# Portuguese, Portugal translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Audience"
msgstr "Público"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Time slot"
msgstr "Intervalo de tempo"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar Página"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Pode utilizar%keywords de contexto, como %title para conter o título "
"original."
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrever"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Insira um valor para este argumento"
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Job title"
msgstr "Título do emprego"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em muitos sites para mostrar as "
"secções principais do site, frequentemente numa barra de navegação "
"superior."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Rooms"
msgstr "Quartos"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Regras e permissões do grupo."
msgid "Groups audience"
msgstr "Grupos de audiência"
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Too many items."
msgstr "Muitos itens."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Adicionar novo !instance_label"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a view e o display que selecionam as entidades que podem ser "
"referenciadas.<br />Apenas as vistas com um ecrã do tipo "
"\"Referência de Entidade\" são elegíveis."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nenhuma visualização qualificada foi encontrada. <a "
"href=\"@create\">Crie uma exibição</a> com uma exibição de "
"<em>Referência de entidade</em> ou adicione essa exibição a uma <a "
"href=\"@existing\">visualização existente</a >"
msgid "Link to user"
msgstr "Ligação para o utilizador"
msgid ""
"Add tags to items that can be classified together (ie: trainings, "
"keynotes, etc) to help organize separate lists"
msgstr ""
"Adicione etiquetas aos itens que podem ser classificados em conjunto "
"(ou seja: formações, notas-chave, etc.) para ajudar a organizar "
"listas separadas"
