# Portuguese, Brazil translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta3)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da view"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "Commerce"
msgstr "Comércio"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar Página"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrição"
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo de página"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento na entrega"
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Entity Type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em vários sites para apresentar "
"sessões mais importantes do site, frequentemente na barra de "
"navegação no topo."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Schedule info"
msgstr "Informação de agendamento"
msgid "Schedule Item"
msgstr "Item de agendamento"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Papéis e permissões de grupo"
msgid "Groups audience"
msgstr "Audiência dos grupos"
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Too many items."
msgstr "Muitos itens."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Criar !instance_label"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Palestrante(s)"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Determine se este é um Grupo OG"
msgid "Select the group type."
msgstr "Selecione o tipo de grupo."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View utilizada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a visualização e a exibição que seleciona as entidades que "
"podem ser referenciadas.<br />Somente visualizações com uma "
"exibição do tipo \"Referência de entidade\" são elegíveis."
msgid "Create !entity"
msgstr "Criar !entity"
msgid "Link to user"
msgstr "Link para o usuário"
msgid "Display registration on event page"
msgstr "Exibir o registro na página do evento"
msgid "Default Conference"
msgstr "Conferência Padrão"
msgid "Add Conference"
msgstr "Adicionar Conferência"
msgid "Sessions Details"
msgstr "Detalhes das sessões"
