# Russian translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta4)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Audience"
msgstr "Аудитория"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Times"
msgstr "Время"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Content Types"
msgstr "Типы содержимого"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "URL title"
msgstr "Заголовок URL"
msgid "Front Page"
msgstr "Главная"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Commerce"
msgstr "Торговля"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Interests"
msgstr "Интересы"
msgid "Add Page"
msgstr "Добавить страницу"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Sign up"
msgstr "Подписка"
msgid "Page Type"
msgstr "Тип страницы"
msgid "Ticket"
msgstr "Запрос"
msgid "Tickets"
msgstr "Запросы"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "COD"
msgstr "Наличными"
msgid "Title field"
msgstr "Поле \"Заголовок\""
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Bio"
msgstr "Био"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателю "
"%recipient"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Entity Type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "Job title"
msgstr "Должность"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"E-Mail адрес или адреса куда будет "
"отправлено сообщение. Формат строки "
"должен соответствовать RFC 2822."
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Групповые роли и права"
msgid "Groups audience"
msgstr "Находится в группах"
msgid "Group visibility"
msgstr "Видимость группы"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Определите если это группа OG."
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Представление для выборки сущностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение "
"для выбора сущностей, которые могут "
"быть привязаны.<br />Подойдут только "
"представления с отображением типа "
"\"Ссылка на сущность\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Не найдено подходящих представлений. "
"<a href=\"@create\">Создайте представление</a> с "
"отображением <em>Entity Reference</em> или "
"добавьте подобное отображение к <a "
"href=\"@existing\">существующему "
"представлению</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Представление %view_name больше не "
"подходит для поля %field_name."
msgid "View Sessions"
msgstr "Просмотр сессий"
