# Spanish translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-1.0-beta8)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-1.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Front Page"
msgstr "Página de Inicio (frontpage)"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar "
"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de "
"navegación superior."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Rooms"
msgstr "Habitaciones"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Room"
msgstr "Habitacion"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos de grupo"
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidad del grupo"
msgid "Too many items."
msgstr "Demasiados elementos."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Agregar nuevo !instance_label"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Determina si este es un grupo OG."
msgid "Select the group type."
msgstr "Selecciones el tipo de grupo."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Seleccione el concatenador utilizado para unir múltiples IDs de "
"grupo. Recuerde activar la opción \"Permitir valores múltiples\" en "
"el apartado \"más\" de este filtro contextual."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que "
"pueden ser referenciadas.<br />Sólo las vistas con una presentación "
"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No fueron encontradas vistas elegibles. <a href=\"@create\">Crear una "
"vista</a> con una presentación de <em>Referencia a entidad</em>, o "
"añadir una presentación a una <a href=\"@existing\">vista "
"existente</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vista %view_name ya no es elegible para el campo %field_name."
