# French translation of Drupal Commerce (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transaction"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Etat:"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de révision"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant (ID) du produit"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paramètres de paiement"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Display title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "SKU"
msgstr "Référence du produit"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Checkout"
msgstr "Valider la commande"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "prix"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de la taxe"
msgid "Product type"
msgstr "Type de produit"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Delete product type"
msgstr "Supprimer le type de produit"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product types"
msgstr "Types de produit"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a été supprimé."
msgid "Display style"
msgstr "Style d'affichage"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (avec lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à auto-complètement"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgid "Currency Code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "From @title"
msgstr "Depuis @title"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom machine"
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollar canadien"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nom du mode de paiement"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollar australien"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonais"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suisse"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Couronne danoise"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint hongrois"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Couronne norvégienne"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollar néo-zélandais"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonais"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Couronne suédoise"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollar de Singapour"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer '@name'"
msgid "View cart"
msgstr "Voir le panier"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Save profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total payé"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce profil ?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Enregistrer et ajouter un autre"
msgid "Base price"
msgstr "Prix de base"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant (ID) du profil"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "Order status"
msgstr "Statut de la commande"
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Année d'expiration"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "Review order"
msgstr "Vérifier la commande"
msgid "Line item label"
msgstr "Étiquette de la ligne"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres de validation de commande"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualiser le panier"
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add line item"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Updated order"
msgstr "Commande mise à jour"
msgid "Update the order status"
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande"
msgid "Order settings"
msgstr "Paramètres de commande"
msgid "Order state"
msgstr "État de la commande"
msgid "Select a product"
msgstr "Sélectionnez un produit"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Lira"
msgstr "Livre"
msgid "Currency settings"
msgstr "Paramètres des devises"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Diner's Club"
msgstr "Diner's Club"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "Order total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Node: Teaser"
msgstr "Nœud : Accroche"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Product SKU"
msgstr "Référence/SKU du produit"
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'intitulé de l'article."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Ajouter un taux de taxe"
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulaire de validation de commande"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Start year"
msgstr "Année de début"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiment"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de noeuds"
msgid "Currency name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid "Remote ID"
msgstr "Identifiant (ID) distant"
msgid "Date updated"
msgstr "Date mise à jour"
msgid "Security code"
msgstr "Code de sécurité"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "L'utilisateur qui a créé la transaction."
msgid "User information"
msgstr "Information utilisateur"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Livre"
msgid "Link this field to"
msgstr "Lier ce champ à"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Date modifiée"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom système : @name"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Apparaît dans: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgid "View payments"
msgstr "Voir les paiements"
msgid "Delete payments"
msgstr "Supprimer des paiements"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL d'administration"
msgid "View own orders"
msgstr "Voir ses propres commandes"
msgid "Create orders"
msgstr "Créer des commandes"
msgid "Administer products"
msgstr "Administrer les produits"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "élément"
msgstr[1] "éléments"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurer les paramètres de la boutique"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à mettre à jour la devise de la boutique "
"et les paramètres de contact."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrez votre boutique."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Configurer les paramètres et les règles commerciales pour votre "
"magasin."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurer les paramètres de devise et d'affichage par défaut."
msgid "Defines features and functions common to the Commerce modules."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités et fonctions communes aux modules "
"Commerce."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Interface utilisateur Commerce"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Définit les éléments de menu communs aux divers modules de Drupal "
"Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Devise par défaut de la boutique"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La devise par défaut de la boutique sera utilisée par défaut par "
"tous les champs de prix."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Devises activées"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Seul les devises actives seront visibles aux utilisateurs lors de la "
"saisie des prix. La devise par défaut sera toujours active."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Les commandes avec cet état ne sont pas encore finalisées par le "
"client."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Votre panier est vide."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Créé comme une commande du panier."
msgid "Product not available"
msgstr "Produit non disponible"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Vous devez indiquer une quantité valide à ajouter au panier."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title a été ajouté(e) à <a href=\"!cart-url\">votre panier</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Affiche un formulaire \"Ajouter au panier\" pour le produit "
"référencé."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implémente le système de panier et les fonctionnalités d'ajout au "
"panier."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Vue du contenu du panier"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Spécifier la Vue à utiliser dans le volet de contenu du panier."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrer la vérification de commande"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Compléter un achat via le formulaire de vérification de commande."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Les commandes dans cet état ont commencé le processus de "
"vérification mais ne l'ont pas achevé."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Vérification : @page"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Aucun volet sur cette page."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Aucun volet désactivé."
msgid "Thank you for your order. Your order number is @order-number."
msgstr ""
"Merci pour votre commande. Votre numéro de commande est le "
"@order-number."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Retourner à la page d'accueil."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil client"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrer les profils clients"
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Le profil utilisé pour collecter les informations de facturation sur "
"les formulaires de commande et de validation."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profils client"
msgid "Profile types"
msgstr "Profils types"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Ajouter un profil client"
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil enregistré."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Ce profil a été supprimé."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Le profil n'a pas pu être supprimé."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Le numéro de commande affiché au client."
msgid "View URL"
msgstr "URL de la vue"
msgid "The date the order was created."
msgstr "La date à laquelle la commande a été créée."
msgid "After saving a new order"
msgstr "Après l'enregistrement d'une commande"
msgid "After updating an existing order"
msgstr "Après la mise à jour d'une commande existante"
msgid "Before saving an order"
msgstr "Avant l'enregistrement d'une commande"
msgid "After deleting an order"
msgstr "Après la suppression d'une commande"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux commandes individuelles."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique unique de la commande."
msgid "Administer orders"
msgstr "Administrer les commandes"
msgid "Edit any order"
msgstr "Modifier n'importe quelle commande"
msgid "Edit own orders"
msgstr "Modifier ses propres commandes"
msgid "Order @number"
msgstr "Commande @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Commande enregistrée."
msgid "Create an order"
msgstr "Créer une commande"
msgid "Create a new order."
msgstr "Créer une nouvelle commande."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Créer une nouvelle commande pour l'utilisateur spécifié."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la commande @number ?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "La suppression de cette commande est irréversible."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "La commande @number a été supprimée."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "La commande @number n'a pas pu être supprimée."
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Commande @number supprimée."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texte d'aide à la création de commande"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fournit un message d'aide optionnel à afficher au-dessus du "
"formulaire d'ajout de commande."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "The date the order was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle la commande a été mise à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Autoriser le mode de paiement : @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Pas de paramètres pour ce mode de paiement."
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Mode de paiement invalide."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Le mode de paiement de la transaction."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Le montant de la transaction."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "La devise de la transaction."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Le statut de cette transaction."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Ce champ mémorise les prix des produits qui sont constitués d'un "
"montant et d'une devise."
msgid "Price with currency"
msgstr "Prix avec devise"
msgid "The date the product was created."
msgstr "La date à laquelle le produit a été créé."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau produit"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Avant l'enregistrement d'un produit"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Après la suppression d'un produit"
msgid "The date the product was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le produit a été mis à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "Admin display"
msgstr "Affichage administrateur"
msgid "Node: RSS"
msgstr "Nœud : RSS"
msgid "Full product title"
msgstr "Titre complet du produit"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrer les types de produits"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku : @title"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produit : @sku"
msgid "Add a product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Ajouter un nouveau produit à vendre."
msgid "Add product type"
msgstr "Ajouter un type de produit"
msgid "A basic product type."
msgstr "Un type de produit de base."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Décrivez ce type de produit. Le texte sera affiché sur la page "
"<em>Ajouter de nouveaux contenus</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de produits de ce type."
msgid "Save product type"
msgstr "Enregistrer le type de produit"
msgid "Product type saved."
msgstr "Type de produit enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de produit %name ?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Le type de produit %name a été supprimé."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Fournir un identifiant unique pour ce produit en utilisant des "
"lettres, chiffres, traits d'union, et caractères de soulignement."
msgid "Save product"
msgstr "Enregistrer le produit"
msgid "Product saved."
msgstr "Produit enregistré."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title n'a pas pu être supprimé."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produit : @label"
msgid "Product reference"
msgstr "Référence produit"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr "Ce champ mémorise l'ID d'un produit lié comme un nombre entier."
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Afficher le SKU du produit référencé comme un lien au noeud de la "
"page"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Afficher le SKU du produit référencé comme texte brut."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Afficher le titre du produit référencé comme un lien au noeud de la "
"page."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Afficher le titre du produit référencé comme texte brut."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Référence un produit et l'affiche avec le SKU comme étiquette."
msgid "Referenced product"
msgstr "Produit référencé"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'information"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
"date de soumission du formulaire."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Référence du profil client"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Ce champ mémorise l'ID d'un profil client lié comme un nombre "
"entier."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Affichage du profil client"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Afficher le profil client."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestion du profil client"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Utiliser un widget complexe pour éditer le profil référencé par "
"cet objet."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile : Utilisateur @user"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "Le statut actuel de la commande."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrer les paiements"
msgid "Remote status"
msgstr "Statut distant"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaction @transaction_id"
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de paiement : @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Ajouter un paiement"
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "L'identifiant interne unique de la commande associée."
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total payé (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "Montant brut"
msgid "Numeric code"
msgstr "Code numérique"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbole de la devise"
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montant formaté"
msgid "Expiration month"
msgstr "Mois d'expiration"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
msgid "Guilder"
msgstr "Florin"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolais"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentin"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin d'Aruba"
msgid "New Manat"
msgstr "Nouveau Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dollar barbadien"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladais"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahreïni"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franc burundais"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dollar des Bermudes"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollar de Brunei"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Réal brésilien"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollar bahaméen"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula botswanais"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollar du Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franc congolais"
msgid "Chilean Escudo"
msgstr "Escudo chilien"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilien"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombien"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón costaricain"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubain convertible"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubain"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo cap-verdien"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Couronne tchèque"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franc Djibouti"
msgid "Kroner"
msgstr "Couronne"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicain"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algérien"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Livre égyptienne"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa érythréen"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr éthiopien"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dollar fidjien"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Livre des Îles Malouines"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Livre sterling britannique"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cédi ghanéen"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cédi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Livre de Gibraltar"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambien"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franc guinéen"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatémaltèque"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dollar de Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondurien"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croate"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haïtienne"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Roupie indonésienne"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Roupies"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nouveau shekel israélien"
msgid "New Shekels"
msgstr "Nouveau shekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Roupie indienne"
msgid "Rupee"
msgstr "Roupie"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Couronne islandaise"
msgid "Kronur"
msgstr "Couronne islandaise"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollar jamaïcain"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordanien"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling kényan"
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franc comorien"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sud-coréen"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar koweïtien"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollar des Îles Caïmans"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip laotien"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Livre libanaise"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Roupie srilankaise"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollar libérien"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesothan"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituanien"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar lybien"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat birman"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritanien"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Livre maltaise"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Roupie mauricienne"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaisien"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical mozambicain"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollar namibien"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigérian"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaraguayen"
msgid "Krone"
msgstr "Couronne"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Roupie népalaise"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panaméen"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol péruvien"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso philippin"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Roupie pakistanaise"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Zloty"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Riyal qatari"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dollar rhodésien"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu roumain"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbe"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saoudien"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollar des îles Salomon"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Roupie seychelloise"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone sierra-léonais"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Shilling somali"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dollar surinamien"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florin surinamien"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra santoméen"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Livre syrienne"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht thaïlandais"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisien"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongan"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Livre turque"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollar de Trinidad-et-Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nouveau dollar taïwanais"
msgid "New Dollar"
msgstr "Nouveau dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Shilling tanzanien"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ukrainienne"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Shilling ougandais"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dollar américain"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayen"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar fuerte vénézulien"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamien"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu du Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoan"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franc CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial yéménite"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sud-africain"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambien"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantité par défaut"
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantité : !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantité par défaut : @quantity"
msgid "To @title"
msgstr "À @title"
msgid "Created @date"
msgstr "Créé(e) le @date"
msgid "New order"
msgstr "Nouvelle commande"
msgid "Updated @date"
msgstr "Mis(e) à jour le @date"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Créer une nouvelle révision lors de la mise à jour"
msgid "The type of the order."
msgstr "Le type de la commande."
msgid "Create payments"
msgstr "Créer des paiements"
msgid "Update payments"
msgstr "Actualiser les paiements"
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Devise par défaut de la boutique -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Autorise les utilisateurs à configurer les produits et leurs champs"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Avant l'ajout d'un produit au panier"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Après l'ajout d'un produit au panier"
msgid "The type of the profile."
msgstr "Le type du profil."
msgid "Created order"
msgstr "Commande créée"
msgid "Deleted order"
msgstr "Commande supprimée"
msgid "Unchanged order"
msgstr "Commande inchangée"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique interne de la transaction."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'utilisateur qui a créé la "
"transaction."
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Code de devise du champ %name"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rouble russe"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rouble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Après la suppression d'un produit du panier"
msgid "Cart summary"
msgstr "Récapitulatif du panier"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Créer un nouveau compte pour une commande anonyme"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel de notification de commande"
msgid "Order [order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Commande [order:order-number] sur [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[order:uid]/orders/[order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Merci pour votre commande [order:order-number] sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"S'il s'agit de votre première commande chez nous, vous recevrez un "
"e-mail séparé avec les instructions de connexion. Vous pouvez "
"consulter votre historique de commandes à tout moment en vous "
"connectant sur notre site Web à:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez trouver le statut de votre commande en cours à "
"l'adresse:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[order:uid]/orders/[order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant "
"votre commande."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Règles de validation de commande"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la commande"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Commande"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Convertir le prix unitaire dans une devise différente"
msgid "Order contents View"
msgstr "Vue du contenu de la commande"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr ""
"Spécifier la vue (View) à utiliser dans le volet du contenu de la "
"commande."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vue : @name - @display"
msgid "Delete button"
msgstr "Bouton de suppression"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "Order e-mail"
msgstr "Courriel de la commande"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Adresse de courriel associée à cette commande."
msgid "Update the order state"
msgstr "Mettre à jour l'état de la commande"
msgid "Order to update"
msgstr "Commande à mettre à jour"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision de la commande."
msgid "Order type name"
msgstr "Nom du type de commande"
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "L'adresse de courriel associée à la commande."
msgid "Order status title"
msgstr "Titre du statut de commande"
msgid "The current state of the order."
msgstr "L'état actuel de la commande."
msgid "Order state title"
msgstr "Titre de l'état de commande"
msgid "The URL of the order."
msgstr "L'adresse URL de la commande."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer la commande"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historique de la commande"
msgid "User Orders"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été créé."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le paiement a été mis à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Le montant de cette transaction."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Le code de la devise de cette transaction."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Le code de la devise du paiement."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Le symbole de la devise du paiement."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Ajouter une règle de tarification"
msgid "Tax type"
msgstr "Type de taxe"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calculer @title"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranien"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title a été retiré(e) de votre panier."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Vous devez utiliser un nombre entier pour la quantité."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Panier (1 élément)"
msgstr[1] "Panier (@count éléments)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "L'utilisateur est-il actif (1) ou bloqué (0) ?"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Vous devez saisir un nombre positif pour la quantité"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Vous ne nous avez encore rien commandé."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrer la tarification des produits"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Règles de tarification des produits"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Tarification des produits"
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label : @count"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "L'identifiant (ID) du produit référencé."
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrer les taxes"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gestion des taux et des types de taxes."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taux de taxes"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gestion des taux de taxes."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Créer un nouveau taux de taxe."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Modifier un taux de taxe."
msgid "Tax types"
msgstr "Types de taxes"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gérer les types de taxes."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Ajouter un type de taxe"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Créer un nouveau type de taxe."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Modifier un type de taxe."
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Ajouter des conditions à la règle utilisée pour appliquer les taxes "
"de ce type aux produits."
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour créer de simples types de taxe "
"et taux de taxe."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de taux de taxe. <a href=\"@link\">Ajouter un taux "
"de taxe</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de type de taxe. <a href=\"@link\">Ajouter un  "
"type de taxe</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Taux : @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Vous devez définir au moins un type de taxe avant de procéder à "
"l'ajout des taux de taxe."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Enregistrer le taux de taxe"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Supprimer le taux de taxe"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Taux de taxe enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le taux de taxe %title ?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Le taux de taxe %title a été supprimé."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Décrire ce type de taxe si nécessaire. Le texte sera affiché dans "
"le tableau récapitulatif des types de taxes."
msgid "Save tax type"
msgstr "Enregistrer le type de taux"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Supprimer le type de taux"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Type de taux enregistré."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ce type de taxe ne peut pas être supprimé, parce qu'il n'est pas "
"défini par le module Tax UI."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Impossible de supprimer le type de taxe %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de taxe %title ?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Le type de taxe %title a été supprimé."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Taux de taxe %title supprimé."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Type de taxe %title supprimé."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Il existe un taux de taxe de ce type. Il ne peut pas être supprimé."
msgstr[1] ""
"Il existe @count taux de taxe de ce type. Il ne peut pas être "
"supprimé."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Avant d'enregistrer le profil d'un client"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau profil client"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Profil client créé"
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Après mise à jour d'un profil client existant"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Profil client mis à jour"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Après suppression d'un profil client"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Profil client supprimé"
