# Ukrainian translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha6)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Time slot"
msgstr "Часовий інтервал"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "URL title"
msgstr "Заголовок URL."
msgid "Front Page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Commerce"
msgstr "Комерція"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Listing"
msgstr "Перелік"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Interests"
msgstr "Інтереси"
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "Page Type"
msgstr "Тип сторінки"
msgid "Ticket"
msgstr "Квиток"
msgid "Tickets"
msgstr "Квитки"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "COD"
msgstr "Післяплата"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
msgid "Bio"
msgstr "Біо"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"отримувачу %recipient"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "LinkedIn URL"
msgstr "URL соцмережі LinkedIn"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Group type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Електронна адреса або адреси, на які "
"будуть надсилатися повідомлення. "
"Формат цього рядка має відповідати RFC "
"2822."
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Групові ролі та повноваження"
msgid "Groups audience"
msgstr "Аудиторія груп"
msgid "Group visibility"
msgstr "Видимість групи"
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook URL"
msgid "The order id"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Визначіть, чи це група ОГ."
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Оберіть вид та відображення, що обирає "
"сутності, на які можна посилатися.<br "
"/>Прийнятними є лише види з типом "
"відображення \"Посилання на сутність\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жодного прийнятного виду не знайдено. "
"<a href=\"@create\">Створіть вид/a> із "
"відображенням <em>Посилання на "
"сутність</em>, або додайте таке "
"відображення до  <a href=\"@existing\">наявного "
"виду</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "посилання на сутність"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Вид %view_name більше не має прав на поле "
"%field_name."
msgid "Link to user"
msgstr "Посилання на користувача"
