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Ilość domyślna: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Wyświetl formularz Dodaj do Koszyka dla produktu."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Dostęp do składania zamówienia dla dowolnego zamówienia i "
"konfiguracja ustawień składania zamówienia włączając w to "
"układ formularza do składania zamówienia."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Typ profilu klienta, który można powiązać"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Kontrolka zarządzania profilem klienta wspiera edycję tylko jednej "
"pozycji poprzez jej formularz."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr ""
"Definiuje encję Klienta z integracją adresów poprzez moduł "
"Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Pole powiązanego profilu klienta"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Określ pole odniesienia do profilu klienta na zamówieniu w celu "
"wypełnienia danych klienta w realizacji zamówienia."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa typu zamówienia."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Unikalny identyfikator właściciela zamówienia."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Właściciel zamówienia."
msgid "To @title"
msgstr "Do @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Należy do @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Utworzono @date"
msgid "New order"
msgstr "Nowe zamówienie"
msgid "Updated @date"
msgstr "Zaktualizowano @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Aktualizacja wpisu w dzienniku"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Podaj wyjaśnienie dokonanych zmian. Dzięki temu łatwo będzie "
"monitorować przebieg aktualizacji tego zamówienia."
msgid "Owned by"
msgstr "Należy do"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail zamówienia"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Domyślnie jest adresem e-mail konta właściciela jeśli jest "
"pozostanie puste. Używane do komunikacji związanej z zamówieniem"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Stwórz nową wersję przy aktualizacji"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Jeżeli wprowadzony jest zaktualizowany wpis do dziennika utworzona "
"zostanie wersja nawet jeżeli ta opcja jest odznaczona."
msgid "The type of the order."
msgstr "Typ zamówienia."
msgid "Order owner"
msgstr "Właściciel zamówienia"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne odnośniki operacji dla zamówienia."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje płatności dla "
"dowolnych zamówień i przeglądać transakcje płatności."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom przeglądać płatności dokonane dla "
"zamówienia."
msgid "Create payments"
msgstr "Dodawanie płatności"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Pozwala użytkownikom tworzyć nowe płatności dla zamówień."
msgid "Update payments"
msgstr "Aktualizacja płatności"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom aktualizować płatności poprzez odnośniki "
"operacji określonych metod płatności."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom usuwać płatności dla zamówień do których "
"mają dostęp."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Włącz i konfiguruj reguły metod płatności."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Podana karta kredytowa jest przedawniona."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Podany kod zabezpieczający karty jest nieprawidłowy."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Podano nieprawidłową datę początkową."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Podano nieprawidłowy numer problemu."
msgid "Example payment"
msgstr "Przykładowa płatność"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstruje kompletną płatność podczas realizacji zamówienia i "
"służy jako przykład dla programistów."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"To jest pole demonstracyjne zakodowane by nie spełniać kryteriów "
"walidacji dla wartości składających się z jednego znaku."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Należy wprowadzić nazwę składającą się co najmniej z dwóch "
"znaków."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Przykład metody płatności"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Udostępnia przykładową metodę płatności do testowania i "
"programowania."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Domyślna waluta sklepu -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"W tej chwili zestaw walut dla tej ceny nie jest włączony. Jeżeli "
"teraz go zmienisz nie będziesz mógł przywrócić tego ustawienia."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurację typów produktów i ich pól."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Nie można usunąć typu produktu %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne odnośniki operacji dla produktu."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Zamówienie z koszyka użytkownika"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Zamówienie koszyka zakupów należące do bieżącego użytkownika."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Przed dodaniem produktu do koszyka"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Koszyk Commerce"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Po dodaniu produktu do koszyka"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Zamówienie z koszyka zakupów"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktowa pozycja zamówienia"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Niezmieniona produktowa pozycja zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny profilu."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Typ profilu."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator użytkownika, do którego należy profil "
"klienta."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Użytkownik, do którego należy profil klienta."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Czy profil jest włączony."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji pozycji zamówienia."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Dodaj kwotę do ceny jednostkowej"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Określ wartość numeryczną, którą należy dodać do ceny "
"jednostkowej."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Odejmij wartość od ceny jednostkowej"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Pomnóż cenę jednostkową przez jakąś wartość"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Podziel cenę jednostkową przez jakąś wartość"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Ustaw cenę jednostkową na określoną wartość"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Ustaw kod waluty ceny jednostkowej"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrowanie pozycjami zamówienia"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aktualizacja i usuwanie dowolnych pozycji zamówienia w witrynie."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator transakcji."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Unikalny identyfikator użytkownika, który utworzył transakcję."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Unikalny identyfikator zamówienia, do którego należy transakcja."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Zamówienie, do którego należy transakcja."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Metody płatności są włączone do wykorzystania przez wypisane "
"poniżej konfiguracje reguł. Włączona reguła płatności może "
"określać metodę płatności za pomocą jednej z dostępnych akcji "
"<em>Włącz metodę płatności</em>. Formularz z ustawieniami akcji "
"będzie zawierał wszystkie niezbędne ustawienia dla metody "
"płatności, które muszą zostać skonfigurowane zanim będzie ona "
"używana."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"W tej chwili zestaw walut dla tej akcji nie jest włączony. Jeżeli "
"teraz go zmienisz nie będziesz mógł przywrócić tego ustawienia."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Konfiguracja jest niepotrzebna. Cena oryginalna będzie wyświetlana "
"jako załadowana."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Wyświetl cenę oryginalną jako załadowaną."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Wyświetlanie ceny oryginalnej"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Wyświetlanie obliczonej ceny"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Wartość kwoty pola %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Kod waluty pola %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Typ produktu."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego produktu nie może być cofnięte."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ten typ produktu nie może być edytowany ponieważ nie został "
"zdefiniowany przez interfejs do zarządzania produktami."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ten typ produktu nie może być usunięty ponieważ nie został "
"zdefiniowany przez interfejs do zarządzania produktami."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Obliczanie ceny sprzedaży produktu"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Wyświetl obliczoną cenę sprzedaży dla bieżącego użytkownika."
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Po usunięciu produktu z koszyka"
msgid "Cart summary"
msgstr "Podsumowanie koszyka"
msgid "Cart actions"
msgstr "Akcje koszyka"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Kończenie procesu składania zamówienia"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Składanie zamówienia Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Zamówienie zakończone"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail dla konta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Typ wiadomości e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Wybierz e-mail na podstawie twoich ustawień kont w witrynie w celu "
"wysłania wiadomości do użytkownika."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Encja istnieje ze względu na właściwość"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Wiadomość e-mail %type została wysłana do %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail %type do %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aktualizuj status zamówienia po zakończeniu składania zamówienia"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Przypisz zamówienie anonimowe do istniejącego użytkownika"
msgid "Fetched account"
msgstr "Pobrane konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Utwórz node konto dla zamówienia anonimowego"
msgid "Created account"
msgstr "Konto zostało utworzone"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail o zamówieniu"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Kiedy klient przechodzi do strony składania zamówienia ewaluowane "
"są reguły reagujące na zdarzenie <em>Kończenie procesu składania "
"zamówienia</em>. Reguły domyślne obsługują standardowe zadania "
"jak aktualizacja statusu zamówienia, wysyłanie wiadomości e-mail o "
"zamówieniu i tworzenie kont dla użytkowników anonimowych. Można "
"edytować te reguły lub dodać kolejne w celu dostosowania czynności "
"składania zamówienia."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Dostosowanie formularza i konfiguracja reguł składania zamówienia."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Reguły składania zamówienia"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Włącz i skonfiguruj reguły ukończenia składania zamówienia."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Dodaj regułę składania zamówienia"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Dodaje dodatkową konfigurację reguły ukończenia składania "
"zamówienia."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Brak włączonych reguł kończenia składania zamówienia."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Wyłączone reguły ukończenia składania zamówienia"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Brak wyłączonych reguł składania zamówienia."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Wzorce powiązane z profilami klienta."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID profilu klienta"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Unikalny identyfikator numeryczny profilu klienta."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji profilu klienta."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Typ profilu klienta"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Typ jakiego jest profil klienta."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nazwa typu profilu klienta"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Nazwa typu jakiego jest profil klienta."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Właściciel profilu klienta"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Data utworzenia profilu klienta."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji profilu klienta."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator zamówienia, do którego należy pozycja "
"zamówienia."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Zamówienie, do którego należy pozycja zamówienia."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Konwertuj cenę jednostkową na inną walutę"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Typ pozycji zamówienia."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nazwa typu pozycji zamówienia"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Zamówienie powiązane z pozycją zamówienia"
msgid "Line items saved."
msgstr "Zapisano pozycję zamówienia."
msgid "Order contents View"
msgstr "Widok zawartości zamówienia"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr "Określ widok używany w panelu zawartości zamówienia."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Widok: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Typy pozycji zamówienia"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Pole tekstowe ilości"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr "Dodaje pole tekstowe do edycji ilości pozycji zamówienia w widoku."
msgid "Delete button"
msgstr "Przycisk usuwania"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Dodaje przycisk usuwania pozycji zamówienia."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Wybierz jakie informacje mają być wyświetlane w podsumowaniu."
msgid "Item quantity"
msgstr "Ilość sztuk"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Stan zamówienia uzyskany z jego statusu."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji zamówienia."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail zamówienia"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Adres e-mail powiązany z tym zamówieniem."
msgid "Update the order state"
msgstr "Aktualizuj stan zamówienia"
msgid "Order to update"
msgstr "Zamówienie do zaktualizowania"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Wybierz stan zamówienia, do którego statusu domyślnego zostanie "
"zaktualizowane zamówienie."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Unikalny ID ostatniej wersji zamówienia."
msgid "Order type name"
msgstr "Nazwa typu zamówienia"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu zamówienia."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "Adres e-mail powiązany z zamówieniem."
msgid "Order status title"
msgstr "Tytuł statusu zamówienia"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł statusu zamówienia."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Aktualny stan zamówienia."
msgid "Order state title"
msgstr "Tytuł statusu zamówienia"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł statusu zamówienia."
msgid "The URL of the order."
msgstr "Adres URL zamówienia."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz zamówienie"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr "Wyświetl panel informacji konta dla zalogowanych użytkowników."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, panel będzie pokazywał zalogowanym użytkownikom "
"informacje o koncie, ale nie będzie pozwalał na zmiany."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historia zamówienia"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Stan przepływu zamówienia."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Brak utworzonych zamówień."
msgid "User Orders"
msgstr "Zamówienia użytkownika"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Data utworzenia płatności."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji płatności."
msgid "Remote id"
msgstr "Zdalny id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Zdalny identyfikator tej transakcji."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Kwota dla tej transakcji."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Kod waluty dla tej transakcji."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Wiadomość dla tej transakcji."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status transakcji płatności."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Zdalny status transakcji płatności."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transakcje płatności"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Wzorce powiązane z transakcjami płatności."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Główny identyfikator transakcji płatności."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Unikalny ID dla ostatniej wersji transakcji płatności."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Identyfikator method_id metody płatności dla transakcji płatności."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Tytuł administracyjny metody płatności dla transakcji płatności."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Krótka nazwa metody płatności."
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Krótka nazwa metody płatności dla transakcji płatności "
"przeznaczona dla klienta."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Zdalny identyfikator dla transakcji płatności."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika wiadomość powiązana z "
"transakcją płatności."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Niesformatowana kwota transakcji płatności."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Sformatowana kwota transakcji płatności."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Kod waluty dla płatności."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Symbol waluty dla płatności."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Status tej transakcji (oczekująca, zakończona sukcesem lub "
"porażką)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Status transakcji u dostawcy płatności."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Zamówienie powiązane z transakcją płatności."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Twórca transakcji płatności."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Data utworzenia transakcji płatności."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji transakcji płatności."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Po ustawieniu etykiety dla tej konfiguracji reguły zostaniesz "
"przekierowany do jej strony edycji, na której musisz "
"dodać akcję włączając określoną metodę płatności do "
"używania i wszystkie warunki jakie muszą być spełnione, żeby "
"klient mógł ją wybrać w trakcie realizacji zamówienia."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Dodaj regułę metody płatności"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Dodaje dodatkową konfigurację reguły metody płatności."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs do konfiguracji metod płatności i "
"administracji transakcjami płatności."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Włączone reguły metod płatności"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Wyłączone reguły metod płatności"
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo zamówienia"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Całkowite saldo płatności za transakcję dla zamówienia."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji produktu."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Zmień ustawienia dla tego pola w <a href=\"@url\">konfiguracji "
"wyświetlania produktu</a>."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Udziela dostępu do interfejsu użytkownika i formularza ustawień "
"wstępnego obliczania cen produktów."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Przed zakupem ceny sprzedaży produktów są obliczane za pomocą "
"skonfigurowanych reguł wyświetlonych poniżej. Reguły cen mogą "
"być używane do takich rzeczy jak obniżki, listy cen, konwersje "
"walutowe i podatki w zależności od elementów reguł zdefiniowanych "
"przez włączone moduły. W celu dodania włączonych reguł cen do "
"wyświetlanych produktów należy upewnić się, że ustawienia "
"formatu wyświetlania dla pól ceny twojego produktu są "
"skonfigurowane tak, żeby wyświetlały <em>Obliczone ceny sprzedaży "
"dla bieżącego użytkownika</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Po ustawieniu etykiety dla tej konfiguracji reguły zostaniesz "
"przekierowany do strony jej edycji. Należy wprowadzić tam warunki "
"jakie muszą być spełnione, żeby reguła ceny była stosowana. "
"Następnie możesz użyć akcji modyfikujących cenę "
"jednostkową pozycji zamówienia produktu przekazanych do reguły w "
"celu wpłynięcia na cenę wyświetlaną klientom przed zakupem."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Dodaj regułę cen"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Dodaje dodatkową konfigurację reguły obliczania cen sprzedaży."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Konfiguruj ustawienia wstępnego obliczania cen."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Włączone reguły obliczania cen sprzedaży"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Brak włączonych reguł obliczania cen sprzedaży."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Wyłączone reguły obliczania cen sprzedaży."
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Brak wyłączonych reguł obliczania ceny sprzedaży."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "W tabeli obliczonych cen jest 1 cena sprzedaży produktu."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "W tabeli obliczonych cen jest @count cen sprzedaży produktów."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Ostatnie obliczenie wystąpiło dnia @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Zarządzaj obliczonymi cenami"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Usuń ceny sprzedaży produktów"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Oblicz ceny masowo teraz"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metoda wstępnego obliczania cen sprzedaży"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Jeżeli wstępne obliczanie jest wyłączone to kod integrujący "
"obliczone ceny z zapytaniami i wyświetlaniem cen będzie "
"ignorował wszystkie już istniejące obliczone ceny."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ręczna konfiguracja masowych obliczeń"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Zastosuj stawkę podatkową do pozycji zamówienia"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Oblicz podatki dla pozycji zamówienia"
msgid "Tax type"
msgstr "Typ podatku"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Oblicz @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Oblicz podatki: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definiowanie stawek podatkowych i konfiguracja reguł podatkowych do "
"zastosowania i wyświetlania."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
msgid "Toman"
msgstr "toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Zamówienie jest koszykiem zakupów"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Resetuj status zamówienia w koszyku przy dodaniu lub usunięciu "
"produktu"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "Usunięto %title z twojego koszyka."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Należy określić liczbę całkowitą dla ilości."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Koszyk (1 rzecz)"
msgstr[1] "Koszyk (@count rzeczy)"
msgstr[2] "Koszyk (@count rzeczy)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Koszyk (# rzeczy)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Odnieś produkty dodane do koszyka z tego widoku do ścieżki tego "
"widoku jeżeli jest wyświetlany jako strona."
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny(1) lub zablokowany(0)."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Nie wyświetlaj tego okienka w grupie pól."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Powiązany profil klienta"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych profili klientów."
msgid "Admin page"
msgstr "Strona administracyjna"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Należy podać dodatnią liczbę dla ilości."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Tytuł pozycji zamówienia na podstawie jej typu."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Tekst pustej pozycji zamówienia."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID użytkownika właściciela"
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Powiąż to zamówienie z kontem użytkownika jego właściciela"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Wyświetla pole sumy zamówienia sformatowanej z jego "
"listą komponentów; wymaga argumentu ID zamówienia."
msgid "Current user or role"
msgstr "Bieżący użytkownik lub rola"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Nie złożyłeś jeszcze żadnego zamówienia u nas."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Jeżeli wybrany jest Klient lub Administrator, to nadpisany będzie "
"dowolny inny ustawiony odnośnik."
msgid "The customer view page"
msgstr "Strona podglądu dla klienta"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Strona podglądu dla administratora"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Jeżeli bieżący użytkownik nie pasuje do argumentu, dokonaj "
"walidacji argumentu dla użytkowników z określonymi rolami."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Udziel dostępu dla wybranych ról"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr "Jeżeli nie wybrano ról zostanie udzielony dodatkowy dostęp."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Sformatowania kwota ze składnikami"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Tablica danych pola %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "SKU zawiera nieprawidłowe wzorce podstawiania."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Ten SKU jest już używany a musi być unikalny. Proszę podać inną "
"wartość."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Podany identyfikator systemowy jest już używany."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Istnieje 1 produkt tego typu. Nie można go usunąć."
msgstr[1] "Istnieje @count produkty tego typu. Nie można go usunąć."
msgstr[2] "Istnieje @count produktów tego typu. Nie można go usunąć."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Wstępne obliczanie cen sprzedaży produktów"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Masowe wstępne obliczanie zakończyło się błędem."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla 1 produktu dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgstr[1] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla @count produktów dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgstr[2] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla @count produktów dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrowanie cenami produktów"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Reguły cen produktów"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Włącz i konfiguruj reguły cen i wstępnego obliczania cen "
"produktów."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administracja regułami służącymi do obliczania cen sprzedaży "
"produktów."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Wstępne obliczanie"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Włącza dynamiczne ceny produktów poprzez reguły obliczania cen "
"sprzedaży produktów."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Udostępnia interfejs do zarządzania regułami cen produktów i "
"ustawieniami wstępnego obliczania."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Pomiń te reguły przy wstępnym obliczaniu cen sprzedaży"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"W trakcie wstępnego obliczania cen sprzedaży wszystkie prawidłowe "
"reguły będą dołączone do obliczeń wariacji każdej ceny chyba, "
"że będą tutaj określone do pominięcia."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Nieprawidłowe reguły dla wstępnych obliczeń"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Reguły wyświetlone poniżej są nieprawidłowe dla wstępnych "
"obliczeń ceny sprzedaży ponieważ nie mają żadnych warunków (i "
"dlatego nie wymagają wstępnych obliczeń), są powiązanie z danymi "
"produktu w selektorze danych warunku lub są powiązane z danymi "
"nie-produktowymi w selektorze danych akcji."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ten produkt jest powiązany z pozycją zamówienia i dlatego nie może "
"być usunięty. Zamiast tego wyłącz go."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Ten produkt jest powiązany z następującymi encjami: !entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "Identyfikator powiązanego produktu."
msgid "Including @title"
msgstr "Wliczając @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrowanie podatkami"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Zarządzaj stawkami i typami podatków zdefiniowanymi poprzez "
"interfejs użytkownika."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Określ stawkę podatku dla każdego podatku, który musisz pobierać "
"od klientów. Stawki podatków zdefiniowane są w formacie ułamków "
"dziesiętnych i mogą być dodawane do pozycji zamówienia poprzez "
"reguły. Dla każdej stawki podatkowej zdefiniowane są domyślne "
"komponenty reguł, do których dostęp zapewniają odnośniki do "
"operacji poniżej."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Typy podatków kategoryzują stawki podatkowe i określają czy "
"obliczony podatek powinien być włączany do wyświetlanych cen "
"produktów. Dla każdego typu podatku definiuje się domyślne "
"reguły stosowania stawek podatkowych do pozycji zamówienia. Są one "
"dostępne poprzez poniższy odnośnik operacji."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Zarządzaj stawkami i typami podatków."
msgid "Tax rates"
msgstr "Stawki podatkowe"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Zarządzaj stawkami podatkowymi."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Dodaj nową stawkę podatkową."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Edytuj stawkę podatkową."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Przekieruj do listy stawek podatkowych."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfiguruj komponent"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Dodaj warunki do komponentu reguł używanego do dodawania tego "
"podatku do produktów."
msgid "Tax types"
msgstr "Typy podatków"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Zarządzaj typami podatków."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Dodaj typ podatku"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Stwórz nowy typ podatku."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Edytuj typ podatku."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Przekieruj do listy typów podatków."
msgid "Configure rule"
msgstr "Konfiguruj regułę"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Dodaj warunki do reguły używanej do obliczania podatku dla tego typu "
"produktów."
msgid "Sales tax"
msgstr "Podatek od sprzedaży"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Podstawowy typ podatków nie dołączany do wyświetlanych cen "
"produktów."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Podstawowy typ podatków dołączany do wyświetlanych cen produktów."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr "Dostarcza interfejs do tworzenia prostych typów podatków i stawek."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Brak stawek podatkowych. <a href=\"@link\">Dodaj stawkę "
"podatkową</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych typów podatków. <a href=\"@link\">Dodaj typ "
"podatku</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Stawka: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Należy zdefiniować przynajmniej jeden typ podatku zanim "
"rozpoczniesz dodawanie stawek podatkowych."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Tytuł administracyjny tej stawki podatkowej. Zaleca się, by ten "
"tytuł rozpoczynał się wielką literą i zawierał tylko litery, "
"cyfry i spacje."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej stawki podatkowej. Może zawierać jedynie "
"małe litery, cyfry i znaki podkreślenia. Musi być unikalny."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Tytuł tej stawki podatkowej wyświetlany klientom. Pozostaw puste "
"jeżeli ma być domyślnie taki jak <em>Tytuł</em> powyżej."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Opisz tą stawkę podatku jeżeli jest to konieczne. Ten tekst "
"będzie wyświetlany w tabeli przeglądu stawki podatkowej."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Procent używany do oblizania tego podatku wyrażony jako ułamek "
"dziesiętny np. .06 dla stawki 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Typ podatku dla tej stawki."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Zapisz stawkę podatku"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Usuń stawkę podatku"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Podany identyfikator systemowy jest już używany."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Należy podać numeryczną wartość stawki."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Stawka podatku została zapisana."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć stawkę podatku %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Stawka podatku %title została usunięta."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Tytuł administracyjny tego typu podatku. Zalecane jest, żeby "
"tytuł rozpoczynał się wielką literą i zawierał tylko "
"litery, cyfry i spacje."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tego typu podatku. Ta nazwa może zawierać "
"tylko małe litery, cyfry i znaki podkreślenia. Musi być unikalna."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Tytuł tego podatku wyświetlany klientom. Pozostaw pusty jeżeli ma "
"być taki jak <em>Tytuł</em> powyżej."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Opisz ten typ podatku jeżeli jest to konieczne. Tekst ten będzie "
"wyświetlany w tabeli przeglądu typu podatku."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Wyświetlaj podatki tego typu zawarte w cenach produktów."
msgid "Save tax type"
msgstr "Zapisz typ podatku"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Usuń typ podatku"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Typ podatku został zapisany."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ten typ podatku nie może być usunięty ponieważ nie jest  "
"zdefiniowany za pomocą modułu Tax UI."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Nie można usunąć typu podatku %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć typ podatku %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Typ podatku %title został usunięty."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Usunięto stawkę podatku %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Usunięto typ podatku %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Istnieje stawka podatku tego typu. Nie może być usunięta."
msgstr[1] "Istnieją @count stawki podatku tego typu. Nie mogą być usunięte."
msgstr[2] "Istnieją @count stawek podatku tego typu. Nie mogą być usunięte."
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lew bułgarski"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lew"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Usuń wszystkie produkty z zamówienia"
msgid "Order to empty"
msgstr "Zamówienie do opróżnienia"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Klient ręcznie anulował proces składania zamówienia."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Klient zaktualizował zamówienie poprzez formularz koszyka z "
"zakupami."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Klient przeszedł do składania zamówienia przy pomocy przycisku "
"wysyłania formularza."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Włączone reguły kończenia składania zamówienia"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Klient przeszedł do następnej strony składania zamówienia poprzez "
"przycisk wysyłania formularza."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Klient wrócił do poprzedniej strony składania zamówienia poprzez "
"przycisk wysyłania formularza."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Nowe pozycje zamówienia w tym zamówieniu nie będą zapisane do "
"momentu kliknięcia przycisku <em>Zapisz zamówienie</em>"
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Porównanie komponentu adresu zamówienia"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Adres powiązany z tym zamówieniem, którego komponent chcesz "
"porównać."
msgid "Address component"
msgstr "Składnik adresu"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Właściwy komponent adresu, który chcesz porównać. Częste nazwy "
"komponentów adresu podane są w nawiasach."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Wartość do porównania względem komponentu adresu. Pamiętaj, że "
"adresy używające list wyboru dla różnych komponentów mogą "
"używać innych wartości od wybranych opcji. Przykładowo kraje "
"wybierane są według nazw, ale wartościami są dwuliterowe skróty."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nie znaleziono adresu zamówienia do porównania."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Arteria komunikacyjna (np. ulica)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Nieruchomość (budynek)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Pod-nieruchomość (lokal, mieszkanie)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Rejon (miasto)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Rejon podrzędny (wieś)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (województwo)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Podrzędny obszar administracyjny (dzielnica)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Stan produktu zaktualizowano poprzez Reguły."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status produktu zaktualizowano poprzez Reguły."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie produkty zostały wczytane i zapisane z zaktualizowanymi "
"komponentami cen."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie pozycje zamówienia zostały załadowane i zapisane z "
"zaktualizowanymi tablicami komponentów cen."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr "Zamówienie zaktualizowane dla zmian komponentu ceny 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie zamówienia zostały wczytane i zapisane z zaktualizowanymi "
"tablicami komponentów cen."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Tabela obliczonych cen została wyczyszczona. Jeżeli twoja strona "
"używa wstępnie obliczonych cen sprzedaży konieczne będzie ponowne "
"obliczenie tych cen."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nic chyba, że określone w <em>Modyfikuj wartości wyjściową</em> "
"poniżej"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Należy podać numeryczną wartość kwoty."
msgid "Result message"
msgstr "Wiadomość wynikowa"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Jeżeli włączone jest <em>Tłumaczenie encji</em> możliwe będzie "
"zapewnienie osobnej wersji tego samego produktu dla każdego z "
"dostępnych języków."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr "Zmiana tej opcji nie wpłynie na istniejące produkty."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Włączone przez <em>Tłumaczenia encji</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Brak utworzonych produktów."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Dolicz podatek do ceny"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Zapisanie cen z podatkiem pomija późniejsze obliczenia dla "
"określonego podatku."
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Reguły zaktualizowane tak, żeby pasować do nowych nazw parametrów "
"i wzorców podstawiania."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Ustawienia pola atrybutu"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Pola pojedynczej wartości dołączone do produktów mogą służyć "
"do wybierania atrybutu na formularzach Dodawania do Koszyka. Kiedy "
"formularz Dodawania do Koszyka zawiera wiele produktów, dane pola "
"atrybutu mogą być użyte do umożliwienia klientom wybrania produktu "
"na podstawie wartości pola zamiast tylko z listy tytułów produktu."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Włącz to pole, żeby funkcjonowało jako pole atrybutu na "
"formularzach Dodaj do Koszyka."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Kontrolka wyboru atrybutu"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Typ elementu używany do wyboru opcji w przypadku wystąpienia na "
"formularzu Dodaj do Koszyka."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Musi być 1, żeby to pole służyło jako pole wyboru atrybutu w "
"formularzach Dodaj do Koszyka."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiednie pola atrybutów produktów zostały "
"zaktualizowane do dalszego używania kontrolki wyboru atrybutu."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Zamówienie [commerce-order:order-number] w [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Dziękujemy za złożenie zamówienia [commerce-order:order-number] w "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Jeżeli jest to pierwsze zamówienie w naszym sklepie w osobnej "
"wiadomości e-mail przysłane zostaną instrukcje do logowania się w "
"sklepie. Historia tego zamówienia jest dostępna w każdej chwili po "
"zalogowaniu się do naszego sklepu pod adresem:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Status zamówienia znajduje się pod adresem:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"W razie jakichkolwiek pytań dotyczących zamówienia prosimy o "
"kontakt."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Numer twojego zamówienia to [commerce-order:order-number]. Możesz <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">zobaczyć swoje zamówienie</a> na "
"stronie swojego konta po zalogowaniu się."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr "Nadpisz domyślną wiadomość ukończenia składania zamówienia."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Wiadomość po zakończeniu składania zamówienia"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Rola i własne uprawnienia widoku zaktualizowane do zarządzania "
"encją zamówienia. Sprawdzanie dostępu w modułach i uprawnienia w "
"widoku domyślnym muszą być zaktualizowane ręcznie."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Pozycja zamówienia"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "Zamówienie zawierające powiązanie z adresem w pytaniu."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Zamówienie zawiera określony produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Zamówienie, którego pozycje powinny być sprawdzone pod kątem "
"określonych produktów. Jeżeli podane zamówienie nie istnieje "
"porównanie będzie porównywane względem ilości 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "SKU produktu do sprawdzenia w zamówieniu."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Operator używany z wartością ilości poniżej do porównania "
"ilości określonych produktów w zamówieniu."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Wartość porównywana z ilością określonych produktów w "
"zamówieniu."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Porównanie całkowitej ilości produktów"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Zamówienie, którego produktowa pozycja zamówienia powinna zostać "
"zsumowana. Jeśli dane zamówienie nie istnieje, porównanie zostanie "
"wykonane względem ilości równej zero."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Operator używany do porównania całkowitej ilości produktów w "
"zamówieniu."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Wartość porównywana do całkowitej ilości produktów w "
"zamówieniu."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Zamówienie Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ostatnia zakończona transakcja"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Kiedy zamówienie jest po raz pierwszy opłacone w pełni"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Porównanie salda zamówienia"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Zamówienie, którego saldo powinno być porównanie (obliczone jako "
"suma zamówienia minus kwoty dokonanych płatności)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Wartość porównywana do salda zamówienia. Saldo zamówienia "
"mniejsze lub równe 0 wskazuje, że zamówienie zostało w pełni "
"opłacone."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrowanie metodami płatności"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurować włączone metody płatności."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Proszę czekać w trakcie przekierowania do serwera płatności. "
"Jeżeli nic nie stanie się w ciągu 10 sekund proszę kliknąć na "
"przycisk poniżej."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "Data zmiany produktu."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Identyfikator systemowy typu produktu."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Rola i własne uprawnienia widoku zaktualizowane dla zarządzania "
"encjami produktów. Sprawdzanie dostępu w modułach i uprawnieniach "
"domyślnych widoków musi być zaktualizowane ręcznie."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ten produkt jest powiązany z pozycją zamówienia numer @order_number "
"i dlatego nie może być usunięty. Zamiast tego wyłącz go."
msgid "You must add products before you can add a product line item."
msgstr "Należy dodać produkt przed dodaniem pozycji zamówienia produktu."
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrowanie encjami @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edycja dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Tworzenie %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja własnych %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja dowolnych %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie własnych %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych  %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definiuje właściwości i funkcje wspólne dla modułów Commerce. "
"Musi być włączony w celu odinstalowania pozostałych modułów "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Halerz"
msgid "Koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Ustawienia formularza Dodaj do Koszyka"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Pola dołączone do typów pozycji zamówienia mogą by dołączone do "
"formularza Dodaj do Koszyka w celu zbierania dodatkowych informacji od "
"klientów w połączeniu z zakupem przez nich określonych produktów."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Dołącz to pole do formularzy Dodaj do Koszyka dla pozycji "
"zamówienia tego typu."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Próba łączenia podobnych produktów w jedną pozycję zamówienia w "
"koszyku."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Typ pozycji zamówienia, odniesienie do produktu i dane z pól "
"udostępnionych na formularzu Dodaj do Koszyka muszą wszystkie "
"pasować do siebie, żeby je połączyć."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia formularza Dodaj do Koszyka"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Łączenie podobnych produktów: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia formularza Dodaj do Koszyka: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profil klienta Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profil klienta"
msgid "customer profiles"
msgstr "profile klienta"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Wyczyść ten profil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Wyłączone profile nie będą widoczne dla klientów w listach "
"wyboru."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Typ tego profilu nie jest już dostępny więc jego status nie może "
"być dostosowany."
msgid "Price component type"
msgstr "Typ komponentu ceny"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Komponenty ceny śledzą zmiany cen wykonane podczas procesu "
"obliczania ceny i są przekazywane od ceny jednostkowej do ceny "
"końcowej pozycji zamówienia. Kiedy obliczona jest suma całkowita "
"zamówienia wtedy łączone są wszystkie komponenty każdej pozycji "
"zamówienia w zamówieniu. Kidy cena jednostkowa jest zmieniona przez "
"tą akcję wybrane komponenty ceny będą dodane do jej tablicy "
"danych i ujęte w sumie całkowitej sformatowanej do wyświetlania. "
"Domyślnie równa się cenie podstawowej wyświetlanej jako Podsuma."
msgid "line item"
msgstr "pozycja zamówienia"
msgid "line items"
msgstr "pozycje zamówienia"
msgid "orders"
msgstr "zamówienia"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Ponieważ ten profil jest w tej chwili powiązany z zamówieniem w "
"przypadku zmiany jakichkolwiek pól zostanie on zapisany jako klon "
"bieżącego profilu zamiast jego aktualizacji. Jest to spowodowane "
"koniecznością spójności danych klienta wprowadzonych w "
"zamówieniu(ach)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Profil klienta został sklonowany w celu zapobiegnięcia utraty "
"danych zamówień powiązanych z profilem. Teraz jest to profil "
"@profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Profil klienta jest powiązany z Zamówieniem @order_number i dlatego "
"nie może być usunięty. Zamiast tego możesz go wyłączyć."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Ten profil klienta jest powiązany z następującymi encjami: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transakcja płatności Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transakcja płatności"
msgid "payment transactions"
msgstr "transakcje płatności"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca czy produkt jest włączony czy "
"wyłączony."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"To pole zostało skonfigurowane by nie wyświetlać kontrolki. Nie ma "
"możliwości wprowadzania wartości dla tego pola poprzez interfejs "
"użytkownika więc musisz mieć inny sposób dodawania danych do tych "
"pól. W dalszym ciągu ustawienia dla tego pola zarządzają typami "
"produktów, które mogą być powiązane lub nie oraz czy ich pola "
"będą wyświetlane w powiązanej encji."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Wyświetlaj pola powiązanych produktów w trakcie przeglądania tej "
"encji."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Jeśli włączone to wygląd pól produktu tej encji zarządzane jest "
"poprzez ustawienia wyświetlania pól typu produktu."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Nie pokazuj kontrolki"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Nie wyświetli pola odnośnika do produktu w formularzach. Wybierz "
"tylko w przypadku, kiedy zarządzasz odnośniki do produktów w inny "
"sposób."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Pozycja zamówienia jest typu produktowa pozycja zamówienia."
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtruj pozycje zamówienia do tych typów pozycji zamówienia "
"produktu (włączając w to, ale nie ograniczając do domyślnej "
"pozycji zamówienia produktu)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type powiązane z produktami z !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Powiąż produkt do encji !entity_type odwołującej się do niej."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "Nie można było dodać %title do twojego koszyka."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Nieprawidłowa lub brakująca metoda płatności."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Podano numer karty kredytowej typu, który nie jest obsługiwany."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: należy wprowadzić wartość numeryczną dla kwoty ceny."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Nowa opcja zaokrąglania, pozwalająca określać jak podatki "
"określonego typu powinny być zaokrąglane, została dodana do typów "
"podatków."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Tryb zaokrąglania wartości podatku"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Określ jaki typ zaokrąglania powinien występować w trakcie "
"obliczania cen jednostkowych pozycji zamówienia. Wartości te "
"zazwyczaj nie są zaokrąglane na poziomie ceny jednostkowej dla "
"podatku od sprzedaży natomiast dla podatków typu VAT zaokrągla się "
"je w górę."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Nie zaokrąglaj wartości podatku"
msgid "Round the half up"
msgstr "Zaokrąglaj w górę"
msgid "Round the half down"
msgstr "Zaokrąglaj w dół"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Zaokrąglaj do najbliższej liczby parzystej"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Zaokrąglaj do najbliższej liczby nieparzystej"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Wyzeruj ceny nieaktywnych produktów w koszyku"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Dokończ proces składania zamówienia"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Zamówienie w trakcie składania"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr "Podany numer karty kredytowej nie pasuje do wybranego typu."
