# Polish translation of Drupal Commerce (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zachowaj konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Totals"
msgstr "Razem"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Administration"
msgstr "Zarządzanie"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Product ID"
msgstr "ID Produktu"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Województwo"
msgid "Desc"
msgstr "Opis"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "Order"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Property"
msgstr "Numer domu"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "W przypadku użytkownika anonimowego nie wypełniaj pola."
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "price"
msgstr "cena"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Delete product type"
msgstr "Usuń typ produktu"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktów"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą transakcję?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "Display style"
msgstr "Styl wyświetlania"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "Review"
msgstr "Podgląd"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formularz dodawania do koszyka"
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid "Currency Code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "Od @title"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nazwa metody płatności"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen japoński"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Duńska korona"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint węgierski"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polski złoty"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Szwedzka"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
msgid "Create @name"
msgstr "Dodawanie wpisu &mdash; @name"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ obiektu"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "Razem zapłacono"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten profil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejny"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Wpisano niepoprawny numer karty kredytowej."
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok utraty ważności"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji w zamówieniu"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję w zamówieniu"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję z zamówienia"
msgid "Updated order"
msgstr "Zamówienie zaktualizowano"
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje w zamówieniu"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "Line Item"
msgstr "Pozycja w zamówieniu"
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
msgid "Currency settings"
msgstr "Ustawienia walut"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Created on"
msgstr "Stworzony"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID właściciela"
msgid "Start month"
msgstr "Początkowy miesiąc"
msgid "Order total"
msgstr "Łączna wartość zamówienia"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Node: Teaser"
msgstr "Node: Skrót"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etykieta pozycji w zamówieniu"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formularz realizacji zamówienia"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Start year"
msgstr "Początkowy rok"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystkie -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami segmentów."
msgid "Currency name"
msgstr "Nazwa waluty"
msgid "Line item"
msgstr "Pozycja w zamówieniu"
msgid "Date updated"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Security code"
msgstr "Kod zabezpieczający"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Użytkownik który stworzył transakcję"
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
msgid "Pound"
msgstr "Funt"
msgid "Link this field to"
msgstr "Podłącz to pole do"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki operacji"
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Zachowaj i dodaj pola"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Identyfikator systemowy: @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na aktywację)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto usunięte"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Pojawia się w: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "View payments"
msgstr "Zobacz płatności"
msgid "Delete payments"
msgstr "Usuń płatności"
msgid "View own orders"
msgstr "Zobacz własne zamówienia"
msgid "Create orders"
msgstr "Stwórz zamówienia"
msgid "Administer products"
msgstr "Zarządzaj produktami"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pozycja"
msgstr[1] "pozycje"
msgstr[2] "pozycji"
msgid "Payment transaction"
msgstr "Transakcja płatności"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfiguruj ustawienia sklepu"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom zmieniać domyślną walutę i dane kontaktowe "
"we własnym koncie."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Zarządzaj sklepem"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfiguruj ustawienia i reguły biznesowe sklepu."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfiguruj domyślną walutę i ustawienia wyświetlania walut."
msgid "Defines features and functions common to the Commerce modules."
msgstr "Definiuje właściwości i funkcje wspólne dla modułów Commerce."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiuje elementy menu wspólne dla różnych modułów Drupal "
"Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Domyślna waluta sklepu"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Domyślna waluta sklepu będzie wykorzystywana jako domyślna dla "
"wszystkich pól z cenami."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Ustaw aktywne waluty"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Tylko aktywne waluty będą dostępne dla użytkowników podczas "
"wpisywania cen. Domyślna waluta sklepu zawsze jest aktywna."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie nie zostały jeszcze zakończone przez "
"klientów."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Twój koszyk jest pusty."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Utworzono jako zamówienie koszyka."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt niedostępny."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Należy podać prawidłową ilość, aby móc dodać produkt do "
"zamówienia."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "Dodano %title do <a href=\"!cart-url\">Twojego koszyka</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania do koszyka dla powiązanych "
"produktów."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementuje obsługę koszyka oraz dodawania produktów do koszyka."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Widok zawartości koszyka"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Określ widok używany w okienku zawartości koszyka."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Dodaj jakieś produkty do koszyka i spróbuj wtedy zrealizować "
"zamówienie."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaaktualizowany."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Zarządzaj realizacją zamówienia"
msgid "Access checkout"
msgstr "Możliwość realizacji zamówienia"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Dokończenie zakupu z użyciem formularza realizacji zamówienia."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Zamówienia z tym statusem zostały rozpoczęte, ale nie ukończono "
"ich realizacji."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Rezalizacja zamówienia: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Sprawdź swoje zamówienie zanim przejdziesz dalej."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Zamówienie zostalo złożone."
msgid "Completion message"
msgstr "Komunikat na zakończenie"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' okienko realizacji zamówienia"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Zbuduj własny proces realizacji zamówienia korzystając ze "
"zdefiniowanych elementów formularza."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Konfiguruj ustawienia okienka realizacji zamówienia."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Włącz realizację zamówienia poprzez formularz krokowy z "
"możliwością dostosowania poszczególnych stron realizacji."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany nie będą zapisane dopóki przycisk <em>Zapisz ustawienia</em> "
"nie zostanie kliknięty."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Pozycje panelu realizacji zamówienia zostały zapisane."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Przywrócono domyślne pozycje okienka realizacji zamówienia."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Okienko realizacji zamówienia"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Brak okienek na tej stronie."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Brak wyłączonych okienek."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil klienta"
msgid "Administer customer profiles"
msgstr "Administracja profilami klienta"
msgid "Allows users to perform any action on customer profiles of any type."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wykonywanie dowolnych działań na profilach "
"klienta dowolnego typu."
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administracja typami profilów klienta"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom dodawanie typów profilów i konfigurację "
"ich pól."
msgid "Access customer profiles"
msgstr "Dostęp do profilów klienta"
msgid ""
"Allows users to view lists of customer profiles in the Store admin and "
"reference lists."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom przeglądanie list profilów klienta na "
"listach administracji i odwołań Sklepu."
msgid "Create %type customer profiles"
msgstr "Tworzenie profilu klienta typu %type"
msgid "Edit or delete any %type customer profile"
msgstr "Edycja lub usuwanie dowolnego profilu klienta typu %type"
msgid "Edit or delete own %type customer profiles"
msgstr "Edycja lub usuwanie własnego profilu klienta typu %type"
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Profil używany do zbierania danych do płatności na formularzach "
"zamówienia i realizacji zamówienia."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profil klienta @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Poszczególne typy profili klienta mogą posiadać przypisane do "
"siebie różne pola."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profile klienta"
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilów"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Dodaj profil klienta"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Dodawanie nowego profilu klienta."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Usuwanie profilu klienta"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Zarządzanie typami profilów klienta Twojego sklepu."
msgid "Customer UI"
msgstr "Interfejs klienta"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Ujawnia domyślny interfejs dla klientów poprzez formularze edycji i "
"domyślne widoki modułu Views."
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers."
msgstr "Wyłączone profile nie będą widoczne dla klientów."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil zapisany."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego profilu jest nieodwracalne."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profil został usunięty."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profil nie mógł być usunięty."
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
