# Portuguese, Brazil translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-05 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "select"
msgstr "seleciona"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por email."
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identificador da transação"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Inscrever-se para o grupo"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Desinscrever do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "agendador de tarefas"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água-Marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configurações para o tipo de node"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há registros a exibir."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulário de edição de usuário"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulário de registro de usuário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino do Link"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão Geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilitar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualizar comentário"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Diretrizes de envios"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"As seguintes sugestões de tokens podem ser usadas tanto em URLs como "
"em títulos. Quando um token é usado em um título ou URL, ele é "
"substituído pelo valor apropriado."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid " in "
msgstr " em "
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salvar Configurações"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Obrigatório"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título do Link"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Limite de caracteres para a URL exibida"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Se o usuário não incluir um título para este link, a URL será "
"usada como título. Qual o tamanho máximo desse título-url (que "
"será completado com reticências - &hellip;)? Deixe em branco para "
"que não haja limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Padrão (sem atributo target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Abrir link na mesma janela"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir que o usuário escolha"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS Adicional"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Os títulos são necessários para todos os links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Abrir URL em uma Nova Janela"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Define campos do tipo link simples."
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de conteúdo de páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções padrão"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "panels"
msgstr "panels"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3 colunas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Três colunas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Submission information"
msgstr "Informações da submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Checar atualizações manualmente"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione <em>Sim</em> se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu email"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição para o feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificador da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo \"título\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Title label"
msgstr "Título do rótulo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add action"
msgstr "Adcionar ação"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opções"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Variação"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Blacklists"
msgstr "Listas negras"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do Produto"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Comprar"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Postcode"
msgstr "CEP"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Insira um nome de usuário válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Acrescentar um papel aos usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Postagens recentes para %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "South Australia"
msgstr "Sul da Austrália"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
msgid "March"
msgstr "março"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "junho"
msgid "July"
msgstr "julho"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgid "October"
msgstr "outubro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para o fórum e containeres dos fóruns"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para usar para URLs de páginas de contas de usuários"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os endereços das páginas do blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar mudanças nas URL alternativas (exceto durante atualizações "
"em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir pelo separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Comprimento máximo do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Atualizar ação"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente URLs "
"alternativas para os conteúdos que gerenciam."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Loop"
msgstr "Laço"
msgid "Display title"
msgstr "Exibir título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Respostas"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Select a view"
msgstr "Selecione uma view"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar Views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "example"
msgstr "examplo"
msgid "Set default"
msgstr "Definir padrão"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "Default state"
msgstr "Estado padrão"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Você deve dar um nome de perfil."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuários anônimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configurações do Gerenciador de Arquivos"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimento"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurações do servidor"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal (CEP)"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Territórios Insulares dos Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Idiomas habilitados"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
msgid "English"
msgstr "inglês"
msgid "French"
msgstr "francês"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "japonês"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Commerce"
msgstr "Comércio"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um email válido. Todos os emails do sistema são enviados para este "
"endereço. O email não é visível para o público e será usado "
"apenas se você precisar recuperar a sua senha ou desejar receber "
"notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já foi registrado. <a href=\"@password\">Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "OPML File"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Posição do paginador"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não poderá ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar foto"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Regulador do Agendador de tarefas."
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Exibir todos os itens do menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Largura do editor"
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio de criação de páginas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar apenas usuários que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite alguma palavra chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Period"
msgstr "Ponto"
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horário"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgid "Oct"
msgstr "out"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "E-mail body"
msgstr "Corpo do e-mail"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuário não alterado"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi apagado(a)."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Note que se o cache de página do Drupal estiver habilitado, este "
"evento não será gerado para páginas servidas pelo cache."
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visualizado"
msgid "deleted content"
msgstr "conteúdo excluído"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa de um conteúdo"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para o "
"endereço dado."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para os "
"endereços de sistema dados."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Enviar e-mail para todos os usuários de um papél"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"AVISO: Isto pode causar problemas se houver muitos usuários para "
"estes papéis em seu site, já que seu servidor pode não ser capaz de "
"lidar com todas as solicitações de email de uma vez."
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do email."
msgid "registered user"
msgstr "usuário registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuário atualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "usuário visto"
msgid "deleted user"
msgstr "usuário removido"
msgid "User has logged in"
msgstr "O usuário fez login"
msgid "logged in user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuário fez logout"
msgid "logged out user"
msgstr "usuário deslogado"
msgid "User has role(s)"
msgstr "O usuário tem o(s) papel(is)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se o usuário tem os papéis selecionados."
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Add user role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "Remove user role"
msgstr "Remover papel"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados."
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "What links here"
msgstr "Quais links aqui"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "role"
msgstr "papel dos usuários"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
msgid "Tax rate"
msgstr "Alíquota de Imposto"
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "terms"
msgstr "termos"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Não há nenhuma estatística disponível."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Essa tabela lista todos os votos registrados dessa enquete. Se "
"usuários anônimos puderem votar, eles vão ser identificados pelo "
"endereço IP dos seus computadores."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecionar diferentes revisões e comparar."
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisão atual:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Alterações a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Sem alterações visíveis"
msgid "Diff"
msgstr "Alterações"
msgid "Add redirect"
msgstr "Adicionar redirecionamento"
msgid "duration"
msgstr "duração"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Match"
msgstr "Ocorrência"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as tags"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi computado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um "
"formulário de perguntas de múltipla escolha."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status do pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Delete product type"
msgstr "Apagar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerenciar features"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronésia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Province"
msgstr "Estado"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Brescia"
msgstr "Bréscia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Genova"
msgstr "Gênova"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Milano"
msgstr "Milão"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perúgia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravena"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Venezia"
msgstr "Veneza"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar essa transação?"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Movido Permanentemente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporariamente Redirecionado"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Comprimento da chamada dos posts"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres da chamada do post. O Drupal vai usar "
"essa configuração para determinar o comprimento das chamadas "
"produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada "
"para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. "
"Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas "
"configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de "
"agora e não vai afetar posts antigos."
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi apagado."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "User page"
msgstr "Página do usuário"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nomes devem conter apenas letras, números e underscores."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu Expresso"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerenciar as ações definidas no seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A ação %aid (%action) foi apagada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "A ação \"%action\" foi adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Apagar ações órfãs"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodes"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destaque"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar Submissões do Formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir todos os envios para este "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "As entradas do Webform %title foram excluídas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizar e editar todos os webforms disponíveis no seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global de funcionalidade do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. "
"Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para "
"usuários privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para o formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço para envio de e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Chave do Campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando "
"ele utiliza o formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"O componente do tipo @type do webform não tem uma função de "
"edição definida."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado "
"%existing_field. Por favor use uma chave única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "O componente de webform @type não pode ser exibido"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta campos de mês, dia e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo usuário"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Recolhido(a) por padrão"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Grupos de campos colapsáveis ficam \"abertos\" por padrão. Selecione "
"esta opção para que o grupo fique \"fechado\" por padrão."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Arquivo enviado pelo usuário"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Média de tamanho dos arquivos enviados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Tornar a ordem das opções aleatória"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Torna aleatória a ordem das opções acima quando são mostradas no "
"formulário."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Tornar a ordem das questões aleatória"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Tornar aleatória a ordem das questões, quando forem apresentadas no "
"formulário."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permite a criação de perguntas de grade, denotada por botões de "
"rádio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marcação permite que você insira HTML personalizado ou lógica PHP "
"dentro de seu formulário."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao usuário campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas conferem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que não estão ainda "
"cadastrados no site)."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial vai mostrar o conteúdo dessa URL relativa. Se não "
"tiver certeza do que por, use \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "(source)"
msgstr "(original)"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "No style"
msgstr "Sem estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "OG user roles"
msgstr "Papéis de usuários do OG"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "CSV file"
msgstr "Arquivo CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistema multilingue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Modo de seleção de conteúdo"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Todos os idiomas habilitados serão permitidos."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Extensão - Todos os idiomas definidos serão permitidos."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opções de Multi idiomas"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Configurações de multi-idiomas"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Strings"
msgstr "Strings"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar traduções"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Selecione os campos para sincronizar todas as traduções do tipo de "
"conteúdo."
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por "
"exemplo: \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma explicação sobre o campo. Será exibida ao "
"usuário."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que os administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Novo vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup de Data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendários jquery popup e widgets de entrada de datas para "
"selecionar data e hora."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Every"
msgstr "A cada"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API de Data recorrentes"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Um API de Repetição de Data para calcular datas e horas que se "
"repetem a partir de regras iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "Add existing field"
msgstr "Adicionar campo já existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você tiver qualquer conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar nos formulários para marcar o "
"ponto decimal."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos de tipos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Habilitar URLs limpas"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "URL redirects"
msgstr "Redirecionamento de URLs"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Você está tentando redirecionar a página para ela mesma. Isso irá "
"causar um loop infinito."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "O redirecionamento foi apagado."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Múltiplas Escolhas"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Encontrado"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Veja Outro"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Não Modificado"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Usar Proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Redireciona os usuários de uma URL para outra."
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações de envio"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Two"
msgstr "Dois"
msgid "Three"
msgstr "Três"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulário para adicionar ao carrinho de compras"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "debug"
msgstr "depuração"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "OG settings"
msgstr "Configurações do OG"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Caminho do Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "All buttons"
msgstr "Todos os botões"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de endereço"
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código da Moeda"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer reverter o post para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo para upload"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title ."
msgid "jQuery Update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"A URL alternativa gerada automaticamente %original_alias conflitou com "
"uma URL alternativa. URL alternativa mudada para %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá "
"qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + "
"pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa do caractere"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixar como os valores originais de token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho e apagar o caminho antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar URL alternativa"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra a nova URL alternativa para conter apenas letras e números "
"encontrados no conjunto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar todas as URLs alternativas. Número de URLs alternativas que "
"serão apagadas: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar as URLs alternativas para todos @label. Número de URLs "
"alternativas que serão apagadas: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar URLs alternativas agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todas as suas URLs alternativas foram apagadas."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todas as suas URLs alternativas de %type foram apagadas."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "@module help index"
msgstr "índice de ajuda do @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Example help"
msgstr "Exemplo de ajuda"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Apagar OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar login com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "O login com OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "O login com OpenID foi cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity foi adicionado com sucesso"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar outro OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID já está em uso neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o OpenID %authname da conta de "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "O OpenID foi apagado."
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "« first"
msgstr "« início"
msgid "last »"
msgstr "fim »"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um campo do tipo arquivo."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "No comments available."
msgstr "Não há comentários."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta é uma lista de variáveis e seus valores atualmente armazenados "
"na tabela de variáveis e no array <code>$conf</code> de seu arquivo "
"settings.php Estas variáveis são normalmente acessadas com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_set()</a> e <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variáveis que sejam "
"muito grandes podem tornar suas páginas mais lentas."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Query log"
msgstr "Log das consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Você precisa desabilitar ou atualizar a extensão Zend Optmizer do "
"PHP para habilitar essa opção. A versão mínima requerida é a "
"3.2.8. Versões antigas do Zend Optimizer são <a "
"href=\"!url\">horrivelmente cheias de bugs provocam falhas de "
"segmentação no seu servidor Apache</a> "
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostra um log das consultas de Banco de Dados necessárias para gerar "
"a página atual e o tempo de execução para cada uma delas. Além "
"disso, consultas que foram repetidas durante uma única exibição de "
"página são somadas na coluna # e mostradas em vermelho, já que "
"essas são candidatas ao cache."
msgid "by source"
msgstr "por origem"
msgid "by duration"
msgstr "por duração"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memória"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lamento, tipos de variáveis complexos ainda não podem ser editados. "
"Use o bloco <em>Executar PHP</em> e a função <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid "Generate users"
msgstr "Gerar usuários"
msgid "Generate content"
msgstr "Gerar conteúdo"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de nodes e comentários. Opcionalmente "
"apaga os itens atuais."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ajuda de desenvolvimento para a tabela node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ajuda no desenvolvimento do site. Especificamente, quando "
"um módulo de controle de acesso é usado para limitar o acesso a "
"algum ou a todos os nodes, este módulo oferece algum feedback "
"mostrando a tabela node_access no banco de dados."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A tabela node_access é um método que o Drupal fornece para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários enquanto mostra para outros. Por "
"padrão, o Drupal mostra todos os nodes a todos os usuários. Existem "
"vários módulos opcionais que podem ser instalados para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo fornece dois blocos. Um chamado Devel Acesso a Nodes por "
"Usuário é visível quando um único node é mostrado em uma página. "
"Este bloco mostra que usuários podem ver, atualizar ou apagar o node "
"mostrado. Note que este bloco usa um algorítimo ineficiente para "
"produzir seu resultado. Você apenas deve habilitar este bloco em "
"sites que tenham poucas contas de usuário."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta do usuário."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "More tabs"
msgstr "Mais abas"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Clique aqui para adicionar mais abas."
msgid "Select a block"
msgstr "Selecione um bloco"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Esconder o título deste Bloco"
msgid "Tab type"
msgstr "Tipo de aba"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A ação %action foi desassociada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo de feeds (RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite alguma palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "highest"
msgstr "máxima"
msgid "lowest"
msgstr "mínima"
msgid "Request receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de leitura"
msgid "Log emails"
msgstr "Registrar emails"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Terra Nova e Labrador"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link para cancelar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas "
"para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Novos itens do feeds são automaticamente postos nas categorias "
"selecionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online a serem exibidos."
msgid "Panel pages"
msgstr "Páginas de painéis"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel nodes"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini Painéis"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "New @s"
msgstr "Novo(a) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Novo conteúdo de outros tipos"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Selecione o comportamento padrão de novo conteúdo adicionado ao "
"sistema. Se marcado, o novo conteúdo será automaticamente "
"disponibilizado para ser acrescentado ao Panels. Se não marcado, os "
"novos conteúdos não ficarão disponíveis até que especificamente "
"disponibilizados aqui."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique enviar para ver uma lista completa dos tipos de conteúdo "
"disponíveis marcados como o padrão que você selecionou.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Conteúdo permitido @s"
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "O conteúdo do painel foi atualizado."
msgid "Choose layout"
msgstr "Escolha o layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipo de conteúdo faltando"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Adicionar conteúdo ao !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Coluna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Coluna única"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Salvar e prosseguir"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Panel content"
msgstr "Conteúdo do Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simples"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "System block"
msgstr "Bloco do sistema"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrado o botão @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Falha ao definir o nome do campo @name para @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não há pastas temporárias a serem removidas"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Rodar testes no núcleo do Drupal e seus módulos ativos. Esses testes "
"ajudam o seu site a funcionar corretamente."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
msgid "Czech"
msgstr "tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandês"
msgid "German"
msgstr "alemão"
msgid "Greek"
msgstr "grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "romeno"
msgid "Russian"
msgstr "russo"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Postal address"
msgstr "Endereço Postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Email a ser notificado quando houver atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que atualizações novas forem encontradas, o site pode "
"notificar automaticamente, por email, alguns usuários. Digite um "
"endereço por linha. Se o campo ficar em branco, nenhum email será "
"enviado."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de email válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de email válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Há uma nova versão disponível para !site_name."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Habilitar o módulo de busca para procurar tópicos de ajuda."
msgid "Module help index"
msgstr "Índice de ajuda do módulo"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ajuda"
msgid "Advanced help"
msgstr "Ajuda Avançada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Ativar ajuda e documentação avançada."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Clique no ícone de ajuda para ver alguns exemplos de ajuda sobre a "
"linguagem de programação PHP (da wikipedia.org).  Certifique-se "
"rodar o cron para atualizar índice se você quiser experimentar as "
"funcionalidades de busca."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemplo de ajuda avançada"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Um exemplo de módulo de ajuda, para demonstrar o módulo Ajuda "
"Avançada."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadense"
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term: item adicionado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term: item atualizado."
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Create field"
msgstr "Criar campo"
msgid "ZIP Code"
msgstr "CEP"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Billing information"
msgstr "Informações de Faturamento"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrição"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Content bottom"
msgstr "Base do Conteúdo"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Data types"
msgstr "Tipos de dados"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage deste site está indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex (expressão regular)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário ou a senha não foram reconhecidos. Será "
"que <a href=\"@password\">você esqueceu a sua senha?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Estouro de pilha: muitas chamadas para actions_do(). Abortando a "
"execução para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A ação %action foi salva."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Você pode ir para a página dos <A href=\"@url\">Gatilhos</A> para "
"relacionar essas ações a eventos do sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Apagar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A ação órfã %action foi apagada"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Você pode, mais tarde, reassociá-la, se desejar."
msgid "unassign"
msgstr "desassociar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolher uma ação"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que você escolheu já está associada a esse gatilho."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando o conteúdo está sendo visto por um usuário autenticado"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuário atual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banir o endereço de IP do usuário atual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Publicação de @type %title cancelada."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Destacar @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Cancelar destaque de @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title promovido para a página inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title removido da página inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title salvo"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title mudou de dono para o uid %name"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Quando um comentário está sendo visualizado por um usuário "
"autenticado."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi despublicado."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois que uma conta de usuário for apagada"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um usuário se logar"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um usuário se deslogar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando um perfil de um usuário estiver sendo exibido"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "O usuário %name foi bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de salvar um novo termo no banco de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de atualizar um termo no banco de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que certas ações sejam disparadas quando certos eventos do "
"sistema ocorrerem. Por exemplo, sempre que conteúdo novo for "
"publicado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL Opcional"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permitir que os usuários insiram tokens"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atributo Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quando exibido, este link terá um atributo rel. A utilização mais "
"comum é <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"que evita que alguns mecanismos de busca indexem os links fornecidos."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Pelo menos um título ou URL deve ser inserido."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Você não pode inserir um título sem um link de url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, como link (padrão)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como link com título \"link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Rótulo, como link com o rótulo como título."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separe título e URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar para o usuário uma resposta automática."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de email válido."
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução atualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"O novo webform %title foi criado. Adicione novos campos ao seu webform "
"utilizando o formulário abaixo."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão apagada."
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene Japonês"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forinte Húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo Zelandês"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar Singaporense"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "New posts"
msgstr "Novos posts"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com um cache que dura por uma única requisição de "
"página."
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid ""
"You are not authorized to allow external services access to this "
"system."
msgstr ""
"Você não está autorizado a permitir que serviços externos acessem "
"o site."
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
msgid "Node options"
msgstr "Opções de node"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está em uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "This node"
msgstr "Este node"
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo Principal"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Menssagem de erro"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL para redirecionamento"
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Stock management"
msgstr "Gerenciamento de estoque"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens do node."
msgid "Save profile"
msgstr "Salvar perfil"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulário"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "O cron foi executado com sucesso."
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo debug"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esse perfil?"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar e adicionar outro"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho do link \"mais\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Comparar revisões"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Configure content access control."
msgstr "Configurar controle de acesso de conteúdo."
msgid "User access control lists"
msgstr "Listas de controle de acesso de usuários"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr ""
"Estas configurações permitem que você conceda acesso para usuários "
"específicos."
msgid "Content access: No access is granted."
msgstr "Acesso ao conteúdo: Nenhum acesso permitido."
msgid "Content access: author of the content can access"
msgstr "Acesso ao conteúdo: o autor do conteúdo pode acessá-lo"
msgid "Content access: %role can access"
msgstr "Acesso ao conteúdo: %role pode acessar"
msgid "Content Access"
msgstr "Acesso ao Conteúdo"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar ordem"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento na entrega"
msgid "Add region"
msgstr "Adicionar região"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
msgid "rule"
msgstr "regra"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "@count linhas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Relatar como inadequado: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Relatar como inadequado"
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"
msgid "Word verification"
msgstr "Verificação de palavra"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor inválido."
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item da fatura"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de display"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar produto"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar um item de fatura"
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o status do pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações do pedido"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Itens da fatura"
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecione um produto"
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Line Item"
msgstr "Item de Fatura"
msgid "Yen"
msgstr "Iene"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
msgid "No content available."
msgstr "Sem conteúdo disponivel."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.<br />Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu email."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Território da Capital da Austrália"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Território do Norte"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Austrália Ocidental"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somáli"
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Carbonia-Iglesias"
msgstr "Carbonia-Iglesias"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Medio Campidano"
msgstr "Medio Campidano"
msgid "Monza e Brianza"
msgstr "Monza e Brianza"
msgid "Ogliastra"
msgstr "Ogliastra"
msgid "Olbia-Tempio"
msgstr "Olbia-Tempio"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Baía de Plenty"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrito de Colúmbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Run updates"
msgstr "Rodar atualizações"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Habilitar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desabilitar módulos de desenvolvimento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuários anônimos / autenticados agora"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Os seguintes módulos foram desabilitados: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Não há módulos de desenvolvimento habilitados."
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pôde ser copiado, porque não "
"existe arquivo com este nome. Por favor, verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pode ser copiado porque "
"sobrescreveria ele mesmo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, porque ele é maior que "
"%maxsize, que é o tamanho máximo permitido para arquivos enviados."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "O nome do arquivo está vazio. Por favor dê um nome para o arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, o que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, o que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "São permitidas apenas imagens nos formatos JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path não foi apagado, porque ele não existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração das colunas"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passou"
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
msgid "No test results to display."
msgstr "Não há resultados a exibir."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Currency settings"
msgstr "Configurações de moeda"
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e sublinhados ( _ )."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrar lista"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Module filter"
msgstr "Módulo filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtra a lista de módulos."
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras ativas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário excluído"
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Existe URL alternativa"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do Cron são executadas"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir trilha de navegação"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail para"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um arquivo de texto puro, com valores separados por vírgulas, "
"tabulações ou outro caractere."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um arquivo legível pelo Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid "Owner ID"
msgstr "Código do Proprietário"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Note que a prioridade do email é ignorada por diversos clientes de "
"email."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "User message"
msgstr "Mensagem do usuário"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em <code>http://exemplo.com.br/pasta</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar links"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "create a new profile"
msgstr "criar um novo perfil"
msgid "create the global profile"
msgstr "criar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Alternar para editor de texto"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-detectar a língua"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "O caminho de sistema para a pasta privada é: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Caminho atual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de segurança"
msgid "Security settings"
msgstr "Configurações de segurança"
msgid "Font formats"
msgstr "Formatos de fonte"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Caminho para estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Caminho para arquivos enviados"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Caminho absoluto para arquivos enviados"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link Para o Conteúdo"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Esse nome de perfil é reservado. Por favor escolha um nome diferente."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "O nome do perfil deve ser único. Um perfil com esse nome já existe."
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Enviando imagens ou arquivos"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Existem três forma de enviar arquivos:"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Configuração do editor de texto rico"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto formatado."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou enviado "
"comentário para um post fechado %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data em que foi enviado"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "@label title"
msgstr "título @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a ser utilizado quando o argumento estiver presente; o "
"título da view será sobrescrito pelos argumentos anteriores. Você "
"pode utilizar a substituição de percentagem para substituir com "
"títulos via argumentos. Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, "
"\"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação a ser tomada caso o argumento não esteja presente."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ação a tomar caso o argumento não seja validado"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Os protocolos exibidos aqui são os globalmente disponíveis. Você "
"pode adicionar mais protocolos modificando a variável "
"<em>filter_allowed_protocols</em> em sua instalação."
msgid "Order total"
msgstr "Total do pedido"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "Você não está autorizado a acessar este conteúdo."
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Selecionar o estilo padrão para quicktabs."
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Escolha o estilo do quicktab"
msgid "Add tab"
msgstr "Adicionar aba"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Esconder o título deste node"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Clique aqui para remover esta aba."
msgid "Tab title"
msgstr "Título da aba"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "Tab content"
msgstr "Conteúdo da aba"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Pelo menos uma aba precisar ser criada."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "Um título é exigido para cada aba."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Estilos do quicktab."
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "O estilo padrão do QT foi salvo."
msgid "First tab"
msgstr "Primeira aba"
msgid "Second tab"
msgstr "Segunda aba"
msgid "Third tab"
msgstr "Terceira aba"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Napoli"
msgstr "Nápoles"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Add !name"
msgstr "Adicionar !name"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "API Site"
msgstr "Site da API"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{vazio}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Uma variável excluída."
msgstr[1] "@count variáveis excluídas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referência da função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veja a configuração do PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista os conteúdos de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações Devel"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "Filter settings"
msgstr "Configurações de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de status</a> para maiores "
"informações."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Há ajuda disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Não foi encontrado nenhuma postagem com o título: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Save translation"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Save string"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir a interface"
msgid "Localization"
msgstr "Idiomas"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar expressão"
msgid "Delete string"
msgstr "Apagar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi apagado."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao apagar o texto também removerá todas as traduções desse texto "
"em todos os idiomas. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ativo, com tradução"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"A pasta %file não está protegida de modificações e isso constitui "
"um risco de segurança. Você deve alterar as permissões da pasta "
"para não permitir escrita. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas administrativas"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-horas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-horas"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Criado tipo de conteúdo %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Usuário criado com o nome %name e senha %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "As permissões foram criadas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permissão inválida %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo \"nome do usuário\" encontrado."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo \"senha\" encontrado."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url retornou @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML válido encontrado em \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página analisada com sucesso."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Foram encontrados os campos de formulário requeridos em @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Encontrado campo pelo id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperada era !code. O código !curl_code foi recebido."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no site. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Run tests"
msgstr "Rodar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar ambiente de testes"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover todas as tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que sobraram de testes que falharam. Esta opção é "
"voltada para desenvolvedores criando testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Não há testes a serem exibidos"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nenhum teste foi selecionado."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processando teste @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Foi processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 ok"
msgstr[1] "@count ok"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "@count erros"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe DOMDocument do PHP"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferece um framework para testes de unidade e funcionais."
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Foi criada uma conta de usuário para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Nenhum email foi enviado."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuário: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há submissões para este formulário. <a href=\"!url\">Ver este "
"formulário</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Add more"
msgstr "Adicionar mais"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Processados @current de @total"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Ir para o pagamento"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval toda(o) !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval até !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada @count dias"
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do Produto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar alíquota de imposto"
msgid ""
"If you are only using this access control module, you can safely "
"ignore this. If you are using multiple access control modules you can "
"adjust the priority of this module."
msgstr ""
"Se você está usando somente este módulo de controle de acesso, "
"você pode ignorar isso seguramente. Se você está usando múltiplos "
"módulos de controle de acesso, você deve ajustar a prioridade para "
"este módulo."
msgid "Add link"
msgstr "Novo link"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Formulário de contato do site"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou email"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "viewed comment"
msgstr "comentário visualizado"
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Depois de atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo salvo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Content is published"
msgstr "O conteúdo está publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "O conteúdo está fixo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo está promovido à página inicial"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"O código PHP dentro de delimitadores &lt;?php ?&gt; serão avaliados "
"e substituídos por seu resultado. Por exemplo:  &lt;? echo 1+1?&gt; "
"será substituído por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso você pode usar as seguintes variáveis:"
msgid "truth value"
msgstr "valor verdadeiro"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para os papéis %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O endereço de email do remetente. Deixe em branco para usar o email "
"configurado para todo o site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de salvar um termo de vocabulário"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "updated term"
msgstr "termo atualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "termo inalterado"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um usuário"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação do agendamento"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agendador de Regras"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulário de pagamento"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Executar um script PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Alterar papéis do usuário"
msgid "Add roles"
msgstr "Adicionar papéis"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais papéis que você gostaria de oferecer aos "
"usuários selecionados."
msgid "Remove roles"
msgstr "Remover papéis"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais papéis que você gostaria de remover dos usuários "
"selecionados."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Você não escolheu nenhum papel para oferecer ou tirar dos usuários. "
"Por favor escolha alguma ação."
msgid "Display operations as"
msgstr "Exibir operações como"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu suspenso com botão enviar"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Cada ação como um botão separado"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pular confirmação"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operações em massa"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Escolha uma operação -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Nenhuma operação foi selecionada. Por favor escolha uma operação "
"para executar."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar processar @operation com os argumentos: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Fora do livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "URL Alternativa: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhuma URL alternativa"
msgid "No flags"
msgstr "Sem flags"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor siga para a <a href=\"@error_url\">página de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST é necessário."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar ao menos um campo de data para esse filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"As posições dos componentes e valores obrigatórios foram "
"atualizados."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Você pode organizar seu formulário posicionando este "
"componente dentro de outro fieldset."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "O componente %name foi clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "O componente %name foi atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Adicionado o novo componente %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Apagar o fieldset %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Isso irá apagar imediatamente o fieldset %name e todos os elementos "
"filhos dentro de %name do webform %webform. Isto não poderá ser "
"desfeito."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Isto irá apagar imediatamente o componente %name do webform  "
"%webform. Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Submissões por %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Exibir !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "Exibindo todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total total de resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Esse é o delimitador usado nos arquivos CSV/TSV quando baixado um "
"resultado de Webform. Usar abas na exportação é o método mais "
"confiável para preservar caracteres não-latinos. Você pode querer "
"mudar isso para outro caractere dependendo do programa usado para "
"visualizar os resultados importados"
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes do Envio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Essa página mostra todos os componentes atualmente configurados para "
"esse webform. Você pode adicionar qualquer número de componentes ao "
"formulário, inclusive vários do mesmo tipo. Para adicionar um novo "
"componente, preencha o nome e selecione um tipo dos campos na parte de "
"baixo da tabela. Clique em enviar para criar o novo componente ou "
"atualizar qualquer valor alterado."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Clique em qualquer nome de componente existente para alterar suas "
"configurações."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Essas permissões influem em quais papéis podem enviar esse webform. "
"Isso não previne acessos à página do webform. Se é necessário "
"prevenir acessos inteiros à página do webform, use um módulo de "
"acesso de conteúdo como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Papéis que podem enviar este formulário."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostrar formulário completo na chamada"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Exibe o formulário completo na exibição do teaser deste node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Por padrão, o botão de envio deste form é chamado de  "
"<em>Submit</em>. Informe um novo nome para sobrepor o padrão."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de e-mail %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Este formulário está fechado para novos envios."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> ou <a "
"href=\"!register\">registrar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Esses são os tipos de campos disponíveis para a sua instalação do "
"Webform. Você pode desabilitar qualquer um desses componentes "
"desmarcando sua caixa correspondente. Só os componentes marcados "
"irão estar disponíveis em novos webforms ou nos webforms existentes."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores padrão de email"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço padrão do remetente para envio por e-mail dos resultados "
"do webform; frequentemente o endereço de e-mail do mantenedor de seus "
"formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto padrão"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envio de formulário de: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permite que os cookies rastreiem os envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"podem ser utilizados para ajudar a prevenir que o mesmo usuário envie "
"um webform repetidamente. Este recurso não é necessário para "
"limitar envios por usuário, entretanto pode aumentar a precisão em "
"alguns casos. Além dos cookies, o webform também utiliza endereços "
"de IP e nome do usuário do site para prevenir envios repetidos."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação padrão"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportação padrão"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controle de acesso de envio"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecione os papéis de usuário que poderão enviar cada webform "
"individualmente"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desabilita o controle acesso de envio do Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por padrão, o formulário de configuração para cada webform permite "
"que o administrador escolha quais papéis podem enviar o formulário. "
"Você pode desejar permitir que os usuários sempre enviem o "
"formulário se você estiver utilizando um módulo de acesso de node "
"separado para controlar o acesso aos próprios nodes do webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulário: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Você pode usar tokens especiais neste campo, que serão substituídos "
"por valores dinâmicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do webform"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio do webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do website"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Use um campo de texto para o ano"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se marcado, o campo de data gerado utilizará um campo de texto para o "
"ano. Do contrário, utilizará uma lista de opções."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A data !name informada não é válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value não é um endereço de email válido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Conjuntos de campos permitem que você organize múltiplos campos em "
"grupos."
msgid "%field field is required."
msgstr "campo %field é obrigatório"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do arquivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o usuário, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Exibe o texto como HTML no formulário; não renderiza um campo"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As "
"seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Valor inserido %name não é um valor de tempo válido."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "layout"
msgstr "layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Campos condicionais"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar o CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo(s) pai"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"apartir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há nenhum @types disponíveis para serem adicionados."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar uma assinatura a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar o cache de dados das views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras queries executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar um display de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "A data quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando <strong>OU</strong>. Por "
"exemplo: <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"O módulo Views não pode criar itens normais de menu para caminhos "
"com argumentos \"%\" no endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo de linha mas nenhum destes é "
"válido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar na margem superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility for instalado para este propósito, ele poderá "
"ser removido ou desabilitado com segurança."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais para o menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Configurações do Administration Menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Mostrar os itens selecionados ao lado de cada link de item de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se habilitado, todos os itens de menu serão mostrados "
"independentemente das permissões do seu site. <em>Nota: Não habilite "
"isso em ambiente de produção.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Módulos habilitados: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). Use as "
"configurações abaixo para customizar a aparência do menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). O menu "
"administrativo também mostra o número de usuários anônimos e "
"autenticados, e permite que módulos adicionem seus próprios itens de "
"menu. A integração com o menu varia de módulo para módulo; o "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, por exemplo, faz muito uso do "
"menu administrativo para fornecer acesso rápido às ferramentas de "
"desenvolvimento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">página de configurações</a> do "
"Administration Menu permite modificar alguns elementos do "
"comportamento e da aparência do menu. Já que a aparência do menu "
"depende do tema do seu site, muitas customizações requerem "
"modificações no tema e em arquivos CSS do seu site. Leia o módulo "
"avançado do arquivo README.txt para maiores informações sobre "
"customização de temas e CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Os itens de menu mostrados no menu administrativo dependem de algumas "
"permissões de quem visualiza o site. Primeiro, o menu administrativo "
"é mostrado apenas para usuários com papéis que tenham a permissão "
"<em>Acessar menu administrativo</em> (admin_menu module). Segundo: um "
"usuário deve ter um papel com a permissão <em>Acessar páginas "
"administrativas</em> (system module). E terceiro: somente links "
"atualmente permitidos são mostrados; por exemplo, se um usuário nã "
"tem um papel com as permissões <em>Administrar permissões</em> (user "
"module) e <em>Administrar usuários</em> (user module), o item de menu "
"<em>Gerenciamento de usuários</em> não será mostrado."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as configurações do menu de administração."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fornece um menu dropdown para a maioria das tarefas administrativas e "
"outros destinos comuns (para usuários com as permissões "
"apropriadas)."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link HTML formatado"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando rodar de novo o agendador de tarefas enquanto ele ainda está "
"rodando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas agendadas já terminaram de rodar."
msgid "- All -"
msgstr "- Tudo -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status da requisição HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Erros"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Selecione a tradução para %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Você tem a alternativa de selecionar conteúdos existentes para "
"utilizar como traduções ou remover conteúdos a partir desse "
"conjunto de tradução. Somente conteúdos que contenham a língua "
"certa e não pertençam a outro grupo de tradução estão "
"disponíveis aqui."
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@i18n\">módulo Internationalization</a>."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Estendido, mas não exibido - Todos os idiomas definidos serão "
"permitidos para entrada, porém não serão mostrados nos links."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurar opções estendidas para conteúdos multi-idiomas e "
"traduções."
msgid "The value of the variable."
msgstr "O valor da variável."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Para procurar e traduzir strings, use a <a "
"href=\"@translate-interface\">página de tradução de interface</a>."
msgid "Select text groups"
msgstr "Selecione grupo de textos"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Atualizar strings"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Isso irá criar todas as strings ausentes para os grupos de textos "
"selecionados."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Nessa página você pode atualizar os valores das strings definidas "
"pelos usuários."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Create new translation"
msgstr "Criar nova tradução"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Para configurar as opções de multilínguas para vocabulários vá "
"até a página de <a href=\"@configure_taxonomy\">Configurações de "
"Taxonomias</a>."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário multi idiomas completo. Você pode "
"configurar o idioma de cada termo e criar relacionamentos entre as "
"traduções."
msgid "Translation mode"
msgstr "Modo de tradução"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Este termo pertence a um vocabulário multi-idiomas. Você pode "
"definir um idioma para ele."
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Habilita taxonomia multi-idiomas."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Full access"
msgstr "Acesso total"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "apenas CAPTCHA"
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Seu envio disparou o filtro de spam e não será aceito."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "Add translation"
msgstr "Adicionar tradução"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critério de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificador do Link"
msgid "list links"
msgstr "listar links"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As mudanças feitas nesta tabela não vão ser salvas antes do "
"formulário ser enviado."
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Redirect status"
msgstr "Status do redirecionamento"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Exibir um aviso aos usuários quando eles forem redirecionados."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Criar redirecionamentos automaticamente quando a URL alternativa "
"mudar."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nunca (não descartar)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Status padrão do redirecionamento"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Foi removido do banco de dados 1 redirecionamento inativo."
msgstr[1] "Foram removidos do banco de dados @count redirecionamentos inativos."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Remover um redirecionamento"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurar o comportamento dos redirecionamentos de URL."
msgid "DOC file"
msgstr "Arquivo DOC"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "Mostra a view como um arquivo doc."
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "Mostra a view como um arquivo txt."
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (padrão)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuário %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelar a conta de um usuário que não existe: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo do banco de dados que vai armazenar os seus dados de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados que vai armazenar os dados de seu @drupal. É "
"preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for compartilhar esse mesmo banco de dados, "
"digite um prefixo para as tabelas do seu site @drupal. Por exemplo, "
"%prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Veja como instalar o Drupal em outros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(nativo)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar, você precisa limpar seu banco de dados "
"atual.</li><li>Para instalar em um banco de dados diferente, edite o "
"arquivo <em>settings.php</em> na pasta <em>sites</em>.</li><li>Para "
"atualizar uma instalação existente, use o <a "
"href=\"@base-url/update.php\">script de atualização</a>.</li><li>Ver "
"seu <a href=\"@base-url\">site instalado</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de email do <em>remetente</em> que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualizações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "A ação órfã '%action' foi removida do banco de dados."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit  GD está instalado e funcionando normalmente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a qualidade de imagens JPEG. Varia de 0 a 100. Números "
"maiores querem dizer mais qualidade e arquivos mais pesados."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O toolkit GD para imagens pede que o módulo GD para PHP esteja "
"instalado e configurado corretamente. Para mais informações consulte "
"<a href=\"@url\">documentação do PHP sobre imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade do JPEG precisa ser um número entre 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma concordante com a <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de idiomas geralmente usam um código de país, "
"e opcionalmente, um identificador da região que fala o idioma. "
"<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome do idioma em inglês. Esse nome vai ficar disponível para ser "
"traduzido em outros idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "O nome da nova língua nessa língua."
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio para o idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %language foi cadastrado e agora pode ser usado. Para mais "
"informações consulte a <a href=\"@locale-help\">página de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores de domínio e de prefixo não devem ser usados juntos ao "
"mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio %domain já está em uso para %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Apenas o idioma padrão pode ter vazio tanto o domínio quanto o "
"prefixo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo %prefix já está em uso para %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O inglês não pode ser removido da lista de idiomas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma padrão não pode ser apagado."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um idioma apagará também toda a tradução de interface para "
"essa idioma. Além disso, todo conteúdo definido como sendo desse "
"idioma será marcado como \"sem idioma\". Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "inglês (pré-incluído)"
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para procurar todas as expressões. A busca distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas ainda não adicionados"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma que vai adicionar o texto. Se você escolher um "
"idioma ainda não configurado, ele vai ser adicionado."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas vão ser adicionadas a este grupo de texto."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi cadastrado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecione qual idioma você deseja exportar no formato Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um arquivo Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) com "
"todas as expressões do banco de dados de idiomas do Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma selecionado para receber a importação não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number novas expressões "
"foram cadastradas, %update expressões foram atualizadas e %delete "
"foram removidas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma variável com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "O idioma %language (%code) foi cadastrado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"O arquivo %file foi importado para %locale. %number expressões novas "
"foram registradas, %update foram atualizadas e %delete, apagadas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi criado."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo Javascript da tradução para %language foi apagado, porque "
"não há nenhuma tradução para esse idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo Javascript da tradução para "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Uma tradução foi ignorada por conter código HTML não permitido."
msgstr[1] ""
"@count traduções foram ignoradas por conterem código HTML não "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos novos "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos novos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos que foram "
"ativados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos que "
"foram ativados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "africâner"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "assamês"
msgid "Avar"
msgstr "avar"
msgid "Aymara"
msgstr "aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "biari"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "corso"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "eslavo eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "basco"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Fulah"
msgstr "fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "faroês"
msgid "Frisian"
msgstr "frísio"
msgid "Irish"
msgstr "irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaélico escocês"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "manês"
msgid "Hausa"
msgstr "hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"
msgid "Herero"
msgstr "hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlíngue"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "geórgio"
msgid "Kongo"
msgstr "kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "córnico"
msgid "Latin"
msgstr "latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalês"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "marata"
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele do norte"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nyorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele do sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjábi"
msgid "Pali"
msgstr "páli"
msgid "Pashto"
msgstr "pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "português de Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "sami do norte"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "servo-croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "samoano"
msgid "Shona"
msgstr "chona"
msgid "Albanian"
msgstr "albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadjique"
msgid "Thai"
msgstr "tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "taitiano"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "chinês simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "chinês tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um email (de %from para %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a <a "
"href=\"@url\">extensão mbstring do PHP</a> para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"<em>mbstring.func_overload</em> no php.ini.  Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP sobre mbstring</a> para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"no php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do "
"PHP mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_input</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_output</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. O bloco de <em>itens recentes</em> de "
"cada feed ou categoria de feeds pode ser ativado na <a "
"href=\"@block\">área de administração de blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorias permitem agrupar itens de feeds diferentes. Por exemplo, os "
"feeds sobre esporte podem estar dentro de uma categoria chamada "
"<em>Esportes</em>. Itens do feed podem ser categorizados "
"automaticamente (bastando para isso selecionar uma categoria padrão "
"na hora de criar ou editar um feed) ou manualmente (usando a página "
"<em>Categorizar</em>, cujo link você pode encontrar nas listas de "
"feeds). Cada categoria tem sua própria página de exibição e seu "
"próprio bloco."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações nesses blocos não vão ser salvas enquanto o botão "
"<em>Salvar Blocos</em> não for clicado."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Você ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ainda não foi escrito nada no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Ler os últimos posts de !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura dos livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado"
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Exibir o bloco em todas as páginas</em> estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se <em>Exibir o bloco apenas em páginas de livro</em> "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As <em>Configurações de "
"visibilidade por página</em> ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP</a> para mais informações."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro no banco de dados"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são gerados automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As "
"tags de quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt;, e de "
"fim de parágrafo,  &lt;p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de sites e e-mails serão transformados em links "
"automaticamente."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo entrado pelos usuários é filtrado, "
"incluindo tags HTML permitidas. Também permite habilitar módulos que "
"fornecem filtros."
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóruns são exibidos em ordem ascendente de peso (fóruns com pesos "
"iguais são ordenados alfabeticamente)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e instruções para os fóruns nesta categoria."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"As categorias são exibidas em ordem ascendente de peso (categorias "
"com pesos iguais são exibidos em ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria significa apagar também todos os "
"seus sub-fóruns, se houver. Para apagar posts neste fórum, visite "
"antes a <a href=\"@content\">área de administração de "
"conteúdo</a>. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Você pode por os fóruns no nível superior (raiz) ou dentro de uma "
"categoria ou dentro de outro fórum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@forum\">módulo Fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Essa página mostra uma visão geral das expressões traduzíveis. O "
"Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de texto; os "
"módulos podem definir grupos de textos adicionais com outras "
"expressões traduzíveis. Como os grupos de texto agrupam expressões "
"relacionadas, eles podem ser usados para focar esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os arquivos <em>.po</em> em um pacote de tradução são "
"importados automaticamente (se disponíveis) quando novos módulos ou "
"temas são ativados, ou quando novos idiomas são adicionados ao site. "
"Como esta página permite a importação de apenas um arquivo "
"<em>.po</em> por vez, pode ser mais simples baixar e extrair o pacote "
"de tradução na raiz do seu site Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">cadastrar um novo o idioma</a>, o que vai "
"importar automaticamente todos os arquivos <em>.po</em> do pacote. Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface de usuário do Drupal"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "O idioma padrão desta conta para o recebimento de emails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Uma URL alternativa de um idioma específico será sempre usada quando "
"a página for exibida nesse idioma, prevalecendo sobre URLs "
"alternativas definidas para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ativar suporte para vários idiomas neste tipo de conteúdo. Caso seja "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Caso seja desativado, os "
"novos posts serão salvos com o idioma padrão. Mesmo que você altere "
"esta opção, o conteúdo já publicado não será afetado."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo e interface do usuário."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduzir a interface de usuário do Drupal e, opcionalmente, outros "
"textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Oferece ferramentas de gerenciamento de idiomas e permite traduzir a "
"interface para outros idiomas além do inglês."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>administrar nodes</em> vão poder "
"sobrescrever essas opções."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A chamada (um resumo do seu post) é o que será mostrado quando ele "
"for promovido para a página inicial ou exportado no formato RSS. "
"<span class=\"no-js\">Você pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para determinar onde o seu post "
"será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Assim que estiver logado, visite "
"a <a href=\"@admin\">área de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\"@config\">configurar e personalizar</a> cada pedaço do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ative outras ferramentas</strong> Em seguida, visite a <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> e ative ferramentas que sejam "
"adequadas às suas necessidades. Você pode instalar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">página de download de "
"módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o layout do site</strong> Para alterar a "
"aparência do site, abra a <a href=\"@themes\">área de "
"administração de temas</a>. Você pode escolher usar um dos temas "
"incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na "
"<a href=\"@download_themes\">página de download de temas do "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Novo tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que o conteúdo seja enviado para o site e exibido nas "
"páginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID, você precisa primeiro criar uma identidade em um "
"servidor OpenID. Se você não tem um OpenID e gostaria de ter, "
"procure um dos <a href=\"@openid-providers\">vários serviços "
"gratuitos</a>. Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"@openid-net\">site do OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite que os usuários se loguem no seu site usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Alterar as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> apresenta <a "
"href=\"@php-snippets\">exemplos de códigos PHP</a>. Com um pouco de "
"experiência com PHP e conhecimento do funcionamento interno do "
"Drupal, você pode criar os seus próprios."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Você pode escrever código PHP em alguns lugares do site, incluíndo "
"posts e blocos. Poder escrever código PHP em um post ou em um bloco "
"pode ser um recurso poderoso e flexível se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, mas pode ser um risco de "
"segurança muito alto se for usado incorretamente. Mesmo um pequeno "
"erro no código pode, acidentalmente comprometer o seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com o Drupal, não "
"coloque código PHP nos seus posts. Ficar fazendo testes com PHP pode "
"corromper o seu banco de dados, derrubar o seu site ou comprometer "
"significativamente a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de conferir atentamente cada linha, <strong>antes</strong> "
"de salvar, para ver se não há erros de lógica ou sintaxe."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Cada comando deve terminar com um ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usadas no seu código PHP vão ter manter o seu "
"valor depois da execução do seu script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A diretiva <code>register_globals</code> está "
"<strong>desligada</strong>. Se você precisa usar formulários, estude "
"e use as funções da <a href=\"@formapi\">API de formulários do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use o comando <code>print</code> ou <code>return</code> no seu código "
"para exibir o conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste seu código PHP em um ambiente separado antes de "
"aplicar em um site em produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Veja se não é melhor incluir o seu código PHP personalizado em um "
"módulo específico para o seu site ou no arquivo "
"<code>template.php</code> ao invés de escrever isso diretamente "
"dentro de um post ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Note que usar código PHP em posts é uma função oferecida pelo "
"módulo filtro PHP. Se esse módulo for desativado ou removido, os "
"blocos e posts que contêm código PHP vão exibir, ao invés de "
"executar, o código PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Por exemplo: <em>Como criar um bloco \"Bem vindo!\" que recebe seus "
"visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um trecho código PHP. Esse filtro só deve ser usado por "
"administradores!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que se execute código PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma <em>enquete</em> é uma pergunta com um conjunto de respostas. Uma "
"vez que uma <em>enquete</em> é criada, ela contabiliza "
"automaticamente os votos recebidos para cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Seu voto não pôde ser computado porque você não selecionou nenhuma "
"resposta."
msgid "Vote count"
msgstr "Resultados"
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram atualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Não há campos nessa categoria. Se essa categoria estiver vazia "
"quando for salva, ela será removida."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque <code>profile_</code> no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por segurança, o auto-completar será desabilitado se o usuário não "
"tiver permissão de acessar perfis de usuários."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja <a "
"href=\"@edit-field\">editar o campo</a> e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas <a "
"href=\"@profile-admin\">configurações dos campos de perfil</a> "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de usuário configuráveis."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice "
"de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas "
"sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas "
"configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto "
"novo será indexado até que o conteúdo antigo seja "
"reindexado.</em></p><p><em>As configurações padrão devem ser "
"apropriadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma "
"opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um "
"banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra "
"chave com esse número de letras, ou mais."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O sistema de busca mantém um índice de todas as palavras encontradas "
"nos conteúdos de seu site. Para que esse índice possa ser "
"construído e mantido pelo Drupal, é necessário configurar "
"corretamente o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. O "
"comportamento de indexação pode ser ajustado com as configurações "
"abaixo:"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de criação de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Registros velhos (estatísticas de referência, inclusive) serão "
"descartados automaticamente. (É necessário que o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja configurado "
"corretamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre "
"este site. Consulte <a href=\"@statistics\">as estatísticas do "
"site</a> para maiores informações."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Esta página exibe todas as referências externas para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando um visitante é banido, o endereço IP dele é bloqueado do seu "
"site. Diferente do bloqueio de um usuário, o banimento de um "
"visitante vale inclusive para usuários anônimos. O banimento é "
"usado normalmente para manter longe robôs (bots) ou crawlers que "
"estejam consumindo recursos demais do site."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páginas mais visitadas neste site."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais ativos"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver os visitantes mais ativos."
msgid "Top referrers"
msgstr "Principais referências externas"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver principais referências externas."
msgid "View access log."
msgstr "Ver registro de acesso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Rastrear visitas às páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regista e armazena os eventos do sistema para o syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o logo padrão do tema."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site, no lugar do logo padrão."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone (favicon) é exibido na barra de endereço ou na barra de "
"favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o ícone padrão do tema."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">faltando</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e <em>todos os dados relacionados a eles serão perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O slogan, tag line ou frase do site (geralmente exibido junto ao "
"título do site)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Todos os caches foram limpos."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de processamento de imagem"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed"
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso."
msgid "Cron run failed."
msgstr "O agendador de tarefas falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com "
"a versão !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Desenvolvido com Drupal</em> é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Nesta página você tem uma visão geral das configurações do seu "
"site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Pode ser útil copiar estas informações "
"quando for pedir ajuda nos fóruns (e páginas dos projetos) no "
"drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso você tenha toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ativar ou desativar as URLs limpas no seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Checar URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se <em>register_globals</em> ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/pt_BR/configuration.changes.php\">como "
"alterar as configurações</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte os <a href=\"@url\">pré-requisitos do Drupal</a> para mais "
"informações."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Você pode rodar o <a href=\"@cron\"> agendador de tarefas</a> "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"arquivos</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a <a href=\"@update\">atualização do banco de dados</a> "
"imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O arquivo update.php está acessível para qualquer um, sem "
"autenticação. Isso é um risco à segurança do site. Você deve "
"mudar $update_free_access para FALSE em seu settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site para os administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de parte de um conteúdo são gerenciadas como \"conjuntos "
"de traduções\". Cada conjunto de traduções tem um post de origem e "
"um número de traduções em qualquer um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados no site</a>. Um controle das "
"traduções informa se estão atualizadas ou desatualizadas, caso o "
"post original tenha sido modificado significativamente."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos no site</a>. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer um dos idiomas disponíveis. Se "
"desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traduções como desatualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se você fizer uma mudança significativa no conteúdo (o que "
"significaria que as traduções devem ser atualizadas), você pode "
"marcar todas as traduções deste post como desatualizadas. Isso não "
"vai alterar outras propriedades dos posts, como o status de publicado "
"ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando essa caixa estiver marcada, quer dizer que esta tradução "
"precisa ser atualizada porque o texto de origem foi modificado. "
"Desmarque quando a tradução estiver atualizada novamente."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite a tradução do conteúdo para diferentes idiomas."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desativados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desativados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se há "
"atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limiar para notificação de e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do "
"núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu "
"site irá imprimir sempre uma mensagem na página de <a "
"href=\"@status_report\">relatório de status</a>, e também irá "
"exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver "
"uma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você checar se há atualizações para os módulos e "
"temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema é parte de "
"um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que pode incluir "
"vários módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas.  "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os novos usuários terão de validar "
"seus endereços de email antes de fazer o login e vão ganhar uma "
"senha gerada pelo sistema. Se você não selecionar essa opção, os "
"usuários vão estar logados assim que fizerem o registo e vão poder "
"escolher sua própria senha durante o registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Esse texto é exibido no topo do formulário de registro e é útil "
"para orientar seus usuários."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas vindas, novo usuário criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o email de boas vindas enviado a novos membros com a conta "
"criada por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Boas vindas, sem necessidade de aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando sem a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas vindas, esperando aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando com a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar mensagem enviada a usuários que estão solicitando uma nova "
"senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ativar e personalizar o email enviado aos usuários quando a conta "
"deles for ativada (ou seja, quando um administrador ativar a conta de "
"um usuário que se registrou previamente, se o seu site  exigir a "
"aprovação de um administrador para cada nova conta)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email para conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"bloqueada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email para conta removida"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"apagada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for apagada"
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir assinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, o nome %name não foi reconhecido como um nome de usuário "
"ou endereço de email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu email."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. "
"Nomes de usuário e endereço de email não podem ser repetidos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como coringa) para "
"procurar por um nome de usuário ou endereço de email. Por exemplo, "
"você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", "
"\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br\""
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %name, usando o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rodar o teste de URL limpa"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Armazenar um título, href, e atributos na base de dados para montar "
"um link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL como texto puro"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparando duas revisões:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Destacar alterações"
msgid "List revisions"
msgstr "Listar revisões"
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
msgid "XLS file"
msgstr "Arquivo XLS"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Base name"
msgstr "Nome Base"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Sem novos posts"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém erros: \"msgctxt\" é "
"inesperada na linha %line."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Não existem mini painéis."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Suas alterações foram descartadas."
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desabilitar este painel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Habilitar este painel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriedades de CSS"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Id de teste inválido."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini painel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados como blocos pelo Drupal e "
"painéis pelos outro módulos de painéis."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um layout de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Configurar qual conteúdo está disponível para adicionar às "
"exibições de posts nos painéis."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar editor de layout"
msgid "Remove column"
msgstr "Remover coluna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Adicionar linha acima"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Adicionar linha ao final"
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Adicionar região à esquerda"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adicionar coluna a esquerda"
msgid "Add region to right"
msgstr "Adicionar região à direita"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adicionar coluna à direita"
msgid "Region settings"
msgstr "Configurações de região"
msgid "Remove region"
msgstr "Remover região"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Id de item inválido."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar coluna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar região"
msgid "Region title"
msgstr "Titulo da região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluído"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Esconder interface de criação de layout"
msgid "Each region"
msgstr "Cada região"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Altera as configurações gerais desta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Adicionar itens de conteúdo e alterar sua localização com uma "
"interface clicar e arrastar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Mover conteúdo de layout antigo"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Você deve selecionar um layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Você deve selecionar um layout diferente se você deseja alterar o "
"layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Atualizar e visualizar"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Padrão para o título"
msgid "The application has been authorized"
msgstr "O aplicativo foi autorizado"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
msgid "Line item"
msgstr "Item da fatura"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar Lembrete"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar evento"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que usuários apaguem formatos de data configurados."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetição"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de data para cada localização"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistente do Date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opções de datas recorrentes"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Data Anterior/Seguinte de navegação, para anexar a outros displays. "
"Requer o argumento Date (data)."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Garantir acesso de !op"
msgid ""
"Warning: Your content is not published, so this settings are not taken "
"into account as long as the content remains unpublished."
msgstr ""
"Atenção: Seu conteúdo não está publicado, então estas "
"configurações não são adicionadas enquanto o conteúdo continuar "
"não publicado."
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr "As permissões foram resetadas para o padrão do tipo de conteúdo."
msgid "Per content node access control settings"
msgstr "Configurações de controle de acesso por nodes"
msgid ""
"Optionally you can enable per content node access control settings. If "
"enabled, a new tab for the content access settings appears when "
"viewing content. You have to configure permission to access these "
"settings at the !permissions page."
msgstr ""
"Opcionalmente você pode habilitar as configurações de controle de "
"acesso por nodes. Se habilitada, uma nova aba para as configurações "
"de accesso ao conteúdo aparecerá quando o conteúdo for visto. Você "
"tem que configurar permissões para acessar estas configurações na "
"página de !permissions."
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "Habilitar as configurações de controle de acesso por nodes"
msgid "Give content node grants priority"
msgstr "Conceder prioridade de acesso para nodes"
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgstr ""
"As permissões foram reconstruídas com sucesso para o tipo de "
"conteúdo @types."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Configurações de controle de acesso baseadas em papéis"
msgid ""
"Note that users need at least the %access_content permission to be "
"able to deal in any way with content."
msgstr ""
"Usuários precisam de no mínimo da permissão de %access_content para "
"lidar de qualquer forma com o conteúdo."
msgid ""
"Furthermore note that content which is not @published is treated in a "
"different way by drupal: It can be viewed only by its author or users "
"with the %administer_nodes permission."
msgstr ""
"Além disso, note que o conteúdo que não está @published é tratado "
"de uma forma diferente pelo Drupal: ele pode ser visto somente por seu "
"autor ou usuários que possuem a permissão de %administer_nodes."
msgid "This role is lacking the permission '@perm', so it has no access."
msgstr ""
"Falta para este papel a permissão de '@perm' e por isso não permite "
"acesso."
msgid "This role has '@perm' permission, so access is granted."
msgstr ""
"Este papel possui permissão de '@perm', então o acesso está "
"garantido."
msgid ""
"Permission is granted due to the content type's access control "
"settings."
msgstr ""
"Permissão é concedida pelas configurações de controle de acesso de "
"tipo de conteúdo."
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgid_plural ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content types "
"@types."
msgstr[0] ""
"As permissões foram reconstruídas com sucesso para o tipo de "
"conteúdo @types."
msgstr[1] ""
"As permissões foram reconstruídas com sucesso para o tipo de "
"conteúdo @types."
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Atualizar Títulos de Nodes Automáticos"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Geração automática do título"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Gerar automaticamente o título e ocultar o campo de título"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Gerar automaticamente o título, se o campo de título estiver vazio"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Avaliar PHP no padrão."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Coloque um código PHP que retorne seu texto, mas certifique-se de "
"circundar o código com &lt;?php e ?&gt;. Note que $node está "
"disponível e pode ser usado pelo seu código."
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permite ocultar o campo título do conteúdo e a criação automática "
"de títulos."
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project issue queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Módulos de desenvolvimento a serem mantidos habilitados"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher um nome para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar links"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Administration Menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Uma Barra de Ferramentas melhor."
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Relatórios e estatísticas de uso do módulo Mollom."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Você pode usar substituições neste título."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Mudar o layout deste painel."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerenciar mini painéis"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Exibir data de término"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Note que algumas ações podem inicializar o sistema de temas. Após "
"isso, é impossível a qualquer módulo alterar o tema utilizado."
msgid "Form state"
msgstr "Estado do formulário"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Para mostrar tarefas agendadas você deve instalar o módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Apagar uma tarefa agendada"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data de agendamento"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e hora agendadas"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador fornecido pelo usuário"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página Galeria"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "O banco de dados está codificado em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não pôde determinar se a codificação do banco de dados foi "
"configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreeSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Max width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Default values"
msgstr "Valores padrão"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Papel @name criado, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Usuário %name logado com sucesso."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" não encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" encontrado"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" não encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" não encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Caixa de seleção @id está marcada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Caixa de seleção @id não está marcada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensagem detalhada"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Selecione o teste(s) ou os grupo(s) de testes que você quer executar, "
"e clique em <em>Executar testes</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passou(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhou (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retornar para a lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Limpa os resultados após cada execução completa de testes"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Apresenta maiores detalhes ao rodar os testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os dados detalhados serão apresentados junto aos resultados comuns, "
"sendo úteis para debug. Os dados detalhados serão apagados entre "
"cada execução dos testes. A saída dos dados detalhados é "
"extremamente detalhada e deve apenas ser usada quando debugando."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configurações de Autenticação HTTP que será usada pelo SimpleTest "
"durante os testes. Útil quando o site requer autenticação HTTP "
"básica."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não foi concluído."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela dos resultados dos "
"testes não será limpa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Não restam tabelas à remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado de teste."
msgstr[1] "Removidos @count resultados de teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultado dos testes."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Link permanente de comentário"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogs !site_name"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Apagar estilo"
msgid "Manage members"
msgstr "Gerenciar membros"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Checar por atualizações de módulos e temas desativados"
msgid "Security code"
msgstr "Código de segurança"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "O usuário que criou a transação."
msgid "User information"
msgstr "Informação do usuário"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas do Conteúdo"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "No rules"
msgstr "Sem regras"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Regras de visibilidade"
msgid "Title type"
msgstr "Tipo de titulo"
msgid "Manually set"
msgstr "Configurado manualmente"
msgid "From pane"
msgstr "Do painel"
msgid "Region class"
msgstr "Classe da região"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Fetcher"
msgstr "Coletor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Essa permissão é herdada do papel de usuário autenticado."
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Caminho para arquivos enviados relativo à raiz do documento."
msgid "official project page"
msgstr "página oficial do projeto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Configure permissões de campos para editar ou ver campos do CCK em "
"qualquer node, editando o campo durante a criação do node e editando "
"ou vendo permissões de nodes para o usuário atual."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Opções de multi-idiomas estendidas fornecidas pelo módulo "
"Internationalization."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se um grupo de textos não está sendo apresentado aqui, isso indica "
"que esta funcionalidade não está disponível para ele."
msgid "Edit own field"
msgstr "Editar o próprio campo"
msgid "View field"
msgstr "Ver campo"
msgid "View own field"
msgstr "Ver o próprio campo"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "View changes"
msgstr "Ver alterações"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Você pode encontrar mais informações sobre código de status de "
"redirecionamentos HTTP em <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "O redirecionamento foi salvo."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Editar redirecionamento"
msgid "No redirects"
msgstr "Nenhum redirecionamento"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 redirecionamento"
msgstr[1] "@count redirecionamentos"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nenhum redirecionamento de URL disponível."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrar redirecionamentos"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nenhum redirecionamento selecionado."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count redirecionamentos."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count redirecionamento."
msgstr[1] "@action @count redirecionamentos."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Você tem certeza de que quer @action este redirecionamento?"
msgstr[1] "Você tem certeza de que quer @action estes redirecionamentos?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "O caminho de origem não pode conter uma âncora."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"O endereço de origem %source já está sendo redirecionado. Você "
"deseja <a href=\"@edit-page\">editar o redirecionamento existente</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Quantos redirecionamentos de URL você gostaria de gerar?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Remover todos os redirecionamentos de URL antes de gerar novos "
"redirecionamentos de URL."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Gerar redirecionamentos"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão de adicionar comentário usado em nodes normais, "
"que será mostrado apenas se o usuário puder comentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "No revision"
msgstr "Sem revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Título requerido"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil Global do CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Sempre executar os filtros de segurança para o CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Executar filtros de segurança apenas quando o CKEditor estiver "
"configurado para iniciar automaticamente."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Padrão do CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Selecionar manualmente"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "A língua para a interface do CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar tema ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir caminho para ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Selecione o navegador de arquivos que você deseja usar para enviar "
"arquivos."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Selecione o navegador de arquivos que você deseja utilizar para "
"enviar imagens."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Caminho para o CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Caminho local para o CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"O caminho relativo à localização da pasta privada onde o CKEditor "
"deve armazenar os arquivos enviados."
msgid "for developers only"
msgstr "apenas para desenvolvedores"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Página do CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Dê uma olhada em !listlink ao instalar o CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Escolha uma capa do CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Adicionar quebra de chamada"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Adicionar quebra de página"
msgid "schedule"
msgstr "agenda"
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra Esterlina"
msgid "Link this field to"
msgstr "Linkar este campo para"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de Operações"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "The human readable label."
msgstr "O rótulo apresentável."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Processado @current de @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página de livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentário, se ele estava logado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "O identificador do node."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O Id único da última revisão do node."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Definir ID de tradução"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"O Id único da versão original do idioma principal deste node, se "
"existir."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram computados em uma enquete."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A duração em que a enquete aceitará votos."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A url da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo de taxonomia, caso exista algum."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O identificador do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nodes marcados com termos pertencentes ao vocabulário de "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A url da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado a sua conta depois do registro."
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "Mostra a view como um arquivo XLS."
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "O identificador da revisão do node."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Sempre que o node for novo e ainda não estiver salvo no banco de "
"dados."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido para a página principal"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Sempre que um node for promovido para a página principal"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Destacar nas listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Sempre que o node for exibido no topo das listas das quais ele "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitido comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Sempre que comentário forem permitidos neste node: 0 = não, 1 = "
"fechado (somente leitura), 2 = aberto (leitura/escrita)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "a lista dos problemas comuns"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Diálogo de Mídia Embutida"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Cole o código embutido aqui"
msgid "Default tab"
msgstr "Aba padrão"
msgid "Load all tabs on page view."
msgstr "Carregar todas as abas na visualização de página."
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Esconder abas vazias"
msgid ""
"Empty and restricted tabs will not be displayed. Could be useful when "
"the tab content is not accessible.<br />This option does not work in "
"ajax mode."
msgstr ""
"Abas vazias e restritas não serão exibidas.  Por ser útil quando o "
"contéudo da Aba não está acessível.<br />Esta opção não "
"funciona no modo Ajax."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde rodar porque uma chave inválida foi utilizada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "O Cron não pôde rodar porque o site está em modo de manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País padrão"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">prossiga com a "
"instalação</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta "
"este tipo de banco de dados."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Desculpe, você precisa selecionar um idioma para continuar a com "
"instalação."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação nos dizem quais módulos habilitar e quais esquemas "
"instalar no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar "
"com o processo de instalação."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Desculpe, o perfil que você escolheu não pôde ser carregado."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias para %dir e %file foram feitas, "
"portanto você deve remover as permissões de escritva para eles a fim "
"de evitar riscos de segurança. Se você não tem certeza de como "
"fazer, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Leia as mensagens acima novamente antes de visitar <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite seu novo site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configurações não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer que você crie um arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação. Copie o "
"arquivo %default_file para %file. Mais detalhes sobre como instalar o "
"Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O arquivo %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"O arquivo de configuração (settings.php) não possui permissão para "
"escrita."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer permissão de escitra para %file durante o "
"processo de instalação. Se você não tem certeza como garantir "
"permissão ao arquivo, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mails automatizados, tais como as informações de registro, serão "
"enviados atráves deste endereço. Use um endereço com a mesma "
"terminação que o domínio do seu site para ajudar a prevenir que "
"estes e-mails sejam marcados como spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta para manutenção do site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país padrão para o site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Receber notificações por e-mail"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O sistema irá notificá-lo quando atualizações e atualizações "
"importantes de segurança estiverem disponíveis para os componentes "
"instalados. Informações anônimas sobre o seu site serão enviadas "
"para <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Não há atualizações pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente"
msgstr[1] "@count atualizações pendentes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto seu pedido era processado: o servidor recebeu "
"uma entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dados POST do formulário inválidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para "
"a transferência de arquivo"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Você não está utilizando uma conexão criptografada, então "
"sua senha será enviada como texto. <a href=\"@https-link\">Saiba "
"mais</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexão"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entre com as configurações de conexão"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend configurações da conexão"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mudar tipo de conexão"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erro, este tipo de protocolo de conexão (%backend) não existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Nenhum lote ativo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arquivadores só podem operar em arquivos locais: %file não é "
"suportado"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser enviado, porque o destino %destination é "
"inválido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse "
"nome já existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excedeu o limite de 240 caracteres. Por favor, "
"renomeie o arquivo e tente novamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path não é um tipo reconhecido, então ele não foi "
"apagado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões não puderam ser definidas em %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completado @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A "
"tarefa %task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível modificar %settings. Verifique as permissões do "
"arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Falha ao abrir %settings. Verifique as permissões do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos requeridos nao encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são requeridos mas não foram encontrados. "
"Mova-os para dentro do subdiretório apropriado, tal como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos faltando: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "O módulo %module foi removido."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martin (parte Francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar o idioma padrão do site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filepath contém erros: a fórmula do plural "
"não pode ser analisada."
msgid "No strings available."
msgstr "Não há strings disponíveis."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count string(s) HTML não permitida(s) em %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar e-mail. Contate o administrador do site se o "
"problema persistir."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Classe %class não implementa a inferface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando em modo de manutenção. <a href=\"@url\">Ficar online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando em modo de manutenção."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Módulo %module ativado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "O módulo %module foi desabilitado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não foi possivel determinar o tipo do diretório de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de projeto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal durante a atualização. Impossível apagar o "
"diretório de instalação."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferência de arquivo falhou, pelo seguinte motivo: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal não pôde ser corretamente instalado no banco de dados. Revise "
"se há algum erro."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código do Resultado HTTP:  !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Uma requisição HTTP AJAX terminou de forma inesperada."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Estas são as informações de depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Status: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nenhum feed disponível. <a href=\"@link\">Adicionar feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nenhuma categoria disponível. <a href=\"@link\">Adicionar "
"categoria</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Intervalo de tempo entre atualizações dos feeds. Requere uma <a "
"href=\"@cron\">cron</a> configurada corretamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Novos itens no bloco"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode fazer um bloco com as notícias mais recentes do \"feed\". "
"Você pode <a href=\"@block-admin\">configurar os blocos</a> a serem "
"exibidos na barra lateral de sua página. Esta configuração permite "
"que você determine o número de itens de notícias a serem "
"apresentados neste bloco de \"feed\". Se você escolher \"0\" este "
"bloco de \"feed\" será desativado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Digite uma URL válida, como por exemplo "
"http://www.exemplo.com.br/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "O feed chamado %feed já existe. Digite um título único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "O feed com esta URL %url já existe. Digite uma URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Envie um arquivo OPML contendo uma lista de feeds a serem importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Endereço para arquivo OPML remoto"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Digite o endereço de um arquivo OPML. O arquivo será baixado e "
"processado assim que o formulário for enviado."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode fazer um bloco com as notícias mais recentes de um "
"\"feed\". Você pode <a href=\"@block-admin\">configurar os blocos</a> "
"a serem exibidos na barra lateral de sua página. Esta configuração "
"permite que você determine o número de itens de notícias a serem "
"apresentados em um bloco \"feed\". Se você escolher \"0\" esses "
"blocos \"feeds\" serão desativados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Você deve <em>apenas</em> fazer upload de um arquivo ou digitar uma "
"URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL não é válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nenhum novo feed foi adicionado."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url é invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "O feed chamado %title já existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "O feed com a URL %url já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Fetchers baixam dados de uma fonte externa. Escolha um fetcher "
"compatível com a fonte externa que você deseja baixar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsers transformam dados baixados em estruturas padrão. Escolha um "
"parser compatível com o tipo de feeds que você deseja agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Processadores agem em dados analizados, por exemplo, itens de feeds. "
"Escolha os processadores compatíveis com sua tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, as configurações padrão "
"são suficientes."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Uma categoria chamada %category já existe. insira um titulo único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher padrão"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Baixa dados de uma URL usando o handler de HTTP request do Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser padrão"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta feeds RSS, Atom e RDF"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador padrão"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registros leves a partir de itens de feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Configurações padrão do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens a serem exibidos nas páginas de listagens"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Para funcionar, é necessário que o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas</a> esteja configurado corretamente."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selecione categorias usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para um pequeno número de categorias, caixa de seleção são fáceis "
"de usar, enquanto seletor múltiplo funciona melhor com um número "
"grande de categorias."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento da descrição cortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres usados na versão cortada do "
"conteúdo."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"O módulo Aggregator é um agregador interno e um leitor de notícias "
"que coleta e exibe conteúdo à partir de feeds RSS, RDF e Atom "
"disponíveis por toda a Web. Milhares de sites (especialmente sites de "
"notícias e blogs) publicam suas últimas chamadas em feeds, "
"utilizando diversos formatos XML padronizados. Para mais "
"informações, consulte o manual online para o <a "
"href=\"@aggregator-module\">módulo Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizando feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds contém conteúdos publicados, e podem ser agrupados em "
"categorias, geralmente por assunto. Usuários visualizam os conteúdos "
"de um feed na <a href=\"@aggregator\">página principal de conteúdo "
"agregado</a>, ou através"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionar, editar e apagar feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar, editar e excluir feeds, e escolher "
"com que frequência ocorrem as verificações de cada feed para itens "
"recém-atualizados na <a href=\"@feededit\">Página de administração "
"do agregador de Feed</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integração OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Um <a href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a> de todos os feeds "
"está disponível. OPML é um formato de arquivo baseado em XML usado "
"para compartilhar informação de esboço estruturado como uma lista "
"de feeds RSS. Os Feeds podem também ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados através de um arquivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o agendador de tarefas"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção cron</a> devidamente "
"configurada é necessária para que os feeds possam ser atualizados "
"automaticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> é "
"um formato XML usado para intercâmbio de feeds entre agregadores. Um "
"único documento OPML pode conter uma coleção de muitos feeds. O "
"Drupal é capaz de analisar este arquivo e importar todos os feeds ao "
"mesmo tempo, poupando-lhe o esforço de adicioná-los manualmente. "
"Você pode fazer o envio de um arquivo local a partir do seu "
"computador ou digitar uma URL onde o Drupal pode baixá-lo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar novos feeds"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver novos feeds"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configura o comportamento do agregador de feeds, incluíndo quando "
"descartar itens dos feeds. Configura também a exibição destes itens "
"e das categorias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>!placeholder</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especifique em quais temas e regiões este bloco será exibido."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páginas, exceto as listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Apenas nas páginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique páginas usando suas URLs. Digite uma URL por linha. O "
"caractere '*' serve como coringa. Por exemplo: %blog para a página de "
"blogs e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. Use %front para a "
"página inicial."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas nas quais este código PHP retorna <code>TRUE</code> (apenas "
"para usuários avançados)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se a opção PHP for escolhida, digite o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorreto pode quebrar o seu site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Customizável por usuário"
msgid "Not customizable"
msgstr "Não é personalizável"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizável, visível por padrão"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizável, oculto por padrão"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Certifique-se que cada descrição de bloco seja única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Bloco permite a você criar caixas de conteúdo, que são "
"exibidas em uma área, ou região, de uma ou mais páginas do website. "
"O tema de administração Seven, por examplo, implementa as regiões "
"\"Conteúdo\", \"Ajuda\", \"Área principal do Painel\", e \"Barra "
"lateral do Painel\", e um bloco pode aparecer em uma dessas regiões. "
"A <a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a> fornece "
"uma interface de arrastar-e-soltar para definir um bloco a uma região "
"e para controlar a ordem dos blocos nas regiões. Para mais "
"informações, veja a documentação online para o <a "
"href=\"@block\">módulo Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando conteúdo"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quando se lida com blocos, lembre-se que nem todos os temas utilizam "
"as mesmas regiões ou regiões de displays da mesma maneira. Blocos "
"são posicionados diferentemente em cada tema, diferindo entre si. "
"Usuários que possuam permissão de <em>Administrar blocos</em> podem "
"desativá-los. Blocos inativos são listados na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>, mas não "
"são exibidos em nenhuma região."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidade"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blocos podem ser configurados para serem exibidos em determinadas "
"páginas, apenas para determinados papéis ou ainda serem exibidos em "
"determinados <a href=\"@content-type\">tipos de conteúdo</a>. "
"Administradores podem também permitir que blocos específicos sejam "
"ativados e desativados por usuários quando estes editarem a página "
"<a href=\"@user\">Minha conta</a>. Alguns blocos dinâmicos, como "
"aquels gerados por módulos, serão exibidos apenas em determinadas "
"páginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Usuários com permissão para <em>Administrar blocos</em> podem <a "
"href=\"@block-add\">adicionar blocos personalizados</a>, que serão, "
"então, listados na <a href=\"@blocks\">Página de administração de "
"blocos</a>. Uma vez criados, blocos personalizados tem o mesmo "
"comportamento que os blocos gerados pelos módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página possui uma interface de arrastar e soltar para atribuir "
"um bloco a uma região e para controlar a ordem dos blocos dentro das "
"regiões. Como nem todos os temas implementam as mesmas regiões, ou "
"exibem regiões da mesma maneira, os blocos são posicionados com base "
"em cada tema. Lembre-se que suas alterações não serão salvas até "
"que você clique no botão <em>Salvar blocos</em> no final da página. "
"Clique no link <em>configurar</em> próximo a cada bloco para "
"configurar seu título e configurações de visibilidade específicas."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição de seu bloco. Usada na <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar blocos"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blocos consistem em conteúdo ou informação que complementa o "
"conteúdo principal de uma página. Ative ou desative blocos opcionais "
"usando as caixas de seleção abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Manter cache de blocos"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"O cache de blocos está inativo porque você tem módulos ativos que "
"estão definindo restrições de acesso a conteúdo."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a construção visual de blocos que compõem uma página. "
"Blocos são caixas de conteúdo exibidas numa área, ou região, de "
"uma página."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrito para certas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Use para blogs multi-usuários. Cada usuário tem um blog pessoal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs de usuário único"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido automaticamente com um link para a "
"página principal do blog do usuário. Você pode criar um blog para "
"cada usuário com permissão de criar conteúdo de blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi-usuário"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Posts de blogs de cada usuário são agregados em um blog "
"multi-usuário central, que exibe o conteúdo do blog de todos os "
"usuários em uma única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe um item de menu opcional chamado <em>Blogs</em> adicionado ao "
"Menu de Navegação, que exibe todos os blogs disponíveis no seu "
"site, e um item <em>Meu blog</em> que mostra os posts do usuário "
"atual."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog também cria um bloco padrão <em>Postagens "
"Recentes</em> que pode ser habilitado na <a href=\"@blocks\">página "
"de administração de blocos</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Criar nova entrada no blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Permite blogs com múltiplos usuários."
msgid "No books available."
msgstr "Não há livros disponíveis."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nos esboços do livro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Usuários com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os "
"tipos de conteúdo."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar esboços do livro"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"O módulo Book é usado para criar textos estruturados e de várias "
"páginas, como guias, manuais e wikis. Ele permite que um documento "
"tenha capítulos, seções, subseções, ou qualquer estrutura similar "
"em camadas. Para mais informações, consulte a documentação online "
"do <a href=\"@book\">módulo Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Acrescentando e manipulando o conteúdo do livro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Você pode atribuir permissões separadas para <em>criar</em>, "
"<em>editar</em>, e <em>apagar</em> conteúdo de livros, bem como "
"<em>adicionar conteúdo a livros</em>, e <em>criar novos livros</em>. "
"Os usuários com a permissão de <em>Administrar estrutura de "
"livros</em> podem adicionar <em>qualquer</em> tipo de conteúdo a um "
"livro selecionando a estrutura de livro apropriada ao editar um "
"conteúdo. Eles também podem ver uma lista de todos os livros, e "
"editar e rearranjar os títulos da seção na página de <a "
"href=\"@admin-book\">administração de livro</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Páginas de livro tem um bloco de navegação específico para livros. "
"Este bloco de navegação contem links que levam às próximas "
"páginas, bem como as anteriores e ao nível acima na estrutura de "
"livro. Este bloco pode ser ativado na <a href='@admin-block'>Página "
"de administração de blocos</a>. Para que páginas de livro apareçam "
"no bloco de navegação, elas precisam ser adicionadas a um esboço de "
"livro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Livros podem ser criados colaborativamente já que permitem que "
"usuários com as permissões apropriadas adicionem páginas a livros "
"já existentes e adiciona estas páginas a um menu personalizado com o "
"índice do conteúdo."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>Ver livros em versão para "
"impressão</em> podem selecionar o link <em>versão para "
"impressão</em> na base do conteúdo de uma página de livro para "
"gerar uma exibição para impressão da página e de todas as suas "
"subseções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo livro oferece um meio de organizar uma coleção de páginas "
"de conteúdo relacionado, coletivamente conhecida como um livro. "
"Quando visto, este conteúdo irá automaticamente exibir links para as "
"páginas de livros adjacentes, fornecendo um sistema simples de "
"navegação para criar e revisar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de outline permite você que inclua páginas em uma "
"<a href=\"@book\">hierarquia de livro</a> além de reorganizá-las "
"dentro da hierarquia ou <a href=\"@book-admin\">reordenar o livro "
"inteiro</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adicionar conteúdo e páginas filhas a livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibir livros para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver uma página de livro e todas as suas sub-páginas como um único "
"documento para facilitar a impressão. Pode afetar o desempenho."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Livros</em> têm uma navegação hierárquica interna. Use para "
"manuais ou tutoriais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que os usuários criem e organizem conteúdo relacionado em "
"uma estrutura."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"O módulo Color permite que os usuários com a permissão para "
"<em>Configuração da Administração do Site</em> mudem o esquema de "
"cores de temas compatíveis. Para obter mais informações, consulte a "
"ajuda online para o <a href=\"@color\">módulo Color </a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Alterando cores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Utilizar o módulo Color permite facilmente mudar a cor dos links, "
"fundos, texto e outros elementos do tema. Para alterar as "
"configurações de cor para um tema compatível, selecione o link "
"<em>Configurações</em> para o seu tema na <a "
"href='@configure'>Página de administração de Temas</a>. Se você "
"não ver um seletor de cores nessa página, então seu o tema não é "
"compatível com o módulo Color. Se você tem certeza que o tema "
"realmente suporta o módulo Color, mas o seletor de cores não "
"aparece, então <a href='@troubleshoot'>siga estes procedimentos para "
"solução de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"O módulo de cor salva uma cópia modificada do tema especificado no "
"diretório de arquivos de folhas de estilo. Isso significa que se "
"você fizer algumas alterações manuais de estilo do seu tema, "
"<em>você deverá salvar as suas definições de cores novamente, "
"mesmo que eles não tenham mudado</em>. Este passo é requirido porque "
"o módulo de folhas de estilo (no diretório de arquivos) precisaser "
"recriado para incluir as suas alterações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte "
"ao formato PNG. Verifique a <a href=\" @url \">documentação de "
"imagens PHP</a> para informações sobre como corrigir isto."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está em falta ou desatualizada. Verifique a "
"<a href=\"@url\">documentação de imagens PHP</a> para informações "
"sobre como corrigir isto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite que administradores alterem o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Aparentemente não existe nenhum comentário para excluir, ou o "
"comentário selecionado foi excluído por outro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentários apagados."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para comentários publicados no site."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"O Módulo Comment permite aos usuários comentar o conteúdo do site, "
"definir padrões e permissões dos comentários, e moderar "
"comentários. Para mais informações, consulte o manual on-line para "
"o <a href=\"@comment\">Módulo Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Configurações padrão e personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de conteúdo</a> pode ter as suas "
"próprias configurações padrão de comentário como: <em>Aberto</em> "
"para permitir novos comentários, <em>Oculto</em> para ocultar os "
"comentários existentes e impedir novos comentários, ou "
"<em>Fechado</em> para ver os comentários existentes, mas impedir "
"novos comentários. Estes padrões serão aplicados a todos os novos "
"conteúdos criados (mudanças nas configurações no conteúdo "
"existente devem ser feitas manualmente). Outras configurações de "
"comentários também podem ser editadas por tipo de conteúdo, e podem "
"ser sobrescritas para qualquer item de conteúdo. Enquanto um "
"comentário não tem qualquer resposta, ele permanece editável por "
"seu autor, desde que o autor tenha uma conta de usuário e esteja "
"autenticado."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários rejeitados (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Quantidade de comentários recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista encadeada."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Configuração padrão de comentários para novo conteúdo"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentários"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Usuários com a permissão \"Postar comentários\" podem postar "
"comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Usuários não podem postar comentários, mas os comentários "
"existentes serão exibidos."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentários são escondidos."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Usuários não podem postar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Seu comentário está aguardando uma verificação dos administradores "
"e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Seu comentário foi enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> ou <a href=\"@register\">registre-se</a> "
"para postar comentários"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> para postar comentários"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista corrida"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista encadeada"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado caso contenha alguma das frases "
"acima. Use frases sensíveis à capitalização, em uma lista separada "
"por vírgulas. Exemplo: engraçado, bungee jumping ,\"Companhia, SA.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi publicado."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Comentário %title salvo"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com.br' ou "
"'vendas@exemplo.com.br,suporte@exemplo.com.br'. Para especificar "
"vários destinatários, separe os endereços com vírgula."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "A categoria %category foi salva."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por "
"favor, ente novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um email sobre %category"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviado para um email %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que os visitantes contatem os "
"administradores do site e outros usuários. Usuários especificam um "
"assunto, escrevem sua mensagem, e podem ter uma cópia de sua mensagem "
"enviada ao seu próprio endereço de email. Para mais informações, "
"consulte a ajuda online do <a href=\"@contact\">módulo Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contato dos usuários"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Os usuários do site podem ser contatados com um formulário de "
"contato que mantém seu endereço de email privado. Os usuários podem "
"habilitar ou desabilitar seus formulários de contato pessoal editando "
"a página <em>Minha conta</em>. Se ativada, uma aba <em>Contato</em> "
"leva a um formulário de contato pessoal exibido em seu perfil de "
"usuário. Os administradores do site ainda são capazes de usar o "
"formulário de contato, mesmo que tenha sido desativado. A aba "
"<em>Contato</em> não é mostrada quando você vê seu próprio "
"perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulários de contato do site"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de Contatos</a> fornece um formulário "
"simples para os usuários com a permissão <em>Usar o formulário de "
"contato</em> enviarem comentários, sugestões, ou outras "
"requisições. Você pode criar categorias para direcionar as "
"mensagens dos formulários de contato para destinatários definidos. "
"Categorias comuns para um site de negócios, por exemplo, pode ter "
"\"Dúvidas\" ou \"Sugestões\" (mensagens são encaminhadas para para "
"os administradores do site) e \"Informações de produto\" (mensagens "
"são encaminhadas para membros do departamento de vendas). Os "
"endereços de email em uma categoria não são exibidos publicamente."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quando o formulário de contato de todo o site for ativado, um link no "
"menu de <em>Navegação</em> principal é criado, mas o link está "
"desativado por padrão. Este link do menu poderá ser ativado na <a "
"href='@menu'>página de administração de Menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Customização"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se você gostaria que o texto adicional aparecesse em todo site ou "
"napágina de contato pessoal, usando um bloco. Você poderá criar e "
"editar blocos na <a href=\"@blocks\"> Página de administração de "
"Blocos </a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Adicione uma ou mais categorias a essa página para configurar um <a "
"href=\"@form\">formulário de contato</a> do site."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Um item do menu de <em>Contato</em> (desativado por padrão) é "
"adicionado ao menu de navegação, que você poderá modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administração de menus</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se você quer que um texto adicional apareça na página de contato do "
"site, use um bloco. Você pode criar e editar blocos na <a "
"href=\"@blocos\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulário de contato do site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contato em !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) lhe enviou uma mensagem através do seu "
"formulário de contato (!form-url) em !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber tais e-mails, você pode mudar as suas "
"definições em !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite aos outros usuários contatarem você pelo <a "
"href=\"@url\">formulário de contato pessoal</a> que mantém seu "
"endereço de e-mail oculto. Note que alguns usuários privilegiados, "
"como os administradores do site, ainda serão capazes de contatar "
"você mesmo que desabilite este recurso."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Habilitar o formulário de contato pessoal por padrão para novos "
"usuários."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Links contextuais exibe links relacionados a regiões de "
"páginas do seu site à usuários com permissão de <em>acessar links "
"contextuais<em>. Para mais informações, consulte o a seção do "
"manual sobre o <a href=\"@contextual\">módulo Links contextuais</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Exibindo links contextuais"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Links contextuais são disponibilizados por módulos para criar acesso "
"rápido a tarefas associadas com regiões de páginas no seu site. Por "
"exemplo, se você tem um bloco de menu personalizado na barra lateral "
"do seu site, os módulos Blocos e Menus vão disponibilizar links para "
"configurar o bloco e editar o menu. O módulo de Links Contextuais "
"junta esses links numa lista para ser exibida no seu tema, além de "
"adicionar código JavaScript para esconder os links até que você "
"passe o mouse por cima do bloco."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar links contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar links contextuais para executar ações relacionadas a elementos "
"em uma página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Links contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Provê links contextuais para executar ações relacionadas aos "
"elementos em uma página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Rastreando atividade do usuário"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ativar blocos como <em>Quem está online</em> e <em>Novos "
"usuários</em> possibilita aos usuários do site visualizarem, em um "
"espaço determinado, quem está logado e quem se registrou "
"recentemente."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Rastreando atividade de conteúdo"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ativar blocos como <em>Posts recentes</em>, <em>Novos tópicos do "
"fórum</em> e <em>Comentários Recentes</em> permitirá os usuários "
"verem conteúdo recém-adicionado com facilidade."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o painel administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta região do painel está vazia. Clique em <em>Personalizar "
"painel</em> para adicionar blocos a ela."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SOLTE AQUI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Adiciona um painel à interface administrativa para organizar tarefas "
"e rastrear informações no seu site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar painel"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpar mensagens de log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Isso removerá permanentemente as mensagens de log do banco de dados."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório do banco de dados apagado."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo Database logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Para mais informações, veja o manual do <a "
"href=\"@dblog\">módulo Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorando seu site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Problemas ao tentar debugar o site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erros de validação de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com um nome maior do que 32 caracteres: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com o nome %name que já existe e está "
"ativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo de nome %name que já existe, embora "
"esteja inativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo de nome %name que está reservado pelo "
"tipo de entidade %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativa de criar um campo de tipo desconhecido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com tipo de armazenamento %type "
"desconhecido."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Tentativa de criar uma instância do campo @field_name sem um pacote."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Habilitando tipos de campo."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"O módulo Field provê infraestrutura para campos e anexos; os tipos "
"de campos e widgets são providos por módulos adicionais. Alguns "
"módulos são requeridos; módulos opcionais podem ser ativados na <a "
"href=\"@modules\">Página de Administração de Módulos</a>. O "
"núcleo do Drupal inclui os seguintes tipos de campos: Number "
"(requerido), Text (requerido), List (requerido), Taxonomy (opcional), "
"Image (opcional) e File (opcional); o módulo Options (requerido) "
"provê widgets para outros módulos. Campos e widgets adicionais podem "
"ser providos por módulos da comunidade, que você pode encontrar na "
"<a href=\"@contrib\">seção de módulos do Drupal.org</a>. Campos e "
"widgets ativos no momento:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gerenciando armazenamento de dados de campos"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Desenvolvedores de módulos de campos podem usar tanto o módulo "
"padrão <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> para armazenar "
"dados de seus campos quanto usar um módulo contribuído ou "
"personalizado desenvolvido usando a <a href=\"@storage-api\">API de "
"field storage</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Field SQL storage armazena dados dos campos no banco de "
"dados. Este é o módulo padrão de armazenamento de campos; outros "
"mecanismos de armazenamento podem estar disponíveis como módulos "
"contribuídos. Consulte a <a href=\"@field-help\">página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informação sobre campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL padrão"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Armazena campos e um banco de dados SQL local, usando tabelas por "
"campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL de campo"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Armazena dados de campos em um banco de dados SQL"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo List define vários campos para armazenar listas de itens "
"usadas pelo módulo Field. Normalmente esses itens são escolhidos "
"através de listas de seleção, caixas de seleção ou botões de "
"opção. Consulte a <a href=\"@field-help\">Página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Esse campo guarda opções simples como ligado/desligado e sim/não."
msgid "List (text)"
msgstr "Listagem (texto)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' exibirá caixas de "
"seleção se a opção <em>Número de valores</em> for maior do que 1 "
"para este campo, caso contrário serão exibidos botões de opção."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas nos rótulos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor desse campo está sendo determinado pela função %function e "
"não pode ser modificado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser um número inteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no "
"máximo 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define campos do tipo lista. Use com Opções para criar listas de "
"seleção."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Number define vários tipos de campos numéricos para o "
"módulo Field. Números podem ser inteiros, decimais ou na forma de "
"ponto flutuante. Campos do Numbers podem ser limitados a um conjunto "
"específico de valores de entrada ou a um intervalo de valores. "
"Consulte a <a href=\"@field-help\">página de ajuda do módulo "
"Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo armazena um número inteiro no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Esse campo armazena um número decimal no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um número no formato ponto "
"flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou "
"'&euro;'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e "
"plurais usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Somente números e o separador decimal (@separator) são permitidos no "
"campo %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"O módulo Options define caixas de seleção, listas de seleção e "
"outros widgets de formulário para o módulo Field. Consulte a <a "
"href=\"@field-help\">Página de ajuda do módulo Field</a> para mais "
"informações sobre campos."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Text define vários tipos de campos de texto para o módulo "
"Field. Um texto pode conter apenas texto puro ou, opcionalmente, pode "
"usar os <a href=\"@filter-help\">filtros de texto</a> do Drupal para "
"processar conteúdo HTML de forma segura. Campos de texto podem ser "
"apenas de uma linha (campos de texto), múltiplas linhas (caixa de "
"texto) ou, para maior controle da entrada, uma lista de seleção, "
"caixa de seleção ou botões de opção. Caso deseje, o campo pode "
"ser validado, de forma a ser limitado a um conjunto de valores "
"permitidos. Consulte a <a href='@field-help'>página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Esse campo armazena texto do tipo \"varchar\" no banco de dados."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo armazena textos longos no banco de dados."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto longo e sumário"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo armazena texto comprido no banco de dados, junto com um "
"texto de resumo opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (usuário seleciona formato de entrada)."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Permite aos autores escrever um sumário explícito, a ser exibido no "
"lugar do texto cortado automaticamente quando estiver usando o tipo de "
"exibição \"Sumário ou truncado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o texto não deve ultrapassar %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o sumário não pode conter mais de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou truncado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Deixe em branco para usar o texto truncado como sumário"
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"O campo %field (@field_name) requer o widget %widget_type, encontrado "
"no módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Campos inativos não são mostrados a não ser que o módulo que o "
"forneça esteja habilitado. Os seguintes campos não estão "
"habilitados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opções do campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Trocar tipo de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opções da instância."
msgid "Delete instance."
msgstr "Apagar instância."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "O campo %label não pode ser adicionado pois está trancado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Ocorreu um problema ao criar uma instância do campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda não há campos adicionados. Você pode adicionar novos campos "
"na página do <a href=\"@link\">Gerenciar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao campo %field em todos os locais "
"onde é usado. Estas configurações tem impacto na maneira que os "
"dados são armazenados e não podem ser modifcadas depois que sejam "
"criados dados."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field não tem configurações de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Configurações do campo %label atualizadas."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Mudar widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"O tipo de elemento de formulário que será mostrado ao usuário ao "
"criar esse campo no tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Alterado o widget do campo %label"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Houve um problema ao mudar o widget do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser excluído."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi apagado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Foi encontrado um problema ao remover o %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao campo %field quando "
"utilizado no tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os lugares "
"onde é utilizado. Como este campo já contém dados, algumas "
"configurações não podem mais ser alteradas."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em qualquer lugar "
"onde for utilizado."
msgid "%field field settings"
msgstr "Configurações do campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo "
"conteúdo."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configuração de %label salva."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos atualmente em uso para fácil "
"referência."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvar e adicionar campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerenciar exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Interface de campos"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Esse campo armazena o ID do arquivo como um valor inteiro."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo "
"deve ser exibido ao visualizar o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos exibidos por padrão"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição "
"estiver habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O "
"armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional "
"significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite "
"acesso restrito a arquivos neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão "
"armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Insira valores como \"512\" (bytes), \"880 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir os tamanhos dos arquivos. Se deixado "
"em branco, o limite será definido pela capacidade máxima de upload "
"do PHP (atualmente é <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o "
"arquivo enviado."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"!name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o "
"texto do campo vazio ou informar um valor como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida, certifique-se de "
"excluir os pontos principais e separar as extensões por uma vírgula "
"ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar novo arquivo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo na visualização"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Arquivos devem ter menos que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de arquivos permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Imagens devem ter entre !min e !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imagens devem ser menores que !max pixels"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo File define um tipo de campo de <em>Arquivo</em> para o "
"módulo Field, que permite gerenciar e validar arquivos anexados ao "
"conteúdo do seu site (visite a <a href=\"@field-help\">Página de "
"ajuda do módulo Field</a> para mais informações sobre os campos). "
"Para maiores informações, veja esta página do handbook online do <a "
"href=\"@file\">módulo File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando arquivos ao conteúdo"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"O módulo File permite que usuários anexem arquivos à conteúdos "
"(ex. PDF, planilhas, imagens, etc.), quando um campo <em>Arquivo</em> "
"é adicionado a um certo tipo de conteúdo usando o <a "
"href=\"@fieldui-help\">módulo Field UI</a>. Você pode adicionar "
"opções de validação para seu campo Arquivo, como especificar o "
"tamanho máximo e as extensões permitidas."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerenciar exibição de anexos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quando você anexa um arquivo ao conteúdo, você pode especificar "
"quando ele será <em>listado</em> ou não. Arquivos listados são "
"apresentados automaticamente em uma sessão abaixo do seu conteúdo; "
"arquivos não listados estão disponíveis para serem embutidos no seu "
"conteúdo, mas eles não são listados abaixo."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerenciando locais dos arquivos"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quando você cria um campo do tipo Arquivo, você pode especificar o "
"diretório onde os arquivos serão gravados, que pode ser nos "
"diretórios <em>público</em> ou <em>privado</em>. Arquivos no "
"diretório público podem ser acessados diretamente pelo servidor web; "
"quando arquivos públicos são listados, links diretos aos arquivos "
"são usados, e qualquer um que sabe a URL do arquivo pode baixá-lo. "
"Arquivos no diretório privado não são acessíveis diretamente pelo "
"servidor web; quando arquivos privados são listados, os links são "
"requisições do Drupal. Isto adiciona um tempo de carga maior, já "
"que o Drupal precisa iniciar e resolver o caminho para cada "
"requisição de download, mas permite restrições de acesso."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O uso deste formulário expirou. Tente "
"recarregar a página e enviar novamente."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo !name não existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "O arquivo no campo !name não pôde ser enviado."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de upload %directory para o campo File !name, não pôde "
"ser criado ou não está acessível. Em consequência o arquivo "
"enviado não pôde ser salvo no diretório e foi cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"O servidor não é capaz de mostrar o progresso do upload de arquivos. "
"O progresso do upload de arquivos requer um servidor Apache rodando "
"PHP com mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação do formato do texto foi salva."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser "
"habilitados e não podem ser mudados."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento do filtro"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um "
"formato chamado %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionado um formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filter permite aos administradores configurar os formatos de "
"texto. O formato de texto define as tags HTML, códigos e outros "
"valores permitidos em conteúdos e comentários. É um elemento-chave "
"na proteção contra a entrada de dados potencialmente prejudiciais de "
"usuários mal-intencionados. Para mais informações, visite o  guia "
"de ajuda do <a href=\"@filter\">módulo Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros ao texto"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular texto digitado, e "
"a maioria dos formatos aplicam vários filtros de texto em uma ordem "
"específica. Cada filtro é projetado para uma finalidade específica "
"e, em geral, tanto adiciona, remove como transforma os elementos do "
"texto digitado pelo usuário antes que o texto seja exibido. Um filtro "
"não altera o conteúdo real, mas em vez disso, modifica o "
"temporariamente antes de ser exibido. Um filtro pode remover tags HTML "
"não aprovadas, enquanto outro adiciona automaticamente HTML para "
"exibir URLs como links clicáveis."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definindo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Um formato é incluido por padrão: <em>Texto puro</em> (que remove "
"todas as tags HTML). Formatos adicionais podem ser criados pelo seu "
"perfil de instalação quando instalando o Drupal, e podem ainda ser "
"criados por um administrador na <a href=\"@text-formats\">Página de "
"formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que alteram a entrada do usuário, "
"por exemplo, eliminando HTML malicioso ou tornando URLs clicáveis. Os "
"filtros são executados de cima para baixo e a ordem é importante "
"pois um filtro pode impedir outro filtro de realizar seu trabalho. Por "
"exemplo, se URLs são convertidas em links antes de tags HTML "
"proíbidas serem removidas, todos os links podem serão removidos. "
"Quando isso acontece, a ordem dos filtros deve ser re-arranjada."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usar o formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mais informações sobre os formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita as tags HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converte URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Atributos de eventos "
"JavaScript, URLs de JavaScript, e CSS são sempre removidos."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todos os links."
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML "
"pode parecer intimidador, aprender quando usar um número bem básico "
"de tags HTML é bem simples. Esta tabela fornece exemplos para cada "
"tag que está disponível neste site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para mais informações veja as <a "
"href=\"@html-specifications\">Especificações HTML</a> ou use seu "
"mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que explicam "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos "
"sem problemas."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se você encontrar problemas, tente usar caracteres HTML. Um exemplo "
"comum como &amp;amp; para um caractere E-comercial &amp;. Para uma "
"lista completa veja a página sobre <a "
"href=\"@html-entities\">entidades</a>. Alguns dos caracteres "
"disponíveis incluem:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nenhuma tag HTML permitida."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo em preparação para ser exibido."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author @time atrás"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %term e todos os seus sub-fóruns foram apagados."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Sem fóruns ou recipientes disponíveis. Adicione um <a "
"href=\"@container\">recipiente</a> ou um <a "
"href=\"@forum\">fórum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: apagado %term e todos os seus sub-fóruns."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"O Módulo Forum permite que sejam criados fóruns com tópicos "
"encadeados, com as mesmas funcionalidades de outros sistemas de painel "
"de mensagens. Fóruns são úteis porque eles permitem que membros da "
"comunidade discutam tópicos uns com os outros, garantindo ao mesmo "
"tempo que essas conversas sejam arquivadas para consulta posterior. Em "
"um fórum, os usuários podem postar tópicos e comentários "
"aninhados, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas. O aninhamento do fórum é composto por:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Categorias opcionais (por exemplo, <em>Suporte</em>), que podem "
"conter:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Fóruns (por exemplo, <em>Instalando o Drupal</em>), que podem conter:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Tópicos de fóruns enviados por usuários (por exemplo, <em>Como "
"iniciar um Multisite no Drupal 6<em>), em que iniciam-se discuções e "
"são pontos de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentário encadeados enviados por usuários (por exemplo, <em>Você "
"tem essas opções...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@forums\">Página de fóruns</a> para definir "
"recipientes e fóruns para manter seus tópicos de discuções."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Começando um debate"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O Link para <a href=\"@create-topic\">Tópico do Fórum</a> que está "
"disponível na página <a href=\"@content-add\">Adicionar "
"Conteúdo</a> cria a primeira mensagem de um novo Fórum de Discussão "
"ou debate."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Ativando o módulo Fórum, um item de menu <em>Fórum</em> será "
"criado no menu de navegação que aponta para a <a "
"href=\"@forums\">página de Fórum</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo os tópicos do fórum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"entre fóruns diferentes ao selecionar outro fórum durante a edição "
"do tópico. Ao mover um tópico entre fóruns, a opção <em>Deixar "
"uma cópia</em> cria um link no fórum original apontando para o novo "
"local."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Travando e desativando comentários"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Se, ao editar um tópico de fórum, você selecionar <em>Fechado</em> "
"nas <em>Configurações de comentários</em>, você trancará o "
"tópico (ou seja, vai impedir novos comentários). Se você selecionar "
"<em>Escondido</em> nas de <em>Configurações de comentários</em>, "
"vai esconder todos os comentários existentes no tópico e vai impedir "
"a criação de novos comentários."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contém tópicos. Use categorias para agrupar fóruns "
"relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Use categorias de fóruns para agrupar fórums relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum armazena tópicos de fórum relacionados."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajuste a exibição de seus tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"<a href=\"@forum-structure\">página de estrutura do fórum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Faça o <a href=\"@login\">login</a> para postar  um novo conteúdo no "
"fórum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é uma categoria de fórum, não um fórum. Selecione um "
"dos fóruns disponíveis abaixo."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> inicia um novo tópico de discussão em "
"um fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as configurações de hierarquia do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulário de navegação do fórum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Oferece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comece a postar conteúdo</strong> Finalmente, você pode  <a "
"href=\"@content\">adicionar novo conteúdo</a> ao seu website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mais informações, procure nos tópicos específicos listados na "
"seção seguinte ou no <a href=\"@handbook\">manual online do "
"Drupal</a>. Você pode também postar no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a> ou ver a ampla gama de <a href=\"@support\">outras opções "
"de suporte</a> disponíveis."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Help fornece <a href=\"@help-page\">Páginas de Ajuda</a> "
"e textos de ajuda contextual, para guiá-lo no uso e configuração "
"dos módulos. É um ponto de partida para os <a "
"href=\"@handbook\">manuais do Drupal</a> online. Os manuais trazem "
"informações mais completas e atualizadas, são enriquecidos com "
"comentários de usuários, e servem como referência definitiva para "
"toda a documentação do Drupal. Para mais informações, consulte o "
"manual online sobre o <a href=\"@help\">módulo Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo uma referência de ajuda"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo Help exibe explicações para uso de cada módulo "
"listando-as na <a href=\"@help\">Página de referência do Help</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Disponibilizando ajuda por contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo Help exibe ajuda e explicações de acordo com o contexto em "
"várias páginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagem está sendo fornecido por um módulo. Clique no "
"botão \"Sobrescrever padrões\" para alterar as configurações."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é utilizado nas URLs das imagens geradas. Utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos, underscores (_) e hifens (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescrever padrões"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi sobrescrito, permitindo-lhe alterar as "
"configurações."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O estilo de imagem %name já está em uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, utilize apenas caracteres alfanuméricos minúsculos, "
"\"underscores\" (_) e hífens (-) para nomes de estilos."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sem substituição, apagar apenas"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se esse estilo está em uso no site, você pode selecionar outro para "
"substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas para esse estilo "
"serão permanentemente apagadas."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi apagado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Reverter o estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Reverter esse estilo irá excluir as configurações personalizadas e "
"restaurar os padrões fornecidos pelo módulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "Adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi apagado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve ser uma cor em valor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Largura e altura não podem estar ambas em branco."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use "
"cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato "
"tiver suporte)."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Não há estilos. <a href=\"!url\">Adicione um novo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando "
"uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamanho atual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo de imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo de imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto "
"pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma "
"das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e cortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"\"Escalar e cortar\", primeiro redimensiona a imagem mantendo a "
"proporção e em seguida, vai cortará a dimensão maior. Isto é "
"útil para criar miniaturas quadradas, sem esticar a imagem."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Recortar removerá partes de uma imagem para que ela tenha as "
"dimensões esperadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Dessaturar converte uma imagem para escala de cinza"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de "
"forma que sua diagonal caiba."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A escala da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Corte de imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Escalar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Dessaturação da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Girar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados o ID de um arquivo de imagem "
"como um valor inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esse imagem será mostrada na "
"exibição."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a imagem é expressa como "
"LARGURAxALTURA (i.e. 640x480). Deixe em branco para sem restrições. "
"Se uma imagem maior for enviada, ela será redimencionada para "
"refletir a altura e largura definida. Redimencionar de imagens "
"enviadas causarão perda dos <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">dados EXIF</a> da imagem."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido da imagem, expresso em LARGURAxALTURA (ex: "
"640x480). Deixe em branco para não fazer restrição. Se uma imagem "
"menor for enviada ela será rejeitada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser usado por mecanismos de busca, leitores de "
"tela ou quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilitar o campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse "
"sobrepõe-se à imagem."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Os valores da altura e da largura devem ser numéricos."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Tanto a altura como a largura precisam ser especificadas no campo "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"O módulo Image permite manipular imagens em seu website. Ele expõe "
"configurações do <em>Toolkit de imagens</em>, permite configurar "
"<em>Estilos de imagem</em> que podem ser usados para redimensionar ou "
"ajustar a exibição de imagens e disponibiliza um campo "
"<em>Imagem</em> para anexar imagens ao conteúdo. Para mais "
"informações, consulte o manual online do <a href=\"@image\">módulo "
"Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imagens"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Com o módulo Image você pode escalar, cortar, redimensionar, girar e "
"desaturar imagens sem afetar a imagem original usando <a "
"href=\"@image\">estilos de imagens</a>. Quando você altera um estilo "
"de imagem o módulo automaticamente atualiza todas as imagens criadas. "
"Todos estilos de imagens devem ter um nome que será usado na URL das "
"imagens geradas. Existem duas abordagens comuns ao nomear estilos de "
"imagens (que você deve usar dependendo de como os estilos de imagem "
"serão aplicados):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Baseado em onde isto será usado: ex. <em>imagem do perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descrevendo sua aparência: ex. <em>quadrado-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imagens ao conteúdo como campos"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"O módulo Image também permite adicionar campos de imagem ao "
"conteúdo. Para adicionar um campo de imagem a um <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>, acesse a página "
"<em>gerenciar campos</em> do tipo de conteúdo, e adicione um novo "
"campo do tipo <em>Imagem</em>. Anexar imagens ao conteúdo desta "
"maneira permite que estilos de imagem sejam aplicados e mantidos, e "
"também permite mais flexibilidade na criação de temas."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas "
"redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar "
"vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original "
"é mantida intacta."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagem"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Criar e modificar estilos para geração de imagens modificadas como "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nenhum estilo definido"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração da imagem em andamento. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem derivada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Já existe o arquivo de cache da imagem em %destination. Pode haver um "
"problema em sua configuração de reescrita."
msgid "Generate image style"
msgstr "Gerar estilo de imagem"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar "
"a exibição de imagens."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imagem atuais no site."
msgid "Add style"
msgstr "Adicionar estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Adicionar um novo estilo de imagem."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar um estilo de imagem."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Apagar um estilo de imagem."
msgid "Revert style"
msgstr "Reverter estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Reverter um estilo de imagem."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Excluir efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar efeito de imagem"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Adicionar novo efeito a um estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornece ferramentas para manipulação de imagens."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use a sessão <em>Idioma personalizado</em> abaixo se seu idioma "
"desejado não aparecer nesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefixo de caminho do código de idioma"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Código do idioma ou texto personalizado para usar como prefixo de "
"caminho para a detecção do idioma pela URL, se a sua <em>Detecção "
"e seleção<em> é baseada em prefixos na URL. Para o idioma padrão, "
"esse valor pode ser deixado em branco. <strong> Modificar este valor "
"pode quebrar URLs existentes. Use com cautela em um ambiente de "
"produção.</strong>. Exemplo: Especificando \"espanhol\" como o "
"código de prefixo resultará em URLs como "
"\"exemplo.com.br/espanhol/contato\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefixo do caminho</em>: URLs como http://example.com/de/contact "
"definem o idioma para Alemão. <em>Domínio</em>: URLs como "
"http://de.example.com/contact definem o idioma para Alemão. "
"<strong>Atenção: Alterações nesta opção podem quebrar URLs "
"existentes. Use com cautela em sites em produção.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/requisição"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro da sessão/requisição utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir os formatos de data de %language "
"para os padrões globais?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao redefinir, todos os formatos de datas deste idioma serão "
"removidos. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"O módulo Locale permite que seu site Drupal seja apresentado em "
"idiomas diferentes do inglês, e torna-o multi-idiomas. O módulo "
"Locale funciona mantendo um banco de dados de traduções, e "
"examinando textos sempre que são apresentados. Quando a tradução do "
"texto está disponível no idioma a ser apresentado, a tradução é "
"exibida no lugar do texto original. Quando a tradução não estiver "
"disponível, o texto original é mostrado, e então armazenado para "
"ser revisado por um tradutor. Para mais informações, veja a entrada "
"online no handbook <a href=\"@locale\">módulo Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzir interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Traduções de texto na interface do Drpual podem ser fornecidos por:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduzindo seu site, usando o módulo Locale integrado com <a "
"href=\"translate\">interface de tradução</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importando arquivos de um conjunto existente de traduções, conhecido "
"como pacote de traduções. Um pacote de traduções habilita a "
"apresentação do Drupal em um idioma específico, e contém arquivos "
"no formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todos "
"idiomas estejam disponíveis para cada versão do Drupal, pacotes de "
"traduções para muitos idiomas estão disponíveis para baixar na <a "
"href=\"@translations\">Página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se um pacote de tradução existente não atende às suas "
"necessidades, os arquivos Gettext Portable Object (<em>.po</em>) podem "
"ser modificados, ou  novos arquivos <em>.po</em>podem ser criados "
"utilizando um editor de Gettext. A ferramenta <a "
"href='@import'>importar</a> do módulo Locale permite que as "
"expressões traduzidas de um arquivo <em>.po</em>, novo ou modificado, "
"sejam adicionadas ao seu site. A ferramenta <a "
"href='@export'>exportar</a> do módulo Locale gera arquivos a partir "
"de expressões traduzidas do seu site, que podem ser compartilhadas "
"com outros ou editadas offline usando um editor Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando um site multilíngua"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Negociação de idiomas permite que seu site automaticamente altere o "
"idioma baseado no domínio ou no caminho (URL) de cada requisição. "
"Usuários podem (opcionalmente) selecionar o idioma preferido na "
"página <em>Minha conta</em>, e seu site pode ser configurado para "
"detectar a configuração de idioma preferido do navegador. O "
"conteúdo do site pode ser traduzido usando o <a "
"href=\"@content-help\">módulo Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Com múltiplos idiomas habilitados, o texto da interface pode ser "
"traduzido, usuários registrados podem selecionar seu idioma "
"preferido, e autores podem atribuir um idioma específico ao "
"conteúdo. <a href=\"@translations\">Baixar traduções da "
"comunidade</a> do Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adiciona um idioma para ser suportado pelo seu site. Se seu idioma "
"desejado não estiver disponível na lista <em>Nome do idioma</em>, "
"clique em <em>Idioma personalizado</em> e forneça um código de "
"idioma e outros detalhes manualmente. Ao fornecer um código de idioma "
"manualmente, eseja certo de informar um código padronizado, uma vez "
"que este código pode ser usado pelos navegadores para determinar um "
"idioma de exibição apropriado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina o idioma para o parâmetro da requisição/sessão. Exemplo: "
"\"http://example.com?language=de\" define o idioma para Alemão "
"baseado no valor \"de\" do parâmetro \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Veja a <a href=\"@languages\">página de Idiomas</a> para mais "
"informações sobre como adicionar suporte a idiomas adicionais."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa os textos traduzidos contidos em um arquivo "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) individual. Normalmente "
"distribuído como parte de um pacote de tradução (cada pacote de "
"tradução pode conter vários arquivos <em>.po</em>), um arquivo "
"<em>.po</em> deve ser importado depois de editado offline em um editor "
"de tradução Gettext. Importar um arquivo <em>.po</em> individual "
"pode levar algum tempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a um tradutor buscar por certos textos traduzidos "
"e não traduzidos, e é usada na hora de criar ou editar traduções. "
"(Nota: Para trabalhos de tradução envolvendo muitos textos, pode ser "
"mais conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para "
"edição offline em um aplicativo de edição de tradução Gettext.) "
"Buscas podem ser limitadas a textos de um grupo de textos ou idioma "
"específicos."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduzir interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem do método de detecção de idiomas para o conteúdo. Se uma "
"versão do conteúdo estiver disponível no idioma detectado, ela "
"será apresentada."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de detecção de idioma para o texto da interface "
"do usuário. Se uma tradução da interface estiver disponível no "
"idioma detectado, ela será apresentada."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar o idioma da URL (prefixo ou domínio da URL)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar o idioma à partir de um parâmetro da sessão."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do usuário."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determinar o idioma à partir da configuração de idioma do navegador "
"do usuário."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração da detecção de idioma na URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção de idioma de sessão"
msgid "Localize"
msgstr "Tradução"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Regionalizar formatos de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Redefinir os formatos de data."
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restaurar os formatos de data regionais para o padrão global"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "add link"
msgstr "adicionar link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Ainda não há links no menu. <a href=\"@link\">Adicionar link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para este link no menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para este item de menu. Pode ser um caminho Drupal tal como "
"%add-node ou uma URL externa tal como %drupal. Use %front para indicar "
"a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem ativados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Caso selecionada e caso este item tenha descendentes, o menu "
"aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item de menu e seus descendentes está "
"fixa em !maxdepth. Alguns itens de menu podem não estar disponíveis "
"como links superiores se, ao selecioná-los, o limite fosse excedido."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundarão e os itens mais "
"leves serão posicionados próximos ao topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o link de menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores "
"padrão?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais."
msgid "No Main links"
msgstr "Sem links principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem para os links Principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que deve ser exibido nos links Principais (tipicamente no "
"topo da página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem para os links Secundários"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a fonte dos links Secundários. Uma opção avançada "
"permite a você usar a mesma origem para os links Principais "
"(atualmente %main) e Secundários: se o seu menu de origem tem uma "
"hierarquia de dois níveis, os links de nível superior irão aparecer "
"nos links Principais e os links filhos do link ativo irão aparecer "
"nos links Secundários."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Item de menu %title excluído."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existe 1 item de menu em %title. "
"Ele será excluído (itens definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existem @count itens de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (itens definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerenciando menus"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>Administrar menus e itens de menu</em> "
"podem adicionar, editar e apagar menus personalizados na <a "
"href=\"@menu\">Página de administração de menus</a>. Menus "
"personalizados podem ser menus especiais do site, menus de links "
"externos, ou qualquer combinação de links internos e externos. Você "
"pode criar um número ilimitado de menus adicionais, cada um deles "
"terá um bloco associado para si. Selecionando <em>listar links</em>, "
"você pode adicionar, editar ou apagar links de um determinado menu. A "
"página de listagem de links fornece uma interface de "
"arrastar-e-soltar para controlar a ordem dos links, e criar uma "
"hierarquia no menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Exibindo menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Após criar um menu, você deve habilitar e posicionar os blocos "
"relacionados na <a href=\"@blocks\">Página de administração de "
"blocos<a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Você pode habilitar o bloco recém criado para este menu na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menu tem um bloco correspondente que pode ser configurado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Disponibilizar um link no menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Links de menu com pesos menores são exibidos antes de links com pesos "
"maiores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponiveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menus disponíveis para se colocar links deste tipo de conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item superior padrão"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu que será o item superior para um novo link no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adicionar novos menus ao seu site, editar menus existentes, e renomear "
"e reorganizar links de menus."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Itens do menu superior"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar o link do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Redefinir item de menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir item de menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menu <em>Navegador</em> contém links destinados para os visitantes "
"do site. Links são adicionados neste menu automaticamente por alguns "
"módulos."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menu <em>Usuário<em> contém links relacionados à conta do "
"usuário, e também o link para fechar a sessão."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu <em>Gerenciamento</em> contém links para as tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em vários sites para apresentar "
"sessões mais importantes do site, frequentemente na barra de "
"navegação no topo."
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. <a href=\"@link\">Adicione um "
"tipo de conteúdo</a>"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Nome deste tipo de conteúdo legível para humanos. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>Adicionar conteúdo</em>. "
"É recomendável que este nome inicie em letra maiúscula e contenha "
"somente letras, números e espaços. Este nome deve ser único."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome no sistema: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de conteúdo. O texto será mostrado na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido no topo da pagina ao criar ou editar "
"conteúdo deste tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>Administrar conteúdo</em> poderão "
"alterar essas opções."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações de Data e Autoria."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de máquina inválido. Informe um nome diferente de %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type é usado em 1 conteúdo do seu site. Se você remover este tipo "
"de conteúdo, você não poderá editar o conteúdo %type e ele pode "
"não aparecer corretamente."
msgstr[1] ""
"%type é usado em @count conteúdos do seu site. Se você removê-lo, "
"você não conseguirá editar o conteúdo %type e ele pode não "
"apresentar corretamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar coteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado à página inicial"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Remover o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Colocar o conteúdo selecionado no topo da página"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tirar o conteúdo selecionado do topo da página"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Excluir conteúdo selecionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count posts excluídos."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer apagar estes itens?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a <a "
"href=\"@create-content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Deixe uma explicação das alterações que você está fazendo. Isto "
"irá ajudar outros autores a entenderem suas motivações."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados a itens de conteúdo individuais, ou \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O Id único do item, ou \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O corpo de texto principal do node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto principal do node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permissões</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia a criação, edição, exclusão, "
"configurações e exibição do conteúdo principal do site. Itens de "
"conteúdo gerenciados pelo módulo Node são comumente exibidos como "
"páginas de seu site, e incluem um título, algumas informações de "
"meta-data (autoria, data de criação, tipo de conteúdo, etc.), e "
"campos opcionais contendo textos ou outros dados (campos são "
"gerenciados pelo <a href=\"@modules\">módulo Field</a>). Para mais "
"informações visite a página da documentação online referente ao "
"<a href=\"@node\">módulo Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Node grava informações "
"básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, a data de criação, e "
"o <a href=\"@content-type\">Tipo de conteúdo</a>. Ele também "
"gerencia as <em>opções de publicação</em>, quando o conteúdo é "
"publicado ou não, promovido para a página inicial do site, e/ou "
"destacado no topo das listagens de conteúdo. Você pode definir uma "
"configuração padrão para cada <a href=\"@content-type\">Tipo de "
"conteúdo</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node dá aos usuários com permissão de <em>Administrar "
"tipos de conteúdo</em> a habilidade de <a href=\"@content-new\">criar "
"novos tipos de conteúdo<a> além dos padrões pré-configurados. "
"Criar tipos de conteúdo personalizados te dá flexibilidade para "
"adicionar <a href=\"@field\">campos</a> e configurar padrões que se "
"adaptam à diferentes necessidades de conteúdo do site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdo"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Página de administração de conteúdo</a> te "
"permite revisar e gerenciar o conteúdo do seu site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node também lhe permite criar múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo, e reverter para versões antigas usando as "
"configurações de <em>Informação de revisão</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões de usuários"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Node trás um número de permissões disponíveis para cada "
"tipo de conteúdo, que podem ser atribuidos à papeis na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter diferentes campos, "
"comportamentos e permissões atribuidas à eles."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Itens do conteúdo podem ser exibidos usando diversos modos de "
"visualização: Resumo, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"<em>Resumo</em> é um formato curto normalmente usado em listas de "
"múltiplos itens de conteúdo. <em>Conteúdo completo</em> é "
"normalmente usado quando o conteúdo é exibido em sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui, você pode definir quais campos aparecem ou não quando um "
"conteúdo do tipo %type é exibido em cada modo de visualização, e "
"definir como os campos serão exibidos em cada modo de visualização."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisões lhe permitem acompanhar diferenças entre múltiplas "
"versões do seu conteúdo, e reverter para versões mais antigas."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O conteúdo desta página foi modificado por outro usuário, ou você "
"já enviou as modificações deste formulário. Por isso, suas "
"alterações não puderam ser salvas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Aviso: Dê apenas a papeis de confiança, esta permissão tem "
"implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de conteúdo"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver as revisões do conteúdo"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Reverter versões do conteúdo"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Excluir revisões de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conteúdo destacado no topo das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conteúdo promovido à página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Número de itens de conteúdo recente a exibir"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Exibir bloco para tipos de conteúdos específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas nas páginas que exibem conteúdo do(s) "
"tipo(s) especificado(s). Caso não sejam selecionados tipos, não "
"haverá limitação específica por tipo de conteúdo."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bem-vindo ao @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nenhum conteúdo para a página inicial foi criado ainda."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Editar conteúdos próprios do tipo %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Editar qualquer conteúdo do tipo %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Apagar conteúdos próprios do tipo %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Apagar qualquer conteúdo do tipo %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Alterar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo contendo palavra(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se ele conter qualquer uma das frases "
"acima. Use uma lista de frases separadas por vírgula, sensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. Exemplo: divertido, pular corda, \"Empresa, "
"LTDA\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o site estiver enfrentando problemas com permissões de conteúdo, "
"você deve reconstruir o cache de permissões. Isso irá remover todos "
"os privilégios do conteúdo e substituí-los com as permissões "
"baseadas nos módulos e configurações atuais. A reconstrução "
"poderá levar algum tempo se houver muito conteúdo ou configurações "
"de permissões complexas. Quando a reconstrução estiver completa, o "
"conteúdo irá usar automaticamente as novas permissões."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao node"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em uso"
msgstr[1] "@count permissões em uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerencia tipos de conteúdo, incluindo status padrão, promoção à "
"página principal, opções de comentário, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de conteúdo"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não exibir informações de postagem"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site suporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma maneira "
"segura de se logar em vários websites usando um único usuário e "
"senha. OpenID reduz a necessidade de gerenciar muitos usuários e "
"senhas para muitos websites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se você já possui um OpenID, digite a URL para seu servidor OpenID "
"abaixo (ex. meuusuario.servidordeopenid.com). Da próxima vez em que "
"você for se logar, você poderá usar esta URL ao invés dos usuário "
"e senha tradicionais. Você pode ter múltiplos servidores de OpenID "
"se quiser; basta adicioná-los aqui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"O módulo OpenID permite aos usuários se logarem usando o serviço de "
"login único OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> é um método "
"seguro para se logar em vários websites com apenas um usuário e "
"senha. Ele não requer nenhum software especial, e não compartilha "
"senhas com nenhum dos sites com o qual ele está associado, inclusive "
"o site no qual está sendo feito o login. O maior benefício para os "
"usuários é que eles podem tem uma única senha que eles podem usar "
"em vários websites. Isso significa que eles podem atualizar "
"facilmente sua única senha em um local centralizado, ao invés de ter "
"que alterar várias senhas individualmente. Para mais informações, "
"veja a página para o <a href=\"@handbook\">módulo OpenID</a> no "
"manual online."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Entrando com OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"O usuário deve ter uma conta OpenID para efetuar login usando sua "
"conta OpenID. Os usuários podem então, usando suas OpenIDs, criar "
"contas no site, atribuir uma ou mais OpenIDs a uma conta registrada, e "
"entrar usando uma OpenID. Isso diminui a barreira de entrada, ajudando "
"a aumentar o número de usuários, e oferece segurança e conforto aos "
"usuários. Já que OpenID não garante a legitimidade do usuário, a "
"verificação por email ainda é necessária. Ao fazer login, o "
"usuário vai ver uma opção de inserir o seu endereço de OpenID, no "
"formato <em>usuario.servidoropenid.com</em>. A partir daí, o site "
"comunica com o servidor OpenID, pedindo para verificar a identidade do "
"usuário. Se o usuário está conectado ao servidor OpenID, o servidor "
"responde o site confirmando o login do usuário. Se o usuário não "
"estiver conectado, o servidor OpenIDvai solicitar a ele seu nome de "
"usuário e senha.  Em nenhum momento o site aonde o usuário está se "
"logando vai armazenar a senha OpenID dos usuários."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Após ter verificado seu endereço de e-mail, você poderá se logar "
"por OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Desculpe, este não é um OpenID válido. Verifique se você digitou "
"seu ID corretamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Complete o registro preenchendo o formulário abaixo. Se você já "
"possui uma conta, pode fazer o <a href=\"@login\">login</a> agora e "
"adicionar seu OpenID em \"Minha Conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registro da conta usando informações fornecidas pelo seu provedor "
"OpenID falhou devido às razões listadas abaixo. Complete o registro "
"preenchendo o formulário abaixo. Se você já tem uma conta, você "
"pode <a href=\"@login\">acessar</a> agora e adicionar seu OpenID na "
"página \"Minha conta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"O módulo Overlay apresenta as páginas administrativas do seu site em "
"uma caixa flutuante JavaScript na página que você estava "
"visualizando, sem substituí-la na janela do navegador. Use o link "
"fechar do flutuador para retornar para a página em que você estava "
"antes. Para mais informações, veja a entrada do manual online do <a "
"href=\"@overlay\">módulo Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acessar o overlay administrativo"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visualizar as páginas administrativas no overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Apresenta a interface de administração do Drupal em uma janela "
"flutuante."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Informe o caminho desejado para a URL alternativa. Por exemplo: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"O módulo Path permite que você especifique URLs alternativas ou "
"customizadas para qualquer caminho interno do sistema. URLs "
"alternativas não devem ser confundias com redirecionamentos de URLs, "
"os quais permitem o encaminhamento de uma URL inativa ou alterada para "
"uma nova URL. Além de tornar URLs mais legíveis, URLs alternativas "
"também ajudam a indexação mais efetiva do conteúdo por mecanismos "
"de busca. Para automatizar a criação de caminhos alternativos você "
"deve instalar o módulo contribuído <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Para mais informações veja a "
"entrada  <a href=\"@path\">módulo Path</a> no manual online."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando URLs alternativas"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@permissions\">permissões</a> suficientes "
"podem criar URLs alternativas na sessão <em>Definições de caminho "
"URL</em> onde eles criam ou alteram conteúdo. Alguns exemplos de URLs "
"alternativas são: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> é uma URL alternativa para o caminho "
"interno <em>user/13</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> é uma URL alternativa para o caminho interno "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerenciando URLs alternativas"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path provê uma forma de pesquisar e visualizar uma <a "
"href=\"@aliases\">lista com todas as URLs alternativas</a> que existem "
"no seu site. URLs alternativas podem ser adicionadas, editadas e "
"removidas por esta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Uma URL alternativa define um nome diferente para o caminho de uma URL "
"existente - por exemplo, a URL alternativa 'sobre' para o caminho "
"'node/1'. A URL pode ter multiplas URLs alternativas."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URLs alternativas"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URLs alternativas"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "A URL alternativa já está em uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique uma URL alternativa pela qual este termo "
"pode ser acessado. Use um caminho relativo e não adicione uma barra "
"no final ou a URL alternativa não irá funcionar."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Ativando execução de código PHP em campos de texto"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"O módulo PHP Filter permite a usuários com as permissões adequadas "
"incluirem código PHP personalizado que serão executados quando as "
"páginas do seu site são processadas. Embora este seja um recurso "
"poderoso e flexível quando usado por um usuário de confiança "
"experiente em PHP, também é um risco de segurança significativo e "
"perigoso nas mãos de usuários mal-intencionados ou inexperientes. "
"Mesmo um usuário de confiança pode acidentalmente comprometer o site "
"inserindo códigos PHP malformados ou incorretos. Apenas aos usuários "
"mais confiáveis deve ser concedida a permissão para usar o filtro "
"PHP, e todo o código PHP adicionado através do filtro PHP deve ser "
"cuidadosamente examinado antes de utilizado. <a "
"href=\"@php-snippets\">Exemplo de PHP snippets</a> podem ser "
"encontrados em Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usar PHP para configurações"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicione um bloco personalizado no seu site, chamado \"Bem-vindo\". "
"Defina o formato de texto para \"Código PHP\" (ou outro formato que "
"suporte PHP), e coloque o seguinte conteúdo no corpo:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Em vez disso, para exibir o nome de um usuário registrado "
"use:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desativado. Eventuais conteúdos que estavam usando "
"o filtro PHP agora serão visualizados em texto puro. Isto pode "
"apresentar um risco de segurança expondo informações sensíveis, "
"caso existam, usadas no código PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Poll pode ser utilizado para criar enquetes simples ou "
"questionários que mostram resultados cumulativos. Uma enquete é uma "
"boa maneira de receber feedback de seus usuários e membros de "
"comunidade. Para mais informações, visite a documentação online "
"referente ao <a href=\"@poll\">módulo Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Criar uma enquete"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Usuários podem criar uma nova enquete clicando em Enquete na página "
"<a href=\"@add-content\">Adicionar conteúdo</a>, e preenchendo o "
"formulário com a pergunta a ser feita, as possíveis respostas, e a "
"quantidade de votos iniciais para cada uma das opções. O status "
"(fechada ou ativa) e a duração (período de tempo que a enquete "
"permanecerá ativa e receberá novos votos) também podem ser "
"especificados."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visualizando enquetes"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Você pode visitar a página de <a href=\"@poll\">Enquetes</a> para "
"ver as enquetes atuais, ou opcionalmente habilitar o bloco "
"<em>Enquetes mais recentes</em> na <a href=\"@blocks\">Página de "
"administração de blocos</a>. Para votar ou ver os resultados de uma "
"enquete específica, você pode clicar na própria enquete."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar em enquetes"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar e modificar os seus próprios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Seu voto foi cancelado."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir navegar neste campo pelo valor, informe o título da "
"página resultante. A palavra <code>%value</code> será substituída "
"pelo valor correspondente. Um exemplo de título:  \"Pessoas cuja cor "
"favorita é %value\". Isto é apenas aplicável em campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para habilitar a navegação deste campo pelo valor, informe um "
"título para a página resultante. Um título de exemplo é \"Pessoas "
"que são funcionárias\". Aplicável apenas para campos públicos."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"O módulo Profile permite administradores do site definirem campos "
"personalizados (como o nome do país, nome completo, ou idade) para "
"perfis de usuários, que são exibidos na seção <a "
"href=\"@user\">Minha Conta</a>. Isto permite que usuários de um site "
"compartilharem suas mais informações e pode ajudar a sites sociais "
"organizarem os usuários em torno de informações específicas. Para "
"mais informações, consulte no manual online o tópico <a "
"href=\"@profile\">módulo Profile</a>"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Adicionar campos ao perfil padrão"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para oferecer a possibilidade de usuários preencherem informações "
"detalhadas sobre eles mesmos, o módulo Profile permite que campos "
"adicionais sejam adicionados ao perfil padrão do usuário. Exemplos "
"de informações comumente utilizadas são: <em>Localização</em>, "
"<em>Empresa</em>, <em>Idade</em>, ou ainda <em>Sobre mim</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Página de informações sobre usuário"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"O módulo Profile habilita links para maiores informações sobre os "
"usuários do site. Você pode ver uma <a href=\"@profile\">Página de "
"listagem de usuários</a>, e mais páginas específicas ao clicar nos "
"links dos campos em qualquer profile. Por exemplo, a listagem <a "
"href=\"@profile-country\">Pessoas que vivem no Canadá</a> no "
"Drupal.org apresenta todos os usuários que informaram "
"<em>Canadá</em> no campo <em>País</em> em seu perfil de usuário."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloco de informações do autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"O <em>Bloco de informações do autor</em> é um bloco padrão criado "
"pelo módulo Profile que pode ser habilitado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>. Ela "
"apresenta aos visitantes do seu site informações do autor da página "
"que eles estão lendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página apresenta a lista dos campos personalizados de perfil de "
"conta a ser apresentada na página <em>Minha conta</em>. Campos "
"similares ou relacionados podem ser colocados dentro de uma categoria. "
"Para adicionar uma nova categoria (ou editar uma existente), edite um "
"campo de perfil e forneça uma categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece seu conteúdo com metadados para permitir à outras "
"aplicações (i.e. motores de busca, agregadores de RSS) melhor "
"entendimento nos relacionamentos e atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Os módulos de pesquisa ativos mudaram."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"O módulo Search provê a habildade de indexar e pesquisar conteúdos "
"por palavras exatas, e usuários por nome ou email. Para maiores "
"detalhes, veja o manual online sobre o <a "
"href=\"@search-module\">módulo Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pesquisa de conteúdo e usuários"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Usuário com a permissão <em>Usar a pesquisa</em> pode usar o bloco "
"de pesquisa e a <a href=\"@search\">Página de pesquisa</a>. Usuários "
"com a permissão <em>Ver conteúdo publicado</em> pode pesquisar por "
"conteúdo contendo palavras-chave exatas. Usuários com a permissão "
"<em>Ver perfil dos usuários</em> podem pesquisar por usuários "
"contendo a palavra-chave em qualquer lugar no nome do usuário, e "
"usuários com a permissão <em>Administrar usuários</em> podem "
"pesquisar pelo endereço de email. Adicionalmente, usuários com a "
"permissão <em>Usar a pesquisa avançada</em> podem achar conteúdo "
"através de pesquisas mais complexas usando o filtro da opção "
"<em>Pesquisa avançada</em> na <a href=\"@search\">Página de "
"pesquisa</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexação de conteúdo com o cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Editando configurações de busca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Comportamento de indexação pode ser ajustado usando a <a "
"href=\"@searchsettings\">Página de configuração de pesquisa</a>. "
"Usuários com a permissão <em>Administrar pesquisa</em> podem "
"controlar opções como <em>Número de itens a indexar por execução "
"do agendador de tarefas</em>, <em>Opções de indexação</em> "
"(tamanho de palavras), <em>Módulos de pesquisa ativos</em>, e "
"<em>Ranking do conteúdo</em>, que permite ajustar a prioridade com "
"que conteúdos indexados retornam resultados."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"O módulo Search inclui um bloco <em>Formulário de pesquisa</em> "
"padrão, que pode ser habilitado e configurado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>. O bloco "
"está disponível para usuários com a permissão <em>Pesquisar "
"conteúdo</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Extendendo o módulo Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por padrão, nas buscas de conteúdo o módulo Search suporta apenas "
"palavras-chave de correspondência exata. Você pode modificar esse "
"comportamento através da instalação de um módulo de \"stemming\" "
"de idioma específico (como por exemplo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\"> Porter Stemmer</a> "
"para inglês americano), que permite palavras tais como \"walk\", "
"\"walking\", e \"walked\" serem encontradas pelo módulo Search. Outra "
"abordagem é usar uma tecnologia de busca de terceiros com recursos "
"\"stemming\" ou correspondência por palavra parcial, como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Estes e outros "
"<a href=\"@contrib-search\">módulos da comunidade relacionados a "
"busca</a> podem ser baixados acessando Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Verifique se sua ortografia está correta.</li>\r\n"
"<li>Remova as aspas em volta de frases para pesquisar por cada palavra "
"individualmente. <em>bicicleta azul</em> pode muitas vezes mostrar "
"mais resultados do que <em>&quot;bicicleta azul&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Considere usar <em>OR</em> na sua consulta.</li>\r\n"
"<li><em>bicicleta OR azul</em> pode muitas vezes apresentar mais "
"resultados que <em>bicicleta azul</em>.</li>\r\n"
"<ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar a pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar a pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Use a busca avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Definir configurações de relevância para busca e outras opções de "
"indexação."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este usuário"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Você está usando agora o novo conjunto de atalhos %set_name. Você "
"pode editá-lo desta página ou <a href=\"@switch-url\">escolher um "
"conjunto diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está usando agora um novo conjunto de atalhos chamado "
"%set_name. Você pode editá-lo desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Você está usando agora o novo conjunto de atalhos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user agora está usando o conjunto de atalhos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Adicionar novo atalho"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atalho."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "O caminho para o atalho"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "O link deve corresponder a um caminho válido no site."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o atalho %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi apagado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionando e removendo atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Exibindo atalhos"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Você pode exibir seus atalhos ativando o bloco Atalhos na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de Blocos</a>. Certos "
"módulos administrativos também podem exibir seus atalhos; por "
"exemplo, o <a href=\"@toolbar-help\">módulo Toolbar</a> do núcleo os "
"exibe na parte superior da página, junto com um link <em>Editar "
"atalhos</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atalhos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Apagar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos usuários gerenciar listas personalizadas de links de "
"atalhos."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Valor @value é VERDADEIRO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Valor @value é FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Valor @value é NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Valor @value não é NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Valor @first é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Valor @first não é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Valor @first é idêntico ao valor @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Valor @first não é idêntico ao valor @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "O teste não foi concluído devido a um erro fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link com o rótulo %label encontrado."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link com o rótulo %label não encontrado"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link contendo href %href encontrado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Nenhum link contendo href %href encontrado."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Link %label (@url_target) clicado em @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opção @option para campo @id está selecionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opção @option para campo @id não está selecionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Por padrão o SimpleText vai limpar os resultados após visualisados "
"na página de resultados, mas em alguns casos pode ser útil deixar os "
"resultados no banco de dados. Os resultados podem então ser vistos em "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. O id do teste "
"pode ser encontrado no banco de dados, tabela simpletest, ou observe "
"ao observar os resultados pela primeira vez. Adicionalmente, alguns "
"módulos podem fornecer mais análises ou recursos que precisam que "
"esta opção esteja desligada."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociação GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualquer método seguro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"O módulo Testing fornece um framework para executar testes "
"automatizados. Ele pode ser usado para verificar a saúde do Drupal "
"antes e depois de alterações de código, ou uma forma de "
"desenvolvedores escrever e executar testes para seus módulos. Para "
"mais informações, veja esta entrada do manual online <a "
"href=\"@simpletest\">módulo Testing</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@admin-simpletest\">Página testing</a> para ver a "
"lista de testes disponíveis. Para testes abrangentes, escolha "
"<em>todos</em> os testes, ou selecione testes individualmente para "
"resultados mais direcionados. Note que isto pode levar diversos "
"minutos para que todos os testes completem. Para mais informações "
"sobre criando e modificando seus próprios testes, veja a página do "
"handbook <a href=\"@simpletest-api\">Documentação da Testing "
"API</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Conforme os testes rodarem, uma mensagem será exibida próxima a cada "
" grupo de testes indicando se passou, falhou, ou se ocorreram "
"exceções. Passar significa que o teste retornou os resultados "
"esperados, enquanto falhar significa que não. Uma exceção "
"normalmente indica um erro fora do teste, como um aviso ou "
"notificação do PHP. Se houveram falhas ou exceções, os resultados "
"serão expandidos para mostrar detalhes e os testes que tiveram falhas "
"ou exceções serão indicados pelas linhas rosas e vermelhas. Você "
"poderá usar esses resultados para refinar seu código e testes até "
"que todos passem com sucesso."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "O teste terminou em @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Use o botão <em>Limpar ambiente</em> para excluir arquivos e tabelas "
"temporárias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"O framework Testing requer que a restrição <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esteja desabilitada. "
"Verifique a configuração do seu servidor web ou contate seu provedor "
"de hospedagem."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"O framework de testes não pôde ser instalado por que a biblioteca <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> do PHP não está disponível."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"O framework de testes não pôde ser instalado por que a extensão <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> do PHP está desativada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear endereço IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear endereço IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Statistics exibe a frequência de visualizações de uma "
"determinada página, quem a viu, a página anterior visitada pelo "
"usuário (URL referente) e quando foi vista. Essas estatísticas são "
"úteis para determinar como os usuários estão visitando e navegando "
"pelo seu site. Para mais informações, consulte a seção do manual "
"online para o <a href=\"@statistics\">módulo Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gerenciando registros"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Para habilitar a coleta de estatísticas, você deve marcar a opção "
"<em>Habilitar registro de acesso</em>. A opção <em>Descartar "
"registros de acesso anteriores a</em>, na página de configurações, "
"especifica por quanto tempo os registros serão mantidos antes de "
"serem apagados. Para o descarte de registros antigos funcionar, o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> deve estar configurado "
"corretamente."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visualizando a utilização do site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"O módulo Statistics pode ajudar a examinar os detalhes dos usuáriso "
"e como eles estão usando o site. O módulo oferece 4 relatórios:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Acessos Recentes</a> exibe informações "
"sobre a última atividade em seu site, incluindo o URL e título da "
"página que foi acessada, o nome de usuário (se disponível) e o "
"endereço IP do visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referências recorrentes</a> apresenta de "
"onde os visitantes vieram (URL referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páginas mais acessadas</a> apresenta a lista "
"de páginas ordenadas pela quantidade de visualizações."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Principais visitantes</a> exibe os usuários "
"mais ativos do site e permite banir usuários abusivos."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibir conteúdo popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo inclui um bloco <em>Conteúdo popular</em> que exibe as "
"páginas mais visitadas hoje, em todos os tempos, e também o último "
"conteúdo visto. Para usar este bloco, habilite <em>Contar número de "
"visitas ao conteúdo</em> na <a href=\"@statistics-settings\">página "
"de configuração de estatísticas</a>, então você poderá habilitar "
"e configurar o bloco na <a href=\"@blocks\">página de administração "
"de blocos</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"O módulo Statistics gera um contador de visitas para cada página. "
"Para usar o contador, habilite <em>Contar número de visitas ao "
"conteúdo</em> na <a href=\"@statistics-settings\">Página de "
"configuração de estatísticas</a>, e garanta as <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> necessárias (<em>Ver acessos ao "
"conteúdo</em>) para que o contador seja visível a todos os "
"usuários."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas do conteúdo"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controla detalhes sobre o que e como seu site registra estatísticas "
"de acesso."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"O módulo Syslog registra eventos enviando mensagens para o logging "
"facility do seu servidor de web. Syslog é uma ferramenta "
"administrativa do sistema que fornece infromações valiosas para "
"gerenciamento e auditoria de segurança do sistema. Syslog fornece "
"ferramentas de filtragem que permitem o roteamento de mensagens por "
"tipo e severidade, mais adequado para médios e grandes sites. Para "
"mais informações veja a entrada <a href='@syslog'>módulo Syslog</a> "
"no manual online, e <a href='@php_openlog'>openlog</a> e funções <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> em PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log para UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Em UNIX, Linux, e Mac OS X, o arquivo <em>/etc/syslog.conf</em> define "
"a configuração de roteamento. Menssagens podem ser marcadas com "
"códigos desde <code>LOG_LOCAL0</code> até <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Para informações sobre Syslog, níveis de severidade, e como "
"configurar o <em>syslog.conf</em>, veja a página do manual do "
"<em>syslog.conf</em> em sua linha de comando."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registros para o Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são enviadas ao Registro de "
"Eventos usando sempre o código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Instalação do Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar mensagens em todo "
"o sistema de log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rotacionada pois a função imagerotate() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser desaturada pois a função imagefilter() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de tela para o tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Configurações do tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desabilitar o tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Definir o tema !theme como tema padrão"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilitar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ativar e definir como padrão"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ativar !theme como tema padrão"
msgid "default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolha o \"Tema padrão\" para usar sempre o mesmo tema como o "
"restante do site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi habilitado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema padrão e não pode ser desativado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desabilitado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Note que o tema administrativo ainda é o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página permanece inalterado. Porém, "
"todas as seções não administrativas do site exibirão o tema "
"%selected_theme selecionado como padrão."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "O tema %theme agora é o tema padrão."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações existem somente para temas baseados no engine de "
"temas %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo não pode ser enviado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pode ser enviado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado para o favicon é inválido."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> "
"versão @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Essa versão não é compatível com Drupal !core_version e deve ser "
"substituída."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com o exposto acima?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Digite um endereço IP válido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "O endereço IP já está bloqueado."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Você não pode bloquear seu próprio endereço IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "O endereço IP %ip foi bloqueado."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi excluído."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de posts exibidos em páginas de visão geral como a "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um "
"documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma "
"página de \"acesso negado\" genérica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o documento requisitado não for "
"encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não "
"encontrada\" genérica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a "
"href=\"!file-system\">diretório de arquivos públicos</a> para tornar "
"essas opções disponíveis.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização de banda."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas cacheadas."
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos públicos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos local onde os arquivos públicos "
"serão armazenados. Este diretório deve existir e ter permissão de "
"escrita para o Drupal. Também deve ser relativo ao diretório de "
"instalação do Drupal e acessível pela web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho privado do sistema de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho local no sistema de arquivos onde arquivos temporários "
"serão guardados. A pasta não deve estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de download padrão"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é usada como o método de download preferido. O "
"uso de arquivos públicos é mais eficiente, mas não provê nenhum "
"controle de acesso."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nenhum toolkit de imagem foi encontrado. O Drupal dá suporte para <a "
"href=\"!gd-link\">as funções de processamento de imagens do PHP</a>, "
"mas elas não foram encontradas neste sistema. Consulte o "
"administrador do sistema para que as habilite, ou tente usar um "
"toolkit de terceiros."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluída em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Avise aos usuários no momento de login se eles não configuraram "
"ainda seu fuso horário."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Somente se aplica se os usuários puderem definir seu fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para novos usuários"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário padrão."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário vazio."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de data disponível. <a href=\"@link\">Adicionar tipo de "
"data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Adicionar tipo de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "O tipo data só pode conter valores alfanuméricos e underscore."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de data já existe. Informe um tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Novo tipo de data adicionado com sucesso."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Colocar o site em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a ser exibida aos visitantes quando o site está em modo de "
"manutenção."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Usar URLs como <code>example.com/user</code> ao invés de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Removido o tipo de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados disponíveis. <a "
"href=\"@link\">Adicionar formato de data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Exibido como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Exibido como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Formato de data definido pelo usuário.  Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> para conhecer as opções "
"disponíveis."
msgid "Save format"
msgstr "Salvar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato já existe. Use um nome de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Um rótulo único para essa ação avançada. Este rótulo será "
"exibido na interface de módulos que se integram com ações, como o "
"módulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip apagado"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema ativado"
msgstr[1] "Temas ativados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desativado"
msgstr[1] "Temas desativados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Você precisa ativar o módulo @required para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Você precisa ativar os módulos @required para instalar o módulo "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens para configurações do site e outras informações globais."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados a datas e horas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da página inicial do site sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Uma data num formato customizado. Para detalhes veja !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentação PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp puro"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo System tem função integral no site, e provê "
"funcionalidades básicas porém extensíveis para uso de outros "
"módulos e temas. Alguns elementos indispensáveis do Drupal estão "
"contidos e são gerenciados pelo módulo System, incluindo "
"cacheamento, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa e configurações "
"fundamentais do site. Várias operações chave para manutenção do "
"sistema também são parte do módulo System. Para mais informações, "
"consulte a página do manual online para o <a href=\"@system\">módulo "
"System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerenciando módulos"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"O módulo System permite que um usuário com as devidas permissões "
"habilite e desabilite módulos na <a href=\"@modules\">Página "
"adminitração de módulos</a>. O Drupal vem com vários módulos no "
"núcleo. Cada módulo oferece um conjunto distinto de "
"características, devendo ser habilitado dependendo das necessidades "
"do seu site. Uma grande variedade de módulos adicionais, "
"contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser baixados da "
"<a href=\"@drupal-modules\">página de módulos do Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerenciando temas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"O módulo System permite que usuários com a permissão apropriada "
"ativarem e desativarem temas na <a href=\"@themes\">página de "
"administração de Temas</a>. Temas determinam a apresentação e "
"design do seu site. O Drupal já vem com diversos temas, e temas "
"adicionais estão disponíveis na <a href=\"@drupal-themes\">página "
"de temas do Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gerenciamento de cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"O módulo System permite a usuários com as permissões apropriadas de "
"gerenciar o cache na <a href=\"@cache-settings\">página de "
"configuração de Performance<a>. O Drupal tem um sistema de cache "
"robusto que permite eficiente reuso das páginas e seus componentes "
"previamente construídos. Páginas requisitadas por usuário anonimo "
"são armazenadas em um formato compactado; dependendo da "
"configuração do site e no volume de tráfego ligado aos visitantes "
"anônimos, o sistema de cache pode significaticamente aumentar a "
"velocidade do seu site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Executando manutenção do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Definindo as configurações básicas do site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"O módulo System também manipula opções básicas de configuração "
"básica do seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-time-settings\">opções de Data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">opções do sistema de Arquivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte à URLs limpas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Nome do site e outras informações</a>, e o <a "
"href=\"@maintenance-mode\">modo de Manutenção</a> para colocar seu "
"site temporariamente off-line."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando ações"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode fazer, como "
"despublicar um conteúdo ou banir um usuário. Módulos, como o <a "
"href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, podem desencadear estas "
"ações quando certos eventos acontecem, por exemplo, quando um novo "
"post for adicionado ou quando um usuário faz login. Módulos também "
"pode fornecer ações adicionais. Visite a página <a "
"href=\"@actions\">Ações</a> para configurar as ações."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Instala e configura o tema padrão do seu site. <a "
"href=\"@themes\">Temas</a> alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Baixe <a href=\"@modules\">módulos adicionais</a> para estender as "
"funcionalidades do Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale as <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter um site seguro e atual. Sempre rode o <a "
"href=\"@update-php\">programa de atualização</a> toda vez que um "
"módulo é atualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Examine regularmente as <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter um site seguro e atual. Sempre rode o <a "
"href=\"@update-php\">script de atualização</a> quando um módulo é "
"atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Examine regularmente as atualizações disponíveis para manter um "
"site seguro e atual. Sempre rode o <a href=\"@update-php\">script de "
"atualização</a> quando um módulo é atualizado. Ative o Gerenciador "
"de atualizações para atualizar e instalar módulos e temas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se você estiver atualizando para uma nova versão do Drupal ou "
"atualizando módulos ou temas contribuídos, você pode precisar "
"executar o <a href=\"@update-php\">script de atualização</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançada. Ações simples "
"não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas aqui "
"automaticamente. Ações avançadas precisam ser criadas e "
"configuradas antes de poderem ser usadas, pois elas têm opções que "
"precisam ser especificadas; por exemplo, enviar um e-mail para um "
"endereço específico, ou despublicar conteúdo contendo certas "
"palavras. Para criar uma ação avançada, selecione uma ação da "
"lista na seção de ações avançadas abaixo e clique no botão "
"<em>Criar</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicional que "
"podem ser preenchidas abaixo. Alterar o campo <em>Descrição</em> é "
"recomendado, de forma a melhor identificar a ação específica que "
"está acontecendo. Esta descrição será apresentada em módulos como "
"Trigger ao atribuir ações aos eventos de sistemas, então é melhor "
"ser o mais descritivo possível (por exemplo, \"Envia email para a "
"Equipe de Moderação\" é melhor do que apenas \"Envia email\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as paginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o site em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver relatórios do site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear endereços de IP"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Os arquivos públicos locais, fornecidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos locais privados fornecido pelo Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para "
"estabelecer uma conexão."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que "
"hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a "
"mesma máquina, e \"localhost\" estará correto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Configure o <a href=\"@user-edit\">fuso horário</a> da conta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione o horário local e fuso horário. Datas e horas neste site "
"serão exibidos neste fuso horário."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Seu fuso horário será automaticamente detectado, se possível. "
"Confirme a seleção e clique em salvar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda do sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser "
"alterado para ser gravável."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"O endereço de e-mail para o qual a mensagem deve ser enviada OU use "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc, se você gostaria de "
"enviar um e-mail para o autor original do post."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir identificadores "
"como [node:title], [user:name], e [comment:body] para representar "
"dados que serão diferentes a cada mensagem enviada. Nem todos "
"identificadores estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Uma mensagem a ser apresentada pro usuário atual. Você pode incluir "
"padrões de substituição, como [node:title], [user:name], e "
"[comment:body] para representar dados que serão diferentes em cada "
"mensagem enviada. Nem todos os padrões de substituição estarão "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Desenvolvido com <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Selecione e configure seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Habilitar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desabilitar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Definir tema padrão"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configure opções globais de tema e específicas do tema ativo."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueio de endereço de IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerenciar endereços IP bloqueados."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Apagar endereço IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas de mídia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionada a serviços web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descrição do site, o número de items por feed e se "
"feeds devem exibir títulos, chamadas, ou o texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Colocar o site fora do ar para manutenção, ou colocá-lo no ar "
"novamente."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registros e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Configurações para módulos de registros e alertas. Vários módulos "
"podem encaminhar os eventos de sistema do Drupal para diferentes "
"destinos como o syslog, o banco de dados, email, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Configurações do fuso horário e país padrão do site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar os formatos de exibição de data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Adicionar novo tipo de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Excluir tipo de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permitir aos usuários excluir um tipo configurado de data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar o formato de exibição para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite aos usuários editar um formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadados"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pesquisa local no site, metadados e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuração geral do sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que aprimoram a interface com o usuário."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho de conteúdo, ferramentas de fluxo de trabalho "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Configurações relacionados à formatação e criação de conteúdo."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"O host !host não está mais bloqueado porque não é um endereço IP "
"válido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permissões para o papel !id inseridas em {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"O cacheamento agressivo foi desativado e substituído pelo cacheamento "
"normal. Leia a seção sobre cache de página em default.settings.php "
"para mais informações sobre como ativar uma funcionalidade similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informações"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"ver as informações de phpinfo() do seu servidor, mude suas "
"configurações PHP ou contate o administrador do servidor. Para mais "
"informações, leia a página do manual sobre <a "
"href=\"@phpinfo\">Ativando e desativando phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para rodar o cron de fora do site, vá para <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, "
"provavelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões "
"para criá-lo automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo "
"INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Sua configuração foi salva."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nenhum vocabulário disponível. <a href=\"@link\">Adicionar novo "
"vocabulário</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nenhum termo disponível. <a href=\"@link\">Adicionar novo termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "No momento, não existe nenhum conteúdo classificado com este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados a termos de taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados a vocabulários de taxonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy lhe permite classificar o conteúdo do seu website. "
"Para classificar conteúdo, você define <em>vocabulários</em> que "
"contém <em>termos</em> relacionados, e então atribui os "
"vocabulários aos tipos de conteúdo. Para mais informações, veja a "
"página para o <a href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomy</a> no manual "
"online."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Criando vocabulários"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@perm\">permissões</a> suficientes podem "
"criar <em>vocabulários</em> e <em>termos</em> pela <a "
"href=\"@taxo\">página de Taxonomias</a>. Essa página lista os termos "
"e fornece uma interface de arrastar-e-soltar para controlar a ordem "
"dos termos e sub-termos de um vocabulário, de forma hierárquica. Um "
"<em>vocabulário</em> classificando música por gênero com termos e "
"sub-termos poderia se parecer como segue:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulário</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Você pode relacionar um sub-termo à múltiplos termos pai. Por "
"exemplo, <em>fusion</em> pode ser filho tanto de <em>rock</em> quanto "
"de <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termos em um <em>vocabulário de termos livres</em> podem ser "
"alimentados gradualmente no ato da criação ou edição do conteúdo. "
"Este método é geralmente adotado em aplicações de gerenciamento de "
"blogs ou fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Atribuindo vocabulários para tipos de conteúdo"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Se você quiser usar um novo vocabulário para classificar seu "
"conteúdo, você deve criar um campo de \"Termo de taxonomia\" para o "
"<a href=\"@ctedit\">tipo de conteúdo</a> na página de <em>Gerenciar "
"campos</em>. Ao adicionar um campo desse tipo, você pode optar por um "
"dos <em>widgets</em> para a entrada de informação de taxonomia na "
"página de edição do conteúdo: lista de seleção, caixas de "
"seleção, botões de opção, ou campo de texto com autocompletar "
"(para criação de um vocabulário de tags livres). Após escolher o "
"tipo de campo e widget, você poderá escolher na página seguinte,  "
"<em>configurações de campo</em>, o vocabulário desejado, se apenas "
"um ou múltiplos termos podem ser escolhidos, e outras "
"configurações. O mesmo vocabulário pode ser adicionado a múltiplos "
"tipos de conteúdo; para isso use a seção \"Adicionar campo "
"existente\" na página de gerenciamento de campos."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificando conteúdo"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Após atribuir o vocabulário a um tipo de conteúdo, você pode "
"começar a classificar conteúdo. O campo contendo os termos "
"aparecerá na tela de edição de conteúdo quando você editar ou <a "
"href=\"@addnode\">adicionar conteúdo</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visualizando listas e feeds RSS pelo termo"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada termo da taxonomia fornece uma página com uma lista de "
"conteúdos que possuem a sua classificação, além de um feed RSS "
"correspondente. Por exemplo, se o termo da taxonomia <em>rock "
"clássico</em> possui o ID 123 (você pode constatar observando a URL "
"ao passar o mouse sobre o link para o termo, que pode ser clicado para "
"navegar direto para a página da lista), então você vai encontrar "
"esta lista no endereço <em>taxonomy/123/feed</em> (O ícone RSS para "
"a lista de conteúdos que contém esse termo será exibido "
"automaticamente na barra de endereço do seu navegador quando esta "
"página estiver sendo exibida)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Estender o módulo Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existem <a href=\"@taxcontrib\">muitos módulos contribuídos</a> que "
"estendem a funcionalidade to módulo Taxonomy tanto para "
"visualização quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomia é usada para categorizar conteúdo. Termos são agrupados "
"dentro de vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado "
"\"Fruta\" pode conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Você pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones "
"de arrastar e soltar, bem como agrupá-los sob um termo pai aos "
"arrastá-los para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados dentro de um termo pai. Você "
"pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones de "
"arrastar e soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com múltiplos pais. Arrastar e soltar "
"não é suportada para termos com múltiplos pais, mas você pode "
"reabilitar o suporte a arrastar-e-soltar editando cada termo para "
"incluir apenas um único pai."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Excluir termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referência de termo"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo armazena uma referência para um termo de taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de autocompletar de termo"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulário que gera as opções para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"O módulo Toolbar exibe, no topo da tela, links do primeiro nível do "
"menu administração e também links de outros módulos. Para mais "
"informações visite a documentação online do <a "
"href=\"@toolbar\">módulo Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrar links administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas da administração"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar a visibilidade da gaveta"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Provê uma barra de ferramentas que mostra os principais itens de menu "
"administrativos e links de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker exibe os conteúdos mais recentemente modificados de "
"seu site, e permite monitorar novos conteúdos criados por cada "
"usuário. Este módulo não tem opções para configurar. Para mais "
"informações, consulte o a seção do manual para o <a "
"href=\"@tracker\">módulo Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker adiciona um novo item de menu ao menu Navegação, "
"chamado <em>Conteúdo recente</em>. Você pode configurar itens de "
"menu pela <a href=\"@menus\">Página de administração de menus</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorando conteúdos novos e atualizados do site"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de <a href='@recente'>Conteúdo recente</a> exibe conteúdos "
"novos e atualizados em ordem cronológica reversa, listando tipo de "
"conteúdo, título, nome do autor, número de comentários e data da "
"última modificação. Um conteúdo é considerado atualizado quando "
"ocorrem mudanças no texto, ou quando novos comentários são "
"adicionados. A aba <em>Meu conteúdo recente</em> restringe a lista ao "
"usuário atualmente logado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorando conteúdo de usuário"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para acompanhar conteúdos novos e atualizados de um usuário, "
"selecione a aba <em>Rastrear</em> no página de perfil do usuário."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo conteúdo recente"
msgid "My recent content"
msgstr "Meu conteúdo recente"
msgid "Track content"
msgstr "Rastrear conteúdo"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Ativa o rastreamento de conteúdo recente para usuários."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Content translation permite que o conteúdo possa ser "
"traduzido em diferentes idiomas. Trabalhando com o <a "
"href=\"@locale\">módulo Locale</a> (que gerencia idiomas ativados e "
"oferece o sistema de tradução para a interface do site), o módulo "
"Content translation é a chave para criar e manter traduções de "
"conteúdo do site. Para mais informações visite a página do manual "
"online referente ao <a href=\"@translation\">módulo Content "
"translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de conteúdo para tradução"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Para configurar um tipo de conteúdo específico para ser traduzido, "
"visite a página de <a href=\"@content-types\">Tipos de conteúdo</a> "
"e clique no link <em>editar</em> do tipo de conteúdo. Na seção "
"<em>Opções de publicação</em>, selecione <em>Ativo, com "
"tradução</em> dentro de <em>Suporte a múltiplos idiomas</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Especificar um idioma para o conteúdo"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção de <em>Idioma</em> para selecionar o idioma "
"apropriado ao criar ou editar conteúdo."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo conteúdo"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>traduzir conteúdo</em> podem traduzir "
"o conteúdo, se o tipo de conteúdo foi configurado para permitir "
"traduções. Para traduzir o conteúdo, selecione a guia "
"<em>Tradução</em>, selecione o idioma para o qual você deseja "
"fornecer conteúdo, e depois insira o conteúdo."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduções"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se uma atualização em um conteúdo implicar na necessidade de "
"atualizar as traduções, marque a opção <em>Marcar traduções como "
"desatualizadas</em>. Traduções específicas podem ser marcadas para "
"revisão com a opção <em>Esta tradução precisa ser atualizada</em> "
"no formulário de edição de conteúdo."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduzir conteúdo"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Já há uma tradução neste idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Gatilho: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nenhuma ação disponível para este gatilho. <a "
"href=\"@link\">Adicionar ação</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Ação de salvamento ausente/indefinida (%save_aid) para ação %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A ação %label foi complementada, o que é necessário para salvar as "
"mudanças na propriedade."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "A ação %label foi movida para salvar as mudanças na propriedade."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos no seu site, como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é inserido ou quando um usuário efetua login. O módulo Trigger "
"combina esses gatilhos com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A <a href=\"@url\">Página de configuração de "
"ações</a> apresenta uma lista das ações existentes e permite que "
"outras ações sejam criadas ou configuradas (em caso de ações que "
"exigem configuração, tais como um endereço de email ou uma lista de "
"palavras proibidas)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"O módulo Trigger permite disparar <em>ações</em> no momento em que "
"os <em>gatilhos</em> são disparados seu site. Gatilhos são eventos "
"como, quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o "
"login, e ações são tarefas, como remover conteúdo ou enviar um "
"email a um administrador. Para mais informações, consulte a ajuda "
"online sobre o <a href=\"@trigger\">módulo Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando gatilhos e ações"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"A combinação de ações e gatilhos pode executar diversas tarefas "
"úteis, como por exemplo enviar um email a um administrador sempre que "
"uma conta de usuário for excluída, ou automaticamente retirar de "
"publicação comentários que contenham certas palavras. Para "
"configurar uma combinação de gatilho/ações, visite a <a "
"href=\"@actions-page\">Página de configuração de ações</a>, onde "
"você pode verificar se a ação que você deseja já está "
"disponível. Caso não esteja, crie uma nova ação "
"<em>avançada</em>. Você precisará configurar uma ação avançada "
"se houver opções de configuração, como por exemplo, especificar um "
"endereço de email ou uma lista de palavras proibidas. Depois de "
"configurar ou verificar sua ação, visite a <a "
"href=\"@triggers-page\">Página de configuração de gatilhos</a> e "
"escolha a aba adequada (Comentários, Taxonomia, etc), onde você pode "
"atribuir a ação a ser executada quando o evento do gatilho ocorrer."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Ao salvar um novo conteúdo ou atualizar um conteúdo existente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Após salvar conteúdo atualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Ao salvar um novo comentário ou ao atualizar um comentário existente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Depois de criar uma nova conta de usuário"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Depois de atualizar uma conta de usuário"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar quando executar ações."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o seu site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro instalando / atualizando"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atualização falhou! Veja o log abaixo para maiores informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na atualização! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalação foi concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o registro abaixo para maiores "
"informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falha ao receber as informações de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Nenhum dado de atualização disponível"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificando atualizações disponíveis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando verificar atualizações disponíveis..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações disponíveis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificando atualizações disponíveis..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Atualizações disponíveis verificadas para %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falha ao checar atualizações disponíveis para %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar verificar dados de atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificados dados de atualização para um projeto.\r\n"
msgstr[1] "Verificados dados de atualização para @count projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Falha ao receber as informações de atualização para um projeto."
msgstr[1] ""
"Falha ao receber as informações de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houve um problema ao buscar informações sobre atualizações. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas de lançamento)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta é uma atualização de versão principal, o que significa que "
"pode não ser compatível com a versão atualmente em execução. É "
"recomendado que você leia as notas de lançamento e proceda a seu "
"próprio risco."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos estão atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Baixar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Atualizações manuais serão necessárias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas por enquanto."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Você deve escolher pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Se preparando para baixar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao baixar atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações baixadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao tentar fazer o download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Faça backup de seu banco de dados e site antes de continuar. <a "
"href=\"@backup_url\">Saiba como</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Fazer atualizações com o site no modo de manutenção (altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar através de uma URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Enviar um arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename de seu computador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Você deve fornecer uma URL ou enviar um arquivo para instalar."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A URL fornecida é inválida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não foi possível obter o projeto Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo compactado enviado não contém arquivos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossível determinar o nome do %project ."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Baixando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao baixar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de:  !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerido por: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Gerenciador de Atualizações verifica periodicamente se há "
"novas versões de software para o seu site (incluindo módulos e "
"temas), e alerta os administradores sobre atualizações disponíveis. "
"A fim de fornecer informações de atualizadas, estatísticas de uso "
"anônimas são enviadas a Drupal.org. Se desejar, você pode "
"desabilitar o módulo Gerenciador de Atualização na <a "
"href='@modules'>Página de administração de módulos</a>. Para mais "
"informações, consulte a ajuda online <a href='@update'>Módulo "
"Gerenciador de Atualizações</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O Gerenciador de atualizações também permite aos administradores "
"atualizar e instalar módulos e temas através da interface de "
"administração."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Checando por atualizações disponíveis"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Um relatório de <a href=\"@update-report\">atualizações "
"disponíveis</a> irá alertá-lo quando novas atualizações estiverem "
"disponíveis para download. Você pode configurar as opções de "
"frequência de verificação de atualizações (que são executadas "
"quando o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> é executado) e "
"notificações de email na página <a "
"href=\"@update-settings\">Opções do gerenciador de "
"atualizações</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Executando atualizações através da interface do usuário"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O módulo Update manager permite que os administradores façam "
"atualizações através da interface de administração. No topo das "
"páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> você verá um link para atualizar "
"para novas versões. O link irá redirecionar você para a <a "
"href=\"@update-page\">página de atualizações</a> onde você vê uma "
"lista de todas as atualizações que estão disponíveis e pode "
"confirmar quais você deseja instalar. Lá você terá que informar "
"sua senha de FTP/SSH e então os arquivos serão transferidos para sua "
"instalação do Drupal, substituindo as versões antigas. "
"Informações mais detalhadas podem ser encontradas no <a "
"href=\"@update\">manual online</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas através da interface de usuário."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Você também pode instalar novos módulos e temas da mesma maneira, "
"através da <a href=\"@install\">página de instalação</a>, ou "
"clicando no link <em>Instalar novo módulo/tema</em> que aparece no "
"topo das páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. Nesses casos, será solicitada ou a "
"URL para download, ou que seja realizado o  envio (upload) do arquivo "
"contendo o pacote a ser instalado."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nenhuma informação de atualização disponível. <a "
"href=\"@run_cron\">Rode o agendador de tarefas</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">verifique manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Você pode instalar automaticamente as atualizações em falta "
"utilizando o Gerenciador de Atualizações:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails quando há "
"atualizações disponíveis. Para ser notificado somente para "
"atualizações de segurança, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails apenas quando "
"atualizações de segurança estão disponíveis. Para ser notificado "
"de quaisquer atualizações disponíveis, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado. Consulte a página do projeto para obter "
"mais detalhes."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para seus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para obter mais informações e instalar as "
"atualizações ausentes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para atualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gerenciador de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica se há atualizações disponíveis, e pode com segurança "
"instalar ou atualizar os módulos e temas através de uma interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel terá permissões atribuídas automaticamente sempre que um "
"módulo for ativado. Alterar essa configuração não afeta as "
"permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Cadastro e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode cadastrar as contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Somente administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Exigir verificação por e-mail quando um cliente cria uma conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novos usuários terão que validar seus endereços de email antes de "
"logar no site, e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com essa "
"configuração desativada, os usuários logarão no site imediatamente "
"após o registro, e poderão selecionar sua própria senha durante o "
"registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando uma conta de usuário for cancelada"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Usuários com as <a href=\"@permissions-url\">permissões</a> "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse "
"método padrão."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecionar método de cancelamento de conta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuários"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Habilitar assinaturas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O diretório %directory não existe ou não tem permissões de "
"escrita."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Habilitar fotos dos usuários."
msgid "Picture directory"
msgstr "Diretório de fotos"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo da exibição da imagem"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"O estilo selecionado será usado na visualização, enquanto a imagem "
"original é mantida. Estilos podem ser configurados em <a "
"href=\"!url\">Estilos de imagens</a> na área administrativa."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensões da imagem transferida"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamanho da imagem transferida"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros com "
"a conta criada por um administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (aguardando aprovação)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros que "
"estão se registrando com a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-Vindo (sem aprovação requerida)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros que "
"estão se registrando sem a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar as mensagens de email enviadas aos usuários que solicitam uma "
"nova senha."
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários após a "
"ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta de um "
"usuário que já se registrou, em um site onde é necessária "
"autorização administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários quando "
"suas contas são bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas para os usuários que tentam "
"cancelar suas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários quando as "
"suas contas são canceladas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar usuário quando a conta for cancelada."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "O papel chamado %name já existe, escolha outro nome de papel."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Você está logado como %user. <a href=\"!user_edit\">Alterar sua "
"senha.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Um outro usuário (%other_user) já está logado no site a partir "
"deste computador, mas você tentou usar um link de recuperação de "
"senha para o usuário %resetting_user. Por favor, <a "
"href=\"!logout\">faça logout</a> e tente utilizar o link de "
"recuperação de senha novamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Você já usou este link para acessar o site. Não é mais necessário "
"usar este link para logar no site. Por favor, altere sua senha."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date.</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que ja foi utilizado ou não é "
"mais válido. Por favor, solicite um novo lembrete de senha através "
"do formulário abaixo."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar sua conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Exigir e-mail de confirmação para cancelamento de conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quando habilitado, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta "
"via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quando habilitado, o usuário deve receber um e-mail de notificação "
"após a conta ser cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a sua conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecione um método para cancelar a conta acima."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma solicitação de confirmação de cancelamento de conta foi "
"enviada para o seu endereço de e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de usuário."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo será ocultado de todos exceto os administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta serão "
"apagadas. Todo seu conteúdo será nomeado para o usuário "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta apagadas. "
"Todo seu conteúdo também será apagado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um link de cancelamento de conta que já "
"expirou. Por favor, solicite um novo utilizando o formulário abaixo."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Solicitação de cancelamento de conta enviada para %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados às contas de usuário individuais."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionados ao usuário atualmente logado."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo User permite aos usuários se registrarem e fazerem login e "
"logout. Ele também permite que os usuários com permissões adequadas "
"gerenciem os papéis de usuário (usados para classificar os "
"usuários) e as permissões associadas a esses papéis. Para mais "
"informações, consulte a ajuda online do <a href=\"@user\">módulo "
"User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Criação e gerenciamento de usuários"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite aos usuários com <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> apropriadas criar contas de "
"usuário por meio da <a href=\"@people\">Página de administração de "
"pessoas</a>, onde também é possível atribuir usuários a um ou mais "
"papéis, e bloquear ou excluir contas de usuário. Se for permitido, "
"os usuários sem contas (usuários anônimos) podem criar as suas "
"próprias contas na página <a href=\"@register\">Criar uma nova "
"conta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Papeis de usuários e permissões"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Papéis</em> são utilizados para agrupar e classificar usuários; "
"cada usuário pode pertencer a um ou mais papéis. Por padrão existem "
"dois papéis: <em>usuário anônimo</em> (usuários que não estão "
"logados) e <em>usuário autenticado</em> (usuários que são "
"registrados e estão logados). Dependendo das escolhas que você "
"efetuou durante a instalação do Drupal, o processo de instalação "
"pode ter criado mais papéis, e você também pode criar papéis "
"adicionais na <a href=\"@roles\">página de papéis</a>. Depois de ter "
"criado outros papéis, você pode configurar as permissões para cada "
"um deles na <a href=\"@permissions_user\">página de permissões</a>. "
"Conceder permissão permite que um usuário que faça parte de um "
"determinado papel executar uma ação no site, tal como visualizar um "
"tipo de conteúdo específico, editar ou criar conteúdo, administrar "
"as configurações de um determinado módulo ou ainda utilizar uma "
"função específica do site (como por exemplo a área de busca)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A <a href=\"@accounts\">Página de configuração de contas</a> "
"permite que você gerencie a configuração do nome do papel de "
"usuário anônimo exibido, formulários de contato pessoal, cadastro "
"de usuários, e cancelamento de contas. Nesta página você também "
"pode gerenciar as configurações de personalização de contas "
"(incluindo assinaturas e fotos dos usuários), e adaptar o texto das "
"mensagens de email que são enviadas automaticamente durante o "
"processo de registro do usuário."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por padrão, o Drupal vem com dois papéis de usuário:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuário anônimo: esse papel é usado para usuários que não têm "
"uma conta de usuário ou que não estão autenticados."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuário autenticado: este papel é automaticamente concedido a todos "
"os usuários logados no site."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores adicionar, editar e "
"organizar campos para armazenar dados do usuário."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores configurar como os campos "
"devem ser exibidos ao processar uma página de perfil de usuário."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento de formulário de fuso horário do módulo User."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de formulário de histórico do módulo User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permissões"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visualizar perfis de usuário"
msgid "Change own username"
msgstr "Alterar o próprio nome de usuário"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar sua própria conta de usuário"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: O conteúdo pode ser mantido, despublicado, apagado ou "
"transferido para o usuário %anonymous-name, dependendo das <a "
"href=\"@user-settings-url\">configurações de usuário</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecione o método de cancelamento para sua própria conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto pontos, "
"hifens, apóstrofos e sublinhados."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "A assinatura é muito grande: precisa ter %max caracteres ou menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Desculpe, houveram muitas tentativas de login sem sucesso do seu "
"endereço IP. Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente "
"novamente mais tarde ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuário"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desabilitado"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação do administrador)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Seu pedido de uma conta está "
"pendente de aprovação. Uma vez que tenha sido aprovada, você "
"receberá outro email contendo informações sobre como fazer o login, "
"definir sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] requisitou uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Recuperação de senha de [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (bloqueado)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Requisição de cancelamento de conta por [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes de conta para [user:name] em [site:name] (cancelado)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuário selecionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta do usuário %name não pode ser cancelada."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar estas contas de usuários?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para tornar a sua senha mais forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Crie uma senha com ao menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adicione letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adicione letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adicione números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adicione pontuação"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Crie uma senha diferente de seu nome de usuário"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuário bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Há atualmente 1 usuário online."
msgstr[1] "Há atualmente @count usuários online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Desculpe, houve mais de uma tentativa sem sucesso de acesso a esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgstr[1] ""
"Desculpe, houve mais de @count tentativas sem sucesso de acesso a esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento de conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Senhas de usuários tiveram seu hash reconstruído para melhorar a "
"segurança"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horários de usuários migrados"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Iniciar com apenas alguns módulos habilitados."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Digite uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever seu "
"conteúdo."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar com recursos mais usados pré-configurados."
msgid "Content width"
msgstr "Largura do conteúdo"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largura fluida"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especifique se o conteúdo terá uma largura fixa ou se expandirá com "
"fluidez à largura da janela do navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Um tema de várias colunas que pode ser configurado para modificar as "
"cores e alternar entre layouts de largura fixa e fluida."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Um simples tema para a administração. Uma-coluna, tableless, largura "
"fuída."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema demonstra o HTML e CSS padrão do Drupal. Para aprender a "
"construir seus próprios temas e substituir o código padrão do "
"Drupal, acesse o <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Manual de "
"Temas</a>."
msgid "Authorization levels"
msgstr "Níveis de autorização"
msgid "Authorization finished"
msgstr "Autorização finalizada"
msgid "Edit authorization"
msgstr "Editar autorização"
msgid "Delete authorization"
msgstr "Apagar autorização"
msgid "Are you sure you want to delete application <strong>@a</strong>?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o aplicativo <strong>@a</strong>?"
msgid "Authorization for @app"
msgstr "Autorização para @app"
msgid "Application context"
msgstr "Contexto do aplicativo"
msgid "The different context for authorization"
msgstr "O contexto diferente para autorização"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validar URL"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "A descrição dessa área será exibida somente aos administradores."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Ajustar as configurações do grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibir todos os itens que essa view pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar o resultado do mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o "
"usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identificador Textual"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome do sistema do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Você mudou o identificador do display. "
"Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, "
"pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver "
"sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto exibido no \"botão enviar\" do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Quando selecionado o formulário exibe um botão para restaurar todos "
"filtros aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto para exibir como nome da caixa de seleção de ordenação "
"exposta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem decrescente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Número de itens ignorados. Por exemplo, se o campo for 3, os 3 "
"primeiros itens serão ignorados e não serão exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em "
"um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão "
"exibidos por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por "
"página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @cont itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Menu title"
msgstr "Título do menu"
msgid "Display $page array"
msgstr "Exiba a matriz $page"
msgid "No variables."
msgstr "Sem variáveis."
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhes sobre um dado item de menu"
msgid "Field info"
msgstr "Informações sobre o campo"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "exibir seu conteúdo não publicado"
msgid "Generated @number users."
msgstr "Gerar @numbers usuários."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Número máximo de comentários por node."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Adicionar estatísticas para cada node (tabela node_counter)."
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... e mais<strong>!count</strong>."
msgid "In database"
msgstr "No banco de dados"
msgid "Authorization options"
msgstr "Opções de autorização"
msgid "The title of the authorization page."
msgstr "O título da página de autorização."
msgid "Disable authorization level selection"
msgstr "Desabilitar a sessão nível de autorização."
msgid ""
"If this is checked the user won't be able to choose the authorization "
"level, and the default authorization level(s) will be used."
msgstr ""
"Se selecionado, o usuário não poderá escolher o nível de "
"autorização e o(s) nível(is) padrão(ões) será(ão) usado(s)."
msgid "The name of the authorization level."
msgstr "O nome do nível de autorização."
msgid "The title of the authorization level."
msgstr "O título do nível de autorização."
msgid "The description of the authorization level."
msgstr "A descrição do nível de autorização."
msgid "Selected by default"
msgstr "Selecionado por padrão"
msgid "Check this to delete the authorization level."
msgstr "Marque isto para apagar o nível de autorização."
msgid "Authorization level name must be unique."
msgstr "O nome do nível de autorização não pode ser repetido."
msgid "Authorization level name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome do nível de autorização deve conter apenas alfanumérico ou "
"sublinhados."
msgid "Authorization levels must have a title."
msgstr "O nível de autorização deve ter um título."
msgid ""
"You must select at least one default authorirization level if level "
"selection is disabled."
msgstr ""
"Você deve selecionar pelo menos um nível de autorização padrão "
"caso a seleção de níveis esteja desabilitada."
msgid "Your new context %title has been saved."
msgstr "Seu novo contexto %title foi salvo."
msgid "Are you sure you want to revert the context \"@title\"?"
msgstr "Você tem certeza de que quer reverter o contexto \"@title\"?"
msgid "Are you sure you want to delete the context \"@title\"?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o contexto \"@title\"?"
msgid "Edit context"
msgstr "Editar contexto"
msgid "Export context"
msgstr "Exportar contexto"
msgid "Delete context"
msgstr "Apagar contexto"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localidade dependente"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permite que nodes tenham formulários e questionários "
"anexados."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para acrescentar um, crie um item de conteúdo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform não está habilitado em qualquer tipo de conteúdo."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Para usar Webform, ative-o em pelo menos um tipo de conteúdo nesta "
"página."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Essa página lista todo conteúdo no site que pode ter um webform "
"anexo."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Item de conteúdo com Webform ativado"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite a página <a href=\"!url\">Configurações do Webform </a> e "
"habilite o Webform em pelo menos um tipo de conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Ative Webform em múltiplos tipos de conteúdo visitando a "
"página de <a href=\"!url\">configurações do Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo permite a criação de formulários ou questionários "
"e define os seus conteúdos. Os envios apartir destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e opcionalmente também são "
"enviados por email para um endereço de emai predefinido</p>\r\n"
"<p>Eis como criar um novo:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Vá até <a href=\"!create-content\">Criar conteúdo</a> e "
"adicione um conteúdo do tipo  !types.</li>\r\n"
"  <li>Após criar o novo conteúdo, você será redirecionado para a "
"lista principal de campos do formulário que você irá criar. "
"Adicione os campos que você gostaria de ter em seu "
"formulário.</li>\r\n"
"  <li>Uma vez que adicionou os campos, você poderá desejar enviar "
"emails para os administradores ou para o usuário que preencheu o "
"formulário. Clique na sub-aba <em>Emails</em> logo abaixo da aba "
"<em>Webform</em> dentro do conteudo .</li>\r\n"
"  <li>Por fim, acesse a sub-aba<em>Configurações do formulário</em> "
"para ajustar opções de configurações pendentes para seu "
"formulário</li>\r\n"
"  <ul>\r\n"
"    <li>Adicione uma mensagem de confirmação e/ou URL de "
"redirecionamento que deverá ser utilizada após o sucesso no "
"envio.</li>\r\n"
"    <li>Defina um limite de envios.</li>\r\n"
"    <li>Determine quais papéis podem enviar o formulário.</li>\r\n"
"    <li>Opções de configuração avançadas, tal como permição de "
"rascunhos ou mostrar aos usuários uma mensagem indicando como eles "
"podem editar seus envios.</li>\r\n"
"  </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Seu formulário agora está pronto para visualização. Após "
"receber os envios, você poderá verificar o resultado do que os "
"usuários enviaram acessando a aba <em>Resultados</em> na seção do "
"conteúdo.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Ajuda de como adicionar ou configurar os componente serão mostras "
"após que você adicionar o primeiro componente.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite aos usuários enviar arquivos de tipos configuráveis."
msgid "Page break"
msgstr "Quebra de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organiza formulários em múltiplas páginas."
msgid "Select options"
msgstr "Opções da seleção em lista"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Configurações do Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Editar as configurações do e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Apagar as configurações de e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são "
"únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez."
msgid "no upload"
msgstr "nenhum upload"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permite a opção \"Outros...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quer permitir que seus usuários insiram "
"uma opção que não está na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outros...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se permitidas outras opções, digite o texto para ser usado por "
"outras opções ativadas."
msgid "Randomize options"
msgstr "Embaralhar opções"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Torna a ordem das opções aleatória ao exibí-las no formulário."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tamanho máximo do valor do campo de texto."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipos de conteúdo habilitados com Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform permite que você habilite componentes de webform para "
"qualquer tipo de conteúdo. Escolha os tipos nos quais que você "
"deseja associar componentes de webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de email"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato longo: \"Nome Exemplo\"  &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maioria dos servidores suporta o formato \"long\" (longo), que "
"permite endereços de remetente mais amigáveis ao enviar e-mails. "
"Entretanto, alguns servidores baseados em Windows são incapazes de "
"enviar no formato longo. Altere esta opção se você estiver tendo "
"problemas ao enviar e-mails usando Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Não existem webforms no seu site. Crie um conteúdo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Criar uma regra para controlar se deve ou não pular esta página."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Criar uma regra para controlar se deve ou não mostrar este elemento "
"do formulário"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regras condicionais"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Selecione outro componente para determinar se este componente deve ser "
"exibido ou escondido. Você só pode selecionar componentes que "
"estejam antes da quebra de página mais recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se a lista abaixo é inclusiva ou exclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listar valores, um por linha, que dispararão esta ação. Se deixado "
"em branco, este componente sempre será exibido."
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"O valor %value já foi enviado uma vez para o campo %title. Talvez "
"você já tenha enviado esse formulário ou precise utilizar um outro "
"valor."
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Atualmente não está enviando e-mail. Adicione um e-mail "
"destinatário abaixo."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemplo.com.br"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulários enviados serão transmitidos por email para este "
"endereço. Qualquer email, select ou elemento hidden pode ser "
"escolhido como endereço de destinatário. Múltiplos endereços de "
"emails podem ser separados por virgula."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"assunto dos emails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"nome do remetente dos emails."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de e-mail pode personalizar a exibição dos e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores e email incluídos"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Os componentes selecionados serão incluídos no token %email_values. "
"Valores individuais pode ser usados se explicitamente especificados no "
"template como %email[chave]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Savar as configurações de e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Quando adicionando um novo e-mail personalizado, o campo e-mail deve "
"ser informado."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "O endereço de e-mail informado \"@email\" não parece ser válido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Configurações do email adicionadas."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Configurações de email atualizadas."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Isto apagará imediatamente as configurações de e-mail baseadas no "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Esta ação apagará imediatamente as configurações de e-mail para o "
"destinatário @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do e-mail apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL para onde redirecionar o usuário quando após envio bem-sucedido."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita o número de envios <em>por usuário</em>. Um usuário é "
"identificado pelo seu login se logado, ou pelo seu Endereço de Ip e "
"Cookie se for anônimo. O uso de cookies pode ser modificado nas <a "
"href=\"!url\">Configurações Globais do Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Acesso às submissões"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostrar a notificação sobre envios anteriores."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os "
"usuários já enviaram o formulário anteriormente."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A URL digitada não é um endereço válido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "As configurações do formulário foram atualizadas."
msgid "Your submissions"
msgstr "Suas submissões"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (rascunho)"
msgid "Select list options"
msgstr "Selecione as opções de lista"
msgid "Select list format"
msgstr "Selecione o formato da lista"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número da Submissão"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da submissão"
msgid "Included export components"
msgstr "Componentes de exportação incluídos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Opções separadas são mais adequados para a construção de "
"relatórios, gráficos e estatísticas em um aplicativo de planilha."
msgid "My select list"
msgstr "Minha lista de opções"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado em %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pelo usuário: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por usuário anônimo: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID da submissão."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se uma submissão é um rascunho ou não."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "A data em que esta submissão foi enviada."
msgid "Remote address"
msgstr "Endereço remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "O endereço IP do usuário que enviou esta submissão."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para ver a submissão."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Fornecer um simples link para editar a submissão."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para apagar a submissão."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contagem de submissões do Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "O número de envios do webform neste node"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "O número de envios do webform para este usuário."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo do formulário do Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "A exibição do corpo do formulário Webform para este node."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "Protection mode"
msgstr "Modo de proteção"
msgid "Unprotect"
msgstr "Desproteger"
msgid "Add form"
msgstr "Adicionar formulário"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Todos os formulários disponíveis ja estão protegidos."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Você está certo que deseja desproteger esse formulário?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom não irá mais proteger esse formulário de spam."
msgid "Profanity"
msgstr "Profanidade"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr "Um erro aconteceu ao tentar remover o item da lista negra."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Link para a politica de privacidade do Mollom em formulários "
"protegidos pela analise de texto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer excluir e reportar o conteúdo como "
"inapropriado?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "O conteúdo foi reportado com sucesso como inapropriado."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Digite os caracteres que você vê na imagem acima; se você não "
"conseguir lê-los, envie o formulário e uma nova imagem será gerada. "
"Não diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Para enviar este formulário, por favor complete a verificação de "
"palavra abaixo."
msgid "@name form"
msgstr "Formulário @name"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Configurar as chaves Mollom e as configurações globais."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Estatísticas do Mollom"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 atualização pendente (@number_applied para ser(em) aplicada(s), "
"@number_incompatible ignorada(s))"
msgstr[1] ""
"@count atualizações pendentes (@number_applied para ser(em) "
"aplicada(s), @number_incompatible ignorada(s))"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog permite que os usuários registrados mantenham um "
"diário virtual ou <em>blog</em>. Blogs são compostos por vários "
"<em>posts</em> individuais. Por padrão, os posts são exibidos em "
"ordem cronológica decrescente, com comentários ativados e são "
"promovidos para a página inicial do site. Para mais informações, "
"consulte a seção do manual online sobre o <a href='@blog'>módulo "
"Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto Assunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Um formulário de contato com a categoria %category já existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Olá !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância de um campo @field_name que não "
"existe ou está atualmente inativo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name no pacote "
"@bundle que já possui uma instância desse campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API de campos para adicionar campos a entidades como nodes e "
"usuários."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando os formatos de texto"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configure formatos de textos na <a href=\"@formats\">Página de "
"formatos de texto</a>. <strong>Textos formatados inadequadamente podem "
"ser um risco de segurança</strong>. Para garantir a segurança do "
"site, usuários não confiáveis devem ter acesso restrito a apenas "
"formatos de texto puro, ou a um conjunto de tags HTML seguras; já que "
"certas tags HTML permitem conter conteúdo malicioso, como links e "
"scripts. Usuários registrados mais confiáveis podem ter permissão "
"de usar formatos de texto menos restritos para criarem conteúdo mais "
"rico."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Usuários com acesso a mais de um formato de texto podem usar o "
"fieldset <em>Formato de texto</em> para escolher entre os formatos "
"disponíveis ao criar ou editar conteúdos de multiplas linhas. "
"Administradores podem definir formatos de texto disponíveis para cada "
"papel de usuário, e controlar a ordem que os formatos serão listados "
"no fieldset em <em>Formato de texto</em> na <a "
"href=\"@text-formats\">Página de formatos e texto</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formatos de texto definem tags HTML, código, e outras formatações "
"que podem ser usadas ao alimentar campos de texto. <strong>Uma "
"configuração de texto inadequada é um risco de segurança</strong>. "
"Aprenda mais a respeito na <a href=\"@filterhelp\">Página de ajuda do "
"módulo Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Exibir mais conteúdo"
msgid "Collapse"
msgstr "Encolher"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"O framework de testes precisa da classe DOMDocument disponível. "
"Verifique a configuração na <a href=\"@link-phpinfo\">página de "
"informações do PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensagens de erro a serem exibidas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"É recomendado que sites em ambiente de produção não exibam "
"quaisquer erros."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Não foi possível abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto do nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Caixa de texto da descrição do termo"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruções para redefinição de senha serão enviadas para %email. "
"Você deve fazer log off para usar o link de redefinição de senha do "
"email."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Digite sua senha atual para alterar o %mail ou %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Sua senha atual não foi preenchida ou está incorreta; ela é "
"necessária para alterar o %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada "
"por e-mail para o novo usuário <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções foi enviada para o seu "
"endereço de e-mail."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas dos usuários."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento padrão dos usuários, incluindo os "
"requisitos de registro, e-mails, campos e fotos do usuário."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O usuário logado atualmente."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"O peso do termo, que será usado para ordenar os termos quando "
"exibidos."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Os termos pai de um termo de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Os papéis do usuário."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo das URLs alternativas a serem geradas. 100 é o "
"tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Veja a <a "
"href=\"@pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para detalhes."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo que já possua URL "
"alternativa for atualizado?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão incluir certos caracteres (como os acentuados), o "
"Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto ASCII-96? A "
"transliteração é manuseada pelo módulo Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir strings para letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palavras a remover da URL alternativa, separadas por vírgula. Não "
"use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha as URLs alternativas para apagar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todas URLs alternativas"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão  \"Apagar URLs alternativas "
"agora!\".<br />Talvez você queira fazer um backup do banco de dados "
"e/ou da tabela url_alias antes de usar este recurso."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando a URL alternativa %alias devido a conflito de endereço."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criada a nova URL alternativa %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Comprimento máximo da categoria"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Admnistrar o pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite que um usuário configure padrões para URLs alternativas "
"automáticas e apague em massa URLs alternativas."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de mudanças do caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os usuários são avisados."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs dos usuários"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> para ver este "
"formulário."
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do arquivo"
msgid "CSS file path"
msgstr "Caminho do arquivo CSS"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar preview"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Esquerda-Para-A-Direita"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Direita-Para-A-Esquerda"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usar opções de formatação customizadas"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opções de formatação customizadas"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Configurações do CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forçar colar como texto puro"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Se ativado, o conteúdo em HTML será automaticamente convertido para "
"texto puro quando for colado."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acessar o resultado de todos os webforms"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acessar o resultado do próprio webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos os envios do webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Apagar todos os envios do webform"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acessar os envios do próprio webform"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar os próprios envios ao webform"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Apagar próprios envios ao webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Padrão: %value"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuários apagado"
msgstr[1] "@count usuários apagados."
msgid "%module module installed."
msgstr "módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "A tabela %name já existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível renomear %table para %table_new: tabela %table não "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear %table para %table_new: tabela %table_new "
"já existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Não foi possível adicionar campo %table.%field: tabela não existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Não foi possível adicionar campo %table.%field: campo já existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível definir valor padrão para o campo %table.%field: "
"campo não existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível remover valor padrão do campo %table.%field: campo "
"não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave primária %name à tabela %table: "
"tabela não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave primária %name à tabela %table: "
"chave primária já existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave única %name à tabela %table: "
"tabela não existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave única %name à tabela %table: "
"chave única já existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar índice %name à tabela %table: tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar índice %name à tabela %table: índice "
"já existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível alterar a definição do campo %table.%name: campo "
"não existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear campo %table.%name para %name_new: campo "
"%name_new já existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta página para criar um novo bloco personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de posts de blog recentes para mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Comentário de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentário %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field UI provê uma interface de usuário (UI) "
"administrativa para anexar e gerenciar campos. Campos podem ser "
"definidos ao nível de tipo de conteúdo para itens de conteúdo e "
"comentários, ao nível de vocabulário para termos de taxonomia e ao "
"nível de site para contas de usuário. Tipos de campo (texto, imagem, "
"número, etc.) são definidos por módulos, sendo coletados e "
"gerenciados pelo <a href=\"@field\">módulo Field</a>. Para mais "
"informações, consulte a seção do manual online para o <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">módulo Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Campos de planejamento"
msgid "What the field will be called"
msgstr "De que o campo será chamado"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Um campo tem um <em>rótulo</em> (o nome exibido na interface de "
"usuário) e um <em>nome de máquina</em> (o nome usado internamente). "
"O rótulo pode ser alterado após a criação do campo, caso "
"necessário, mas o nome de máquina não pode ser alterado depois de "
"criado o campo."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Que tipo de dados este campo armazenará"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pode armazenar um tipo de dados (texto, número, arquivo, "
"etc.). Quando você define um campo, você escolhe um <em>tipo de "
"campo</em> específico, que corresponde ao tipo de dados que deseja "
"armazenar. O tipo de campo não pode ser alterado depois de criado o "
"campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como os dados serão inseridos e exibidos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quantos valores o campo armazenará"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Você pode gravar um valor, um número máximo de valores, ou optar "
"por ilimitado. Por exemplo, a identificação numérica de um "
"funcionário pode ser gravada em um único campo numérico, enquanto o "
"número de telefone pode ter vários. Esta definição pode ser "
"alterada após a criação do campo, mas se você reduzir o número "
"máximo de valores, você pode perder informações."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando os campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Após você criar um campo, você pode reusá-lo. Por exemplo, se "
"você criar um campo imagem para um tipo de conteúdo, e você precisa "
"ter um campo imagem com os mesmos parâmetros em outro tipo de "
"conteúdo, você pode adicionar o mesmo campo, na área <em>Adicionar "
"campo existente</em> da interface de usuário. Você também pode "
"adicionar o campo a um vocabulário de taxonomia, comentários, contas "
"de usuários, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algumas configurações de um campo reutilizado são únicas de cada "
"uso do campo; outras são compartilhadas por todos os lugares onde o "
"campo é utilizado. Por exemplo, o rótulo de um campo de texto é "
"único para cada uso, enquanto que a configuração do número de "
"valores é compartilhada."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Há duas razões para reutilizar campos. Primeiro, reusar campos pode "
"salvar seu tempo de ter de redefinir novos campos. Segundo, "
"reutilizando campos também permite apresentar, filtrar, agrupar e "
"ordenar conteúdo deste campo em vários tipos de conteúdos. Por "
"exemplo, o módulo Views permite criar listas e tabelas de conte´duo. "
"Então se você usar o mesmo campo em múltiplos tipos de conteúdo, "
"você pode criar uma View contendo todos os tipos de conteúdos juntos "
"apresentando esse campo, ordenado por ele, e/ou filtrando por esse "
"campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos nos itens de conteúdo"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Campos em conteúdo são definidos ao nível tipo-de-conteúdo, na "
"guia <em>Gerenciar campos</em> da página de edição do tipo de "
"conteúdo (que pode ser acessada a partir da <a "
"href=\"@types\">página de tipos de conteúdo</a>). Quando você "
"define um campo para um tipo de conteúdo, cada conteúdo daquele tipo "
"terá este campo adicionado a ele. Alguns campos, como Título e "
"Corpo, são disponibilizados a você quando tipos de conteúdo são "
"criados pelo seu perfil de instalação."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos nos termos de taxonomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Campos em termos de taxonomia são definidos ao nível vocabulário "
"taxonomia, na guia <em>Gerenciar campos</em> da página de edição do "
"vocabulário (que pode ser acessada a partir da <a "
"href=\"@taxonomy\">página de Taxonomia</a>). Quando você define um "
"campo para um vocabulário, cada termo neste vocabulário terá este "
"campo adicionado a ele. Por exemplo, você poderia definir um campo de "
"imagem a um vocabulário para armazenar um ícone para cada termo."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos nas contas de usuários"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Campos de contas de usuários são definidos para todo o site na "
"página <a href=\"@filelds\">Gerenciar campos</a>. Quando você define "
"um campo para os usuários, cada conta de usuário terá o campo "
"adicionado. Por exemplo, você poderia adicionar um campo de texto "
"longo para permitir aos usuários incluir uma biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos nos comentários"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Campos em comentários são definidos ao nível tipo de conteúdo, na "
"guia <em>Campos de comentários</em> da página de edição do tipo de "
"conteúdo (que pode ser acessada a partir da <a "
"href=\"@types\">página de tipos de conteúdo</a>). Quando você "
"define um campo para comentários, cada comentário terá este campo "
"adicionado a ele. Por exemplo, você poderia definir um campo website "
"aos comentários em uma postagem de um fórum para permitir que "
"usuários adicionem um link aos seus websites."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type detecção de idioma"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Textos no arquivo enviado substituem os existentes, novos são "
"adicionados. O formato de plural é atualizado."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Textos existentes e o formato de plural são mantidos, apenas novos "
"textos são adicionados."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Define como decidir qual idioma será usado para exibir elementos de "
"página (principalmente textos fornecidos pelo Drupal e módulos, como "
"rótulos de campos e textos de ajuda). Esta decisão é tomada pela "
"avaliação de uma série de métodos de deteção de idiomas; o "
"primeiro método que obtiver um resultado irá determinar qual idioma "
"será usado para este tipo de texto. Defina a ordem de avaliação dos "
"métodos de detecção de idioma nesta página."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto da interface do usuário"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma detectado da interface."
msgid "Add new %type"
msgstr "Adicionar novo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conjunto é criado copiando os itens do seu conjunto de atalhos "
"padrão."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conjunto é criado copiando os itens do conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Você está usando o conjunto de atalhos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nome do conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "apagar conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Criar novo conjunto"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conjunto de atalhos %set_name foi criado. Você pode editá-lo desta "
"página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se você escolheu este conjunto de atalhos como o padrão para alguns "
"ou todos os usuários, eles também serão afetados se você "
"apagá-lo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o conjunto de atalhos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "O conjunto de atalhos %title foi apagado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos."
msgstr[1] ""
"@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de "
"atalhos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo Shortcut permite aos usuários criarem grupos de links de "
"<em>atalhos</em> para as páginas mais visitadas do site. Atalhos "
"estão contidos em <em>conjuntos</em>. Cada usuário com a permissão "
"<em>Selecionar qualquer conjunto de atalhos</em> pode selecionar um "
"conjunto de atalhos criado por qualquer usuário do site. Para mais "
"informações, veja a página para o <a href=\"@shortcut\">módulo "
"Shortcut</a> no manual online."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atalhos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>Administrar atalhos</em> podem "
"gerenciar conjuntos de atalhos e editar os atalhos nos conjuntos "
"através da <a href=\"@shortcuts\">página de administração de "
"atalhos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escolher conjuntos de atalhos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Usuários com permissão para trocar conjuntos de atalhos podem "
"escolher um conjunto de atalhos para usar na aba Atalhos em suas "
"páginas de usuário."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"O módulo Shortcut cria um link adicionar/remover para cada página em "
"seu site; o link lhe permite adicionar ou remover a página atual ao "
"conjunto de atalhos sendo usado atualmente (se seu tema o exibir e "
"você tiver permissão para editar seu conjunto de atalhos). O tema de "
"administração Seven, do núcleo, exibe este link próximo ao título "
"da página, com um pequeno sinal de + ou -. Se você clicar no sinal "
"de +, você irá adicionar esta página ao seu conjunto de atalhos "
"preferido. Se a página já estiver em seu conjunto de atalhos, o link "
"será um sinal de -, e lhe permitirá remover a página atual do seu "
"conjunto de atalhos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Defina qual conjunto de atalhos você usará na <a "
"href=\"@shortcut-link\">aba Atalhos</a> na página de sua conta."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o conjunto de atalhos atual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Editar o conjunto de atalhos atual irá afetar outros usuários se "
"esse conjunto for atribuído ou selecionado por eles. Definir a "
"permisão \"Selecionar qualquer conjunto de atalhos\" junto com esta "
"permissão irá dar a permissão de editar qualquer conjunto de "
"atalhos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"De todos os conjuntos de atalhos, selecionar um para ser o seu "
"conjunto ativo. Sem esta permissão, um administrador define conjuntos "
"de atalhos para os usuários."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adicionar conjunto de atalhos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome do conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Apagar conjunto de atalhos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote não pode ser salvo em @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"O Drupal precisa que você ative as extensões PHP da seguinte lista "
"(Veja a <a href=\"@system_requirements\">página de requisitos do "
"sistema</a> para mais informações):"
msgid "Database support"
msgstr "Suporte ao banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web parece não oferecer suporte à quaisquer extensões "
"PDO mais comuns de banco de dados. Verifique com seu provedor de "
"hospedagem se ele suporta PDO (PHP Data Objects) e se ele oferece "
"qualquer banco de dados que o <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"suporta</a>."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Excluir as tarefas agendadas"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Lista negra do Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "A entrada foi adicionada a lista negra."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "A entrada foi removida da lista negra."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"O Mollom automaticamente bloqueia o conteúdo não desejado e aprende "
"com os sites participantes como melhorar os seus filtros. Além da "
"filtragem automatica, você pode definir a sua própria lista negra "
"personalizada."
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "Administrar os formulários protegidos e as configurações do Mollom"
msgid "Low-quality"
msgstr "Baixa qualidade"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
msgid "Footer first column"
msgstr "Rodapé: Primeira coluna"
msgid "Footer second column"
msgstr "Rodapé: Segunda coluna"
msgid "Footer third column"
msgstr "Rodapé: Terceira coluna"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Rodapé: Quarta coluna"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulário de cliente webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opções disponíveis. Geralmente são qualificações como \"fraco\" "
"até \"excelente\" ou \"discordo totalmente\" até \"concordo "
"totalmente\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de opções (Avançado)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Questões listadas na parte inferior da grade."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de questão (Avançado)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-definidas"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Use uma lista pré-construída de opções ao invés de digitar "
"opções manualmente. As opções não serão editáveis se listas "
"pré-construídas foram usadas."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção deve conter uma chave especificada. Especifique cada "
"opção como \"chave_segura|Alguma opção legível\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves opcionais precisam ter menos de 128 caracteres. As chaves a "
"seguir excedem este limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"A ordem do formulário falhou ao ser salvada devido aos elementos "
"seguintes terem a mesma chave e estarem sob o mesmo elemento-pai. "
"Edite cada componente e dê a eles uma chave única, depois tente "
"movê-los novamente."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos EUA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do pedido"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link para edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros, separados "
"por vírgulas, ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilitar calendário popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Habilitar selecionador de data em Javascript ao lado do campo data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir calendário pop-up"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagamentos"
msgid "Delete payments"
msgstr "Apagar pagamentos"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL da administração"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"núcleo."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens nela"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione a língua dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() não pode ser chamado até que todos os módulos sejam "
"carregados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suporte a PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data da ultima atualização do comentário."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário postado: %subject"
msgid "On value"
msgstr "Valor de Ligado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se for deixado em branco, \"1\" será utilizado."
msgid "Off value"
msgstr "Valor de Desligado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se for deixado em branco, \"0\" será utilizado."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões "
"suficientes para editá-lo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selecione um fórum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte "
"à funções usadas pelos efeitos rotacionar e dessaturar. Ela "
"provavelmente foi compilada usando as bibliotecas GD oficiais do "
"http://www.libgd.org ao invés da biblioteca GD inclusa no PHP. Você "
"deve recompilar o PHP com a opção --with-gd para usar a biblioteca "
"GD embutida. Veja <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">o manual do PHP</a>"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efeitos de giro e dessaturação da biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizar, editar e apagar todos os conteúdos, independentemente de "
"restrições de permissão."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Você precisa validar seu endereço de e-mail para esta conta antes de "
"poder fazer o login através do OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "O HTML ID %id é único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique o formato do registro para o syslog. Variáveis "
"disponíveis: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base do "
"site</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Timestamp Unix do "
"registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoria a qual essa "
"mensagem pertence.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Endereço IP do "
"usuário que gera a "
"mensagem.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A URI "
"requerida.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referer HTTP caso "
"esteja disponível.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"usuário.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Um link para associar com "
"a mensagem.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A mensagem para "
"armazenar no registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho quanto o número de requisições feitas ao "
"seu site."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'tempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do arquivo, relativa à raiz do Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "O erro HTTP @errorcode ocorreu occurred ao tentar buscar @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"O sistema ou as configurações de rede do seu servidor não permitem "
"que o Drupal acesse páginas da web, impedindo o funcionamento "
"adequado de certas funcionalidades. Isso pode ser causado por "
"configurações de seu servidor web do PHP. Corrija o problema para "
"que informações sobre atualizações sejam baixadas, feeds de "
"notícias sejam atualizados, para que o login com OpenID funcione ou "
"ainda para utilizar outros serviços que dependam de acesso a web. Se "
"você tiver certeza de que o Drupal está conseguindo acessar outras "
"páginas mas mesmo assim você continua recebendo esta mensagem, você "
"pode adicionar <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> ao final do seu arquivo settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"A tradução de %title em %language já existe, um novo, %type será "
"criado, em vez de uma tradução."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Seus módulos foram baixados e atualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar atualizações de banco de dados</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o papel %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer e ver no seu site. Você pode definir um conjunto "
"específico de permissões para cada papel. (Veja a página <a "
"href=\"@role\">Papeis</a> para criar um papel). Dois papéis "
"importantes a considerar são os Usuários Autenticados e "
"Administradores. Qualquer permissão concedida ao papel Usuário "
"Autenticado, será dada a qualquer usuário que possa logar em seu "
"site. Você pode tornar qualquer papel um papel de Administrador do "
"site, ou seja, este papel terá automaticamente todas as permissões. "
"Você pode fazer isso na página de <a "
"href=\"@settings\">Configuração de usuários</a>. Você deve ter "
"cuidado para garantir que somente usuários de confiança possuem esse "
"acesso e nível de controle do seu site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão a "
"segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, etc. Nesta área você pode "
"definir os nomes e ordem dos papéis dos usuários no seu site. É "
"recomendada a ordenação de papéis de menor permissão (usuário "
"anônimo) para o de maior permissão (administrador). Para apagar um "
"papel, clique em \"editar papel\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suíço-alemão"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Scots"
msgstr "Escocês"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pôde ser transferido. Somente "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Manter cache de páginas para usuários anônimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Um tema flexível, com gerenciamento de cores e muitas regiões."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico inicial"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico do meio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico final"
msgid "Main background"
msgstr "Plano de fundo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Plano de fundo das barras laterais"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordas das barras laterais"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels: exibição \"%title\" salva com id de exibição %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: exibição salva com id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gerenciar este mini-painel"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome deste estilo. Isto será exibido na interface administrativa "
"para facilitar a identificação."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Você precisa escolher um título administrativo."
msgid "Create custom style"
msgstr "Criar estilo personalizado"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estilos básicos"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Uma caixa simples com borda opcional. Você pode definir a cor do "
"texto e da borda."
msgid "Header background"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
msgid "Header border"
msgstr "Borda do cabeçalho"
msgid "Header font"
msgstr "Fonte do cabeçalho"
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Add authorization level"
msgstr "Adicionar nível de autorização"
msgid "Authorization level"
msgstr "Nível de autorização"
msgid "Show secret"
msgstr "Mostrar segredo"
msgid "Add authorization"
msgstr "Adicionar autorização"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaço de tags HTML permitidas no conteúdo do "
"feeditens. Tags não permitidas serão removidas do conteúdo."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field pode conter apenas caracteres a-z, underscores ou hífens."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Sem URLs alternativas disponíveis. <a href=\"@link\">Adicionar URL "
"alternativa</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Para fornecer pesquisa por palavras-chave, o mecanismo de busca "
"mantém um índice das palavras encontradas no conteúdo e nos campos, "
"assim como textos adicionados no seu conteúdo por outros módulos "
"(como os comentários do módulo Comment, e termos de taxonomia do "
"módulo Taxonomy). Para construir e manter o índice, uma "
"configuração correta do <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> "
"é necessária. Usuários com a permissão <em>Administrar "
"pesquisa</em> podem configurar as opções do cron na <a "
"href=\"@searchsettings\">Página de opções de pesquisa</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando conteúdo"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Ações no site relacionadas ao conteúdo (criação, edição, ou "
"apagar conteúdo e comentários) automaticamente marcam o conteúdo "
"afetado para ser indexado ou reindexado na próxima vez que o "
"agendador de tarefas for executado. Quando um conteúdo é marcado "
"para reindexação o conteúdo anterior permanece no índice até que "
"o agendador de tarefas seja executado, quando finalmente será "
"substituído pelo novo conteúdo. Diferentemente das ações "
"relacionadas a conteúdo,  ações relacionadas à estrutura do site "
"não marcam o conteúdo afetado para reindexação. Exemplos de "
"ações relacionadas à estrutura que afetam o conteúdo incluem "
"apagar ou editar termos de taxonomia, habilitar ou desabilitar "
"módulos que adicionam texto ao conteúdo (como Taxonomy, Content, e "
"módulos que disponibilizam campos), e modificação de campos ou "
"parâmetros de exibição dos seus tipos de conteúdo. Se você tomar "
"uma destas ações e você quer se certificar de que o índice de "
"busca está atualizado para refletir suas mudanças na estrutura do "
"site, você pode marcar todo o conteúdo para reindexação clicando "
"no botão \"Reindexar site\" na <a href=\"@searchsettings\">Página de "
"configuração de busca</a>. Se você tem muito conteúdo em seu site, "
"pode ser necessário várias execuções do agendador de tarefas para "
"reindexar todo o conteúdo."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Páginas cacheadas não serão recriadas até que se passe pelo menos "
"esse tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Vencimento das páginas cacheadas"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O maior período no qual um cache externo pode usar uma versão antiga "
"de uma página."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam as configurações de exibição do tema "
"%name. Quando seu site for exibido usando este tema, essas "
"configurações serão usadas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as atualizações de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Informe um endereço de email válido ou use um token de email como "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Perdido)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versão @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requere ao menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependência não-resolvida"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requere este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requere este módulo e versão. Usando atualmente  "
"@required_name versão @version"
msgid ""
"A unique machine-readable name used to identify this provider "
"internally. It may only contain lowercase alphanumeric characters and "
"underscores. No spaces or uppercase characters."
msgstr ""
"Um nome legível por máquina exclusivo usado para identificar este "
"provedor internamente. Ele só pode conter caracteres alfanuméricos "
"em minúsculas e sublinhados. Sem espaços ou caracteres maiúsculos."
msgid "A human-readable title for the provider."
msgstr "O título legível para o provedor."
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparação de dados"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhes do site"
msgid "Local action"
msgstr "Ação local"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Se marcado, o campo URL será verificado como URL válida durante a "
"validação."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Se ativado, o campo URL é opcional e o envio de um título sozinho "
"será aceito. Se a URL for omitida, o título será mostrado como "
"texto sem formatação."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Quando renderizado, este link deverá ter esta classe HTML. Múltiplas "
"classes devem ser separadas por espaços."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Título como texto puro"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Corpo de Bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Não é possível manipular mais do que um mecanismo de armazenamento "
"de campo"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Mecanismo de armazenamento do campo não encontrado."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Para esta consulta um tipo de entidade deve ser especificado."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity não possui uma tabela base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Não sei como ordenar @key para @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo de tabela do banco de dados que você inseriu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo da tabela só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou sublinhados."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configurações padrão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo padrão de configuração não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que o arquivo %default-file não seja "
"modificado a partir do download original."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Re-ordernar as linhas por campos númericos de peso ao invés de "
"arrastar-e-soltar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Exibir pesos das linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos das linhas"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name sem um tipo de "
"entidade."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name no tipo de "
"entidade proibida @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Tentativa de atualizar uma instância de um campo inexistente @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentativa de atualizar uma instância do campo @field no bundle "
"@bundle que não existe."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentativa de excluir um campo @field_name que ainda possui "
"instâncias."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido até agora."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso do campo adicionado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de visualização personalizadas"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos de visualização"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_mode agora usa uma configuração de apresentação "
"personalizada. Você pode querer <a href=\"@url\">configurá-lo</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface de usuário para a API de Campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto "
"final."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar um efeito existente dentro de um estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Excluir um efeito existente de um estilo."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Fechar overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Configurações do módulo Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto na enquete"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquete"
msgid "The new set name is required."
msgstr "O nome do novo conjunto é obrigatório."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "O conjunto de atalhos %name já existe. Escolha outro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Encontrado texto esperado no campo @field do e-mail: \"@expected\""
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail foi enviado durante este teste."
msgstr[1] "@count e-mails foram enviados durante este  teste."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Endereços de IP bloqueados"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Endereços de IP listados aqui estão bloqueados no seu site. "
"Endereços bloqueados são completamente proibidos de acessar o site, "
"ao invés disso veem uma breve mensagem explicando a situação."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo %rowtype teve o upload desabilitado mas contém "
"arquivos de dados já com upload. Os uploads foram reabilitados para "
"migrar os dados existentes. Você pode apagar o campo \"Arquivos "
"anexados\" no tipo %rowtype se estes dados não forem necessários."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "O módulo Upload foi migrado para o módulo File"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ainda não atribuído"
msgid "not yet created"
msgstr "ainda não criado"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. Agora você pode acessar sua "
"conta clicando no link abaixo ou copiando e colando-o no seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link só pode ser usado uma vez para acessar sua conta e vai "
"levar você para uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você será capaz de logar em "
"[site:login-url] por meio de:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador em [site:name] criou uma conta para você. Agora "
"você pode acessar sua conta clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link só pode ser usado uma vez para acessar sua conta e vai "
"levar você para uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você será capaz de logar em "
"[site:login-url] por meio de:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um lembrete para a senha da sua conta em [site:name] foi "
"solicitado.\r\n"
"\r\n"
"Você pode acessar sua conta agora clicando no link abaixo ou copiando "
"e colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode ser usado uma única vez para entrar no site e vai "
"levar você para uma página onde você pode trocar a sua senha. Ele "
"expira depois de um dia e nada vai acontecer se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para cancelar a sua conta foi feita em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora você pode cancelar sua conta no [site:url-brief], clicando "
"neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Observação: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link expira em um dia e nada vai acontecer se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta no [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- time [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuários suas senhas em texto simples foi "
"removida no Drupal 7. Seus modelos de email existentes foram "
"modificadas para remover essa capacidade. Você deve <a "
"href=\"@template-url\">rever esses modelos</a> para ter certeza de que "
"eles estão corretos."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjunto customizado de regras são combinações de plugins de acesso "
"que você usar para controle de acesso, seleção de critérios e "
"visibilidade de painéis."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado."
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo customizados são HTML básico que você digita "
"e que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo customizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Panel region"
msgstr "Região do painel"
msgid "Panel pane"
msgstr "Página de painel"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Dê uma olhada nos itens relacionados com o Panels."
msgid "Add new pane"
msgstr "Adicionar novo painel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personalizar esta página"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Editor in-loco do panels"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fornece uma interface gráfica para gerenciar alguns painéis "
"diretamente na interface de usuário, sem ter de usar o backend."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editor in-loco"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permite que usuários com permissão atualizem ou rearranjem o "
"conteúdo enquanto visualizam este painel."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Isto irá descartar todas as mudanças não salvas. Tem certeza?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Este painel está sendo editado pelo usuário !user e, por isso, está "
"travado para edição por outros. Esta trava tem !age tempo.\n"
"\n"
"Clique OK para quebrar esta trava e descartar quaisquer mudanças "
"feitas por !user."
msgid "mini panel"
msgstr "mini painel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini painéis"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Apenas um critério precisa passar."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin quebrado/faltando"
msgid "layouts"
msgstr "layouts"
msgid "Builders"
msgstr "Construtores"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Reusar layout"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Configurações de Canvas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe do quadro"
msgid "Column class"
msgstr "Classe da coluna"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Escala com largura fluida para IE6"
msgid "Column separation"
msgstr "Separação de coluna"
msgid "Region separation"
msgstr "Separação da região"
msgid "Row separation"
msgstr "Separação da linha"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Coluna: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colunas: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colunas: 2"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A configuração é fixa e não pode ser alterada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "A configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Uma configuração customizada por um usuário."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Caso uma nova revisão deva ser salva, a entrada de log que explica as "
"mudanças para esta versão."
msgid "Creates revision"
msgstr "Cria uma revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Sempre este node for salvo, uma nova revisão é criada."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atual."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes efetuadas no node."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login-único para a conta de usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O identificador único do link de menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL de link de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual"
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste post."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo do texto de qualquer componente da URL Alternativa "
"(por exemplo: [title]). Recomenda-se 100. Veja <a "
"href=\"@pathauto-help\">Ajuda do Pathauto</a> para mais detalhes."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser maior que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser menor que @min."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Escolha os tipos de caminhos sem URLs alternativas para os quais "
"serão gerados URLs alternativas"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Atualizando em massa as URLs alternativas"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Occorreu um erro durante o processamento de @operation com os "
"argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerada 1 URL alternativa."
msgstr[1] "Geradas @count URLs alternativas."
msgid "language neutral"
msgstr "independente de idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Endereços de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Endereços do fórum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Endereços das páginas de usuário"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o usuário @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Endereços do blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Atualizada a URL alternativa para o blog do usuário @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Você configurou @name para ser separador e ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isso pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. Você provavelmente "
"deveria configurar a ação @name para \"Substituir pelo separador\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Rejeitado nonce proveniente de @endpoint por estar malformatado. "
"Nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora dos limites (diferença de "
"tempo: @intervals). Verifique a possibilidade de um clock skew."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Tentativa de nonce replay proveniente de @ip. Nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atualizado por !name em @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision por @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Use números de semanas ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selecionado, o primeiro dia da semana DEVE ser "
"configurado para segunda-feira."
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Não existem campos de data nesse banco de dados."
msgid "Year range"
msgstr "Escala anual"
msgid "The url is not valid."
msgstr "A url não é válida."
msgid "The resource is not a valid url."
msgstr "O recurso não é uma URL válida."
msgid "Your new provider %title has been saved."
msgstr "Seu novo provedor %title foi salvo."
msgid "The machine-readable name of the provider."
msgstr "O nome legível por máquina do provedor."
msgid "The human-readable title of the provider."
msgstr "O título legível do provedor."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar opções da loja"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Possibilita a alteração de moeda e opções de contato."
msgid "Cent"
msgstr "Centavo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gerenciar sua loja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar opções e regras de negócio para sua loja."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar a moeda padrão e as opções de visualização."
msgid "Drupal Commerce"
msgstr "Drupal Commerce"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr "Define itens de menu comuns aos vários módulos Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moeda padrão da loja"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A moeda padrão da loja será usada como padrão para todos os campos "
"de preço."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Moedas ativas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Somente moedas habilitadas serão visíveis para os usuários ao "
"informar preços. A moeda padrão sempre será habilitada."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Pedidos neste estágio não foram finalizados pelo cliente ainda."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho de compras"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Criado como um pedido do carrinho de compras."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto não disponível"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Você deve especificar uma quantidade válida para adicionar ao "
"carrinho de compras."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title foi adicionado ao <a href=\"!cart-url\">seu carrinho</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar um formulário de \"Adicionar ao Carrinho\" para o produto "
"referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa o sistema do carrinho de compras e os recursos de adicionar "
"ao carrinho."
msgid "Cart contents View"
msgstr "A view do conteúdo do carrinho"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Adicione alguns itens ao seu carrinho e tente finalizar o pedido."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acessar checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalize uma compra através do formulário de pagamento."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Pedidos neste estado começaram mas não concluiram o processo de "
"compra"
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Pagamento: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise seu pedido antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Pedido concluído"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir as suas páginas de checkout com elementos definidos pelos "
"módulos."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar o painel de fechamento de pedido."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"As mudanças feitas nos painéis de fechamento do pedido não serão "
"salvas até que o botão <em>Salvar configuração</em> seja clicado."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Resetar a posição dos paineis."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Painel de Checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nenhum painel nessa página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nenhum painel desabilitado."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas configurações são comuns a todos painéis de fechamento do "
"pedido e afetam suas aparências no formulário de fechamento do "
"pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Exibição do fieldset no formulário de checkout"
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostre esse painel em um conjunto de campos recolhido."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir esse painel na Revisão do pedido"
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuração do painel de pagamento"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Estas configurações são específicas deste painel de fechamento do "
"pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Painel de fechamento do pedido salvo."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A finalização de seu pedido foi cancelada e será continuada quando "
"você estiver pronto."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfis dos clientes"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Possibilita que usuários adicionem tipos de perfil de cliente e "
"configurem seus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil utilizado para coletar informações de faturamento nos "
"formulários de compra e fechamento do pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil de cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Perfis individuais de clientes podem ter campos diferentes atribuído "
"a cada um deles"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfis de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Adicionar um perfil de cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Adicionar um novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Apagar um perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de perfis de clientes para a sua loja."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil salvo."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "A exclusão deste perfil não pode ser desfeita."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi apagado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil não pôde ser apagado."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "O perfil de cliente @profile_id foi excluído."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum tipo de perfil de cliente ainda. <a "
"href=\"@link\">Adicionar Tipo de Perfil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de Clientes do Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfis de Clientes que contém endereços e outras informações do "
"cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "O identificador interno único do perfil."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona o perfil ao usuário proprietário do perfil."
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Determina se o perfil está ou não ativo."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data em que o perfil foi criado."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Fornece um link para a view administrativa do perfil."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Fornece um link simples para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Fornece um link simples para excluir o perfil."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Linkar esse campo à página da view administrativa do perfil"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID do item da fatura"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID interno numérico do item da fatura."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome do tipo do item da fatura."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "O rótulo exibido com o item da fatura."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados com itens de linha individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único do item de fatura."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "O montante do item da fatura."
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Breve rótulo descritivo para o item da fatura"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Montante associado a este item da fatura"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de item de linha"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra os itens de fatura através de uma View padrão."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gerenciador de item de fatura"
msgid "No line items found."
msgstr "Nenhum item de fatura encontrado."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de item de fatura para sua loja"
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Item de Fatura do Commerce"
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleciona os links que você quer que apareça logo abaixo do resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de item de fatura"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "O ID numérico interno do pedido."
msgid "Order number"
msgstr "Número do pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número do pedido mostrado ao cliente."
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A URL que um cliente pode acessar para visualizar o pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A URL da página de visualização administrativa do pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data em que o pedido foi criado."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID do criador"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relacionados a pedidos individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "A ID numérica única do pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos nesta situação foram cancelados por alguma ação de "
"usuário."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos nesta situação foram criados e estão esperando novas "
"ações."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido salvo."
msgid "Create an order"
msgstr "Criar um pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Criar um novo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Criar um novo pedido para o usuário especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Opções gerais de configuração do pedido, campos e displays."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do pedido e características associadas."
msgid "Order UI"
msgstr "Pedido UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Expõe o UI padrão para pedidos através do formulário de edição e "
"Views padrões do pedido."
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A remoção desse pedido não pode ser desfeita."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Pedido @number foi apagado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Pedido @number não pôde ser excluído."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number apagado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ajuda para criação de pedido"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornecer uma messagem de ajuda opcional para ser mostrada acima do "
"formulário de pedido."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido lançado na loja."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único do pedido."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "O número do pedido visto pelo cliente."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data em que o pedido foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornece um link simples para apagar o pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecionar métodos de pagamentos para um pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Habilitar método de pagamento: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Sem configurações para este método de pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirecionamento de pagamento Off-site"
msgid "Payment UI"
msgstr "UI de Pagamento"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Não há nenhum método de pagamento ativo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Não há nenhum método de pagamento desabilitado."
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo da transação de pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transação."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data que a transação foi criada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pagamento da transação."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "O valor da transação."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A moeda da transação."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensagem associada com a transação."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O status desta transação."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Esse campo armazena os preços para produtos, consistindo de uma "
"quantia e uma moeda."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: você deve informar um valor numérico para o preço."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de preço"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preço com moeda"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Define o campo de preço e o sistema de alteração de preço."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "O ID numérico interno do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O SKU legível do produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data em que o produto foi criado."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do criador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O criador do produto."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relacionado a produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado pela última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Exibição administrativa"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento SKU do formulário do módulo de Produto"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento Título do formulário do módulo de Produto"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador legível do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Título completo do produto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar os tipos de produtos"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product auto-completar"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de produtos individuais podem ter diferentes campos anexados a "
"eles."
msgid "Add a product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Adicionar um novo produto para venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de produtos para a sua loja."
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Um tipo de produto basico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do produto e recursos associados."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Produtos através dos formulários de "
"edição e Views padrões."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos deste tipo de produto. É recomendável "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços. Esse nome tem que ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina deste tipo de produto. Esse nome deve ser "
"único e conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de produto. O texto será exibido na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Esse texto será mostrado no topo da página quando produtos deste "
"tipo forem criados ou editados."
msgid "Save product type"
msgstr "Salvar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto salvo."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o tipo de produto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de produto %name foi apagado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Produtos desabilitados não podem ser adicionados ao carrinho de "
"compras e podem ser que fiquem escondidos em listas administrativas de "
"produtos."
msgid "Save product"
msgstr "Salvar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto salvo."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title não pode ser apagado."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo de produto %name apagado."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produto %title (SKU: @sku) excluído."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de produto. Acesse a <a "
"href=\"@create-product-type\">página de criação de tipos de "
"produtos</a> para adicionar um novo tipo de produto."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum tipo de produto para você usar."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Ainda não há nenhum tipo de produto.  <a href=\"@link\">Adicionar "
"tipo de produto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da loja."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "O identificar interno único do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "O identificador único do produto legível por humanos."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de produto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "O título do produto utilizado para a exibição administrativa."
msgid "Product creator"
msgstr "Criador do produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Se o produto está ou não ativo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornece um link simples para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornece um link simples para apagar o produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de um produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referência de Produto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produtos que podem ser referenciados"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se nenhum dos tipos são selecionados então qualquer tipo de produto "
"pode ser referenciado."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um produto inválido para este campo de "
"referência."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (link)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (sem link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o SKU do produto referenciado como texto simples."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o título do produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra a lista de produtos referenciáveis em um campo de texto com "
"auto-completar."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referencia um produto e o mostra seu SKU como rótulo."
msgid "Product Reference"
msgstr "Referência de Produto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Define um campo de referência de produto e formatadores padrões de "
"display."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "A URL original que gerou o redirecionamento"
msgid "The destination URL"
msgstr "A URL de destino"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Comment display"
msgstr "Visualização de comentários"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"
msgid "Class registry"
msgstr "Registro de classe"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Conjunto de condição (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Conjunto de condição (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Conjunto de ação"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrar configurações de regra"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gerenciar regras de reação e componentes de regra."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Responder a eventos e ações condicionais avaliadas."
msgid "unlabeled"
msgstr "não rotulado"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Item da lista atual"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configurações e outras informações globais que afetam todo o site."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Após atualizar um comentário existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de salvar um comentário"
msgid "saved comment"
msgstr "comentário salvo"
msgid "unchanged comment"
msgstr "comentário inalterado"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Um comentário visualizado"
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entidade buscada"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Buscar entidade por propriedade"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deve ser buscada."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A propriedade pela qual a entidade será selecionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "O valor da propriedade da entidade a ser buscada."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitar a contagem do resultado"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limitar o número máximo de entidades buscadas."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Criar uma nova entidade"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deverá ser criada."
msgid "Created entity"
msgstr "Entidade criada"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvar entidade."
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Especifica a entidade ao qual deverá ser salva permanentemente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forçar salvar imediatamente"
msgid "Delete entity"
msgstr "Apagar entidade"
msgid "Item to add"
msgstr "Item a adicionar"
msgid "Insert position"
msgstr "Inserir posição"
msgid "Item to remove"
msgstr "Item a remover"
msgid "Add a variable"
msgstr "Adicionar uma variável"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Especifica o tipo de variável que deverá ser adicionada."
msgid "Added variable"
msgstr "Variável adicionada"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Cria uma estrutura de dados"
msgid "Created data"
msgstr "Dados criados"
msgid "Reload form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "The comparison operator."
msgstr "O operador de comparação."
msgid "Entity is new"
msgstr "A entidade é nova"
msgid "Entity has field"
msgstr "A entidade contém campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "O nome do campo a ser verificado."
msgid "is lower than"
msgstr "é menor que"
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de salvar qualquer conteúdo"
msgid "Content is viewed"
msgstr "O conteúdo é visualizado"
msgid "view mode"
msgstr "modo de visualização"
msgid "Content is of type"
msgstr "O conteúdo é do tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "O(s) tipo(s) de conteúdo a serem verificados."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Criar ou apagar qualquer URL alternativa"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Deixe vazio para apagar a URL alternativa."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar uma URL alternativa de um termo de taxonomia"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Repare que você pode informar números negativos."
msgid "formatted text"
msgstr "texto formatado"
msgid "decimal number"
msgstr "número decimal"
msgid "list of text"
msgstr "listagem de textos"
msgid "list of integer"
msgstr "listagem de inteiros"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Padrões de substituição para %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "O Drupal está inicializando"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Um registro de log é criado"
msgid "Log entry"
msgstr "Registro de log"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "A categoria à qual pertence esta mensagem"
msgid "Request uri"
msgstr "URI da requisição"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Mostrar uma mensagem no site."
msgid "Repeat message"
msgstr "Repetir mensagem"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se for desabilitado e a mensagem já tiver sido mostrada, então a "
"mensagem não será repetida."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forçar redirecionamento"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Selecione os papéis cujos usuários devem receber o e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Após atualizar um termo existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de salvar um termo de taxonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termo salvo"
msgid "deleted term"
msgstr "termo exlcuído"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Depois de salvar um novo vocabulário"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulário criado"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Após atualizar um vocabulário existente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulário atualizado"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulário não modificado"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Antes de salvar um vocabulário"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulário salvo"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Depois de excluir um vocabulário"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulário excluído"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Depois de salvar uma nova conta de usuário"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Após atualizar uma conta de usuário existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de salvar uma conta de usuário"
msgid "saved user"
msgstr "usuário salvo"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "A página da conta do usuário é visualizada"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Após uma conta de usuário ser excluída"
msgid "Match roles"
msgstr "Comparar papéis"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se corresponder a todos os papéis selecionados, o usuário deve ter "
"<em>todos</em> os papéis selecionados."
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuário está bloqueado"
msgid "Variable label"
msgstr "Nome da variável"
msgid "Provided variables"
msgstr "Variáveis fornecidas"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Trocar para o modo de entrada direta"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Trocar para seleção de dados"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "O nome de variável %name já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina desta configuração é usada por regras "
"internamente para identificar a configuração. Esse nome deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e sublinhados e deve ser "
"exclusivo."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome de sistema %name já está em uso."
msgid "Data selector"
msgstr "Seletor de dados"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Uma lista de valores, um para cada linha"
msgid "cloned"
msgstr "clonado"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer habilitar o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer desabilitar o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer reverter o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label habilitado."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label dasabilitado."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label apagado."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selecione o %elemento a ser adicionado"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Responder ao evento"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato de data incorreto. Digite a data no formato %format."
msgid "Data selectors"
msgstr "Seletores de dados"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar por plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Não existem componentes de regras."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin do componente"
msgid "Add new component"
msgstr "Adicionar novo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface administrativa para o gerenciamento de regras."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Agendar avaliação do componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Agendamento de Rules"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificador da tarefa"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Você precisa informar pelo menos um componente ou um identificador de "
"tarefa."
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar features"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, habilitar e desabilitar features."
msgid "Tab style"
msgstr "Estilo da aba"
msgid "New field name"
msgstr "Nome do novo campo"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Configurar proteção em %form-title"
msgid "Text analysis"
msgstr "Análise do texto"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Campos de texto para analisar"
msgid "The form protection has been added."
msgstr "A proteção ao formulário foi adicionada."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "A proteção ao formulário foi atualizada."
msgid "Access keys"
msgstr "Chaves de acesso"
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Usado para previnir de alguém falsificar as suas solicitações. Como "
"uma senha, nunca compartilhe com ninguém."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Bloquear todos os envios de formulários"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Aceitar todas as submissões dos formulários"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Ativar o modo de teste"
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Você pode <a href=\"@add-form-url\">proteger um formulário</a>, "
"configurar os formulários já protegidos, ou remover a proteção."
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"A verificação da palavra não foi completada corretamente. Por favor "
"digite essa nova palavra e tente novamente."
msgid "verify using image"
msgstr "verificar usando imagem"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Digite os caracteres que você vê nesta imagem."
msgid "verify using audio"
msgstr "verificar usando áudio"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Configurar listas negras."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr ""
"As chaves de API do Mollom ainda não estão configuradas. "
"!admin-message"
msgid "No information"
msgstr "Nenhuma informação"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erro ao abrir o socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de expedição não encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback não encontrada: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o destino "
"é invalido. Maiores informações estão disponíveis no log do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o "
"diretório de destino não esta configurado corretamente. Isto pode "
"ser causado por um problema com permissões do arquivo ou diretório. "
"Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque um arquivo com o mesmo "
"nome já existe no diretório de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser movido porque o destino é "
"invalido. Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser excluído porque não é "
"um endereço URI válido. Maiores informações estão disponíveis no "
"log do sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos, porque o destino é inválido. "
"Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado, porque o destino "
"%destination é inválido. Isso pode ter sido causado pelo uso "
"incorreto da função file_copy() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado porque ele não "
"existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque um arquivo com o mesmo "
"nome já existe no diretório de destino (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado, ele seria sobrescrito."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado para %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser movido, porque o destino "
"%destination é inválido. Isto pode ser causado por um uso impróprio "
"de file_move() ou um stream wrapper faltando."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser apagado porque não é uma "
"URI válida. Isso pode ter sido causado por um uso impróprio de "
"file_delete() ou um stream wrapper faltando."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos porque o destino %destination é "
"inválido. Isso pode ter sido causado por um uso inapropriado de "
"file_save_data() ou a falta de um stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Sua configuração do PHP suporta apenas um tipo de banco de dados, "
"portanto ele foi selecionado automaticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor "
"reportou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de banco de "
"dados está funcionando?</li><li>O banco de dados existe, e você já "
"digitou o nome do banco de dados correto?</li><li>Você digitou o nome "
"de usuário e senha corretos?</li><li>Você digitou o nome do host do "
"banco de dados correto?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versão do PHP que você está usando possui problemas conhecidos "
"com o PostgreSQL. Você precisa atualizar o PHP para 5.2.11, 5.3.1 ou "
"superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Personalizar o Painel Administrativo requer a permissão "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar a página de painel, mova os blocos para as regiões "
"do painel na <a href=\"@dashboard\">página de administração do "
"Painel</a>, ou habilite o JavaScript nesta página para usar a "
"interface de arrastar-e-soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar os blocos disponíveis no painel"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Clique e arraste os blocos para as colunas abaixo. As mudanças são "
"salvas automaticamente. Mais opções disponíveis na <a "
"href=\"@dashboard-url\">página de configuração</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar quais blocos poderão ser vistos no painel."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo de registro do Banco de dados permite acompanhar um registro "
"de eventos na página <a href=\"@dblog\">Mensagens recentes do "
"registro</a>. O registro é uma lista cronológica de eventos gravados "
"contendo dados de uso, desempenho, erros, avisos e informações "
"operacionais. Administradores devem verificar o registro regularmente "
"para garantir que seu site está funcionando adequadamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas no site, a página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensagens recentes de registro</a> pode ser útil para "
"depurar, pois exibe a sequência dos eventos. As mensagens de registro "
"incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"O módulo logging monitora seu site, capturando eventos do sistema em "
"um log (apresentado aqui) para ser revisado por um indivíduo "
"autorizado no futuro. Este log é uma lista de eventos gravados "
"contendo dados de uso, performance, erros, alertas e informações "
"operacionais. É vital verificar as mensagens recentes regularmente, "
"já que é frequentemente a única forma de identificar o que está "
"acontecendo."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Número de mensagens a manter no banco de dados"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no log. Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma string que deverá sufixar o valor, tal como 'm' ou 'kb/s'. "
"Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e plurais "
"usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Limitador de milhar"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Exibir prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Exibir com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Tamanho do corte"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo está sendo exibido."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Configurações de formatação:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "O arquivo usado no campo !name não pode ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto são apresentados em páginas de edição de "
"conteúdo na ordem definida aqui. O primeiro formato disponível para "
"o usuário estará selecionado por padrão."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato de texto não encontrado: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkado ao conteúdo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkado ao arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"O módulo menu permite a criação em tempo real de links de menu nos "
"formulários de criação de conteúdo. Para alterar estas "
"configurações para um tipo de conteúdo em particular, visite a "
"página de <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a>, clique "
"no link para <em>editar</em> o tipo de conteúdo e procure pela "
"seção <em>configurações de menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma indefinido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Janela flutuante de administração"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar a janela flutuante para páginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Apresentar páginas administrativas sobre da página em que você "
"estava."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Foi criado um formato de texto <a href=\"@php-code\">código PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escolha que módulos de busca estão ativos dentre os módulos "
"disponíveis."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de busca padrão"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escolha qual módulo de busca será o padrão."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de busca padrão não está selecionado como um módulo "
"ativo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A busca está, atualmente, desabilitada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma string que será adicionada antes de todas as mensagens anotadas "
"no Syslog. Se mais de um site escrevendo no mesmo registro Syslog, um "
"identificador para cada site vai ajudar a diferenciá-los."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL relativa para ser exibida como "
"página inicial. Deixe em branco para exibir a lista padrão de "
"conteúdo."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Rodado última vez há %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Rodar agendador de tarefas a cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando ativado, apenas usuários com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Usar o site em modo de "
"manutenção\" são capazes de acessar o seu site para realizar "
"manutenção; todos os outros visitantes verão a mensagem de modo de "
"manutenção configurada abaixo. Usuários autorizados podem fazer "
"login diretamente na pagina de <a href=\"@user-login\">login do "
"usuário</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Para que o site e seus módulos continuem a operar bem um conjunto de "
"operações administrativas rotineiras deve ser executado de forma "
"regular. O módulo System gerencia esta tarefa usando um sistema de "
"trabalhos agendados (cron). Você pode verificar o status das tarefas "
"do cron visitando a <a href=\"@status\">página de relatório de "
"status</a>. Para mais informações, veja a entrada para <a "
"href=\"@handbook\">configuração do cron</a> no manual online. Você "
"pode configurar o cron visitando a página de <a "
"href=\"@cron\">configuração do cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Alterar o nome do site, endereços de e-mail, slogan, página inicial, "
"número de posts por página, páginas de erro."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerenciar as tarefas automáticas de manutenção do site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" não foi apagado durante a coleta de "
"lixo porque estava em uso pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso do termo adicionado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdiretório no diretório de upload de arquivos, onde as fotos "
"serão armazenadas."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Fotos maiores que isto serão reduzidas a este tamanho."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para imagens carregadas. O tamanho do "
"upload é normalmente limitado apenas pela opção post_max_size do "
"PHP e opções de upload, e imagens são automaticamente reduzidas "
"para as dimensões especificadas acima."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Seu rosto virtual ou imagem. Imagens maiores que @dimensions pixels "
"serão reduzidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode acessá-la clicando no link abaixo, ou copiando e colando "
"no seu navegador.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você vai poder fazer o login em "
"[site:login-url], com os seguintes dados:\r\n"
"\r\n"
"Usuário: [user:name]\r\n"
"Senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Envie uma imagem para ser anexada a este post."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a execução de testes. Inclui somente módulos "
"absolutamente necessários."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Se ativado, liga o SCAYT (Verifica a ortografia enquanto você digita) "
"automaticamente após carregar o editor."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Apagar dados"
msgid "List handling"
msgstr "Manipulação de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar o primeiro (se houver)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar contagem de itens"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Criar um link deste campo para sua entidade"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Adicionar URL de redirecionamento."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Permitir que os redirecionamentos sejam salvos no cache da página."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Conserta páginas 404"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Adicionar redirecionamento para páginas 404."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Conserta paginas 404 com redirecionamento de URL"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"exibir esse campo como link\" em "
"\"caminho do link\", você precisa ativar esta opção."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "O arquivo de configurações tem permissão de escrita."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "O arquivo de configurações é de propriedade do servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal não conseguiu criar um arquivo de "
"configurações com as permissões adequadas. Acesse seu servidor web, "
"remova o %file existente, e crie um novo, copiando o %default_file "
"para %file. Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão "
"disponíveis no arquivo <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Se "
"você tiver problemas com as permissões dos arquivos em seu servidor, "
"consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta merge inválida: sem condições especificadas"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região do bloco @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprovação de comentário"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Comentários de usuários que tenham a permissão para <em>Pular "
"aprovação de comentários</em> são publicados imediatamente. Todos "
"os outros comentários são colocados em fila em <a "
"href='@comment-approval'>Comentários não aprovados</a>, até que um "
"usuário com permissão para <em>Administrar comentários</em> os "
"publique ou apague. Comentários publicados podem ser gerenciados em "
"massa na página de administração de <a "
"href='@comment-admin'>Comentários publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Enviar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pular aprovação de comentários"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Veja e personalize seu painel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar seu painel."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Essa função só pode ser utilizada para apagar campos sem dados"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer desativar o formato de texto %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatos de entrada desativados são removidos completamente da "
"interface administrativa, e qualquer conteúdo armazenado com o "
"formato não será exibido. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Desativar formato de texto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desabilitar formatação de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico em alta, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico em alta"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referência para forma de uso, configuração e módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo RDF enriquece seu conteúdo com metadados para permitir que "
"outras aplicações (por exemplo, motores de busca, agregadores e "
"assim por diante) entendam melhor suas relações e seus atributos. "
"Este resultado semânticamente enriquecido e legível por máquina do "
"site Drupal usa a <a href=\"@rdfa\">especificação RDFa</a> que "
"permite que dados RDF sejam embutidos em marcação HTML. Outros "
"módulos podem definir mapeamentos de seus dados para termos RDF e o "
"módulo RDF torna estes dados disponíveis para o tema. Os módulos do "
"núcleo do Drupal definem mapeamentos RDF para seus modelos de dados e "
"os temas do núcleo do Drupal mostram a informação de metadados RDF "
"juntamente com a informação visual legível por humanos. Para mais "
"informação, veja a seção do <a href=\"@rdf\">Módulo RDF</a> no "
"manual online."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A URL atual é @url"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Título da página @actual é igual a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "O titulo da página @actual não é igual a @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Reposta HTTP não esperada !code, na verdade !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar permissões do módulo @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selecione e configure seus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar configurações."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Armazena dados temporários para atualização de sistema "
"system_update_7061"
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar um novo módulo ou tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar um novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar um novo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"A permissão \"enviar comentários sem moderação\"  foi renomeada "
"para \"Pular aprovação de comentários\"."
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Um tipo de campo usado para armazenar endereços postais de acordo com "
"o padrão xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulário de endereço dinâmico"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país estiver selecionado, todos os países ficarão "
"disponíveis."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Gerenciar um campo de endereço flexível, implementando o padrão "
"xNAL."
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referência de Perfis de Clientes"
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um perfil de cliente inválido para este "
"campo de referência."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Display do Perfil do Cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Exibir o perfil do cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gerenciador do perfil de cliente"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Usuário @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Apagar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Nenhum tipo de perfil de cliente que possa ser usado foi habilitado "
"ainda."
msgid "The current status of the order."
msgstr "O status atual do pedido."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Use o botão abaixo para seguir para o servidor de pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Falhou"
msgid "Remote status"
msgstr "Status remoto"
msgid "Payload"
msgstr "Payload"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transação @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Infelizmente, seu pagamento não foi aceito pelo servidor de "
"pagamento. Por favor confira se suas informações estão corretas e "
"tente novamente."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Não há nenhum método de pagamento disponível para que pagamentos "
"possam ser adicionados."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transação de pagamento criada."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transação de pagamento apagada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A transação de pagamento não pôde ser apagada."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transação de pagamento @transaction apagada."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "O identificador interno exclusivo associado ao pedido."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "O identificador remoto desta transação no provedor de pagamentos."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "O status desta transação no provedor de pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A data que a transação foi modificada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Fornece um link simples para apagar a transação de pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Mostra todos os links de operações disponíveis para a transação."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Mostra o total da transação e informações do saldo do pedido para "
"todas as transações na View."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo do Pedido"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pago (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Montante formatado de acordo com a moeda"
msgid "Raw amount"
msgstr "Montante bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de três letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código Numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Mostra o métido de pagamento usando o seguinte título"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "O título administrativo completo do método de pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Uma versão curta do título segura para mostrar para todos"
msgid "Status icon"
msgstr "Ícone de Status"
msgid "Status title"
msgstr "Título do status"
msgid "Raw status"
msgstr "Status bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar um valor numérico para subtrair do preço."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montante formatado"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "proriedade \"@property\" de @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome de sistema que identifica @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificador interno numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "O identificador usado para esse(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "O identificador de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de salvar uma nova @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity criado(a)"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um(a) @entity já existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity atualizado(a)"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de salvar um(a) @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity atualizado(a)"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Após excluir uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity apagado(a)"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuração de regras"
msgid "edit component"
msgstr "editar componente"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Acessar o Exportador em massa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporta vários objetos do sistema para código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar conjuntos de regras de acesso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Adicionar, apagar ou alterar conjuntos de regras de acesso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets javascript do CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clique para expandir"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clique para rencolher"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div recolhível"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "Pular!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Voltar para a página de exemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Você pulou com sucesso! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulário simples"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar conteúdo personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Adicionar, editar, e apagar conteúdo personalizado armazenado do "
"CTools."
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Page manager context"
msgstr "Gerencia de contexto de página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistentes de página"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrar mini painéis"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Editar e excluir mini painéis"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Landing pages são páginas simples que têm um caminho, possivelmente "
"uma entrada de menu visível, e um layout de painel com conteúdo "
"simples."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Adicionar uma entrada de menu visível para esta página"
msgid "Panel fields"
msgstr "Campos de Panel"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Dá acesso à aba \"Resultados\" em todo o conteúdo Webform. "
"Geralmente uma permissão administrativa."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Concede acesso para a aba de \"Resultados\" para o autor do conteúdo "
"do webform que eles criaram."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite a edição de qualquer submissão do webform por qualquer "
"usuário. Geralmente uma permissão administrativa."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite a exclusão de qualquer submissão do webform por qualquer "
"usuário. Geralmente uma permissão administrativa."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"O modo de exibição determina o quanto do webform será mostrado no "
"bloco."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato padrão para novas configurações de e-mail. As opções de "
"e-mail para o Webform terão prioridade perante as configurações "
"globais do sistema configuradas no MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Sobrescrever formatação"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração de formato de e-mail para cada webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato padrão"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forçar todos os e-mails de webform a serem enviados no formato "
"padrão."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter quaisquer alterações do seu "
"template de volta ao padrão?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Enviar e-mail em formato HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir arquivos como anexos"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Mensagem a ser apresentada no envio com sucesso. Se o redirecionamento "
"estiver definido para <em>Página de Confirmação</em> ela será "
"apresentada na sua própria página, caso contrário esta mensagem "
"será apresentada."
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolha para onde redirecionar o usuário após um envio bem-sucedido."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Caso esta opção seja ativada, este webform estará disponível como "
"um boco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Select keys"
msgstr "Selecione as chaves"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Opções completas legíveis por humanos (values)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Opções cruas curtas (keys)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Escolhe que parte das opções devem ser apresentadas dos pares "
"key|value."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link de edição do Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fornecer um link simples para editar os componentes do webform e "
"configurações."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link de resultados do Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Fornecer um link simples para ver os resultados de um webform."
msgid "edit webform"
msgstr "editar webform"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message em %function (linha %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Atualiza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome legível por máquina não repetido. Pode conter apenas letras "
"minúsculas, números e sublinhado."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome legível por máquina deve conter caracteres não repetidos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome legível por máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e hifens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina já esta em uso. Ele não pode ser "
"repetido."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Inglês, Britânico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo Haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Português, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para linha @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pai de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Rótulo do novo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pai do novo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo do novo campo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget do novo campo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Rótulo de campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pai de um campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente a ser compartilhado"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget do campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Exibição de rótulo para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formato para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Os pais de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "visibilidade para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Existem dados para este campo no banco de dados. As configurações "
"para este campo não podem ser mais alteradas."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para o novo efeito"
msgid "@title language provider"
msgstr "Provedor de idiomas %title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar o link @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Ele deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e hífens."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Um identificador exclusivo para este tipo de conteúdo. Ele deve "
"conter apenas letras minúsculas, números e underscores ( _ ). Esse "
"identificador será usado para a construção das URLs da página "
"%node-add, onde underscores serão convertidos para hífens."
msgid "Choice label"
msgstr "Rótulo da opção"
msgid "New choice label"
msgstr "Rótulo da nova opção"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Total de votos para @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Contagem de votos da nova escolha"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso para a alternativa @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso para a nova alternativa"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos ativos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Sua instalação de PHP é muito antiga. O Drupal precisa pelo menos "
"do PHP 5.2.5, ou o PHP @version com o patch de segurança "
"htmlspecialchars aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Parece que seu servidor de internet não suporta PDO (PHP Data "
"Objects). Pergunte a seu provedor se eles suportam a extensão PDO "
"nativamente. Veja a página de <a href=\"@link\">requisitos do "
"sistema</a> para mais informações."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Parece que seu servidor tem a versão errada do PDO instalada. O "
"Drupal 7 requer a extensão PDO do núcleo do PHP. Este sistema tem a "
"versão mais antiga do PECL. Veja a <a hfer=\"@link\">página de "
"requisitos do sistema</a> para mais informações."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de ações disparadas quando !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"O caminho para arquivo primário deste item, relativo à pasta raiz do "
"Drupal; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "O nome do item: ex. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "O tipo do item, pode ser módulo, tema ou engine de tema"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano indica se está ou não  ativo o item."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema de bancon de dados do módulo. -1 se o "
"módulo não estiver instalado (se as tabelas não existirem); 0 ou "
"maior número N de funções hook_update_N() no módulo que rodaram ou "
"existiam quando o módulo foi instalado pela primeira vez."
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desabilitar e salvar"
msgid "Decimal places"
msgstr "Casas decimais"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "descartar"
msgid "retain"
msgstr "reter"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"A proteção é omitida para usuários com a permissão: "
"!permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Quando a análise de texto identificar um spam"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Bloquear o envio para moderação manual"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "A proteção do formulário foi removida."
msgid "exact"
msgstr "exato"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Os servidores Mollom verificaram as suas chaves. Os serviços estão "
"funcionando corretamente."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Quando o Mollom estiver desativado ou inalcançável"
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Exibe um link recomendado para a <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">politica de privacidade mollom.com</a> em "
"todos os formulários que são protegidos através de <a "
"href=\"@help-url\">análise de texto</a>. Ao desabilitar esta opção, "
"você deve informar aos visitantes sobre a privacidade dos dados "
"através de outros meios, como definido nos <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">termos de serviço</a>."
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Schedule Item"
msgstr "Item de agendamento"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani Afegão"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza Angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Argentino Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Novo Manat"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano da Bolívia"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula Botsuano"
msgid "Thebe"
msgstr "Tebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco Congolês"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertível"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo Cabo-verdiano"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa de Eritréia"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr da Etiópia"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Malvinas"
msgid "Penny"
msgstr "Centavo"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina Britânica"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Gana"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco Guineense"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurenha"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde do Haiti"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Florim"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah da Indonésia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Novos Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia Indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rúpia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Coroa Islandesa"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordanian"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
msgid "Shilling"
msgstr "Xelim"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco das Comores"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Cayman"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia de Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas da Lituânia"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat de Mianmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik da Mongólia"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Macaense"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Libra Maltesa"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurícios"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambique"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira da Nigéria"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia do Nepal"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamenho"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peruano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso das Filipinas"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rúpia Paquistanesa"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani Paraguaio"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dólar Rhodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal da Arábia Saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Antigo Dinar Sudanês"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim da Somália"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunísia"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar Taiwanês"
msgid "New Dollar"
msgstr "Novo Dólar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xelim de Uganda"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar Americano"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar Fuerte Venezuelano"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong Vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoano"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste do Caribe"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial Iemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul Africano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Mostrar um widget de campo de texto para quantidade no formulário de "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade padrão"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Você deve informar um valor numérico positivo como quantidade "
"padrão."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantidade: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantidade padrão: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostar um formulário de Adicionar ao Carrinho para o produto."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipos de perfis de clientes que podem ser referenciados"
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Define a Entidade de Clientes com integração ao Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo de referência à perfis de clientes relacionados"
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "O nome legível do tipo de pedido."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "A ID única do proprietário do pedido."
msgid "The owner of the order."
msgstr "O proprietário do pedido."
msgid "Owned by @name"
msgstr "Propriedade de @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "New order"
msgstr "Novo pedido"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado em @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Mensagem para o registro de atualizações"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Forneça uma explicação das modificações que você está fazendo. "
"Isso proverá um registro para auditar atualizações para este "
"pedido."
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Email do pedido para contato"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o padrão será o email da conta do "
"proprietário. Usado para comunicações relacionadas ao pedido."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid "The type of the order."
msgstr "O tipo do pedido."
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietário do pedido"
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite que usuários vejam os pagamentos feitos a um pedido."
msgid "Create payments"
msgstr "Criar pagamentos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite que usuários possam criar novos pagamentos para pedidos."
msgid "Update payments"
msgstr "Atualizar pagamentos"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite que usuários apaguem pagamentos nos pedidos que eles podem "
"acessar."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Habilita e configura regras para método de pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Você informou um cartão de crédito expirado."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Você informou um código de segurança inválido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Você informou uma data inicial inválida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Você informou um número de emissão inválido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento de exemplo"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstra um pagamento completo durante o checkout e serve como um "
"exemplo para desenvolvimento."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Esse é um campo de demonstração predefinido para não passar na "
"validação para valores com um único caractere."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Você tem que informar um nome com dois ou mais caracteres."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Método de Pagamento Exemplo"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornece um exemplo de médoto de pagamento para teste e "
"desenvolvimento."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "-Moeda padrão da loja-"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para este preço não está habilitada. Se você "
"mudar isso agora, você não poderá desfazer essa definição."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Permite que usuários possam configurar tipos de produtos e seus "
"campos."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra todos os links de operações disponíveis para o produto."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão %version do banco de dados é inferior à versão "
"%minimum_version que é a mínima exigida."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema padrão)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema administrativo)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"O módulo Dashboard provê uma <a href=\"@dashboard\">página de "
"Dashboard</a> na interface administrativa para organizar tarefas e "
"navegação administrativas, e informações sobre o monitoramento de "
"seu site. A página de Dashboard contém blocos, os quais você pode "
"adicionar e organizar usando a interface de arrastar e soltar que "
"aparece quando você clica no link <em>Personalizar dashboard</em>. "
"Nessa interface, blocos que normalmente não são usados para "
"administração do site não aparecem por padrão, mas podem ser "
"adicionados através do link <em>Adicionar outros blocos</em>. Para "
"mais informações, consulte o guia online à respeito do <a "
"href=\"@handbook\">módulo Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reorganiza os blocos para exibição na <a "
"href=\"@dashboard-url\">página do Painel</a>. Blocos posicionados na "
"região <em>Painel (inativos)</em> não são exibidos na "
"visualização da página do Painel, mas estão disponíveis na "
"interface para <em>Personalizar painel</em>. Remover um bloco da "
"exibição de painéis ativos o torna disponível na <a "
"href=\"@blocks-url\">página de administração de blocos</a>"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Adicionar outros blocos"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de retorno"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usar um idioma já detectado para as URLs caso nenhum seja encontrado."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novo conteúdo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Apagar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Apagar qualquer conteúdo"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"A mensagem foi fechada. Você pode mudar suas configurações de "
"overlay a qualquer momento visitando seu perfil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Se você tem problemas ao acessar as paginas administrativas deste "
"site, desabilite a sobreposição na sua pagina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Fechar essa mensagem."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opções do overlay administrativo"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer reverter o(a) %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar o(a) %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label revertida para o padrão."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label removida."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Identificador não podem consistir apenas de números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Building export"
msgstr "Montando a exportação"
msgid "Export has encountered an error."
msgstr "A exportação encontrou um erro."
msgid "Data export successful"
msgstr "Dados exportados com sucesso"
msgid ""
"Your export has been created. View/download the file <a "
"href=\"@link\">here</a> (will automatically download in 3 seconds.)"
msgstr ""
"Sua exportação foi criada. Baixe o arquivo <a "
"href=\"@link\">aqui</a> (o download inciará automaticamente em 3 "
"segundos.)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Não há informações disponíveis)"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado, porque o diretório de destino "
"%destination não esta configurado corretamente."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Configurações do @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ou equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Aquivo de banco de dados"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"O caminho absoluto para o a arquivo onde os dados do @drupal serão "
"gravados. O servidor web deve ter permissão de gravação nesse "
"caminho e deve estar fora da raiz do site."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "O diretório especificado não é gravável pelo servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup de autocompletar"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Procurando por dados correspondentes..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field permite que campos de dados customizados sejam "
"definidos para tipos de <em>entidades</em> (entidades incluem itens de "
"conteúdo, comentários, contas de usuário e termos de taxonomia). O "
"módulo Fields cuida do armazenamento, carregamento, edição e "
"renderização dos dados do campo. A maior parte dos usuários não "
"vai usar o módulo diretamente, mas sim a interface de usuário do <a "
"href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Desenvolvedores de "
"módulos podem usar a Field API para fazer com que outras entidades "
"também possam receber campos. Para mais informações, consulte o "
"manual do <a href=\"@field\">módulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nenhum campo definido até o momento."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Após criar um estilo de imagem, você pode adicionar efeitos: cortar, "
"escalar, redimensionar, girar e dessaturar (outros módulos podem "
"fornecer efeitos adicionais). Por exemplo, combinando efeitos de "
"corte, escala e dessaturação você pode criar miniaturas cinzas."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leia mais<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique uma URL alternativa pela qual este conteúdo "
"pode ser acessado. Por exemplo, digite \"sobre\" se estiver criando "
"uma página \"Sobre\". Use um caminho relativo e não adicione uma "
"barra no final ou a URL alternativa não irá funcionar."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"O módulo PHP filter adiciona um filtro PHP para seu site, para ser "
"usado como <a href=\"@filter\">formato de texto</a>. Este filtro "
"permite executar código PHP em qualquer campo de texto que utilize um "
"formato de texto (como o corpo de um item de conteúdo ou o texto de "
"um comentário). <a href=\"@php-net\">PHP</a> é uma linguagem de "
"script para propósitos gerais  amplamente utilizada no "
"desenvolvimento web, e é a linguagem na qual o Drupal foi "
"desenvolvido. Para mais informações, veja a entrada <a "
"href=\"@php\">do manual online</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "O número de votos de uma enquete."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "A duração do tempo que a enquete estará ativa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agrupar e comprimir arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agrupar arquivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, o seguinte módulo precisa ser desinstalado "
"primeiro: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, os seguintes módulos precisam ser "
"desinstalados primeiro: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Habilitar módulos recém adicionados"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Habilitar temas recém adicionados"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um "
"módulo. Para desinstalar um módulo, você deve primeiro desativá-lo "
"na <a href=\"@modules\">Página de Módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema administrativo"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Isto é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema "
"de administração separado na página de <a "
"href=\"@appearance-url\">Aparência</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de banco de dados"
msgid "Database system version"
msgstr "Versão do sistema de banco de dados"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"O módulo Barra de Ferramentas mostra uma barra contendo links "
"administrativos de nível mais alto no topo do site. Abaixo disso, o "
"módulo tem uma seção <em>gaveta</em> na qual mostra links "
"fornecidos por outros módulos, como o <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Módulo Atalho</a>. A gaveta pode ser "
"ocultada ou mostrada usando os links no final da barra."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Esconder atalhos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count itens de conteúdo indexados para rastrear."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Há um aba nesta página para cada módulo que define gatilhos. Nesta "
"aba, você pode atribuir ações a serem executadas quando os gatilhos "
"do <a href=\"@module-help\">módulo @module-name</a> dispararem."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lançamento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As configurações do papel foram atualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desabilitar a conta e manter seu conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desabilitar a conta e despublicar seu conteúdo."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Apagar a conta e fazer esse conteúdo pertencer ao usuário "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Apagar a conta e seu conteúdo."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Exibir no formulário de registro de usuário."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Isso é compulsório para campos \"obrigatórios\"."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Teste compatível com listagem de sistema do Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de suporte para testar a função drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Teste não compatível com listagem de sistema do Drupal"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para importar, copie o conteúdo da caixa de texto e cole na página "
"de importação."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Cole aqui uma %entity_type exportada."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcado, qualquer %entity existente com o mesmo identificador será "
"substituído pela importação."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"A importação de %label %entity falhou, um(a) %entity com o mesmo "
"nome de máquina já existe. Marque a opção de sobrescrever para "
"substituí-la."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importada."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Título estático"
msgid "Static title"
msgstr "Título estático"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Esse título será sempre usado se &ldquo;Título Fixo&rdquo; estiver "
"selecionado acima."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Um título padrão precisa ser informado se o título do link é "
"estático."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termos existentes excluídos."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulários existentes excluídos."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menu e links existentes excluídos."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Apagar todos os conteúdos</strong> nestes tipos de conteúdos "
"antes de gerar novos conteúdos."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de links para gerar."
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de links a serem gerados"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidade máxima de link"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largura máxima do menu"
msgid "Generate terms"
msgstr "Gerar termos"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de termos. Opcionalmente, remova os "
"termos atuais."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Gerar vocabulários"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de vocabulários. Opcionalmente, remova "
"os vocabulários atuais."
msgid "Generate menus"
msgstr "Gerar menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Gerar um número específico de menus e links de menus. Opcionalmente "
"apaga os menus atuais."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count ações órfãs (%orphans) encontradas na tabela de ações. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentário apagado."
msgstr[1] "@count comentários apagados."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usar rótulo do campo ao invés de \"Valor ativado\" como rótulo"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 post apagado."
msgstr[1] "@count posts apagados."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A atualização automática do Drupal core não é suportada. Veja o "
"<a href=\"@upgrade-guide\">guia de atualização</a> para obter "
"informações sobre como atualizar manualmente o Drupal core."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contém uma versão do %names que não é compatível "
"com o Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são "
"compatíveis com o Drupal !version: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Adminstrar o acesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar a aparência do CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Acesso ao CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Links úteis: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guia do Desenvolvedor"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guia do Usuário"
msgid "Administration panel"
msgstr "Painel de administração"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Não salvo por faltar texto original."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Não salvo por faltar valores no formulário."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Não salvo por ter permissões insuficientes."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita os módulos para trabalhar com qualquer tipo de entidade e "
"para fornecer entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Tokens de Entidade"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fornece tokens de substituição para todas as propriedades que não "
"possuem tokens e são conhecidas pela API de entidades."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão deste node no idioma original, se houver."
msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"A opção %setting esta definida como '%current_value', mas precisa "
"ser '%needed_value'. Altere ela executando a seguinte consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Listagem (inteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo armazena valores inteiros a partir de uma lista de pares "
"'valor => rótulo', por exemplo: 'Dias de vida': 1 => 1 dia, 7 => 1 "
"semana, 31 => 1 mês."
msgid "List (float)"
msgstr "Listagem (número decimal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo armazena valores de pontos flutuantes a partir de uma lista "
"de pares 'valor => rótulo', por exemplo: 'Fração': 0 => 0, 0.25 => "
"1/4, 0.75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo armazena valores de texto de uma lista de pares de valores "
"permitidos 'value => label' , por exemplo: 'Brasil': SP => São Paulo, "
"RJ => Rio de Janeiro, RS => Rio Grande do Sul."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores possíveis que esse campo pode conter. Digite um valor por "
"linha, no formato chave|rótulo."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor armazenado e deve ser numérico. O rótulo será "
"usado em valores exibidos e formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"O rótulo é opcional: se uma linha contiver um único número, ele "
"será usado como chave e rótulo."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lista de rótulos também são aceitas (um rótulo por linha), apenas "
"se o campo não contém nenhum valor.  Chaves numéricas serão "
"automaticamente geradas à partir das posições da lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor armazenado. O rótulo será usado na exibição dos "
"valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"O rótulo é opcional: se uma linha contiver uma única string, ela "
"será usada como chave e rótulo."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: alguns valores estão sendo removidos mas "
"estão atualmente em uso."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Pedido do carrinho de compras do usuário"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "O pedido do carrinho de compras pertencente ao usuário atual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Depois de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Pedido do carrinho de compras"
msgid "Product line item"
msgstr "Item de fatura produto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Item de fatura de produto, sem modificações"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "O ID único do usuário ao qual pertence o perfil do cliente."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "O usuário ao qual o perfil de cliente pertence."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Adicionar um valor ao preço unitário"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar itens de fatura"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "A ID interna numérica única da transação."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A ID única do usuário quem criou a transação."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "A ID única do pedido a qual a transação pertence."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "O pedido o qual a transação pertence."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Não é necessária configuração. O preço original será mostrado "
"assim como o carregado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostra o preço original assim como o carregado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando o preço original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando um preço calculado"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Valor do campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código da moeda do campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo do produto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Uma vez que esse produto for excluído não será possível voltar "
"atrás."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser editado poque ele não foi definido "
"pelo módulo Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando o preço de venda de um produto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostra o preço de venda calculado para o usuário atual."
msgid "Group content state"
msgstr "Estado do conteúdo do grupo"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissões de grupo"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrar por permissões de grupo."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilidade do conteúdo do grupo"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ativar o controle de acesso para grupos privados e públicos e "
"conteúdo do grupo."
msgid "Group context detection"
msgstr "Detecção de contexto de grupo"
msgid "User edit"
msgstr "Editar usuário"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexto de grupos orgânicos"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Editar o campo @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Campo de acesso a Grupos orgânicos"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Proporcionar o acesso de campo com base em grupo."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Adicionar um membro ao grupo %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido."
msgid "Group content"
msgstr "O conteúdo do grupo"
msgid "Add people"
msgstr "Adicionar pessoas"
msgid "Add group members."
msgstr "Adicionar membros ao grupo."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gerir os membros do grupo."
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gerir as permissões do grupo."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repete !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "O arquivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Sempre que o arquivo estiver sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O arquivo de imagem."
msgid "The main body text"
msgstr "O texto do corpo"
msgid "Example modules"
msgstr "Módulos de exemplo"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Falha ao conectar ao servidor. O servidor reporta a seguinte mensagem. "
"!message Para obter ajuda sobre instalação ou atualização do "
"código em seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de informações: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"O arquivo de informações (%info_file) não define um atributo "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"O framework de testes requer que o limite de memória do PHP seja pelo "
"menos %memory_minimum_limit. O valor atual é %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Siga estes passos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Você pode encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> no site <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. As extensões a seguir são "
"suportadas: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O servidor não suporta a atualização de módulos e temas a partir "
"dessa interface. Em vez disso, atualize módulos e temas, enviando-os "
"diretamente para o servidor, conforme descrito no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O servidor não suporta a instalação de módulos e temas a partir "
"dessa interface. Em vez disso, instale módulos e temas, enviando-os "
"diretamente para o servidor, conforme descrito no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"A atualização de módulos e temas requer <strong>acesso a "
"@backends</strong> em seu servidor. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgstr[1] ""
"A atualização de módulos e temas requer acesso ao servidor por um "
"dos seguintes métodos: <strong>@backends</strong>. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A instalação de módulos e temas requer <strong>acesso a "
"@backends</strong> em seu servidor. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgstr[1] ""
"A instalação de módulos e temas requer acesso ao servidor por um "
"dos seguintes métodos: <strong>@backends</strong>. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file não contém nenhum arquivo .info."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "O usuário cujos papéis devem ser alterados."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Apagar tarefas por nome de componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Selecione o componete para qual apagar todas as tarefas agendadas"
msgid "Delete tasks"
msgstr "Apagar tarefas"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Todas as tarefas agendadas associadas com %config foram apagadas."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar a tarefa agendada %tid?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "A tarefa %tid foi apagada."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Componente %label foi agendado."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "O componente para o qual as tarefas agendadas serão apagados."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Esta ação permite que você apague tarefas agendadas que estão "
"esperando ser executadas."
msgid "Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "O nome do componente"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Não há tarefas agendadas."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Excluir esta tarefa agendada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro de componente"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Componente %label foi executado."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de Entidade"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Informar o título ou ID de uma instância @entity"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acessar as páginas de administração das views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controle de acesso ao acessar as views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra "
"minúsculas, números e underscores (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de tradução"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecione um método de tradução para ser usado com os dados do "
"Views tais como cabeçalho, rodapé, e texto vazio."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil caso você tenha 2 vezes o mesmo item."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar texto de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usar a função nativa t(). Não recomendado pois não suporta "
"atualização de traduções existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se você precisa traduzir rótulos do Views para outras línguas, "
"considere instalar o módulo de tradução de Views do pacote <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi  atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentário aprovado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o último comentário de um node."
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O último comentário de um node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que está associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que está associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que está associado a esse usuário, geralmente por estar "
"em um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado com esse comentário, geralmente por que "
"está em um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que é associado com esse arquivo, geralmente "
"por que este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado com esse termo de taxonomia, geralmente "
"por que está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário de Taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este arquivo, "
"normalmente por este arquivo estar num campo no vocabulário de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um arquivo está associado a esse vocabulário de taxonomia, "
"normalmente por estar em um campo neste vocabulário de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome no sistema do vocabulário do qual esse termo é membro. Este "
"será o vocabulário do termo qualquer indicado pelo campo "
"\"Taxonomia: Termo\"; e pode também causar duplicatas."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termo de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os "
"campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente."
msgid "Group column"
msgstr "Agrupar coluna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Agrupar colunas (adicionais)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na query "
"e agrupar os resultados por este campo."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Exibir caminho de download ao invés da URI de armazenamento do "
"arquivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isso disponibiliza a URL completa do arquivo no lugar de apenas o seu "
"caminho interno no servidor."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do Termo convertido para ID do Termo"
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Esse nome aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Essa descrição aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentários deste display"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Esse valor será visto e usado apenas na Interface de Usuário do "
"Views e pode ser usado para documentar esse display. Você pode "
"utilizá-lo para fazer anotações de como e por que o display foi "
"configurado."
msgid "Query options"
msgstr "Opções da query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> "
"blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Caso selecionado, um item extra será incluído à itens por página "
"para exibir todos os itens."
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Qual rótulo será usado para mostrar todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar o SQL rewriting significa desabilitar a segurança de "
"acesso ao node. Isso pode permitir usuários ter acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar Servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta seja feita em um servidor secundário. "
"Se não houver um secundário ou se não estiver disponível, a "
"consulta será feita no servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Campo de idioma"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportem tradução serão exibidos na língua "
"selecionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de\r\n"
"        sumário, ex.: "
"http://example.com/<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>.\r\n"
"        Não inclua barras no começo ou no final. Se este valor\r\n"
"        for vazio, Views usará o primeiro caminho encontrado como "
"caminho base,\r\n"
"        nos displays tipo página, ou / se nenhum caminho for "
"encontrado."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatações de texto ativadas para edição de texto-rico"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Move todo o site para baixo, aproximadamente 20 pixels do topo. Se "
"desabilitado, elementos com posicionamento absoluto ou fixo podem ser "
"cobertos pelo menu administrativo."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Exibir o menu administrativo sempre no topo da tela do navegador "
"(mesmo quado fizer rolagem da página)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Em alguns navegadores isto pode resultar em uma página malformada, "
"cursor invisível, elementos de formulários impossíveis de "
"selecionar, ou outros problemas."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulos na página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulos na página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Mover abas em todas as páginas para o menu administrativo. Funciona "
"apenas em temas com classes CSS <code>tabs primary</code> e <code>tabs "
"secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não serão desabilitados quando o link "
"%disable-developer-modules abaixo do ícone do menu for clicado."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Acessar menu administrativo"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Exibir o menu administrativo no topo de cada página."
msgid "Flush caches"
msgstr "Limpar caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Acesso a links para limpar caches no menu administrativo"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Exibir links do Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Fornecer links do Drupal.org no menu administrativo"
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administração."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir sistema de links"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Links do sistema derivados de rotas de endereços do menu devem ser "
"reconstruídos."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Ferramentas administrativas de desenvolvimento"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funcionalidade de administração e depuração para desenvolvedores e "
"criadores de sites."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Ver estatísticas do Mollom"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Títulos e conteúdo de blocos configuráveis."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Descrições, padrões, opções, etc de campos configuráveis."
msgid "Field translation"
msgstr "Tradução de campo"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Traduzir propriedades do campo"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Itens de menu traduzíveis: título e descrição."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Nomes de tipos de conteúdo, descrições, textos de ajuda."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Recarregar as strings definidas pelo usuário."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"Títulos e nomes de termos de vocabulários para vocabulários "
"traduzíveis."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionadas ao tipo de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página edição do termo de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do usuário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionadas a URLs"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados à menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Digite uma chave de sistema para este elemento. A chave pode conter "
"somente caracteres alfanuméricos e 'underscores'. Esta chave será "
"usada como o nome de sistema do elemento. Esse valor não interfere em "
"como os dados são salvos, mas pode ser útil se alguma customização "
"do formulário tiver que ser implementada."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status desse formulário"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Ao fechar o formulário, impede-se envios subsequentes por quaisquer "
"usuários."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"O papel %authenticated se aplica a qualquer usuário logado no site, "
"não importando o seu papel."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão predefinido (se aplica a todos os tipos de conteúdo "
"abaixo com padrões em branco)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Caminho padrão predefinido para @node_type (se aplica a todo "
"conteúdo do tipo @node_type abaixo com padrões em branco)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Aprovar link"
msgid "View help topics"
msgstr "Ver tópicos de ajuda"
msgid "View help popups"
msgstr "Ver popups de ajuda"
msgid "View help index"
msgstr "Ver índice de ajuda"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibição:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiplos valores:"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando em @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regra de repetição:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo devem ser mostradas na expressão 'tempo "
"decorrido'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) começando com @date1, terminando com @date2"
msgid "earliest"
msgstr "mais recente"
msgid "latest"
msgstr "mais antigo"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Exibir tempo decorrido, mostrando @interval unidades."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano é inválido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mês é inválido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O dia é inválido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora é inválida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto é inválido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo é inválido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configurar os parâmetros do Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
msgid "Add addition"
msgstr "Adicionar inclusão"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo de abas verticais"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Aba vertical"
msgid "Accordion group"
msgstr "Acordeão do grupo"
msgid "Accordion item"
msgstr "Acordeão de item"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS adicionais"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupos de campos"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Informações do site e modo de manutenção"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar conteúdo e comentários."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentário"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Depois de remover um produto do carrinho"
msgid "Cart summary"
msgstr "Resumo do carrinho"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Completando o processo de fechamento de pedido"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Pedido finalizado"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Enviar e-mail da conta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selecione o e-mail baseado nas configurações de conta do seu site "
"para enviar ao usuário."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entidade existe por propriedade"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type email enviado para %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Atualizar o status do pedido na finalização do pagamento"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Designar um pedido anônimo a um usuário pré-existente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Conta buscada"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Criar uma nova conta para um pedido anônimo"
msgid "Created account"
msgstr "Conta criada"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Enviar um e-mail de notificação de pedido"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalize o formulário de fechamento do pedido e configure as "
"regras de fechamento do pedido."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de fechamento do pedido"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Habilite e configure as regras de conclusão de fechamento do pedido."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Adicione uma regra de fechamento do pedido"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração adicional de regra de conclusão de "
"fechamento do pedido."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Não existem regras de conclusão de fechamento do pedido ativas."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regras de conclusão de fechamento do pedido desabilitadas"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Não existem regras de fechamento do pedido desabilitadas."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relacionados aos perfis de clientes."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID do perfil de cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "O ID numérico único do perfil do cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do perfil de cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo de perfil de cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "O tipo de perfil de cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome do tipo de perfil de cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "O nome do tipo de perfil de cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Dono do perfil de cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi criado."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi atualizado pela última vez."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificação do pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converter o preço unitário para uma moeda diferente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "O tipo do item de fatura."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome do tipo de item de fatura"
msgid "Line items saved."
msgstr "Itens de fatura salvos."
msgid "Order contents View"
msgstr "Visualização do conteúdo do pedido"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "View: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de item de fatura"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Selecione quais informações você quer que sejam mostradas no "
"resumo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número do pedido"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "O estágio do pedido derivado de seu status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A data que o pedido foi mais recentemente atualizado."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail do pedido"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O endereço de e-mail associado ao pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Atualizar o estágio do pedido"
msgid "Order to update"
msgstr "Pedido a atualizar"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "A ID única da última revisão do pedido."
msgid "Order type name"
msgstr "O nome do tipo do pedido"
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "O endereço de e-mail associado ao pedido."
msgid "Order status title"
msgstr "Título do status do pedido"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "O título legível por humanos do status do pedido."
msgid "The current state of the order."
msgstr "O estágio atual do pedido."
msgid "Order state title"
msgstr "Título do estágio do pedido"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "O títtulo legível por humanos do estágio do pedido."
msgid "The URL of the order."
msgstr "A URL do pedido."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar o pedido"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostrar o painel de informações da conta para usuários "
"autenticados."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se selecionado, o painel mostrará informações da conta para "
"usuários autenticados para não permite modificações."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de pedidos"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Nenhum pedido foi criado ainda."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos do Usuário"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A data que o pagamento foi criado."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A data que o pagamento foi atualizado pela última vez."
msgid "Remote id"
msgstr "Id Remota"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "O identificador remoto para esta transação"
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "O valor para essa transação."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "O código da moeda para essa transação."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensagem para esta transação."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status da transação de pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Status remoto da transação de pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transações de pagamentos"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relacionados às transações de pagamentos"
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "O identificador primário para uma transação de pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "A ID única da última revisão de uma transação de pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "O método de pagamento method_id para uma transação de pagamento."
msgid "Payment method short title"
msgstr "O título curto do método de pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"O título curto orientado ao cliente do método para uma transação "
"de pagamento."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "O identificador remoto para uma transação de pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "O valor bruto da transação de pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "O montante formatado da transação de pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "O código da moeda para o pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "O símbolo da moeda para o pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "O status dessa transação (pendente, sucedida ou falhou)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "O status da transação no provedor de pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "O pedido relacionado à transação de pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "O criador da transação de pagamento."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Adiciona uma regra de método de pagamento"
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para configuração de método de pagamento e "
"administração de transação de pagamento."
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo do pedido"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo total das transações de pagamento para o pedido."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A data recente de atualização do produto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Concede acesso à interface do usuário para cálculo de preço de "
"venda e formulário de configurações."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Adiciona uma regra de preço"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra adicional para cálculo de preço "
"de venda"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configura as opções do pré cálculo de preços."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Habilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda ativa."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Desabilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr ""
"Não existe nunhuma regra para cálculo de preço de venda "
"desabilitada"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo ocorreu em @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gerenciar preços de vendas calculados"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Apagar preços de venda do produto"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método para preço de venda pré calculado"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Caso pré calculado estiver desabilitado, código que integra preços "
"calculados em queries e displays de preços irá ignorar todos os "
"preços calculados."
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular os impostos para um item de fatura"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de Imposto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impostos: @title"
msgid "Host entity"
msgstr "Entidade hospedeira"
msgid "Too many items."
msgstr "Muitos itens."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Criar !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Novo !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Field collection @field_name"
msgid "Edit link title"
msgstr "Título do link editar"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Deixe o título em branco para esconder o link."
msgid "Delete link title"
msgstr "Título do link de remover"
msgid "Add link title"
msgstr "Título do link de adicionar"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Mostrar a descrição do campo ao lado do link de adicionar"
msgid "Field collection"
msgstr "Field collection"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria do RSS."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Apenas idiomas habilitados."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Todos os idiomas definidos serão permitidos."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Se nenhum idioma for selecionado, o bloco será mostrado independente "
"do idioma."
msgid "Administer content translations"
msgstr "Administrar traduções de conteúdo"
msgid "Add path translation"
msgstr "Adicionar tradução de caminho"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Definir traduções para caminhos genéricos"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Conteúdo para filtrar por idioma"
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Importante:</strong> Para configurar quais formatos de texto "
"são seguros para tradução, visite a página de <a "
"href=\"@configure-strings\">configuração de  strings</a> antes de "
"recarregar suas strings."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Como regra geral, <strong>não é permitido qualquer texto ser "
"traduzido se o tradutor não tiver acesso a editar esse formato de "
"texto</strong>. No entanto, se você está fazendo todas as suas "
"traduções no site através de interface do usuário (UI) ou o "
"cliente de localização, e nunca a importação de traduções para "
"outros grupos de texto do que <i>padrão</i>, o filtro de acesso será "
"marcado para tradutores em cada página de tradução."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Formato de texto: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Opções para strings definidas pelo usuário."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Crie também nova revisão para traduções"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Campos padrão de nodes"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Campos configuráveis"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Configurar variáveis ​​multilingues."
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Não foi possível analisar a exportação colada."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "A exportação não encontrou informação do plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "O módulo %module é necessário mas não foi encontrado."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entidade é do tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "O tipo da entidade a ser verificada."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista de itens de @type_label"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Não há regras ativas. <a href=\"!url\">Adicionar nova regra</a>"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Não há regras inativas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regra"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Identificador textual: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Cole aqui uma configuração de Rules exportada."
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Regras de ordem que reagem sobre o mesmo evento. Regras com um peso "
"superior são avaliadas depois de regras com menos peso."
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Habilitar para páginas específicas"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Selecione os termos de taxonomia por idioma"
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nome (traduzido)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Descrição (traduzida)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Vocabulário (traduzido)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Termo pai (traduzido)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Link (localizado)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Texto plano (localizado)"
msgid "Translation set"
msgstr "Conjunto de tradução"
msgid "Translation sets"
msgstr "Conjunto de traduções"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Pré-visualização de conjuntos de traduções."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Pré-visualização dos conjuntos de traduções existentes."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Pedido é um carrinho de compras"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Restaurar a situação do pedido do carrinho ao adicionar ou remover "
"produto"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title foi removido do seu carrinho."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Você deve especificar um número inteiro para a quantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrinho de compras (1 item)"
msgstr[1] "Carrinho de compras (@count itens)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrinho de compras (# itens)"
msgid " × "
msgstr " x "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Não mostrar esse painel em um fieldset."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Perfil do cliente referenciado"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nenhum perfil de cliente foi criado ainda."
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Você tem que especificar um número positivo para a quantidade"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "A ID do usuário proprietário"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuário ou papel atual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Você ainda não fez nenhum pedido conosco."
msgid "The customer view page"
msgstr "A página de visualização do cliente"
msgid "The administrator view page"
msgstr "A página de visualização do administrador"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Conceder acesso aos papéis selecionados"
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Valor formatado com componentes"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de dados do campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "O SKU contém tokens inválidos."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Esse SKU já está em uso e ele precisa ser único. Por favor informe "
"outro valor."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Não pode ser apagado. Existe 1 produto deste tipo."
msgstr[1] "Não pode ser apagado. Existem @count produtos deste tipo."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Pré cálculo de preços de vendas de produtos"
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrar os preços dos produtos"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras para preços de produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Habilitar e configurar regras de preço de produtos e pré-cálculo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrar as regras usadas para calcular os preços de venda dos "
"produtos."
msgid "Product Pricing"
msgstr "Preços de Produtos"
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "UI para Preços de Produtos"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expõe uma UI para gerenciamento de regras para preços de produtos e "
"configurações para pré cálculos."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Este produto é referenciado pelas seguintes entidades: !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrar impostos"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gerenciar tipos e porcentagens de impostos"
msgid "Tax rates"
msgstr "Alíquotas de impostos"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gerenciar taxas de impostos"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Criar uma nova alíquota de imposto."
msgid "Configure component"
msgstr "Configurar componente"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de Impostos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gerenciar tipos de impostos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adicionar um tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Criar um novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar um tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Adicionar condições para a regra usada para aplicar os impostos "
"deste tipo de produtos."
msgid "Sales tax"
msgstr "Imposto sobre vendas"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que não é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Oferece uma UI simples para a criação de tipos de impostos e "
"alíquotas."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ainda não há alíquotas de impostos. <a href=\"@link\">Adicionar "
"alíquota de imposto</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Alíquota: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Você tem que definir ao menos um tipo de imposto antes de adicionar "
"alíquotas de impostos."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo dessa alíquota de imposto. É recomendável "
"que comece com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título da alíquota que irá ser mostrado ao clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Faça uma descrição desta alíquota caso seja necessário. O texto "
"será mostrado na visão geral da tabela de alíquotas."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "O tipo de imposto para essa alíquota."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Salvar alíquota de imposto"
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo deste tipo de imposto. É recomendável que "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título do tipo de imposto que será mostrado aos clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Mostrar os impostos deste tipo, inclusive nos preços dos produtos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Salvar tipo de imposto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Excluir tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto foi salvo."
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi apagado."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Taxa de imposto excluído %title."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Esse formulário pode ser usado para reenviar e-mails configurados "
"para este webform. Confira os e-mails que precisam ser enviados e "
"clique em <em>Reenviar e-mails</em> para reenviá-los."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar e-mails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opções disponíveis. Uma opção por linha.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves. Uma opção por linha. Grupos "
"de opções podem ser especificados com &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; "
"pode ser usado para inserir itens na raiz do menu depois de "
"especificado um grupo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Salvar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos usuários salvar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Essa opção está disponível apenas para usuários "
"autenticados."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salvar rascunho automaticamente entre as páginas"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente os valores preenchidos pelo usuário quando ele "
"clica nos botões \"Próximo\" ou \"Anterior\" em um formulário de "
"múltiplas páginas."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Você deve selecionar pelo menos um endereço de e-mail para reenviar "
"uma submissão."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nenhum e-mail pode ser enviado devido a um erro no servidor."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Atualmente este webform não está configurado para enviar e-mails."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para 1 destinatário."
msgstr[1] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para @count destinatários."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Não existem conjuntos de traduções disponíveis."
msgid "Completed."
msgstr "Completo."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Número de módulos habilitados"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Exibir o número de módulos habilitados na separador ativo, "
"juntamente com o número total de módulos."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled de !total"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Underscore (sublinhado)"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "All Day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"O alternador de idiomas só aparece depois que você configura a forma "
"de <a href=\"!url\">detecção de idioma</a>. Você precisa configurar "
"pelo menos um método que altere as URLs como <em>URL</em> ou "
"<em>Sessão</em>."
msgid "Select translations"
msgstr "Selecionar traduções"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Selecione os termos existentes ou digite novos que serão criados para "
"cada idioma."
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Novo grupo %label criado com sucesso."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Perfis do CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Use esta página em uma sobreposição de administração."
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Campo do formulário: @widget_label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informação relacionada à requisição de página atual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "O caminho interno do Drupal para a requisição de página atual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A URL completa da requisição de página atual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associada via @property do(a) @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Adiciona um novo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"As tabelas do banco de dados para o Rules 2.x foram criadas. As "
"tabelas antigas do rules 1.x ainda estão disponíveis e contém as "
"suas regras que não puderem ser atualizadas."
msgid "Export %name"
msgstr "Exportar %name"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Este formulário permite que você converta regras ou conjunto de "
"regras da versão 1.x para 2.x."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Uma vez que você tenha convertido suas configurações, você pode "
"limpar o seu banco de dados e <a href=\"!url\">apagar</a> todas as "
"configurações do Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Converter configuração e exportá-la."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Converter configuração e salvá-la."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Convertendo %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar as tabelas do Rules 1.x do banco "
"de dados?"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "As configurações do rules 1.x foram apagadas."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificador de @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso das views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando sem resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta view para adicionar um display"
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar view a partir de um modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "View à inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View à ser inserida nesta área"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua "
"superior."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detectada na view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO ESTÁ</em> na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os "
"valores\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescreve o título da view e de outros títulos de argumentos. "
"Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> na URL ou foi definido um "
"valor padrão."
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescrever trilha de navegação"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer trilha de navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um nome para usar na trilha de navegação. Consulte "
"\"Título\" para padrões de substituição."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifique o critério de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a prosseguir caso o valor do filtro não seja validado."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor padrão"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Exibir \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Exibir um resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Classificação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos "
"valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro "
"podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem "
"fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é "
"compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este "
"fitro serão excluídos em vez de limitar a view."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um "
"glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 "
"for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do "
"filtro seriam selecionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao exibir o título e o sumário, como transformar "
"maiúsculas/minúsculas no valor do filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para "
"maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que "
"diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar um rótulo"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Habilita a criação de um rótulo para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é "
"frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou "
"para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de "
"padrões de substituição."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescrever resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permite sobrescrever a saída desse campo com texto personalizado ou "
"tokens de substituição."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substituir espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Selecione para cortar o campo de acordo com um comprimento máximo de "
"caracteres."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, todas as quebras de linha (\\n"
") serão convertidas em tags HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Sem resultados de texto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo "
"contenha o número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários "
"possam alterá-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtros"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não "
"poderão mudá-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Esconder o filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador."
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro "
"exposto não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"usuários a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não "
"poderão modificá-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Esconder ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornecer descrição"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvar & sair"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar & editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Sua view foi salva. Você pode editá-la a partir da lista abaixo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobrescrição do banco de dados"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornas suas modificações permanentes. Clique em Cancelar "
"para descartar a view."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornar as suas modificações permanentes. Clique em "
"Cancelar para descartar suas modificações."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifique o(s) display(s) de sua view abaixo ou adicione novos "
"displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrição da view"
msgid "analyze view"
msgstr "analisar view"
msgid "clone view"
msgstr "clonar view"
msgid "export view"
msgstr "exportar view"
msgid "revert view"
msgstr "reverter view"
msgid "delete view"
msgstr "apagar view"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "detalhes @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo,  "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (com exceção dos sobrescritos)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type atual (sobrescrever)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrição da View"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Uma descrição legível para esse view. Espaços são permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Cria um novo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nenhum filtro foi adicionado."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adiciona e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra os filtros na lista dos views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Exibir mensagem de ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Sempre mostrar o conteúdo principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuários avançados do views podem escolher o display principal (ou "
"seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Sempre mostrar configurações de exibição avançadas"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Default para mostrar configurações de exibição avançadas, tais "
"como relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor "
"único não-obrigatórias de filtros expostos."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuração de visualização em tempo real"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização nas mudanças"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a "
"visualização em tempo real"
msgid "Above the preview"
msgstr "Acima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Exibir a consulta de SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desabilitar JavaScript no views."
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se você está tendo problemas com o JavaScript, você pode "
"desativá-lo aqui. A Views UI se degrada e continua utilizável, mesmo "
"sem javascript; só não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Não há modelos disponíveis."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critério de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critério de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Nenhum resultado ainda"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para qual o comentário é remetido para."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data da última atualização do conteúdo"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"post de blog\", \"post no "
"fórum\", \"matéria\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo foi publicado ou não."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa "
"vê-lo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido ou não para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornece um simples link para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornece um simples link para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece um simples link para remover o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para esse conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar conteúdo ao usuário que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão do conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatar a revisão do conteúdo para o usuário que criou a revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID da versão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. <strong>Não é necessário "
"se você está usando o node como sua tabela de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Exibir o conteúdo com a visualização padrão do node."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo pela URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Mecanismos de Tema na sua base de códigos."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome do arquivo do Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Módulo/Tema/Engine de Tema"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com "
"profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro "
"contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Conteúdo que seja tanto não traduzido ou seja a versão original do "
"modo traduzido."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Conteúdo que é uma tradução de uma tradução original."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do conteúdo - precisando ou não a tradução "
"de atualização."
msgid "Content authored"
msgstr "Autoria do conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá "
"criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Permite um simples link para cancelar o usuário."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornece dados seriais do usuário"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta "
"não irá ser alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando "
"o valor do filtro de contexto vem da URL, e uma parte da URL precisa "
"ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insira uma view dentro de uma área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar template de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as classes da field API serão "
"adicionadas usando field.tpl.php (ou equivalente). Isso não é "
"recomendado a não ser que seu CSS dependa dessas categorias. Se não "
"estiver marcada, o template não será usado."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador "
"serão ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configurações de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column em forma pura"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative essa opção para colocar um link absoluto. Necessário se você "
"quer usar o caminho como um link de destino (como \"coloque esse campo "
"como link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkar este campo para a revisão de conteúdo do campo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir o campo como nome de máquina do tipo de conteúdo"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Selecione um ou mais tipos de conteúdos para validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor do filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. "
"Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado "
"como OR com esse filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione o formato do valor desse filtro; se usar o nome do termo, é "
"mais eficiente geralmente convertê-lo para um ID do termo e usar o "
"Taxonomia: Termo ID ao invés de Taxonomia: Nome do Termo como filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"de termo."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir conteúdo não traduzido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar para exibir diferentes textos para usuários anônimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de filtro de usuários que será permitido"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o "
"tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não "
"conseguirá desfazer."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código de filtro de contexto PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Mudar as configurações para esse formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um "
"filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Esconde os anexos quando exibido o sumário dos comentários "
"filtrados."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para a restrição de acesso "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo selecionado "
"atualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"selecionado atualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o paginador selecionado "
"atualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache de bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É "
"recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou "
"\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual que você tenha definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta view será exibida quando um usuário visitar este caminho em seu "
"site. Você pode fazer uso de \"%\" em sua URL para representar "
"valores que serão usados como filtros contextuais. Por exemplo: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o "
"texto para o link do menu não foi fornecido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do "
"menu parente não é ativado."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pulando @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desabilitar a reescrita de SQL irá desabilitar as verificações do "
"node_access, bem como de outros módulos que implementam o "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Caso você desabilite esta opção, uma grade contendo apenas uma "
"linha terá o mesmo número de células de tabela (<TD>) como itens. "
"Caso você insista, você pode ter problemas com seu CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado e caso aplicável, o valor atual do filtro será "
"exibido como opção  padrão no menu de salto."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão a tabela fica escondida para uma view vazia. Com essa "
"opção é possível mostrar uma tabela vazia com texto dentro."
msgid "All storage"
msgstr "Tudo armazenado"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nenhum view combina com os critérios da busca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar uma view a partir do template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Cópia de"
msgstr[1] "Cópias @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Essa ação irá remover permanentemente qualquer tipo de "
"personalização feita para essa view."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A view foi restaurada."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta ação removerá a view permanentemente do seu banco de dados."
msgid "Create a page"
msgstr "Criar página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar um link de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da linha de Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "marcado com"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Tentativa de create_view com valores que não foram validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada comentário"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "com links (permite aos usuários responder a comentários, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem links"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "post completo"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (linkado)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "com link (permite que usuários adicionem comentários, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "List quicktabs"
msgstr "Listar quicktabs"
msgid "Edit quicktab"
msgstr "Editar quicktab"
msgid "Delete quicktab"
msgstr "Remover quicktab"
msgid "Clone quicktab"
msgstr "Clonar quicktab"
msgid "Entity id"
msgstr "ID entidade"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Relatório e solução de problemas de permissões de campos."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrar permissões de campos"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Gerenciar permissões de campos e configurações de permissões de "
"campos."
msgid "Create !name"
msgstr "Criar !name"
msgid "Deleting authorization for \"@consumer\""
msgstr "Apagar autorização para \"@consumer\""
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the authorization for "
"\"@consumer\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer apagar a autorização para "
"\"@consumer\""
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Valor da variável !name"
msgid "User emails"
msgstr "Emails de usuários"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Área administrativa (estado ou província)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Subárea administriativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localidade (ex. cidade)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Logradouro (ex. Rua)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Complemento (Apartamento/Quarto)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label do campo %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Búlgaro"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Remover todos os produtos de um pedido"
msgid "Order to empty"
msgstr "Pedido a esvaziar"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"O processo de fechamento de pedido foi cancelado manualmente pelo "
"cliente."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"O cliente atualizou o pedido através do formulário do carrinho de "
"compras."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "O cliente seguiu para o checkout usando o botão de submissão."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Habilitar as regras para finalização do Checkout"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente passou para o passo seguinte da página de checkout via um "
"botão de submissão."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Novos itens de fatura desse pedido não serão salvos até que o "
"botão <em>Salvar o pedido</em> seja clicado."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Comparação do componente de endereço do pedido"
msgid "Address component"
msgstr "Componente de endereço"
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nenhum endereço de pedido pôde ser encontrado para comparação."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Logradouro"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Prédio"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Sala"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Cidade"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Estado / Província"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Distrito"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos os pedidos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nada, a não ser que seja especificado em <em>Sobrescrever "
"resultados</em> abaixo"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Você deve informar um valor númerico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensagem de resultado"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se o módulo <em>Entity Translation</em> estiver habilitado, é "
"possível oferecer uma versão diferente do mesmo produto para cada "
"idioma disponível."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Produtos já existentes não serão afetados pela mudança desta "
"opção."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Habilitado via <em>Tradução de entidade</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nenhum produto foi criado ainda."
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvar preços com imposto incluído irá fazer com que cálculos "
"feitos posteriormente especificados à um imposto sejam ignorados."
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relacionados aos valores de campos de data."
msgid "The date value."
msgstr "O valor para data."
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"O ano é inválido. Por favor verifique se o texto tem quatro "
"dígitos."
msgid "Commerce Stock"
msgstr "Commerce Stock"
msgid "Order has products that are out of stock"
msgstr "Esse pedido tem produtos que não estão em estoque"
msgid "commerce_stock"
msgstr "commerce_stock"
msgid "Modified stock level of product %sku by %amount"
msgstr "Nível de estoque do produto %sku modificado em %amount"
msgid "Failed attempt to modify stock level of product %sku by %amount"
msgstr ""
"A tentativa de alterar o nível de estoque do produto %sku em %amount "
"falhou"
msgid "Configure stock management."
msgstr "Configurar gerenciamento de estoque"
msgid "Enable stock management for these product types"
msgstr "Habilitar gerenciamento de estoque para estes tipos de produto"
msgid "@name (@machine_name)"
msgstr "@name ( @machine_name )"
msgid ""
"I understand that all stock data will be permanently removed from the "
"product @type_plural %product_types."
msgstr ""
"Eu entendo que todos os dados de estoque serão removidos "
"permanentemente do produto @type_plural %product_types"
msgid ""
"Please check the \"I understand\" checkbox to indicate you understand "
"that all stock data in these fields will be deleted: %fields."
msgstr ""
"Por favor, selecione o checkbox \"Eu entendo\" para indicar que você "
"entende que todos os dados de estoque nesses campos serão excluídos: "
"%fields"
msgid "Stock management has been disabled on the %type product type"
msgstr "Gerenciamento de estoque foi desabilitado no tipo de produto %type"
msgid "Administer UUID"
msgstr "Administrar UUID"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multi-idioma - Internacionalização"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista de membros do grupo"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista de gestores do grupo"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Não há nenhum conteúdo neste grupo."
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "O grupo, que terá membros e conteúdos associados."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Adicionar redirecionamento de URL para este @entitytype"
msgid "entity"
msgstr "entidade"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens básicos."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"O nome do usuário se estiver logado. Em branco para usuários "
"anônimos."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do usuáro se estiver logado. Em branco para "
"usuários anônimos."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "O endereço de IP do usuário."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do site (ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A data atual, formatada de acordo com as configurações do site."
msgid "The node title."
msgstr "O título do node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especiais."
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualquer campo ou valor do perfil do usuário, tais como "
"%profile[name] ou %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens podem ser populados da URL criando-se URLs do formulário "
"http://exemplo.com.br/meu-formulario?foo=bar. O uso do token %get[foo] "
"irá imprimir \"bar\""
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de e-mail."
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Todos os componentes incluídos em uma estrutura hierárquica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Um valor formatado e um rótulo. Elementos podem ser acessados como "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Não inclua aspas."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "A URL para visão completa da submissão."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens de submissão"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "O ID único da submissão."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Um valor sem formatações adicionais. Elementos podem ser acessados "
"como <em>%value[fieldset_a[key_b]</em>. Não inclua aspas."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se você estiver usando datas relativas para o valor padrão (ex. "
"\"today\"), considerar a data atual neste fuso horário."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "O diretório destinado para a gravação %directory não é válido."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"O valor padrão do campo identificado por esta chave. Para seleções "
"múltiplas, use vírgulas para separar múltiplos valores."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Caso esteja utilizando datas relativas para um determinado valor (por "
"exemplo \"now\") configure o horário neste mesmo fuso horário."
msgid "Label display"
msgstr "visualização de rótulos"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determine a posição do rótulo do componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Ocultar rótulo"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Não exibir o rótulo deste componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salvar componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Um componente Webform não pode ser salvo por ter demorado demais ao "
"tentar travar o node. Detalhes: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"A opção de <em>URL Personalizada</em> permite a utilização de "
"tokens."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL curta"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a um array de strings"
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos do array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array invertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array das chaves do array."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores do array unidos por uma sequência de caracteres entre cada "
"um."
msgid "Bean"
msgstr "Bean"
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Transformar esse bloco em traduzível"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Mostrar o bloco para esses idiomas"
msgid "Save and translate"
msgstr "Salvar e traduzir"
msgid "menu items"
msgstr "itens de menu"
msgid "not translated"
msgstr "não traduzido"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Traduções do termo %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Selecione um idioma -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Não existem opções de multi idiomas para @item_name_multiple. "
"Somente o @container_name pode ser traduzido."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Traduzir. Diferentes @item_name_multiple são permitidos para cada "
"idioma e eles podem ser traduzidos."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name deve ser um valor válido de cor CSS hexadecimal"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada tipo de campo tem um ou mais <em>widgets</em> associados "
"disponíveis; cada widget provê um mecanismo para entrada de dados "
"quando você está editando (caixa de texto, combobox, envio de "
"arquivo, etc.). Cada tipo de campo também tem uma ou mais opções de "
"apresentação, que determina como o campo será exibido para os "
"visitantes do site. O widget e as opções de apresentações possuem "
"configurações que podem ser alteradas após a criação do campo."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Não é possível renomear o campo %id (%old_field_name) para "
"%new_field_name porque este não utiliza o tipo de armazenamento "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "As mudanças no estilo foram salvas."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloco só será apresentado se <a href=\"@languages\">ao menos 2 "
"idiomas estiverem habilitados</a> e a <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idiomas</a> estiver definida "
"para <em>URL</em> ou <em>Sessão</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"O módulo Menu fornece uma interface para gerenciar menus. Um menu é "
"um conjunto hierárquico de links, internos ou externos ao site, "
"geralmente usado para navegação. Cada menu é gerado em um bloco que "
"pode ser habilitado e posicionado pela <a href=\"@blocks\">Página de "
"administração de blocos</a>. Você pode ver e gerenciar menus na <a "
"href=\"@menus\">Página de administração de menus</a>. Para maiores "
"informações, veja a página do manual online sobre o <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Identificador: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID recomenda o uso das bibliotecas <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recomendado para performance) ou <a href=\"@bc\">BC Math</a> para "
"habilitar associações OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Não otimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID recomenda o uso de uma biblioteca GMP Math para o PHP para "
"desempenho otimizado. Consulte a <a href=\"@url\">documentação da "
"biblioteca GMP Math</a> para instruções de instalação."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"O módulo @module está ausente, o módulo a seguir será "
"desabilitado: @depends."
msgstr[1] ""
"O módulo @module está ausente, os módulos a seguir serão "
"desabilitados: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "O nome no sistema não pode ser \"add\" ou \"list\""
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Habilita o suporte à múltiplos idiomas para este tipo de conteúdo. "
"Se ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo a escolha de um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Você também pode ativar "
"a tradução deste tipo de conteúdo, que fará com que você tenha o "
"conteúdo traduzido para cada um dos idiomas. Se desativado, novos "
"posts serão salvos com o idioma padrão. Conteúdo existente não "
"será afetado pela alteração desta opção."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Selecionados <strong>!row_count</strong> nesta página."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Selecionados <strong>!row_count</strong> nesta view."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Selecionar todos os !row_count nesta view."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Selecionar apenas os !row_count nesta página."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Selecionar todos itens nesta página"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Selecionar todos itens em todas páginas"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Permite a seleção de múltiplas linhas e aplicação de operações "
"nelas."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Digite o trecho de código PHP que será executado com esta ação. "
"Você pode usar as variáveis <code>$entity</code> e "
"<code>$context</code> no seu código.\r\n"
"                         Note que cabe ao script salvar o objeto "
"$entity após modificá-lo."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Fornece um checkbox para selecionar linhas para operações em massa."
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entidades HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Converter todos os caracteres aplicáveis para entidades HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Não existem @titles para mostrar."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia: termo tem pai(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Controle de acesso se um termo pertence a um termo pai específico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Incluir este(s) termo(s) como candidato(s)?"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do node \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Toda a view"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar toda a view."
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Regras foram atualizadas para coincidir com novos nomes de parâmetros "
"e nomes de tokens."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Configurações dos campos de atributos"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Campos com valores únicos anexados aos produtos podem funcionar como "
"campos de seleção de atributos nos formulários de Adicionar ao "
"Carrinho. Quando um formulário de Adicionar ao Carrinho contém "
"múltiplos produtos, os dados dos campos de atributo podem ser usados "
"para permitir que clientes selecionem um produto baseado nos valores "
"do campo ao invés de somente a partir de um lista de títulos de "
"produtos."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para funcionar como um campo de atributo nos "
"formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Componente de seleção de atributo"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"O tipo de elemento usado para selecionar uma opção caso usado num "
"formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Precisa ser 1 para que este campo funcione como um campo de seleção "
"de atributo nos formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido [commerce-order:order-number] em [site:name]"
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Mensagem de finalização do checkout"
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Item de fatura do Commerce"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "O pedido contendo a referência ao perfil com o endereço em questão."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "O pedido contém um produto em particular"
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "O SKU do produto a ser buscado no pedido."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"O operador usado com o valor da quantidade abaixo para comparar a "
"quantidade de produto especificado no pedido."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Comparação da quantidade total de produtos"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Última transação finalizada"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando um pedido é pago em sua totalidade pela primeira vez"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Comparação do saldo do pedido"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Permite que usuários configurem métodos de pagamentos habilitados."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no botão abaixo."
msgid "Contact category"
msgstr "Categoria de contato"
msgid "Field instance"
msgstr "Instância de campo"
msgid "Option %name"
msgstr "Opção %name"
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\"!url\">configurações do módulo Redirect</a> definem se "
"um redirecionamento será criado quando um caminho for excluido."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Sugerimos que você instale o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> "
"para capturar redirecionamentos quando suas URL's alternativas forem "
"alteradas."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Sem aliases de URL para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores do <strong>tamanho máximo do caminho</strong> e o "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> são definidos por "
"padrão em 100 e tem um limite de @max definido pelo Pathauto. Este "
"tamanho é limitado pelo comprimento da coluna \"alias\" na tabela "
"url_alias do banco de dados. O esquema padrão para esta coluna é "
"@max. Se você escolher um tamanho que é igual ao escolhido na coluna "
"\"alias\" causará problemas em situações onde o sistema precisa "
"acrescentar palavras adicionais no caminho da URL. Você deve digitar "
"um valor que é o tamanho da coluna \"alias\" menos o tamanho de "
"alguma mensagem que será adicionada ao fim da URL. O tamanho do texto "
"que será adicionado ao final de suas URLs depende de quais módulos "
"estão ativados e das configurações do módulo Pathauto. O "
"recomendado é deixar o valor em 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos de formulário do módulo Path"
msgid "Showing"
msgstr "Exibindo"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidade não modificada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Apenas um modo de exibição está disponível para este tipo de "
"entidade."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Aspas duplas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Aspas simples (apóstrofe)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chave para a esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Colchete esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chave para direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Colchete direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal de mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de porcento"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sinal de número (libra)"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal de Menor-que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal de Maior-que"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcula um valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Entre com o valor 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "O primeiro valor para o cálculo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "O operador de cálculo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Entre com o valor 2"
msgid "The second input value."
msgstr "O segundo valor de entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultado do cálculo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Adiciona um item em uma lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Forçar exclusividade"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Remover um item de uma lista"
msgid "List contains item"
msgstr "A lista contém itens"
msgid "The item to check for."
msgstr "O item a ser verificado."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificadores de @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name precisa ser um valor inteiro."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Cada valor deve ser um número inteiro."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name só pode conter letras minúsculas, números e sublinhado, e "
"deve iniciar com uma letra."
msgid "List item"
msgstr "Item da lista"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo de dado: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Customizar campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita "
"nesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar HTML do rótulo"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar HTML que envolve o campo e o rótulo"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Selecione o elemento HTML que irá envolver este campo e seu rótulo, "
"por exemplo: H1, H2, etc. Esta opção não deve ser utilizada caso o "
"campo e o rótulo não estejam sendo exibidos juntos, como no caso de "
"uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selecionado, todos os espaços em branco no início e no fim da "
"saída serão removidos."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Modo de ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace da subpesquisa."
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Entre um namespace para a subpesquisa usada por este "
"relacionamento"
msgid "Representative view"
msgstr "View representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. "
"Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma "
"view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua "
"vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter "
"algum tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar subpesquisa toda vez que uma view executar."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez "
"que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções "
"são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro "
"lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está desativado."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta view foi atualizada automaticamente para corrigir relacionamentos "
"faltantes. Mesmo que esta view continue a funcionar, você deve "
"verificar se as atualizações automáticas estão corretas e então "
"salvar a view."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordenar exibições"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas "
"este plugin não está disponível."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "ver @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "apagar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desabilitar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfazer exclusão de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esta view não é compatível com esta versão de Views.\r\n"
"      Se você tem uma view de views1 vá a uma instalação de "
"drupal6 e importe-a lá."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado ou formato de linha não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuração de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Você configurou o display %display com um caminho que também é um "
"caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então "
"é melhor utilizar um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Minha tabela invocou certificar mas a pesquisa não tem método "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (em todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (neste display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do node ao qual o comentário pertence."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários ao node. Isto irá criar 1 um "
"registro duplicado para cada comentário. Geralmente se você "
"necessita disso, é melhor criar uma view de comentários."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid " new"
msgstr " novo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Isto é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nenhum backlink encontrado."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que possuem link para %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoje (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoje (bloco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Conteúdo popular de hoje"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o upload do arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A descrição do vocabulário de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia do node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos termos de taxonomias"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos "
"destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos "
"opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity com um conjunto de @field para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo "
"com o critério de exibição escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selecionado, valores múltiplos para este campo serão mostrados na "
"mesma linha. Se não selecionado, cada valor neste campo irá criar "
"uma nova linha. Se usar group by, favor certificar-se de agrupar por "
"\"Entity ID\" para esta configuração ter qualquer efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Exibir um ícone representando o tipo de arquivo, em vez do texto MIME "
"(tal como \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos "
"de taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3.o componente do caminho é \"tipos\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO</em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> disponível ou é fornecido um "
"default"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto "
"nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que "
"você selecione \"Fornecer o valor padrão\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "O número de itens para exibir. Entre 0 para sem limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Enviar o formulário automaticamente ao modificar um elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário da query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado "
"para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração "
"de logs."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adiciona a condição de linguagem do campo para a "
"busca"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrões ao redor dos campos"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecionar o valor de filtro contextual atual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Por favor selecione ao menos um item."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Passar identificadores como argumentos para uma página"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Marque para restringir a seleção a uma única linha."
msgid "Product display"
msgstr "Exibição do Produto"
msgid "Decrease the product stock level, given a line item"
msgstr ""
"Diminuir o nível de estoque do produto, de acordo com um item de "
"fatura"
msgid "Increase the product stock level, given a line item"
msgstr ""
"Aumentar o nível de estoque do produto, de acordo com um item de "
"fatura"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Data com repetição"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "Source id"
msgstr "ID original"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor inicial para um período de data e hora"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Pesquisa marcada para controle de acesso de node, mas não há um nid. "
"Para corrigir, adicione chaves estrangeiras a node.nid no esquema."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Sua consulta de listagem de nodes está usando @fallback como tabela "
"base em uma consulta marcada para acesso a node. Isto pode não ser "
"seguro e pode não funcionar. Especifique chaves estrangeiras em seu "
"esquema para node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo desconhecido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Deve ter apenas um separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Habilitar !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Definir !title como padrão"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos habilitados: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Original não encontrada]"
msgid "Override label"
msgstr "Sobrescrever rótulo"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Mostrar tokens disponíveis"
msgid "Line !line"
msgstr "Linha !line"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Checagem da análise de texto"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title deve ter 32 caracteres. Tenha certeza de ter copiado sua chave "
"corretamente."
msgid "Do not report"
msgstr "Não relatar"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Palestrante(s)"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Menus e itens de menu podem ser traduzidos na página de <a "
"href=\"@configure_menus\">Administração de Menu</a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Atenção</strong>: Alterar o idioma padrão pode ter efeitos "
"indesejados em traduções de strings. Verifique também o <a "
"href=\"@configure-strings\">idioma de origem</a> para traduções e "
"leia mais sobre <a href=\"@i18n_string-help\">Tradução de string</a>"
msgid "Format handlers"
msgstr "Manipuladores de formato"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usar configuração do widget"
msgid "No handler"
msgstr "Sem manipulador"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulário de enderço (específico por país)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nome (nome, sobrenome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nome (linha única)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organização (linha única)"
msgid "iCal Feed"
msgstr "Feed iCal"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite aos usuários executar qualquer ação em @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ver o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define características e funções comuns aos módulos Commerce. "
"Precisa ser habilitado se você quiser desinstalar outros módulos "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Configurações do formulário de Adicionar ao Carrinho"
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Incluir este campo ao formulário Adicionar ao Carrinho para itens de "
"fatura desse tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Tenta combinar produtos semelhantes no mesmo item de fatura no "
"carrinho."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combinar itens semelhantes: !status"
msgid "customer profile"
msgstr "perfil do cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfis de clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpar este perfil"
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Esse perfil é de um tipo que não está mais disponível, assim o "
"status não pode ser ajustado."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente de preço"
msgid "line items"
msgstr "Itens de Fatura"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Como este perfil esta atualmente referenciado por um pedido, se você "
"mudar qualquer valor de campo será salvo como clone do perfil atual "
"ao invés de atualizar este perfil. Isso ocorre para manter a "
"integridade dos dados do cliente informado no(s) pedido(s)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"O perfil do cliente foi clonado para prevenir perda de dados nos "
"pedidos referenciando o perfil. O ID agora é @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Este perfil de cliente esta sendo referenciado pelas seguintes "
"entidades:  !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transação do Commerce Payment"
msgid "payment transaction"
msgstr "transação de pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transações de pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valor boleano indicando se o produto está ativo ou desabilitado."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se habilitado, a aparência dos campos de produtos nesta entidade "
"será governada pelas configurações de display para os campos no "
"tipo de produto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Não exibir um widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Não irá mostrar o campo de referência de produto nos formulários. "
"Use apenas caso você mantenha referências a produtos de alguma outra "
"forma."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Verificar número de resultados retornados por uma View VBO"
msgid "View and display"
msgstr "View e display"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Selecione a view VBO e o display que você quer verificar"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Quaisquer argumentos a serem passados para a view, um por linha.\r\n"
"          Você pode utilizar padrões de substituição de token."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Número mínimo de resultados"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Esta condição retorna VERDADEIRO se a view tiver um número de\r\n"
"          resultados de no mínimo o número passado."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Selecione a view e o display que você quer usar para\r\n"
"          criar uma lista"
msgid "A list of entities"
msgstr "Uma lista de entidades"
msgid "Execute %label"
msgstr "Executar %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Defina parâmetros para %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Operação (%operation) selecionada foi enfileirada."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Omitida operação %operation em @type %title devido à falta de "
"permissões."
msgid "Rules component"
msgstr "Componente do Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Número de entidades a carregar de uma vez"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Melhorar o desempenho da execução quanto ao custo do uso de "
"memória. Defina como '1' caso você esteja tendo problemas."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Enfileirar a operação ao invés de executá-la diretamente"
msgid "Provide label"
msgstr "Fornecer rótulo"
msgid "Access control for @title"
msgstr "Controle de acesso para @title"
msgid ""
"Content Access module provides flexible way to control how and who "
"should read or control your site content. Content Access can define "
"custom access control rules for content types and even for every piece "
"of content."
msgstr ""
"O módulo Content Access provê uma forma flexível para controlar "
"como e quem deve ler ou controlar o conteúdo de seu site. O Content "
"Access pode definir regras de controle de acesso customizadas para "
"tipos de conteúdos e também para cada parte do conteúdo."
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"content access settings configured as: <em>View any content</em> to "
"allow anyone to view content from this content type, <em>View own "
"content</em> to allow only content creators to see their own content, "
"<em>Edit any content</em> to allow anyone to edit content from this "
"content type, <em>Edit own content</em> to allow only content creators "
"to edit their own content, <em>Delete any content</em> to allow anyone "
"to delete content from this content type, <em>Delete own content </em> "
"to allow content creators to delete their own content. This default "
"settings for each content type can be further customized per every "
"piece of content per user if you have <a href='@acl'>ACL</a> module "
"enabled."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de conteúdo</a> pode ter suas "
"próprias configurações de controle de acesso como: <em>Ver qualquer "
"conteúdo</em> que permite a qualquer usuário ver o conteúdo deste "
"tipo de conteúdo, <em>Ver o próprio conteúdo</em> que permite "
"somente que os criadores do conteúdo possam vê-lo, <em>Editar "
"qualquer conteúdo</em> que permite qualquer usuário edite o "
"conteúdo deste tipo de conteúdo, <em>Editar o próprio "
"conteúdo</em> que permite somente aos autores editarem seus "
"conteúdos, <em>Excluir qualquer conteúdo</em> que permite qualquer "
"usuário excluir conteúdo deste tipo de conteúdo, <em>Excluir o "
"próprio conteúdo</em> que permite a exclusão de conteúdo somente "
"pelos autores. Estas configurações padrão para cada tipo de "
"conteúdo podem ser customizadas por usuários para cada parte do "
"conteúdo se você tiver o módulo <a href='@acl'>ACL</a> habilitado."
msgid "Grant content access"
msgstr "Conceder acesso para conteúdo"
msgid "View and modify content access for any nodes"
msgstr "Ver e modificar acesso a conteúdo para quaisquer nodes"
msgid "Grant own content access"
msgstr "Conceder acesso para conteúdo próprio"
msgid "View and modify content access for own nodes"
msgstr "Ver e modificar acesso a conteúdo para nodes próprios"
msgid "View any @type content"
msgstr "Ver qualquer conteúdo @type"
msgid "View own @type content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo @type"
msgid "Edit any @type content"
msgstr "Editar qualquer conteúdo @type"
msgid "Edit own @type content"
msgstr "Editar o próprio conteúdo @type"
msgid "Delete any @type content"
msgstr "Excluir qualquer conteúdo @type"
msgid "Delete own @type content"
msgstr "Excluir o próprio conteúdo @type"
msgid "Provides flexible content access control."
msgstr "Oferece flexibilidade no controle de acesso de conteúdo."
msgid "Content type access control was changed"
msgstr "Controle de acesso por tipo de conteúdo foi alterado"
msgid "Per node access control was changed"
msgstr "Controle de acesso por node foi alterado"
msgid "User was added to ACL"
msgstr "Usuário foi adicionado na ACL"
msgid "Grant access by role"
msgstr "Conceder acesso por papel"
msgid "Grant access to the following content"
msgstr "Conceder acesso para os seguintes conteúdos"
msgid "Revoke access by role"
msgstr "Revogar acesso por papel"
msgid "Revoke access to the following content"
msgstr "Revogar acesso para os seguintes conteúdos"
msgid "Reset access to content type defaults"
msgstr "Resetar acesso para tipos de conteúdo"
msgid "Reset node permissions to default permissions"
msgstr "Resetar permissões de acesso para permissões padrão"
msgid "Grant access by user"
msgstr "Conceder acesso por usuário"
msgid "Revoke access by user"
msgstr "Revogar acesso por usuário"
msgid "Content Access User"
msgstr "Usuário do Content Access"
msgid ""
"Access control settings will not be executed for the affected node "
"unless you enabled '%per_node' from the Access Control tab on content "
"type page of the node"
msgstr ""
"As configurações de controle de acesso não podem ser executadas "
"para o node até você habilitar a opção de '%per_node' da aba de "
"Controle de Acesso na página do tipo de conteúdo do node."
msgid "Content Access Rules Integrations"
msgstr "Integração do módulo Rules para Acesso a Conteúdo"
msgid ""
"Integrates Rules with Content access. Allows to act on access events, "
"conditions, and actions."
msgstr ""
"Integra o módulo Rules com o módulo Content Access permitindo "
"ações de acesso com eventos, condições e ações."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Para configurar as opções de multilínguas para blocos vá até a "
"página de <a href=\"@configure_blocks\">Administração de "
"configuração de blocos</a>."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raiz para o termo de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O Tamanho do arquivo em bytes"
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo específico da query string da página atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número aleatório de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Para executar uma substituição de token digite %token sem os dados "
"requeridos."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Arquivo %file não pôde ser copiado, porque o destino %destination é "
"inválido. Isso geralmente é causado pelo uso indevido de file_copy() "
"ou a falta de um stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado porque ele não existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file não pode ser movido pois seu destino %destination é "
"inválido. Isso pode ter sido causado pelo uso indevido da função "
"file_move() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file não pode ser apagado pois sua URI não é válida. "
"Esse erro pode ter sido causado pelo uso indevido da função "
"file_move() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Um sistema de arquivos local para armazenamento  de arquivos privados. "
"Ele deve ter permissão de escrita para o Drupal e não ser acessível "
"pela web. Consulte o manual online para <a href=\"@handbook\">maiores "
"informações sobre a segurança de arquivos privados</a>."
msgid "please adjust quantities before continuing to checkout"
msgstr "por favor, ajuste as quantidades antes de fechar o pedido"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Generates an iCal VCALENDAR feed from a view."
msgstr "Gera um feed VCALENDAR iCal a partir de uma view."
msgid "User has become a group member"
msgstr "O usuário tornou-se membro do grupo"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Um usuário tornou-se membro do grupo, mas talvez ainda não tenha "
"sido aprovado."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "A associação do usuário foi aprovada"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obter o conteúdo do grupo a partir de um grupo"
msgid "User has group permission"
msgstr "O usuário tem permissão deste grupo"
msgid "Entity is group"
msgstr "Entidade é um grupo"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entidade é conteúdo do grupo"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "A entidade que é um conteúdo do grupo."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso do Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Acessar o log de debug do Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Tags autocomplete de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "O módulo %name é necessário mas não foi encontrado."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: A variável nome %name contém caracteres inválidos."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Especificando variáveis de estado não é possível para "
"elementos filhos."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparação de texto"
msgid "regular expression"
msgstr "expressão regular"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Desbloquear um usuário"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Região do tema padrão"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Região do tema administrativo"
msgid "without identifier"
msgstr "sem identificador"
msgid "Open all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Fechar todas-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Expandir tudo-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title não pôde ser adicionado ao seu carrinho."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Método de pagamento inválido ou faltante."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Você informou um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"que não é suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: você deve informar um valor numérico para o preço."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Um novo modo de arredondamento foi adicionado ao tipo de impostos, "
"permitindo que você possa especificar como impostos de um determinado "
"tipo deverá ser arredondado."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo para arredondamento de valores de impostos"
msgid "Round the half up"
msgstr "Arredondar para cima"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arredondar a sobra para baixo"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arredondar a sobra para o número par mais próximo"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arredondar a sobra para o número ímpar mais próximo"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar %operation nos itens "
"selecionados?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Você selecionou os <strong>!count</strong> a seguir:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Executando %operation nos itens selecionados..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Concluída execução de %operation em @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Concluída execução agregada de %operation em @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Configurações de operação"
msgid "Configure Layout"
msgstr "Configurar Layout"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar todas as páginas de webform em bloco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Por padrão, webforms paginados redirecionam para a página do "
"conteúdo em todas as páginas depois da primeira. No entanto, se esta "
"opção estiver selecionada, todas as páginas serão exibidas no "
"bloco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens podem também ser populados de valores do POST que são "
"enviados por formulários."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Conjuntamente com %get e %post, os seguintes tokens especiais podem "
"ser usados somente com usuários logados: %server, %cookie, e "
"%request. Por exemplo %server[HTTP_USER_AGENT] ou %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais recente que pode ser informada no campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Aceita qualquer data de qualquer  <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"GNU de Entrada de Datas</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais antiga que pode ser informada no campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "A data informada precisa ser @start_date ou posterior."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "A data informada precisa ser @end_date ou anterior."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Incluir formulários do Webform no índice de pesquisa"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, todos os componentes dos nodes de "
"Webform serão indexados pelo mecanismo de busca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Submissões geradas por formulários de Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "editar configurações"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrar as configurações de rules incluindo eventos, condições "
"e ações para o qual usuários tem permissões de acesso suficientes."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controla todas as configurações independente de restrições de "
"permissão de eventos, condições ou ações."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Todas as dependências da configuração do Rules %config se "
"cumpriram, então foram re-ativados."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informações de debug de Rules: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuração de Rules precisa de um dos módulos desabilitados "
"para funcionar e não pode mais ser executado."
msgstr[1] ""
"@count configurações de Rules precisam de um dos módulos "
"desabilitados para funcionar e não podem mais ser executados."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "O parâmetro %name pode ser configurável apenas usando-se um seletor."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "O parâmetro %name pode não ser configurável usando um seletor."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "O seletor de dados %selector para o parâmetro %name é inválido."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"O tipo de dados do argumento configurado não coincide com os "
"requerimentos do parâmetro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Falta de configuração para o parâmetro %name"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registrar todos os erros e avisos"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registar somente erros"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Erros de avaliação são armazenados no log do sistema."
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostrar informações de depuração."
msgid "In case of errors"
msgstr "Em caso de erros"
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Também conhecido como %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Se habilitado e o link de adicionar é mostrado, a descrição do "
"campo é mostrada na frente do link de adicionar."
msgid "Load by UUID"
msgstr "Carregar pelo UUID"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendário Pop-up"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Uma \"data inicial\" é obrigatória para o campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "É obrigatório uma \"data final\" para o campo %field #delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor da data de encerramento."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolha como os usuários verão as datas e horas:"
msgid "Start date only"
msgstr "Somente data inicial"
msgid "End date only"
msgstr "Somente data final"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Exibir datas usando o formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Exibir datas iniciais e também datas finais"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Exibir apenas data inicial"
msgid "Display End date only"
msgstr "Exibir apenas data final"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "No default value"
msgstr "Nenhum valor padrão"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "'Data Final' vazia usará o valor da 'Data Inicial'."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A data final deve ser mais recente que a data inicial."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date até !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Deixa os campos data/hora disponíveis."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido."
msgid "System date settings"
msgstr "Definições de data no sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex: @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo de data."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecione um ou mais campos de data para filtrar usando este "
"argumento."
msgid "Only this field"
msgstr "Apenas este campo"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data de início relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data final relativa"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posição: @position, formato: @format."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Desabilita o preço de produtos desabilitados no carrinho"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Completar o pagamento para um pedido"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Ir para o próximo passo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Você informou um número de cartão de crédito que não condiz com o "
"tipo selecionado."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entidade referenciada !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referencianda @target_entity de !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Não há tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches do registro do Token limpos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico do array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro do Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens não são definidos como "
"arrays."
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não tem nenhum token definido:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não estão definidos mas contém tokens."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens são definidos por múltiplos "
"módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemas detectados"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Campos privados são mostrados apenas para usuários com acesso aos "
"resultados."
msgid "Download range options"
msgstr "Opções de alcance de download."
msgid "All submissions"
msgstr "Todas as submissões"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Apenas novas submissões desde seu último download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Apenas o mais recente"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Todas as submissões a partir de"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Propriedade do pacote faltando na entidade do tipo @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo em uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos com eliminação pendente"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Estender as funcionalidades do site."
msgid "Address Field Example"
msgstr "Address Field Example"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Módulo de exemplo de como implementar um handler de formato de campo "
"de endereço."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Formulário de endereço (add-on CH)"
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
msgid "Drupal default"
msgstr "Padrão do Drupal"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Uma ponte para o @entity entidade que é referenciada via !field_name"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Uma ponte para o @entity entidade que é referência @target_entity "
"por !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"O @plugin %label (%name) foi marcado como sujo, mas passou na "
"verificação de integridade e está ativo novamente."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"O @plugin %label (%name) falhou na verificação de integridade e não "
"pôde ser executado. Erro: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "\"@name\" @plugin"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vazio"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permite o usuário inserir um atributo HTML 'title' para este link."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atributo HTML 'title' padrão."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Quando renderizado, links devem usar este atributo 'title' (HTML) se o "
"usuário não inserir um ou se o que foi inserido diferir do texto do "
"link. Leia <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines (em inglês)</a> para mais informações sobre boas "
"práticas com links. Valores de Tokens podem ser utilizados."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "O atributo 'title' (HTML) do link"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"As informações da instância foram configuradas com os dados das "
"configurações de campo."
msgid "file from !field_name"
msgstr "arquivo de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Esconder coluna vazia"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é um array para @operator no filtro: @filter."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Insira um código PHP que retorne TRUE ou FALSE. Não retornar nada é "
"o mesmo que retornar FALSE, então CERTIFIQUE-SE de retornar alguma "
"coisa se não quiser declarar um argumento inválido. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a validar será \"$argument\" e a view "
"será \"$view\". Você pode alterar o argumento definindo "
"\"$handler->argument\". Você pode mudar o título usado para "
"substituições para este argumento definindo "
"\"$handler->validate_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar "
"seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, "
"rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para "
"rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Você pode encontrar mais algumas opções por tipo de conteúdo na "
"página de <a href=\"@configure_content\">Administração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"A documentação do Rules é mantida online. Para mais informações, "
"favor usar os links abaixo. Sinta-se a vontade para contribuir com "
"melhorias para a documentação online!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Introdução ao Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia do Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Codificando para o Rules"
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"A lista a ser iterada. Cada iteração passará por um item da lista, "
"possibilitando novas ações sobre eles. Veja <a href=\"@url\">o "
"manual online</a> para mais informações sobre como usar iterações."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Criar um pacote com os arquivos selecionados"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Um pacote foi criado e pode ser baixado em: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "O nome do arquivo empacotado."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Selecione onde o pacote deverá ser armazenado. O armazenamento "
"privado de arquivos implica um custo significativamente mais alto do "
"que o público, mas permite restrição de acesso."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Arquivos temporários com mais de 6 horas são removidos quando o "
"agendador de tarefas é executado."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Digite uma URL para a qual o usuário será enviado. Uma lista dos "
"identificados selecionados, separados por vírgula, será anexa."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Habilitar \"Selecionar todos itens em todas páginas\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Marque para habilitar a possibilidade de selecionar todos itens em "
"todas páginas."
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Criar seu próprio valor para o campo %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Editar o próprio valor para o campo %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Ver o próprio valor do campo %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Este campo aparece como: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Acessar outros campos privados de usuários"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr "Ver e editar os valores armazenados de todos os campos privados."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Visibilidade e permissões de campos"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr "Público (autor e administradores podem editar, todos podem ver)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Privado (somente o autor e o administrador podem editar e ver)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Permissões customizadas"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Campo público (autor e administradores podem editar, qualquer um pode "
"ver)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "Campo privado (somente o autor e administradores podem editar e ver)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Todos os usuários tem esta permissão"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Nem todos os usuários tem esta permissão"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Clonar grupos de campos de modo de exibição selecionado para a "
"exibição atual"
msgid "Format page title"
msgstr "Formatar título da página"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Adicionar um contador de páginas na parte inferior"
msgid "Disable stock for this product"
msgstr "Desabilitar estoque para este produto"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Comprimento máximo do campo título"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Configure o tamanho máximo para o campo título (aplica-se somente se "
"o título do link é opcional ou obrigatório). O limite máximo é "
"255 caracteres."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr ""
"O valor para o limite de caracteres da URL a ser mostrado precisa ser "
"numérico."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Insira um valor numérico para o tamanho máximo do título do link."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres em um link não pode ser superior a "
"255."
msgid "The title of the link."
msgstr "O título do link."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A URL do link."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity é visualizada"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Nodes representam os principais itens de conteúdo do site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Arquivo carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Consideração ou anotação que se refere a um node."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são usados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se o comentário está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se o node está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relação a um ou mais @bundles."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Permitir aos usuários usar o CKFinder."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Adicionar um perfil novo a CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Clonar o perfil CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Editar o perfil CKEditor"
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
msgid "Used buttons"
msgstr "Botões usados"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Botões usados atualmente"
msgid "All available buttons"
msgstr "Todos os botões disponíveis"
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Largura em pixels ou porcentagem da interface do editor. Exemplos: "
"400, 100%."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Detectar automaticamente a língua do usuário."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Quebrar linha antes da tag de abertura."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Quebrar linha após a tag de abertura."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Quebrar linha antes da tag de fechamento."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Quebrar linha após a tag de fechamento."
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configuração customizada de JavaScript"
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "O módulo WYSIWYG está desabilitado."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Website do CKEditor"
msgid "Add entity to group"
msgstr "Adicionar entidade para o grupo"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Remover entidade do grupo"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Entidade está no grupo"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A página requisitada \"@path\" não pôde ser encontrada."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"O formulário se tornou desatualizado. Copie qualquer trabalho não "
"salvo do formulário abaixo e então <a href=\"@link\">recarregue esta "
"página</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Existe uma série de decisões que você precisará tomar antes de "
"definir um campo para conteúdo, comentários, etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"O nome de domínio a ser usado para esse idioma caso URLs de domínio "
"sejam utilizadas para <em>Detecção e seleção</em>. Deixe em branco "
"para o idioma padrão. <strong>Mudar esse valor pode quebrar URLs "
"existentes.</strong> Exemplo: Especificando \"de.exemplo.com.br\" como "
"domínio do idioma Alemão resultará em uma URL como "
"\"http://de.exemplo.com.br/contato\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"O novo identificador OpenID %identity foi adicionado como um "
"substituto ao identificador inválido %invalid_identity. Para "
"finalizar o processo de transição de OpenID inválido, por favor vá "
"até a sua <a href=\"@openid_url\">página de identidades OpenID</a> e "
"remova o antigo identificador %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Já existe uma conta associada ao identificador OpenID que você "
"forneceu. Contudo, devido a um bug na antiga versão do sistema de "
"autenticação, não temos como afirmar que essa conta pertence a "
"você. Se você é novo neste site, por favor continue a criar uma "
"nova conta de usuário. Se você já possui uma conta neste site "
"associada ao identifiicador OpenID que você forneceu, por favor tente "
"<a href=\"@url_password\">recuperar a senha</a> ou entrar em contato "
"com o administrador do site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"O índice de busca não é limpo, mas sim sistematicamente atualizado "
"para que reflita as novas configurações. A busca continuará "
"funcionando, mas novos conteúdos não estarão no índice até que os "
"conteúdos existente sejam reindexados. Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Active search modules"
msgstr "Ativar módulos de busca"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Sem atalhos disponíveis. <a href=\"@link\">Inserir um atalho</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixe em branco para remover ambos nome de usuário e senha "
"existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para alterar a senha, digite a nova senha aqui."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Credenciais para autenticação HTTP precisam incluir um nome de "
"usuário, além de uma senha."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatível com essa versão do núcleo do Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron é responsável por executar tarefas periódicas como verificar "
"atualizações e indexar conteúdo para busca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "O teste para habilitar as URLs limpas foi concluído com sucesso."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"As URLs limpas estão ativadas, mas o teste falhou. Desmarque a caixa "
"abaixo para desabilitar as URLs limpas."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "O teste para habilitar as URLs limpas falhou."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"As URLs limpas não podem ser ativadas. Se você foi direcionado para "
"esta página ou para uma <em>Página não encontrada (404)</em> depois "
"de testar as URLs limpas, consulte <a href=\"@handbook\">o guia "
"online</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuário e senha"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo User."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Gerar automaticamente as URLs alternativas"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkar a imagem do usuário para o perfil do mesmo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especifica que display ou url personalizada para qual este display "
"irá linkar."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Os seguintes tokens estão disponíveis para este link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá "
"apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de "
"exibição do link acima."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ascendentes do termo, ou seja, os pais de todos os níveis de "
"hierarquia superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A última data em que o usuário acessou o site."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-tipe renderizado(a)"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderiza uma única entidade em um modo de exibição específico "
"(ex: chamada)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores usando um separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Ao usar isto você não deve definir qualquer outro link neste campo."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Não está vazio"
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto da Data"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral dos campos usados em todas as views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de url, como transformar maiúsculas/minúsculas no "
"valor do filtro."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editar o rótulo administrativo ao fazer referência a esta relação "
"em filtros, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como um item representativo é obtido para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada "
"usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado "
"abaixo."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "E/Ou, Rearranjar"
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter ao padrão"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma lista de tags delimitadas por vírgulas para "
"esta view para utilizar na filtragem e na classificação de views na "
"página de administração."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tema de administração personalizado para a interface do Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Em alguns casos, você pode querer selecionar um tema de "
"adminstração diferente para o Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo foi usado nas views até agora."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field definido para o arquivo."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacione cada @eternity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do usuário."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de múltiplos valores"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usar nome de usuário formatado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o nome de usuário será formatado "
"pelo sistema. Se não estiver, será exibido em forma pura."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkar para o perfil do usuário"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Escolher <em>Padrão</em> usará o estilo de imagem global para "
"imagens de usuários, definido em <a "
"href=\"!account-settings\">Opções de conta</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Você não tem tipos de entidade traduzíveis."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar um paginador"
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Não arredondar"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Dados de moeda em cache foram excluídos e serão reconstruídos para "
"incluir novos parâmetros de formatação."
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produto adicionado ao carrinho"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Combinar itens semelhantes no carrinho"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Exibir uma mensagem Adicionar ao Carrinho"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Este produto não está disponível."
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Existem erros nesta página. Por favor, corrija-os e reenvie o "
"formulário."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Forneça um identificador único para esse produto usando letras, "
"números, hifens e sobrescrito. Vírgulas não devem ser usadas."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Digite o nome do produto para adicionar ao pedido."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Você digitou um produto inválido."
msgid "Date format options"
msgstr "Opções de formato de data"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Ocorreu um problema ao criar o campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> esta "
"versão do Drupal core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Notificações de atualização estão desativadas. É "
"<strong>altamente recomendado</strong> habilitar o módulo Update "
"Manager na <a href=\"@module\">página de administração de "
"módulos</a> para se manter atualizado com as últimas versões. Para "
"mais informações, consulte a <a href=\"@update\">página do manual "
"sobre Status de atualizações</a>."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Este formulário recebeu o número máximo de submissões."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite total de submissões"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limitar o número total de submissões permitidas."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por usuário"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar cada usuário a !count submissão(ões) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a um total de !count submissão(ões) !timespan"
msgid "@count total"
msgstr "Total de @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count novo desde @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Apenas as !number últimas submissões"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "O node do webform em que esta submissão foi gerada."
msgid "Webform Node"
msgstr "Node do webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "O usuário que enviou a submissão do webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuário da submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Submissões do webform do node do webform."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Submissões do webform do usuário."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados às views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome humano da view."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome de máquina da view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da visualização atual da View."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecione-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers "
"mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o "
"rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para "
"esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilite estatísticas de performace/informações de debug via "
"módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar mensagens de estatísticas de "
"desempenho/depuração e consultas de Views <em> se Devel estiver "
"instalado</em>"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Mensagem de Devel(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Registro de Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Região da página para exibir mensagem sobre estatísticas de "
"performace/informações de debug da view"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: "
"relacionamento de autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de usuário do autor do último comentário do node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O usuário autor do conteúdo. Se você precisa de mais campos do que "
"uid adicione o comentário: relacionamento de autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de evento de acesso único"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ligar campo ao node se não houver comentário."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Insira código PHP que retorna um valor para usar para este filtro. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor para este "
"filtro. Algumas variáveis estão disponíveis: o objeto view será "
"$view. O manipulador de argumento será \"$argument\". Por exemplo, "
"você pode alterar o título para substituições para este argumento "
"modificando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use saída formatada para linhas em grupo"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A funcionalidade de <em>O dia todo</em> foi movida para um módulo "
"separado. Este novo módulo adiciona uma caixa de seleção <em>O dia "
"todo</em> fornecendo a opção de ligar e desligar esta opção para "
"campos de data. Ele também contém o tema que exibe o texto de <em>O "
"dia todo</em> em campos que não têm tempo especificado. Para "
"consistência com o código anterior, ele foi automaticamente "
"habilitado. Se você não quer a funcionalidade de <em>O dia todo</em> "
"você pode desabilitar este módulo."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A integração do <em>Repetir data</em> para campos de data está "
"sendo movida para um módulo separado. Para consistência com o "
"código anterior, ela foi automaticamente habilitada se o módulo Date "
"Repeat API estiver habilitado. Se você não usar a funcionalidade de "
"<em>Repetir data</em> em seus campos, você pode desabilitar este "
"módulo."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repete em"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Toda quarta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "A cada Seg, Qua, Sex"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Toda terça e quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Repetir a cada"
msgid "every weekday"
msgstr "todo dia útil"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "segunda quarta sexta"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "terça quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "No dia @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mês"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "No dia ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Parar repetição"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir datas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configurações de repetição"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Substitua a View existente se existir uma View com o mesmo nome."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornecer um link simples para o usuário."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário do resultado"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar configurações de RSS padrão do site"
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr "O nome de máquina do campo de field collection contendo este item."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "A entidade contendo o campo de field collection."
msgid "Field collection item"
msgstr "Item de Field collection"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Field collection @field"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Item desconectado de field collection"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Administrar field collections"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "Criar e remover campos em field collections."
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Links para itens de field collection"
msgid "Field collection items"
msgstr "Itens de Field collection"
msgid "Fields only"
msgstr "Somente campos"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Selecione o modo de visualização"
msgid "Links: @links"
msgstr "Links: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Links: nenhum"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização: @mode"
msgid "Field collections"
msgstr "Field collections"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Gerenciar campos em field collections."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Remover chamada de item"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Fornece um campo de field collection no qual qualquer número de "
"campos podem ser anexados."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "item field collection de !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entidade com o @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Relacionar cada @entity usando @field."
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "O peso do módulo Commerce foi aumentado."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtrar por nomes que contenham"
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Nenhum perfil de cliente foi criado ainda. <a href=\"!url\">Adicionar "
"um perfil de cliente</a>."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "O endereço IP que criou este pedido."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Carrinhos de compras"
msgid "There are currently no shopping cart orders."
msgstr "Atualmente não existem pedidos no carrinho de compras."
msgid "No orders match your search criteria."
msgstr "Nenhum pedido encontrado com seu critério de pesquisa."
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr "Nenhum pedido foi criado ainda. <a href=\"!url\">Criar um pedido</a>."
msgid "Change history"
msgstr "Histórico de mudanças"
msgid "Creation log message"
msgstr "Mensagem de registro de criação"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"Forneça uma explicação para as mudanças que você está fazendo. "
"Isso irá produzir um histórico importante de mudanças para esse "
"produto."
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtrar por SKUs que contenham"
msgid "Path to a product add form"
msgstr "Caminho para o formulário de adição de produto"
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "Nenhum produto de acordo com seus critérios de busca foi encontrado."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"Nenhum produto foi criado ainda. <a href=\"!url\">Adicionar um "
"produto</a>."
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku: !title"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com os termos pai, começando pela raiz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com todos os menu pais, começando pelo menu raiz."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache de datas"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Configurações para módulos que usam o Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Sua pesquisa usou expressões AND/OR em excesso. Somente os primeiros "
"@count termos foram incluídos nesta pesquisa."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"O teste não pôde ser executao porque não foi configurado "
"adequadamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Encontrado campo com nome @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Encontrado campo com nome @name e valor @value"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Carrega uma lista de objetos de entidade a partir de uma View VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr ""
"Carregar uma lista de identificadores de entidade a partir de uma View "
"VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Uma lista de identificadores de entidade."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modificar valores de entidade"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Falha ao tentar definir !field_count valores para o campo !field_name "
"que suporta no máximo !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Adicionar novo(s) valor(es) a %label, ao invés de sobrescrever os "
"valores existentes."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Campos de @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Vocẽ precisa selecionar ao menos um valor para modificar."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label contém um valor inválido."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Marque para mostrar uma lista de todos os tokens disponíveis no final "
"do formulário. Requer o módulo token."
msgid "Display values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Selecione quais valores o formulário de ações deve apresentar ao "
"usuário."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Esta é a página inicial."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo extra de entidade"
msgid "to:"
msgstr "até:"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity no grupo @group"
msgid "Select the group type."
msgstr "Selecione o tipo de grupo."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Adicionar um link \"leia mais\" se o texto ultrapassar o tamanho "
"máximo permitido."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se marcado, um link \"Leia mais\" será adicionado no final da saída "
"cortada"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O texto que será exibido no link \"mais\". Você pode inserir dados "
"desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O caminho que é utilizado para o link \"mais\". Você pode inserir "
"dados desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo com o nome no sistema."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra o display embutido na ui."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas relacionadas às views incluirão o nome da view e "
"do display na forma 'nome-da-view:nome-do-display' no final da "
"cláusula SELECT. Isto facilita identificar consultas do módulo Views "
"nos logs do Banco de Dados, mas deve ser apenas usado para resolver "
"problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostrar o usuário com uma visualização padrão."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Links Contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra campos em um menu de links contextual."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Datas e calendários podem ser complicados para configurar. Se você "
"habilitar o módulo Date Tools, ele fornece um assistente de data que "
"facilita a criação de um tipo de conteúdo Data simples com um campo "
"de data. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Um campo numérico (campo de texto ou lista de seleção)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Valor seguro (permite a utilização de todos os tokens)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Tipo oculto"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluir zero"
msgid "sample"
msgstr "exemplo"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Zero/vazio"
msgid "More stats »"
msgstr "Mais estatísticas »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Distribuição Normal"
msgid "Boundary"
msgstr "Limite"
msgid "% of !description"
msgstr "% de !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low para !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Desvio padrão (!sigma)"
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "O valor do campo %name deve ser maior que @min."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"O valor do campo %name deve ser um múltiplo de @step. i.e. @samples, "
"etc."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Mínimo deve ser numérico."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Mínimo deve ter um valor inteiro."
msgid "entities"
msgstr "entidades"
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamanho máximo de upload"
msgid "Web images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imagens de desktop"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extensões adicionais"
msgid "Users may add other users to the group without approval."
msgstr ""
"Os usuários podem adicionar outros usuários ao grupo sem "
"aprovação."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Método de limpeza do caminho da URL"
msgid "Integrity"
msgstr "Integridade"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Verificar integridade"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Reconstruir o cache de regras"
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Especificar uma lista separada por vírgula de identificadores de "
"entidades @entity."
msgid "Hide blank items"
msgstr "Esconder itens em branco"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (não)publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Controle de acesso pelo status de publicação do node."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Adicione os links de ação (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "A human-readable title for the field."
msgstr "O título do campo."
msgid "A description for this field."
msgstr "Uma descrição para este campo."
msgid "Field deleted."
msgstr "Campo excluído."
msgid "The title of the field."
msgstr "O título do campo."
msgid "The description for the field."
msgstr "A descrição do campo."
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Documentação do CKEditor"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como exibir neste campo o \"tempo decorrido\" ou \"a partir de\"."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nenhum fuso horário padrão foi fornecido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor escolha o ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor escolha o mês."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor escolha o dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor escolha a hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor escolha o minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor escolha o segundo."
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Os dados originais do(a) @entity, se @entity está sendo atualizado(a) "
"ou salvo(a)."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do arquivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Falta a informação requerida para nome e/ou descrição para os "
"seguintes tokens ou tipos de tokens:"
msgid "Check if a product is in stock when adding to cart"
msgstr ""
"Checar se um produto está disponível em estoque quando adicionado ao "
"carrinho"
msgid "Check if a product add to cart form should be enabled (is in stock)"
msgstr ""
"Checar se um formulário de adicionar ao carrinho de um produto deve "
"ser habilidato (em estoque)"
msgid "Check if a product is in stock before continuing to checkout"
msgstr "Checar se um produto está em estoque antes de fechar o pedido"
msgid "Requested Quantity"
msgstr "Quantidade requisitada"
msgid "Quantity already ordered (in the cart)"
msgstr "Quantidade já comprada (no carrinho)"
msgid "Quantity requested + already ordered"
msgstr "Quantidade requisitada + já comprada"
msgid "Stock Action"
msgstr "Ação de estoque"
msgid "the action to take ."
msgstr "a ação a tomar"
msgid "Approved Quantity"
msgstr "Quantidade aprovada"
msgid "Disable the add to cart?"
msgstr "Desabilitar adicionar ao carrinho?"
msgid "The text to set the action to"
msgstr "O texto para definir a ação de"
msgid "add a class to the add to cart form"
msgstr "adicionar uma classe ao formulário de adicionar ao carrinho"
msgid "check if all items are in stock at checkout"
msgstr "checar se todos os itens estão em estoque ao fechar o pedido"
msgid "Quantity already ordered"
msgstr "Quantidade já comprada"
msgid "The quantity already ordered (in the basket) for the user"
msgstr "A quantidade já comprada (no carrinho) para o usuário"
msgid "Stock management API"
msgstr "API de gerenciamento de estoque"
msgid "Configure stock management API."
msgstr "Configurar API de gerenciamento de estoque"
msgid "Commerce Stock API"
msgstr "Commerce Stock API"
msgid "Commerce (stock)"
msgstr "Commerce (estoque)"
msgid "Product has simple stock enabled for its type"
msgstr "O produto tem estoque simples habilitado para seu tipo"
msgid "Commerce Stock (ss)"
msgstr "Commerce Stock (ss)"
msgid "Stock level (int)"
msgstr "Nível de estoque (int)"
msgid "The stock level as an integer"
msgstr "O nível de estoque como um inteiro"
msgid "Stock level available for the user"
msgstr "Nível de estoque disponível para o usuário"
msgid "The available stock level for the current user"
msgstr "O nível de estoque disponível para o usuário atual"
msgid "Simple Stock management"
msgstr "Gerenciamento de estoque simples"
msgid "Configure Simple stock."
msgstr "Configurar estoque simples"
msgid "Commerce Simple Stock"
msgstr "Commerce Simple Stock"
msgid ""
"Manage stock levels of Commerce products using a decimal level field "
"and rules"
msgstr ""
"Gerencia níveis de estoque de produtos do Commerce usando campos e "
"regras em nível decimal"
msgid "Commerce Simple Stock Rules"
msgstr "Regras do Commerce Simple Stock"
msgid "Validation rules for simple stock."
msgstr "Regras de validação para estoque simples"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Atualize jQuery e jQuery UI para uma versão mais recente."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "<a href=\"!link\" target=\"_blank\">página do projeto</a> !title"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Não instalado</i>"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Variável desconhecida @name"
msgid "All variables"
msgstr "Todas as variáveis"
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista de valores @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type com delta @delta"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Fazer cache do menu no navegador do usuário"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache de !title foram limpos."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS e JavaScript"
msgid "Update data"
msgstr "Atualizar dados"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Também permitir regra !name para !permission?"
msgid "Variation title"
msgstr "Título da variação"
msgid ""
"Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and "
"underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Forneça um identificador único, usando letras, números, hifens e "
"sublinhados. Vírgulas não podem ser usadas."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Um campo do tipo lista (@field_name) com dados existentes não pode "
"ter suas chaves alteradas."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome não repetido em formato de máquina, ou seja, contendo apenas "
"letras, números e sublinhados."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "O estilo %style foi revertido para seus padrões."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalhes para todos os votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Não existem endereços de IP bloqueados."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Campo de taxonomia '@field_name' não encontrado."
msgid "Enabled components"
msgstr "Componentes habilitados"
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transação de Pagamento"
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"
msgid "Open/Closed"
msgstr "Aberto/Fechado"
msgid "Update node alias"
msgstr "Atualizar url do node"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Atualizar url dos termos de taxonomia"
msgid "Update user alias"
msgstr "Atualizar url do usuário"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "Convert data type"
msgstr "Converter tipo de dados"
msgid "Conversion result"
msgstr "Resultado da conversão"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Existem variáveis %name neste form"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Verifique se você está editando corretamente as variáveis para "
"%realm ou selecione %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Esta é uma variável @name."
msgid "@entity-type entity"
msgstr "Entidade @entity-type"
msgid "The user's default theme."
msgstr "O tema padrão do usuário."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ocultar o país quando apenas um estiver disponível"
msgid "Town/City"
msgstr "Município"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origem da referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referências de entidades"
msgid "Remove from group"
msgstr "Remover do grupo"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Número máximo de palavras nos títulos"
msgid "Views Send"
msgstr "Views Send"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Adicionar novo @type_singular"
msgid "variation"
msgstr "variação"
msgid "variations"
msgstr "variações"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "Variáveis atualmente selecionadas são: <em>!variables</em>"
msgid "Translate to !language"
msgstr "Traduzir para !language"
msgid "Translate !name"
msgstr "Traduzir !name"
msgid "Whether the product is active or disabled"
msgstr "Se o produto está ativo ou inativo"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site</a> para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> primeiro dia da semana do site</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure os <a "
"href=\"@regional_date_time\"> formatos de data do sistema</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site e primeiro dia da "
"semana</a> e as <a href=\"@regional_date_time\"> configurações de "
"formato de data</a> para funcionar corretamente."
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Gerenciar permissões"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "O título do link é limitado a @maxlength letras no máximo."
msgid "Marked down"
msgstr "Sem marcação"
msgid "Now Editing: "
msgstr "Editando agora: "
msgid "jQuery update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Retirar o www. do domínio"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Deixar o www. no domínio"
msgid "Used in views"
msgstr "Usado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins do Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão geral dos plugins usados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Exibir \"Acesso Negado\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Note que devido à ordem de renderização, você não "
"pode usar campos que aparecem depois deste campo; Se precisar usar "
"algum campo que não está listado aqui, rearranje seus campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres '[' e ']' por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Formato @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser utilizado para a saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fuso horário padrão para usuário/site -"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a ser exposto"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Manter seleção de filtros selecionados apenas para o(s) papel(éis) "
"de usuário selecionados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "O valor é requerido se o título para esse item estiver definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "O título é requerido se o valor para este item estiver definido."
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha a combinação de campos para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores de campo muito especiais."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Você deve adicionar alguns campos para ser capaz de usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nível de hierarquia"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Este display possui um ou mais erros de validação; por favor "
"reveja-o."
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não há views habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Exibir campos como itens de RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nenhum valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornece um link simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "O peso do vocabulário de taxonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" pelo pid pai."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina dois campos juntos e busca por eles."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ocultar links contextuais"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Esconder links contextuais nesta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar o link 'mais' somente houver mais conteúdo"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixe essa opção desmarcada para mostrar o link 'mais' mesmo se não "
"houver mais itens para serem exibidos."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de links visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de links para páginas apresentados no "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lista de rótulos para os controles no paginador"
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Configurações de operações em massa"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Operações em massa selecionadas"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procurar tokens disponíveis."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Carregando o navegador do token..."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Adicionar @type_singular existente"
msgid "Administer dependencies"
msgstr "Administrar dependências"
msgid "Field dependencies"
msgstr "Dependências de campos"
msgid "Administer field dependencies for the site."
msgstr "Administrar dependências de campos para o site."
msgid "Edit dependency"
msgstr "Editar dependência"
msgid "Machine name for new group"
msgstr "Nome de máquina para novo grupo"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subscrever !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook do tema %hook não foi encontrado."
msgid "No book content available."
msgstr "Nenhum conteúdo do tipo livro disponível"
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipo(s) de campo em uso - veja a href=\"@fields-page\">Lista de "
"campos</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "Apenas usuários logados"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Nenhuma identidade OpenID disponível para esta conta."
msgid "Advanced configuration of the add to cart form"
msgstr "Configuração avançada do formulário de adicionar ao carrinho"
msgid "Hide the Quantity field if it is visible"
msgstr "Esconder o campo de quantidade se for visível"
msgid "Add a class to the add to cart form"
msgstr "Adicionar uma classe ao formulário de adicionar ao carrinho"
msgid "The action to take."
msgstr "A ação a tomar."
msgid "Only aplicable if Normal Submit was chosen as the Stock Action"
msgstr ""
"Somente aplicável de Envio Normal foi escolhido como a ação de "
"estoque"
msgid "A new custom submit function"
msgstr "Uma nova função de envio personalizada"
msgid "Only aplicable if Custom Submit was chosen as the Stock Action"
msgstr ""
"Somente aplicável de Envio Personalizado foi escolhido como a ação "
"de estoque"
msgid "Clear the submit array first"
msgstr "Limpe o array de envio primeiro"
msgid "a new of a custom validation function"
msgstr "uma nova de uma função de validação personalizada"
msgid "Clear the validation array first"
msgstr "Limpe o array de validação primeiro"
msgid ""
"Only aplicable if URL Action was chosen as the Stock Action  (all "
"submit and validation will be ignored). You can use the [product_id] "
"token and [url] for a return path"
msgstr ""
"Somente aplicável se Ação de URL foi escolhida como Ação de "
"Estoque (todo envio e validação serão ignorados). Você pode usar o "
"token [product_id] e [url] para um caminho de retorno"
msgid ""
"Only aplicable if Custom HTML was chosen as the Stock Action  (all "
"submit and validation will be ignored). You can use the [product_id] "
"token and [url] for a return path"
msgstr ""
"Somente aplicável de HTML personalizado foi escolhido como Ação de "
"estoque (todo envio e validação serão ignorados). Você pode usar o "
"token [product_id] e [url] para um caminho de retorno"
msgid "%title was not added to your cart as this is a test action only."
msgstr ""
"%title não foi adicionado ao seu carrinho, pois isso é só uma "
"ação de teste"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Defina um texto para exibir caso o campo contenha um resultado vazio. "
"Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados desta view, conforme "
"os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever Resultados\" "
"abaixo."
msgid "Profile copy options"
msgstr "Opções de cópia de perfil"
msgid "Require double entry of email address."
msgstr "Requerer dupla entrada de e-mail."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Revision of @new_date:"
msgstr "Revisão de @new_date:"
msgid "Install another module"
msgstr "Instalar outro módulo"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Fornece controle de acesso baseado em permissão para ações. Usado "
"por Views Bulk Operations."
msgid "Determine access to the group."
msgstr "Determinar o acesso ao grupo."
msgid "%user has been added to the group %group-title."
msgstr "%user foi adicionado ao grupo %group-title."
msgid "Icon menu"
msgstr "Ícone do menu"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
msgid "User counts"
msgstr "Número de usuários"
msgid "Account links"
msgstr "Links da conta"
msgid "System tweaks"
msgstr "Ajustes de Sistema"
msgid "Product type(s)"
msgstr "Tipo(s) de produto"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar este pedido"
msgid "The revision ID of the product revision."
msgstr "O ID de revisão da revisão do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product revision."
msgstr "O identificador legível único da revisão do produto."
msgid "The title of the product revision used for administrative display."
msgstr ""
"O título da revisão do produto utilizado para a exibição "
"administrativa."
msgid "Relate a product revision to the user who created the revision."
msgstr "Relacionar a revisão do produto ao usuário que criou a revisão."
msgid "Product Revisions"
msgstr "Revisões de produto"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída customizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída customizada para FALSO"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Uma forma de adicionar um novo comentário a resposta."
msgid "Node form languages"
msgstr "Node formulário de idiomas"
msgid "Update membership"
msgstr "Atualizar associação"
msgid "The membership has been updated."
msgstr "A associação foi atualizada."
msgid ""
"Provides a stock management framework based on rules to manage stock "
"levels of commerce products."
msgstr ""
"Fornece um framework de gerenciamento de estoque baseado em regras "
"para gerenciar níveis de estoque dos produtos do Commerce"
msgid "Product stock initialization"
msgstr "Inicialização de estoque do produto"
msgid "All stock levels have been initialized to zero"
msgstr "Todos os níveis de estoque foram iniciados em zero"
msgid "Use the same configuration as the widget."
msgstr "Usar a configuração do widget."
msgctxt "addressfield"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Armed Forces (Americas)"
msgstr "Forças Armadas (Américas)"
msgid "Armed Forces (Europe, Canada, Middle East, Africa)"
msgstr "Forças Armadas (Europa, Canadá, Oriente Médio, África)"
msgid "Armed Forces (Pacific)"
msgstr "Forças Armadas (Pacífico)"
msgid "Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste"
msgstr "Valle d'Aosta"
msgid "Bolzano/Bozen"
msgstr "Bolzano/Bozen"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
msgid "Gisborne District"
msgstr "Distrito de Gisborne"
msgid "Marlborough District"
msgstr "Distrito de Marlborough"
msgid "Nelson City"
msgstr "Nelson City"
msgid "Tasman District"
msgstr "Distrito da Tasmânia"
msgid "Chatham Islands Territory"
msgstr "Território das Ilhas Chatham"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Acesse uma visão geral de <a href=\"@url\">todo o conteúdo</a>."
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Acesse uma visão geral de todo o conteúdo."
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr "Inválido ou faltado cache deste bin em especifico: %bin"
