# German translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha5)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Times"
msgstr "Zeiten"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Time slot"
msgstr "Zeitfenster"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "URL title"
msgstr "Verknüpfungs­­­titel"
msgid "Front Page"
msgstr "Startseite"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Listing"
msgstr "Auflistung"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Default Content Type"
msgstr "Vorgegebener Inhaltstyp"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Page Type"
msgstr "Seitentyp"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "COD"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "LinkedIn URL"
msgstr "LinkedIn-URL"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Job title"
msgstr "Berufsbezeichnung"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der "
"Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Group type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Rooms"
msgstr "Zimmer"
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Room"
msgstr "Raum"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse oder -Adressen, an die die Nachricht gesendet "
"werden. Die Formatierung dieser Zeichenfolge muss RFC 2822 "
"entsprechen."
msgid "Select the field that will be used as the tab title."
msgstr "Wählen Sie das Feld, das als Registerkarte Titel verwendet wird."
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Gruppen-Rollen und - Berechtigungen"
msgid "Groups audience"
msgstr "Gruppenzugehörigkeit"
msgid "Group visibility"
msgstr "Gruppen-Sichtbarkeit"
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook-URL"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Twitter URL"
msgstr "Twitter-URL"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Legt fest, ob es sich hierbei um eine OG Gruppe handelt."
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "Select the group type."
msgstr "Wählen Sie den Typ der Gruppe."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Die Verknüpfung auswählen, die zum Zusammenführen mehrerer "
"Gruppen-IDs verwendet werden soll. Für diesen Kontextfilter muss die "
"Option „Mehrere Werte erlauben“ in den „Mehr“-Einstellungen "
"aktiviert sein."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden Keine passenden Ansichten gefunden. Zunächst muss, über "
"die Seite <a href=\"@create\">Ansicht hinzufügen</a>, eine neue "
"Ansicht hinzugefügt werden die eine <em>Entitätsreferenzanzeige</em> "
"enthält. Alternativ kann eine solche Anzeige auch zu einer <a "
"href=\"@existing\">bereits vorhandenen Ansicht</a> hinzugefügt "
"werden."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Die Ansicht %view_name ist nicht länger für das Feld %field_name "
"geeignet."
msgid "Email Type"
msgstr "E-Mail-Typ"
msgid "Sponsor URL"
msgstr "Sponsor-URL"
msgid "Link to user"
msgstr "Link zum Benutzer"
msgid "One CSS file per line."
msgstr "Ein CSS-Dateipfad je Zeile."
msgid "@location, @date"
msgstr "@location, @date"
msgid "Inline CSS files"
msgstr "Inline CSS-Dateien"
msgid "E-mail Sender Address (FROM)"
msgstr "Absender E-Mail Adresse (FROM)"
msgid "The E-mail sender (from) address. Defaults to the site mail address."
msgstr ""
"Die E-Mail Adresse des Absenders (FROM). Standard ist die E-Mail "
"Adresse der Seite."
msgid "E-mail recipient CC address"
msgstr "E-Mail Empfänger CC Adresse(n)"
msgid ""
"Carbon Copy (CC) recipient for the invoice mails. Multiple addresses "
"can be separated by comma (,) without whitespace. Leave empty if not "
"used."
msgstr ""
"Carbon Copy (CC) Empfänger für die Rechnungs-E-Mails. Mehrere "
"Empfänger können getrennt per Komma (,) ohne Leerzeichen angegeben "
"werden. Leer lassen, um diese Funktionalität nicht zu verwenden."
msgid "E-mail recipient BCC address"
msgstr "E-Mail Empfänger BCC Adresse(n)"
msgid ""
"Blind Carbon Copy (BCC) recipient for the invoice mails. Multiple "
"addresses can be separated by comma (,) without whitespace. Leave "
"empty if not used."
msgstr ""
"Carbon Copy (BCC) Empfänger für die Rechnungs-E-Mails. Mehrere "
"Empfänger können getrennt per Komma (,) ohne Leerzeichen angegeben "
"werden. Leer lassen, um diese Funktionalität nicht zu verwenden."
msgid "Subject for the invoice mails. You may use tokens."
msgstr "Betreff der Rechnungs E-Mails. Es können Tokens verwendet werden."
msgid "Body for the invoice mails. You may use tokens."
msgstr "Text der Rechnungs E-Mails. Es können Tokens verwendet werden."
msgid "Attach PDF invoice "
msgstr "PDF-Rechnung anhängen "
