# Catalan translation of Drupal Commerce (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar %title?"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "January"
msgstr "Gener"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "price"
msgstr "preu"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "Order history"
msgstr "Històric de comandes"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Delete product type"
msgstr "Esborra tipus de producte"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Product types"
msgstr "Tipus de productes"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta transacció?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ha estat esborrat."
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lades"
msgid "Order ID"
msgstr "ID comanda"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Billing information"
msgstr "Dades de facturació"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "View cart"
msgstr "Mostra el carretó"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "Base price"
msgstr "Preu base"
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "Order status"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Review order"
msgstr "Revisa la comanda"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de la línia de comanda"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paràmetres del procés de pagament"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualitza el carretó"
msgid "Add product"
msgstr "Afegeix producte"
msgid "Order settings"
msgstr "Paràmetres de comanda"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producte"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Desa i afegeix camps"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. El format de data és YYYY-MM-DD i %timezone és el "
"desplaçament respecte l'UTC del fus horari. Deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar la data d'enviament del formulari."
