# German translation of Drupal Commerce (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktionsnummer"
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard Währung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt -ID"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb legen"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "price"
msgstr "Preis"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Delete product type"
msgstr "Produkt-Typ löschen"
msgid "Products"
msgstr "Artikel"
msgid "Product types"
msgstr "Warengruppen"
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Wollen Sie diese Transaktion löschen?"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Display style"
msgstr "Design Stil"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Canceled"
msgstr "Storniert"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Dem Warenkorb-Formular hinzufügen"
msgid "Administrator"
msgstr "Verwalter"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "You must enter a name."
msgstr "Geben Sie einen Namen an."
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb zeigen"
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
msgid "Total paid"
msgstr "Insgesamt gezahlt"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Wollen Sie dieses Profil löschen?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Speichern und weitere hinzufügen"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "Base price"
msgstr "Grund Preis"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Line item label"
msgstr "Bezeichnung der Zeile"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Add product"
msgstr "Artikel hinzufügen."
msgid "Add line item"
msgstr "Postition hinzufügen."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellung"
msgid "Line items"
msgstr "Positionenen"
msgid "No products found."
msgstr "Keine Artikel gefunden."
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
msgid "Currency settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen eingestellten Links überschreiben."
msgid "Node: Teaser"
msgstr "Beitrag: Anrisstext"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Gehen Sie zur Zahlung"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt SKU"
msgid "Delete an order"
msgstr "Lösche eine Bestellung"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Die Benennung des Einzelpostens."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Date updated"
msgstr "Datum aktualisiert"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Operations links"
msgstr "Operationslinks"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin-URL"
msgid "Create orders"
msgstr "Bestellungen erzeugen"
msgid "Administer products"
msgstr "Verwalten von Produkten"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Einstellungen für den Shop konfigurieren"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Shop Währung und Kontakteinstellungen zu "
"aktualisieren."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Verwalten Sie Ihren Shop."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen und die Geschäftsregeln für Ihren Shop "
"fest."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Legen Sie die Standardwährung und die Anzeige fest."
msgid "Defines features and functions common to the Commerce modules."
msgstr "Modul für übliche Funktionen im Geschäftsbereich."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiert übliche Menüpunkte für die verschiedenen Drupal "
"Commerce-UI-Module."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standardwährung des Shops"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr "Die Standardwährung des Shops wird für alle Preisfelder genutzt."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktivierte Währungen"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Nur aktivierte Währungen sind für Benutzer sichtbar, wenn Preise "
"eingegeben werden. Die Standardwährung ist immer aktiviert."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Aufträge in diesem Stadium sind vom Kunden noch nicht abgeschlossen "
"worden."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Inhalt des Warenkorbs"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt nicht verfügbar"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Geben Sie eine gültige Menge an, die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title <a href=\"!cart-url\">Ihrem Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Ein Warenkorb-System und die Funktionen etwas zum Warenkorb "
"hinzuzufügen"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Fügen Sie einige Artikel zu Ihrem Warenkorb hinzu und dann versuchen "
"Sie die Zahlung durchzuführen."
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis pro Einheit"
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Bestellung und fahren dann fort."
msgid "Completion message"
msgstr "Nachricht zum Abschluß"
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Bezahlvorgang als ein aus mehreren Schritten "
"bestehendes Formular mit anpassbaren Seiten."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Bezahl-Bereichen werden erst gespeichert, "
"wenn Sie die Schaltfäche<em>Speichern</em> betätigen."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Positionen für den Checkout-Bereich gespeichert."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Positionen für den Checkout-Bereich zurückgesetzt."
msgid "No panes on this page."
msgstr "Keine Bereiche auf dieser Seite."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Keine deaktivierten Bereiche."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind häufig an alle Checkout-Bereiche und wirken "
"auf ihre Darstellung im Checkout-Formular."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Legen Sie fest, wie die Feldgruppe für diesen Bereich angezeigt wird."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Diesen Bereich eine reduzierbare Feldgruppe anzeigen."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Diesen Bereich eine reduzierte Feldgruppe anzeigen."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Fügen Sie diesen Bereich zur Überprüfung beim Bezahlvorgang hinzu."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Bezahlbereich gespeichert."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Bezahlbereich zurückgesetzt."
msgid "Thank you for your order. Your order number is @order-number."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Bestellung, die Nummer der Bestellung ist "
"@order-number."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Zurück zur Startseite"
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Die Prüfung der aktuellen Bestellung wurde abgebrochen und kann "
"wieder aufgenommen werden, wenn Sie bereit sind."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "Administer customer profiles"
msgstr "Kundenprofile verwalten"
msgid "Allows users to perform any action on customer profiles of any type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, eine Aktion mit Kundenprofilen eines beliebigen "
"Typs auszuführen."
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Typen von Kundenprofilen verwalten"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr "Kundenprofil-Typen hinzufügen und deren Felder verwalten."
msgid "Access customer profiles"
msgstr "Zugriff auf Kundenprofile"
msgid "Create %type customer profiles"
msgstr "Kundenprofil %type anlegen"
msgid "Edit or delete any %type customer profile"
msgstr "Bearbeiten oder Löschen von Kundenprofilen des Typs %type"
msgid "Edit or delete own %type customer profiles"
msgstr "Das eigene Kundenprofil vom Typ %type bearbeiten oder löschen"
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr "Das Kundenprofil speichert Daten zur Zahlung und aus Bestellungen."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Kundenprofil @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Individuelle Kundenprofil-Typen können unterschiedliche Felder "
"verwenden."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundenprofile"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Fügen Sie ein Kundenprofil hinzu"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Fügen Sie ein neues Kundenprofil hinzu"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Löschen Sie ein Kundenprofil"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Verwalten von Kundenprofil-Typen für Ihr Geschäft."
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers."
msgstr "Deaktivierte Profile werden für Kunden nicht sichtbar sein."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil gespeichert."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Das Löschen dieses Profil kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Das Profile konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Kundenprofil @profile_id gelöscht."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Kunden-Profil-Typen. <a href=\"@link\">Typ des "
"Profils hinzufügen</a>."
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Kundenprofile enthalten die Adresse und weitere Informationen zum "
"Kunden."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner des Profils."
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Ob das Profil aktiv ist."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Profil erstellt wurde."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Profil das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten des Profils bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen des Profils bereit."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Der lesbare Name des Typs einer Position."
msgid "After updating an existing line item"
msgstr "Nach der Aktualisierung einer bestehenden Position"
msgid "Before saving a line item"
msgstr "Bevor die Position gespeichert wird"
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token für einzelne Positionen."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID einer Position."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Die Menge der Belegposition."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position erstellt wurde."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Formularelement für einen Bezeichner"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Kurze beschreibende Bezeichnung für die Position"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Die Menge dieser Position"
msgid "Unit price"
msgstr "Preis für eine Einheit"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referenz für eine Position"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID der zugehörigen Position als "
"ganzzahligen Wert."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: Sie haben eine ungültige Position für dieses Feld angegeben."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: Sie haben eine ungültige Position für das referenzierte Feld "
"angegeben."
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Die referenzierte Position dieses Feldes."
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Ein Posten referenziert von einer anderen Entität."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Wählen Sie die Links, die unterhalb der Übersicht angezeigt werden."
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Die interne nummerische ID der Bestellung."
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer:"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Die Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "View URL"
msgstr "View URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "Die URL für einen Kunden, um die Bestellung anzusehen."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "Die URL der Seite zur Verwaltung einer Bestellung."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten der Bestellung."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Bestellung erstellt wurde."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID des Erstellers"
msgid "After saving a new order"
msgstr "Nach dem Speichern einer neuen Bestellung"
msgid "After updating an existing order"
msgstr "Nach der Aktualisierung einer bestehenden Bestellung"
msgid "Before saving an order"
msgstr "Vor dem Speichern einer Bestellung"
msgid "After deleting an order"
msgstr "Nachdem eine Bestellung gelöscht wurde"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token für einzelne Bestellungen."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID der Bestellung."
msgid "Administer orders"
msgstr "Bestellungen verwalten"
msgid "Access lists of orders, primarily for viewing and referencing"
msgstr "Zugriff auf Bestelllisten, v.a. zur Ansicht und zum Referenzieren"
msgid "Edit any order"
msgstr "Jede Bestellung bearbeiten"
msgid "Edit own orders"
msgstr "Eigene Bestellungen bearbeiten"
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Durch eine Aktion eines Benutzers ist die Bestellung abgebrochen "
"worden."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden erstellt und warten auf weitere "
"Aktionen."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden abgeschlossen, so weit sie den "
"Kunden betreffen."
msgid "Order @number"
msgstr "Bestellung @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Bestellung gespeichert."
msgid "Create an order"
msgstr "Eine Bestellung erzeugen"
msgid "Create a new order."
msgstr "Eine neue Bestellung erzeugen"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Erstellen Sie eine neue Bestellung für den angegebenen Benutzer."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Konfigurieren von allgemeinen Einstellungen für Bestellungen, Felder "
"und Ausgaben."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Bestellungen und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Stellt Benutzern Auswahlfelder für Bestellungen und "
"Standard-Ansichten bereit."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Wollen Sie die Bestellung @number löschen?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Bestellung kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Die Bestellung @number ist gelöscht worden."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Bestellung @number konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Bestellung @number gelöscht."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Hilfe zum Erstellen von Bestellungen"
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Bestellung."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Die eindeutige Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Der Status im Ablauf der Bestellung."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Bestellung das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten der Bestellung bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen der Bestellung bereit."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Wählen Sie die verfügbaren Zahlungsmethoden für eine Bestellung aus"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Aktivieren der Zahlungsmethode: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Keine Einstellungen für diese Zahlungsart."
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Ungültige Zahlungsmethode."
msgid "Payment UI"
msgstr "UI für Zahlungen"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Es gibt keine aktiven Zahlungsmethoden."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Zahlungsmethoden."
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Die Quittung für eine Zahlungstransaktion."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Transaktion."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Transaktion erstellt wurde."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Die Zahlungsmethode der Transaktion."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Die Summe der Transaktion."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Die Währung der Transaktion."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Die Nachricht, die mit der Transaktion verknüpft ist."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Der Status dieser Transaktion."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Preise für Produkte, die aus einer Menge "
"und einer Währung bestehen."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: Geben Sie einen numerischen Wert für den Preis ein."
msgid "Price textfield"
msgstr "Textfeld für den Preis"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preis mit Währung"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Die interne nummerische ID eines Produktes."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Die lesbare Lagerhaltungsnummer eines Produktes."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Der lesbare Name für eine Warengruppe."
msgid "The title of the product."
msgstr "Der Titel des Produktes."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten eines Produktes."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Produktes"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Produktes"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Vor dem Speichern eines Produkts"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Nach dem Löschen eines Produkts"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens zu einzelnen Produkten."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Produkt das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Node: Full content"
msgstr "Beitrag: Vollständiger Inhalt"
msgid "Node: RSS"
msgstr "Beitrag: RSS"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Die lesbare Kennung des Produktes"
msgid "Full product title"
msgstr "Kompletter Produkttitel"
msgid "Allows users to perform any action on products of any type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern jede Aktion für alle Warengruppen "
"durchzuführen."
msgid "Administer product types"
msgstr "Verwalten von Warengruppen"
msgid "Access products"
msgstr "Zugriff auf Produkte"
msgid "Create %type products"
msgstr "%type Produkte erstellen"
msgid "Edit or delete any %type product"
msgstr "Bearbeiten oder Löschen von %type Produkten"
msgid "Edit or delete own %type products"
msgstr "Bearbeiten oder Löschen von eigenen %type Produkten"
msgid "SKU:"
msgstr "Lagerhaltungsnummer:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product Autovervollständigung"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Einzelnen Warengruppen können verschiedene Felder zugewiesen werden."
msgid "Add a product"
msgstr "Fügen Sie ein Produkt hinzu"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Ein neues Produkt zum Verkauf hinzufügen"
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Verwalten Sie Warengruppen für Ihr Geschäft."
msgid "Add product type"
msgstr "Warengruppe hinzufügen"
msgid "A basic product type."
msgstr "Eine grundlegende Warengruppe."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Produkte und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt Benutzern Auswahlfelder für Produkte und Standard-Ansichten "
"bereit."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name der Warengruppe. Es wird empfohlen, dass dieser "
"Name mit einem Großbuchstaben beginnen und nur Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen enthält."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Warengruppe.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diese Warengruppe. Dieser Text wird auf der Seite "
"<em>Inhalt hinzufügen</em> angezeigt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Dieser Text wird am Anfang der Seite beim Erstellen oder Bearbeiten "
"von Produkten dieser Warengruppe angezeigt."
msgid "Save product type"
msgstr "Warengruppe speichern"
msgid "Product type saved."
msgstr "Warengruppe gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Wollen Sie die Warengruppe %name löschen?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Die Warengruppe %name wurde gelöscht."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Geben Sie eine eindeutigen Bezeichner für dieses Produkt aus "
"Buchstaben, Zahlen, Bindestriche oder Unterstrichen ein."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Deaktivierte Produkte können nicht zu Warenkörben hinzugefügt "
"werden und können in der Verwaltung von Produktlisten ausgeblendet "
"werden."
msgid "Save product"
msgstr "Produkt speichern"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt gespeichert."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Warengruppe %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produkt %title (Lagerhaltungsnummer: @sku) wurde gelöscht."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Warengruppen angelegt. Legen Sie <a "
"href=\"@create-product-type\">neue Warengruppen</a> an."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Es wurden noch keine Warengruppen erzeugt, die Sie nutzen könnten."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Warengruppen. <a href=\"@link\">Warengruppe "
"hinzufügen</a> ."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner des Produkts."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Die eindeutige lesbare Bezeichner des Produktes."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Der lesbare Name der Warengruppe des Produkts."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Der Titel der Warengruppe, der für die Anzeige in der Verwaltung "
"verwendet wird."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Das Produkt mit dem Benutzer verknüpfen, der es angelegt hat."
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Ob das Produkt aktiv ist."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Einen Link zur Verwaltungsansicht des Produktes bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten des Produktes bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen des Produktes bereit."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Diese Feld mit der Ansicht zur Verwaltung des Produktes verlinken"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Feld eines referenzierten Produktes."
msgid "Product reference"
msgstr "Produktreferenz"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID des zugehörigen Produktes als "
"ganzzahligen Wert."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Warengruppen, die referenziert werden können"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Wenn keine Warengruppe ausgewählt ist, können alle referenziert "
"werden."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: Sie haben ein ungültiges Produkt für das referenzierte Feld "
"angegeben."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Lagerhaltungsnummer (Link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Anzeigen der Lagerhaltungsnummer des referenzierten Produktes als Link "
"zum Beitrag."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Lagerhaltungsnummer (ohne Link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Anzeigen der Lagerhaltungsnummer des referenzierten Produktes im "
"Klartext."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Zeigt den Titel des referenzierten Produkt als Link auf den Beitrag."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Anzeigen des Titels des referenzierten Produktes im Klartext."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der referenzierbaren Produkte als ein Textfeld mit "
"Autovervollständigung an."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Referenz auf ein Produkt, zeigt die Lagerhaltungsnummer als Bezeichner "
"an."
msgid "Referenced product"
msgstr "Referenziertes Produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Product Reference"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definiert ein Referenzfeld für Produkte und Standard-Formatierer für "
"die Anzeige."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID des zugehörigen Kundenprofiles als "
"ganzzahligen Wert."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: Sie haben ein ungültiges Kundenprofil für das referenzierte "
"Feld angegeben."
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Anzeigen des Kundenprofils."
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten des referenzierten Profils wird in komplexes Widget von "
"diesem Objekt verwendet"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Benutzer @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Dieses Profil löschen"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Kundenprofil-Typen erzeugt worden, die Sie nutzen "
"könnten."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung."
msgid "Administer payments"
msgstr "Zahlungen verwalten"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schaltfläche unten, um die Zahlung an den Server "
"weiterzuleiten."
msgid "Failure"
msgstr "Fehler"
msgid "Remote status"
msgstr "Remote-Status"
msgid "Payload"
msgstr "Last"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaktion @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Bestellung @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Die Zahlung konnte lt. Zahlungsserver nicht durchgeführt werden. "
"Überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Die Zahlungsmethode %title zeigt an, dass sie außerhalb der Site "
"abgewickelt wird, aber es fehlt das erforderliche Formular zur "
"Verarbeitung der Zahlung."
msgid "Add payment"
msgstr "Zahlung hinzufügen"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Keine verfügbaren Zahlungsmethoden, um Zahlungen hinzuzufügen."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Zahlungstransaktion erstellt."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount bezahlt über %method am @date. Das Löschen dieser "
"Transaktion kann nicht zurückgenommen werden."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Zahlungstransaktion gelöscht."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Die Zahlung konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Gelöschter Zahlungsvorgang @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der zugehörigen Bestellung."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Der Status dieser Transaktion beim Zahlungsdienstleister."
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Das Datum als die Transaktion zuletzt geändert wurde."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen der Zahlungs-Transaktion."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für die Transaktion."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Anzeige eines Bezahlungsformulars in dem Summen-Bereich für ein "
"einzelnes Bestellungsargument."
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Insgesamt bezahlt (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "Betrag (roh)"
msgid "Three letter code"
msgstr "Drei-Buchstaben-Code"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerischer Code"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Währungssymbol"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Die Zahlungsmethode mit dem folgenden Titel anzeigen"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Der vollständige Titel in der Verwaltung der Zahlungsmethoden"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Der Titel der auf dem Bezahlungsformular angezeigt wird (kann HTML "
"enthalten)"
msgid "Status icon"
msgstr "Status-Symbol"
msgid "Status title"
msgstr "Status Titel"
msgid "Raw status"
msgstr "Status (roh)"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Geben Sie einen numerischen Betrag an, der vom Preis abgezogen wird."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Geben Sie den numerischen Betrag an, mit dem der Preis multipliziert "
"wird."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Geben Sie den numerischen Betrag an, um den Preis zu setzen."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatiert Betrag"
