# Italian translation of Drupal Commerce (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Owner"
msgstr "Autore"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni di pagamento"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "SKU"
msgstr "SKU - Stock Keeping Unit"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Delete product type"
msgstr "Elimina tipo prodotto"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "Product types"
msgstr "Tipi di prodotto"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletamento del campo di testo"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Form Aggiungi al carrello"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Billing information"
msgstr "Informazioni di fatturazione"
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizza carrello"
msgid "Save profile"
msgstr "Salva profilo"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un'altro"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del profilo"
msgid "Creator"
msgstr "Utente"
msgid "Order status"
msgstr "Status ordine"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Review order"
msgstr "Rivedi ordine"
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi voce articolo"
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "Line items"
msgstr "Riga articoli"
msgid "No products found."
msgstr "Nessun prodotto trovato."
msgid "Line Item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Currency settings"
msgstr "Impostazioni della valuta"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Node: Teaser"
msgstr "Contenuto: versione troncata"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Product SKU"
msgstr "Codice prodotto"
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminare un ordine"
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'etichetta della riga d'ordine."
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid "Checkout form"
msgstr "Form di checkout"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "Line item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Date updated"
msgstr "Data aggiornamento"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiunge i campi"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL amministrazione"
msgid "Create orders"
msgstr "Crea ordini"
msgid "Administer products"
msgstr "Amministra i prodotti"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pezzo"
msgstr[1] "pezzi"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni del negozio"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Permette agli utenti di impostare le valute e i contatti del negozio."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gestisci il negozio."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configura le impostazioni e le regole di gestione del negozio."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Configurazione della valuta predefinita e delle impostazioni di "
"visualizzazione"
msgid "Defines features and functions common to the Commerce modules."
msgstr "Definisce le funzionalità e le funzioni comuni ai moduli Commerce."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definisce le voci di menu comuni ai vari moduli di interfaccia utente "
"di Drupal Commerce"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Valuta predefinita del negozio"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La valuta predefinita del negozio è usata come valuta predefinita per "
"tutti i campi prezzo."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Valute abilitate"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Solo le valute abilitate saranno visibili agli utenti durante "
"l'inserimento dei prezzi. La valuta predefinita è sempre abilitata."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Gli ordini in questo stato non sono ancora stati completati dal "
"cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Il carrello è vuoto."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creato come ordine da carrello."
msgid "Product not available"
msgstr "Prodotto non disponibile"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Per aggiungere al carrello occorre specificare una quantità valida."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title é stato aggiunto <a href=\"!cart-url\">al carrello</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Visualizzare un form Aggiungi al carrello per il prodotto "
"referenziato."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementa il carrello e la funzionalità Aggiungi al carrello."
msgid "Cart contents View"
msgstr "View per il contenuto del carrello"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Specificare la View da usare per mostrare il contenuto del carrello."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Aggiungere qualche prodotto al carrello e provare ad andare alla "
"cassa."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Gestisci checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Accedi al checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Può completare un acquisto tramite il form di checkout."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Usare la tabella sottostante per costruire il form di checkout usando "
"i pannelli resi disponibili dai vari moduli abilitati nel sito. È "
"possibile configurare le impostazioni dei singoli pannelli usando i "
"link operativi. È anche possibile aggiungere pagine addizionali al "
"processo di checkout, usando il tab qui sopra e modificarle con i link "
"operativi sottostanti."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Gli ordini che si trovano in questo stato sono nella fase di checkout "
"ma non l'hanno ancora completata."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Controllare l'ordine prima di continuare."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Checkout completato"
msgid "Completion message"
msgstr "Messaggio di completamento"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "Pannello di checkout '@pane'"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Costruire le pagine di checkout usando gli elementi per il form "
"forniti dai vari moduli."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configura le impostazioni di un pannello di checkout."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Abilitare la modalità multipagina con varie pagine di checkout "
"configurabili."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Le modifiche ai pannelli di checkout non saranno salvate fino a quando "
"non si clicca su <em>Salva configurazione</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Salvata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Azzerata la posizione dei pannelli di checkout."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Pannello di checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nessun pannello su questa pagina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nessun pannello disabilitato."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono condivise da tutti i pannelli di checkout e "
"determinano il loro aspetto sul form di checkout."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Visualizzazione di raggruppamenti nel form di checkout"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"I controlli forniti da ogni pannello sono mostrati all'interno di un "
"raggruppamento (fieldset)."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Specificare l'aspetto del raggruppamento per questo pannello."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento fisso."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Mostra il pannello in un raggruppamento a scomparsa inizialmente "
"chiuso."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Includere questo pannello nel riepilogo del checkout."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configurazione del pannello di checkout"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Impostazioni specifiche a questo pannello di checkout."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Salvato il pannello di checkout."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Azzerato il pannello di checkout."
msgid "Thank you for your order. Your order number is @order-number."
msgstr ""
"Grazie per aver inviato un ordine. Il numero assegnato all'ordine è "
"@order-number"
msgid "Return to the front page."
msgstr "Torna alla pagina principale."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Il checkout dell'ordine in corso è stato interrotto e può essere "
"ripreso in un momento successivo."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profilo cliente"
msgid "Administer customer profiles"
msgstr "Amministra i profili cliente"
msgid "Allows users to perform any action on customer profiles of any type."
msgstr ""
"Permette di eseguire qualsiasi azione sui profili cliente di ogni "
"tipo."
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Amministra i tipi di profilo cliente"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permette di aggiungere nuovi tipi di profilo cliente e di configurarne "
"i campi."
msgid "Access customer profiles"
msgstr "Accede ai profili cliente"
msgid ""
"Allows users to view lists of customer profiles in the Store admin and "
"reference lists."
msgstr ""
"Permette di vedere la lista dei profili cliente nella Gestione "
"negozio."
msgid "Create %type customer profiles"
msgstr "Crea profili cliente di tipo %type"
msgid "Edit or delete any %type customer profile"
msgstr "Modifica o elimina qualsiasi profilo cliente di tipo %type"
msgid "Edit or delete own %type customer profiles"
msgstr "Modifica o elimina i propri profili cliente di tipo %type"
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Il profilo usato per contenere le informazioni di fatturazione nei "
"form d'ordine e di checkout."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profilo cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Tipi diversi di profilo cliente possono avere campi diversi assegnati."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profili cliente"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipi di profilo"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Aggiungi profilo cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminare un profilo cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gestisci i profili cliente del negozio."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone una interfaccia composta dai form per modificare i profili "
"cliente e dalle relative View predefinite."
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers."
msgstr "I profili disabilitati non saranno visibili ai clienti."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profilo salvato."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un profilo è un'operazione irreversibile."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Il profilo non può essere eliminato."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Eliminato il profilo cliente @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di profilo cliente. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"profilo</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profilo cliente di Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profili cliente contenenti indirizzi e altre informazioni sul cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno del profilo."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Il nome visualizzato del tipo di profilo cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Collega un profilo all'utente a cui appartiene."
msgid "Profile owner"
msgstr "Proprietario del profilo"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Il profilo è attivo?"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La data di creazione del profilo."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del profilo."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Presenta un link alla vista amministrativa del profilo."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Presenta un link per modificare il profilo."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Presenta un link per cancellare il profilo."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Questo campo deve essere un link alla pagina di amministrazione del "
"profilo."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID riga d'ordine"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico interno della riga d'ordine."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Il nome visualizzato per il tipo della riga d'ordine."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "l'etichetta visualizzata con la riga d'ordine."
msgid "After saving a new line item"
msgstr "Dopo il salvataggio di una nuova riga d'ordine"
msgid "After updating an existing line item"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di una riga d'ordine esistente"
msgid "Before saving a line item"
msgstr "Prima del salvataggio di una riga d'ordine"
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token riferiti alla singola riga d'ordine."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "L'identificativo numerico univoco della riga d'ordine."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La quantità in questa riga d'ordine."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "La data di creazione di una riga d'ordine."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento della riga d'ordine."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire l'etichetta della riga d'ordine"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento di form usato per inserire la quantità della riga d'ordine"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Descrizione abbreviata per la riga d'ordine"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantità associata con la riga d'ordine"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Amministra tipi di righe d'ordine"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Vede e configura i campi associati ai tipi di riga d'ordine definiti "
"dai moduli."
msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Collegamento a riga d'ordine"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID (come numero intero) di una riga d'ordine "
"collegata."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: è stata specificata una riga d'ordine non valida per questo "
"campo."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista riga d'ordine"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra le righe d'ordine per mezzo della vista predefinita."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestore righe d'ordine"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Usa un widget complesso per gestire le righe d'ordine a cui fa "
"riferimento questo oggetto."
msgid "No line items found."
msgstr "Nessuna riga d'ordine."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Riferimento riga d'ordine"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "La riga d'ordine a cui fà riferimento questo campo."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gestisci i tipi di riga d'ordine del tuo negozio."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità riga d'ordine e le funzionalità associate."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Espone un'interfaccia di gestione dei tipi delle righe d'ordine, con i "
"form e le viste predefinite."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "I moduli attivati non definiscono alcun tipo di riga d'ordine."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Riga d'ordine Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Una riga d'ordine usata da un'altra entità."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "L'identificativo univoco ad uso interno della riga d'ordine."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Il tipo della riga d'ordine (nome visualizzato)."
msgid "Line item summary"
msgstr "Riepilogo righe d'ordine"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Riepiloga le righe d'ordine in una View con link facoltativo per il "
"checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Scegliere i link che devono apparire sotto il riepilogo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo riga"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico ad uso interno dell'ordine."
msgid "Order number"
msgstr "Numero d'ordine"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Il numero d'ordine mostrato al cliente."
msgid "View URL"
msgstr "URL visualizzazione"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "L'URL usato dal cliente per vedere l'ordine."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "L'URL della vista amministrativa dell'ordine."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'ordine."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La data di creazione dell'ordine."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID utente"
msgid "After saving a new order"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo ordine"
msgid "After updating an existing order"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un ordine esistente"
msgid "Before saving an order"
msgstr "Prima del salvataggio di un ordine"
msgid "After deleting an order"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un ordine"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token relativi al singolo ordine"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "l'identificativo numerico univoco dell'ordine."
msgid "Administer orders"
msgstr "Amministra ordini"
msgid "Access lists of orders, primarily for viewing and referencing"
msgstr "Accede all'elenco degli ordini, per visualizzazione e riferimento"
msgid "Edit any order"
msgstr "Modifica qualsiasi ordine"
msgid "Edit own orders"
msgstr "Modifica propri ordini"
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr "Un ordine in questo stato è stato eliminato da un utente."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Un ordine in questo stato è stato creato ma è in attesa di ulteriori "
"operazioni."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Un ordine è in questo stato quando le operazioni a carico del cliente "
"sono state completate."
msgid "Order @number"
msgstr "Ordine @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Ordine salvato."
msgid "Create an order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crea un nuovo ordine per l'utente specificato."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Configura impostazioni generali, campi e visualizzazione delgli "
"ordini."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Ordine e le funzionalità associate."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr "Espone un'interfaccia per gli ordini con form e viste predefinite."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'ordine @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di un'ordine è irreversibile."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Eliminato l'ordine @number."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare l'ordine @number."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Ordine @number eliminato."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Suggerimenti per la creazione dell'ordine"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornire un messaggio facoltativo di aiuto da mostrare sopra il form di "
"inserimento ordine."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Ordine Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Ordine effettuato."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "L'identificativo univoco interno dell'ordine."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Il numero univoco dell'ordine mostrato al cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Il passo dello stato di lavorazione dell'ordine."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "La data di ultima modifica dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Mostra un link alla vista amministrativa dell'ordine."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornisce un link che consente di modificare l'ordine."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornisce un link per eliminare l'ordine."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selezione dei metodi di pagamento disponibili per un ordine"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Abilita metodo di pagamento: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Addebito di un'autorizzazione anticipata"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nessuna impostazione per questo metodo di pagamento."
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Metodo di pagamento non valido."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Rimando al pagamento esterno"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa le funzionalità di pagamento di base per Drupal Commerce"
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento attivo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Nessun metodo di pagamento disabilitato."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transazione di pagamento Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "La ricevuta di una transazione di pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "L'identificativo interno univoco della transazione."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La data di creazione della transazione."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Il metodo di pagamento usato nella transazione."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "L'importo della transazione."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "La valuta della transazione."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Il messaggio associato alla transazione."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Lo stato della transazione."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Questo campo contiene il prezzo dei prodotti espresso come importo e "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: inserire un valore numerico per il prezzo."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo di testo per prezzo"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prezzo con valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definisce il campo prezzo e il sistema di determinazione dei prezzi."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "L'identificativo numerico interno del prodotto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Il codice del prodotto da mostrare ai clienti."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Nome esteso del tipo di prodotto"
msgid "The title of the product."
msgstr "Il nome esteso del prodotto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del prodotto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La data di creazione del prodotto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "L'identificativo univoco dell'utente che ha creato il prodotto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "L'utente che ha creato il prodotto."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo prodotto"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un prodotto esistente"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Prima del salvataggio di un prodotto"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un prodotto"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Token dei singoli prodotti."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "La data di ultimo aggiornamento del prodotto."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin display"
msgid "Node: Full content"
msgstr "Contenuto: versione completa"
msgid "Node: RSS"
msgstr "Contenuto: RSS"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento di form per il codice di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento di form per il titolo di un prodotto (modulo Product)"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Elemento di form per lo stato di un prodotto (modulo Product)"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Identificativo del prodotto da mostrare ai clienti"
msgid "Full product title"
msgstr "Titolo esteso del prodotto"
msgid "Allows users to perform any action on products of any type."
msgstr "Consente agli utenti di operare su prodotti di qualsiasi tipo."
msgid "Administer product types"
msgstr "Amministra tipi di prodotto"
msgid "Access products"
msgstr "Accedi ai prodotti"
msgid ""
"Allows users to view lists of products in the Store admin and "
"reference lists."
msgstr ""
"Consente agli utenti di elencare i prodotti nell'amministrazione "
"negozio e negli elenchi collegati."
msgid "Create %type products"
msgstr "Crea prodotti di tipo %type"
msgid "Edit or delete any %type product"
msgstr "Modifica o elimina qualsiasi prodotto di tipo %type"
msgid "Edit or delete own %type products"
msgstr "Modifica o elimina proprio prodotti di tipo %type"
msgid "SKU:"
msgstr "Codice:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "autocompletamento commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Prodotto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Ad ogni tipo di prodotto possono essere assegnati campi diversi."
msgid "Add a product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Aggiungi un nuovo prodotto da vendere."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gestione tipi di prodotto per il negozio."
msgid "Add product type"
msgstr "Aggiungi tipo di prodotto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Un tipo di prodotto di base."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definisce l'entità Prodotto e le funzionalità associate."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per i prodotti, implementando form per "
"modificarli e Views predefinite per visualizzarli."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome esteso univoco del tipo di prodotto. Si raccomanda che inizi "
"con una maiuscola, e che contenga soltanto lettere, numeri e spazi."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Il nome univoco ad uso interno del tipo di prodotto. Può contenere "
"solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_)."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di prodotto. Il testo verrà mostrato nella pagina "
"<em>Aggiungi contenuto</em>"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Il testo verrà mostrato in alto nella pagina di creazione o modifica "
"dei prodotti di questo tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Salva tipo prodotto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Salvato il tipo di prodotto."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il tipo di prodotto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di prodotto %name è stato eliminato."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Inserire un identificativo univoco per il prodotto composto da "
"lettere, numeri, trattino (-) e sottolineatura (_)"
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"I prodotti disabilitati non possono essere aggiunti al carrello, e "
"potrebbero essere omessi dalle liste dell'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Save product"
msgstr "Salva prodotto"
msgid "Product saved."
msgstr "Prodotto salvato."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo di prodotto %name eliminato."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Prodotto %title (codice @sku) eliminato."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Non è ancora stato definito alcun tipo di prodotto. Andare alla "
"pagina <a href=\"@create-product-type\">creazione tipo di prodotto</a> "
"per aggiungerne."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Non sono ancora stati definiti tipi di prodotto da usare."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di prodotto definito. <a href=\"@link\">Aggiungi tipo di "
"prodotto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Prodotto di Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Prodotti del negozio."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco per uso interno del prodotto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "L'identificativo univoco del prodotto da mostrare all'utente."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Il nome esteso del tipo di prodotto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Titolo del prodotto per uso amministrativo"
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Collega un prodotto all'utente che lo ha creato."
msgid "Product creator"
msgstr "Utente che ha creato il prodotto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Il prodotto è attivo?"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Fornisce un link alla pagina di amministrazione del prodotto."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornisce un link per modificare il prodotto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il prodotto."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Collega il campo alla vista di amministrazione del prodotto"
msgid "Product: @label"
msgstr "Prodotto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo di un prodotto collegato."
msgid "Product reference"
msgstr "Collegamento ad un prodotto"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Il campo contiene l'ID di un prodotto collegato in forma di numero "
"intero."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipi di prodotto collegabili"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun tipo, può essere collegato qualsiasi tipo "
"di prodotto."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: è stato specificato un prodotto non valido per il "
"collegamento."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Codice (con link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Codice (senza link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il codice del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come link al contenuto."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra il titolo del prodotto collegato come testo semplice."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra la lista dei prodotti collegabili come campo di testo con "
"auto-completamento."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Collegamento a un prodotto, mostrato con il codice come etichetta."
msgid "Referenced product"
msgstr "Prodotto collegato"
msgid "Product Reference"
msgstr "Collegamento al prodotto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definisce un campo di collegamento al prodotto e la sua modalità di "
"visualizzazione predefinita"
