# Polish translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Content Types"
msgstr "Typy zawartości"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Sign up"
msgstr "Zapisz się"
msgid "Page Type"
msgstr "Typ strony"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "COD"
msgstr "Za pobraniem"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid "Entity Type"
msgstr "Typ encji"
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "Job title"
msgstr "Tytuł oferty"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Główne</em> menu wykorzystywane jest na wielu witrynach do "
"pokazywania najważniejszych sekcji serwisu, często w górnej "
"części witryny."
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Group type"
msgstr "Typ grupy"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Adres e-mail lub adresy, na które zostanie wysłana wiadomość. "
"Formatowanie tekstu musi być zgodne z RFC 2822."
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Uprawnienia i role grupy"
msgid "Groups audience"
msgstr "Audytorium grup"
msgid "Group visibility"
msgstr "Widoczność grupy"
msgid "COD Community"
msgstr "Społeczność COD"
msgid "Too many items."
msgstr "Zbyt wiele elementów."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Dodaj nowe !instance_label"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, używających encji, które "
"mogą mieć referencje. <br />Nadają się tylko widoki z formatem "
"wyświetlania typu \"Referencja do encji\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiadających widoków. <a href=\"@create\">Utwórz "
"widok</a> używając ekranu <em>referencji encji</em>, lub dodaj taki "
"ekran do <a href=\"@existing\">istniejącego widoku</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "Link to user"
msgstr "Link do użytkownika"
