# Japanese translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-18 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "リスト"
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enable"
msgstr "有効"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Transaction ID"
msgstr "トランザクションID"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Default currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User edit form"
msgstr "ユーザー編集フォーム"
msgid "User registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "One"
msgstr "1"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "key"
msgstr "キー"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "投稿のガイドライン"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "デフォルト（target 属性を使用しない）"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "hours"
msgstr "時間"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Panel title"
msgstr "パネルのタイトル"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3カラム 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "3カラム 25/50/25 スタック"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "3カラム 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "3カラム 33/34/33 スタック"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "--"
msgstr "-- カテゴリーを選択してください --"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Feed description"
msgstr "フィードの説明"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "投票数"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "Variable name"
msgstr "変数名"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Add action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Centered"
msgstr "中央"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "1 day"
msgstr "1日"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Price"
msgstr "価格"
msgid "Load"
msgstr "ロード"
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
msgid "Introduction"
msgstr "序文"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Product ID"
msgstr "商品ID"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Add to cart"
msgstr "カートに入れる"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Stock"
msgstr "在庫"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Payment"
msgstr "決済"
msgid "Payment settings"
msgstr "決済の設定"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "ストア"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "South Australia"
msgstr "南オーストラリア"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Display title"
msgstr "ディスプレイ・タイトル"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
msgid "months"
msgstr "月"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Checkout"
msgstr "購入手続き"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Select a view"
msgstr "ビューの選択"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "表示を管理する"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Default state"
msgstr "デフォルト状態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "false"
msgstr "偽"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "プロフィール名を入力してください。"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリアー"
msgid "text"
msgstr "テキスト"
msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "ファイルブラウザーの設定"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name を削除してもよろしいですか？"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Address Field"
msgstr "住所フィールド"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Pager position"
msgstr "ページャーの位置"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cronスロットル"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Display all menu items"
msgstr "すべてのメニュー項目を表示"
msgid "Add new group"
msgstr "グループを追加"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる（管理者の承認は<b>不要</b>）"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Moderate"
msgstr "調整"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "equals"
msgstr "等しい"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "Target type"
msgstr "ターゲットタイプ"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "E-mail body"
msgstr "メール本文"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "unchanged content"
msgstr "変更されないコンテンツ"
msgid "unchanged user"
msgstr "変更されないユーザー"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか？"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "created content"
msgstr "作成されたコンテンツ"
msgid "updated content"
msgstr "更新されたコンテンツ"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr "Drupalのページキャッシュが有効になっている場合、キャッシュから引き出されるページについてはこのイベントが発生しないことに注意してください。"
msgid "viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツ"
msgid "deleted content"
msgstr "削除されたコンテンツ"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを作成または削除"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "空欄にすると、指定のパスエイリアスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "空欄にすると、指定のシステムパスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "役割のすべてのユーザーへメールを送信"
msgid "Page redirect"
msgstr "ページリダイレクト"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"警告: "
"これらの役割に数多くのユーザーが含まれている場合、すべてのメールリクエストをサーバーが一度に処理しきれないといった問題が生じるかもしれません。"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "registered user"
msgstr "登録されたユーザー"
msgid "updated user"
msgstr "更新されたユーザ"
msgid "viewed user"
msgstr "閲覧されたユーザー"
msgid "deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User has logged in"
msgstr "ユーザーがログインした"
msgid "logged in user"
msgstr "ログインしたユーザー"
msgid "User has logged out"
msgstr "ユーザーがログアウトした"
msgid "logged out user"
msgstr "ログアウトしたユーザー"
msgid "User has role(s)"
msgstr "ユーザーが役割を保有"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "ユーザーが選択した役割に属しているかどうか。"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid "Add user role"
msgstr "ユーザーの役割を追加"
msgid "Remove user role"
msgstr "役割を削除"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Selector"
msgstr "セレクター"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトのテンプレート"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
msgid "Fast"
msgstr "速い"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Taxes"
msgstr "税"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Promote"
msgstr "プロモート"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "Diff"
msgstr "差分"
msgid "duration"
msgstr "期間"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Track"
msgstr "履歴"
msgid "Match"
msgstr "一致"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid "All tags"
msgstr "全タグ"
msgid "Path Filter"
msgstr "パスフィルター"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Cart"
msgstr "カート"
msgid "Discount"
msgstr "割引"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "Payment method"
msgstr "決済方法"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "American Express"
msgstr "アメリカンエクスプレス"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Orders"
msgstr "注文"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title は削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"名前に使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Display style"
msgstr "表示スタイル"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードを管理"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "You are here"
msgstr "現在地"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは\"オープン\"です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが\"クローズド\"となります。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 "
"よくわからない場合は <b>node</b> "
"と入力してください。"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "例"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "No style"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Lifetime"
msgstr "存続期間"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV形式"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多言語システム"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "全てのタームについて言語をリセットします。"
msgid "Content selection mode"
msgstr "コンテンツ選択モード"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "通常－全ての使用可能な言語が許可されます。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "拡張－すべての定義済み言語は許可されます。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多言語セッティング"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "翻訳可能な独自メニュー項目をサポートします。"
msgid "Strings"
msgstr "文字列"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプのすべての翻訳について同期するフィールドはどれかを選択します。"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Edit term translations"
msgstr "ターム翻訳を編集"
msgid "Enabled content types"
msgstr "有効なコンテンツタイプ"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "正しい日付が%titleには必要です。"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "years"
msgstr "年"
msgid "1 week"
msgstr "1週"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "API documentation"
msgstr "API説明書"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "Two"
msgstr "2"
msgid "Three"
msgstr "3"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Not configured"
msgstr "設定されていません"
msgid "Rate"
msgstr "税率"
msgid "Mapping"
msgstr "割り当て"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "E-mail template"
msgstr "メールテンプレート"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "@module help index"
msgstr "@module のヘルプのインデックス"
msgid "Missing help topic."
msgstr "ヘルプトピックがありません。"
msgid "Example help"
msgstr "ヘルプの例"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Provided by"
msgstr "による提供"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "product"
msgstr "商品"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Query log"
msgstr "クエリーログ"
msgid "Display query log"
msgstr "クエリーログを表示する。"
msgid "Sort query log"
msgstr "クエリーログを並び替え"
msgid "by source"
msgstr "実行順"
msgid "by duration"
msgstr "秒数"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "実行したクエリー順序に沿ってもしくは実行にかかった秒数毎でのソート順を選択できます。"
msgid "Display page timer"
msgstr "ページの生成秒数を表示"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type： %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type： %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "More tabs"
msgstr "更にタブ追加"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "更にタブを追加するにはここをクリック"
msgid "Select a block"
msgstr "ブロックの選択"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "このブロックのタイトルを非表示にする"
msgid "Tab type"
msgstr "タブのタイプ"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "受信を要求"
msgid "Log emails"
msgstr "メールを記録"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "使用可能な@sのコンテンツ"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "使用可能なレイアウトを選択"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "パネルコンテンツを更新しました。"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
msgid "Missing content type"
msgstr "消失したコンテンツ"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!sにコンテンツを追加"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels "
"chachingモジュールを有効にしてください。"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row、カラム @col"
msgid "Single column"
msgstr "シングルカラム"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2カラム レンガ状"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini "
"panels」となります。"
msgid "Save and proceed"
msgstr "保存して進む"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "削除された/消失したミニパネル @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "タイトルなしのミニパネル"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Panel layout"
msgstr "パネルレイアウト"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルコンテンツ"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Please select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Simple cache"
msgstr "シンプルキャッシュ"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。"
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "System block"
msgstr "システムブロック"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"システムブロックとしてペインを表示; "
"デフォルトよりも制限が多くなります。"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"デフォルトのパネル出力スタイル; "
"セパレータを入れて各ペインを表示します。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。"
msgid "Rounded corners"
msgstr "角丸"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "ペインやパネルを角丸のボックスで囲んで表示"
msgid "Box around"
msgstr "枠線"
msgid "Each pane"
msgstr "各ペイン"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "begins with"
msgstr "以下で始まる"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "ヘルプを検索するモジュールを有効にします。"
msgid "Module help index"
msgstr "モジュールのヘルプのインデックス"
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
msgid "Advanced help"
msgstr "高度なヘルプ"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "高度なヘルプと文書化を許可します。"
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"いくつかの例を表示するためヘルプアイコンをクリックするのは、PHP( "
"wikipedia.org "
")について役立ちます。検索機能を試すには、必ずインデックスを更新するためにcronを実行して下さい。"
msgid "Advanced help example"
msgstr "高度なヘルプの例"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "この例は高度なヘルプモジュールを説明するのに役立つモジュールです。"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Billing information"
msgstr "請求情報"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。（ "
"例： misc/druplicon-small.png ）<br "
"/>指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Available as block"
msgstr "ブロックとして利用可能"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "タームの削除後"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Content language"
msgstr "コンテンツの言語"
msgid "Payment method title"
msgstr "支払い方法のタイトル"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "View cart"
msgstr "カートを表示"
msgid "Element"
msgstr "エレメント"
msgid "Currency code"
msgstr "通貨記号"
msgid "Please include a valid OAuth token in your request."
msgstr "あなたの要求に正しいOAuthトークンを含めて下さい。"
msgid ""
"You are not authorized to allow external services access to this "
"system."
msgstr "このシステムへの外部サービス接続を許可する権限がありません。"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
msgid "Signature method"
msgstr "署名メソッド"
msgid "Node options"
msgstr "ノードオプション"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "This node"
msgstr "このノード"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Landscape"
msgstr "風景"
msgid "Portrait"
msgstr "顔写真"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルのテキスト"
msgid "Redirect URL"
msgstr "転送先URL"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティータイプ"
msgid "Resizable"
msgstr "リサイズ可"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Debug mode"
msgstr "デバッグモード"
msgid "Payment methods"
msgstr "決済方法"
msgid "Visa"
msgstr "VISA"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "元画像"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Delete item"
msgstr "項目を削除"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "COD"
msgstr "代金引換"
msgid "Add region"
msgstr "リージョンの追加"
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
msgid "Base price"
msgstr "基本配送料"
msgid "Tax"
msgstr "税"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Display format"
msgstr "表示形式"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "不適切として報告: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "不適切として報告"
msgid "Private key"
msgstr "秘密鍵"
msgid "Word verification"
msgstr "文字列による認証"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "入力されたカード番号が誤っています。"
msgid "Order status"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Card type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Card number"
msgstr "カード番号"
msgid "Issuing bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "Review order"
msgstr "注文を確認"
msgid "Line item label"
msgstr "商品項目ラベル"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Radio buttons"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "Checkout settings"
msgstr "購入手続きの設定"
msgid "Update cart"
msgstr "カートを更新"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Add product"
msgstr "商品を追加"
msgid "Add line item"
msgstr "ラインアイテムを追加"
msgid "Line item removed."
msgstr "ライン アイテムは削除されました。"
msgid "Update the order status"
msgstr "注文ステータスを更新"
msgid "Order settings"
msgstr "注文の設定"
msgid "View order"
msgstr "注文を表示"
msgid "Line items"
msgstr "項目"
msgid "Order state"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Select a product"
msgstr "商品を選択"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "products"
msgstr "商品"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの有効化"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの無効化"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "現在の匿名／認証ユーザ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが無効化されました： !module-list"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "使用可能な開発者用モジュールはありません。"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Metatags"
msgstr "メタタグ"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> （元）"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "permissions"
msgstr "権限"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Module filter"
msgstr "モジュールフィルター"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "モジュールリストを絞り込みます。"
msgid "Immediate"
msgstr "今すぐ"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "First sidebar"
msgstr "最初のサイドバー"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ（\\t）"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド（ . ）"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2週"
msgid "ends with"
msgstr "以下で終わる"
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "interval"
msgstr "間隔"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Site default language"
msgstr "サイトのデフォルト言語"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "メールの優先順位は多くのメールプログラムによっては無視されることに注意して下さい。"
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "メールスプールの有効期限"
msgid "Send mail"
msgstr "メール送信"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。"
msgid "user flagged content"
msgstr "ユーザーがフラグを立てたコンテンツ"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSSフィルター"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSSフィルター。"
msgid "create a new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "create the global profile"
msgstr "共通プロフィールを作成"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "プレーンテキストエディターに切り替え"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディターに切り替え"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "言語の自動判別"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"プライベートフォルダーへのシステムパスです: "
"!system_path"
msgid "Current path: !path"
msgstr "現在のパス: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "セキュリティーフィルター"
msgid "Security settings"
msgstr "セキュリティー設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enterモード"
msgid "Font formats"
msgstr "フォント書式"
msgid "Predefined styles"
msgstr "定義済スタイル"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "定義済スタイルパス"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルのパス"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの絶対パス"
msgid "Link to paths only"
msgstr "パスへのリンクのみ"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "内部を使用するリンク: リンク"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "パスフィルターとコンテンツへのリンクの統合"
msgid "Link To Content"
msgstr "コンテンツへのリンク"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "このプロフィール名は予約されています。異なる名前を選択して下さい。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "プロフィール名はユニークでなければいけません。この名前のプロフィールは既に存在します。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "画像とファイルのアップロード中"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "ファイルをアップロードするには3つの方法があります:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "コアのアップロードモジュールを使用する。"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "リッチテキストエディター設定"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "リッチテキストエディターを設定します。"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "このコンテンツにアクセスする権限がありません。"
msgid "Quicktabs"
msgstr "クイックタブ"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "タブコンテンツのブロックを作成します。"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "クイックタブの既定のスタイルを選択してください。"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "クイックタブのスタイルを選択します。"
msgid "Add tab"
msgstr "タブの追加"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr "arg1/arg2/arg3の形式で引数がURLの一部である場合として、ビューへ送られる追加引数です。URLから引数を取得するには、%0、%1、...、%Nを使用できます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "このノードのタイトルを非表示にする"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "このタブを削除するにはここをクリックします"
msgid "Tab title"
msgstr "タブのタイトル"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Tab content"
msgstr "タブのコンテンツ"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "少なくとも1つのタブが生成されるべきです。"
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "タイトルはタブ毎に必要です。"
msgid "Quicktab styles"
msgstr "クイックタブスタイル"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "デフォルトクイックタブスタイルが保存されました。"
msgid "First tab"
msgstr "最初のタブ"
msgid "Second tab"
msgstr "二番目のタブ"
msgid "Third tab"
msgstr "三番目のタブ"
msgid "%style preview"
msgstr "%styleプレビュー"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Add !name"
msgstr "!nameを追加"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "Add users"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Save string"
msgstr "文字列を保存"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "有効（翻訳対応）"
msgid "Create new"
msgstr "新規作成"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12時間（午前/午後）"
msgid "24-hour"
msgstr "24時間"
msgid "Canvas"
msgstr "カンバス"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"このフォームからはまだ送信されていません。<a "
"href=\"!url\">このフォームを表示</a>。"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Add more"
msgstr "さらに追加"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@total件中@current件処理しました。"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid "Not Approved"
msgstr "承認されていない"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "is greater than"
msgstr "以下より大きい"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品SKU"
msgid "The label of the line item."
msgstr "項目のタイトル。"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "税率を追加する"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHPの評価"
msgid "viewed comment"
msgstr "閲覧されたコメント"
msgid "After saving new content"
msgstr "新しいコンテンツを保存後"
msgid "After updating existing content"
msgstr "既存のコンテンツを更新後"
msgid "saved content"
msgstr "保存されたコンテンツ"
msgid "After deleting content"
msgstr "コンテンツを削除後"
msgid "Content is published"
msgstr "コンテンツが「掲載」"
msgid "Content is sticky"
msgstr "コンテンツが「リスト上部に固定」"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "コンテンツが「フロントページへ掲載」"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; "
"デリミタの中に記述したPHPコードは評価され、その出力結果と差し替えられます。例） "
"&lt;? echo 1+1?&gt; は 2 に置き換えられます。"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "さらに以下の変数を使用できます:"
msgid "truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "rules"
msgstr "ルール"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へのメール送信に成功しました。"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "役割 %roles へのメール送信に成功しました。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "メールを送る側のメールアドレス。空欄にすると、サイトのメールアドレスを使用します。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "新しいタームの保存後"
msgid "created term"
msgstr "作成されたターム"
msgid "updated term"
msgstr "更新されたターム"
msgid "unchanged term"
msgstr "変更されないターム"
msgid "Block a user"
msgstr "ユーザーをブロック"
msgid "Rule sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Rule set"
msgstr "ルールセット"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "予定評価日時"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "任意のPHPスクリプトを実行"
msgid "PHP script"
msgstr "PHPスクリプト"
msgid "Modify user roles"
msgstr "ユーザーの役割を変更する"
msgid "Add roles"
msgstr "役割の追加"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーに追加する役割を選択してください。"
msgid "Remove roles"
msgstr "役割の削除"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーから削除する役割を選択してください。"
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "追加または削除する役割が全く選択されていません。いずれかを選択してください。"
msgid "Display operations as"
msgstr "処理の表示方法"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "送信ボタン付きのセレクトボックス"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "各アクションごとに別々のボタン"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "確認のステップをスキップ"
msgid "Bulk operations"
msgstr "一括処理"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 処理を選択 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "処理が選択されていません。実行する処理を選択してください。"
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"アーギュメントを交えた処理 @operation "
"を実行中にエラーが発生しました: @argument"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Source language"
msgstr "元言語"
msgid "Open Date"
msgstr "開始日"
msgid "Close Date"
msgstr "締切日"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%name フィールドセットと %name "
"の子要素すべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform ウェブフォームから %name "
"コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr "このページは、現在このウェブフォームノードに設定されているすべてのコンポーネントを表示します。たとえ同じタイプのものであっても、コンポーネントをいくつも追加することができます。コンポーネントを追加するには、テーブルの下のほうにあるフィールドに名前を入力し、タイプを選択します。フォームを送信してコンポーネントを追加するか、フォームの値を更新してください。"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "コンポーネントの設定を変更するには、既存のコンポーネントの名前をクリックしてください。"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a>や<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>といった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "ティーザーに完全なフォームを表示"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "このノードのティーザー表示に完全なフォームを表示します。"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは<em>送信</em>です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス %address "
"に誤りがあります。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "メールに使用するデフォルトの値"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">クッキー</a>を使用すると、同じユーザーがウェブフォームを繰り返し送信するのを防ぐのに役立ちます。ユーザー毎の送信制限にこの機能は必要ありませんが、正確さをより増す状況もあります。クッキーの他には、IPアドレスやサイトのユーザ名を用いることで、ウェブフォームは送信を繰り返す行為を防ぎます。"
msgid "Default export format"
msgstr "デフォルトのエクスポート形式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "ウェブフォームの確認画面"
msgid "Form components"
msgstr "フォームコンポーネント"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Website timezone"
msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field フィールドには必ず入力してください。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "ファイルサイズ（KB）"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "入力された %name は正しい時間ではありません。"
msgid "Punctuation"
msgstr "句読点"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSSを定義"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "トップマージンの調整"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "ページトップにメニューを維持"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "Utilityモジュールがこの目的のためにインストールされている場合、それの無効化とアンインストールを行っても支障はありません。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "ローカルタスクをメニューへ移動"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。<em>注意： "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが有効化されました： !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン／認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールの<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>は、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの<a "
"href=\"@settings\">設定ページ</a>では、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限（admin_menuモジュール）を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限（systemモジュール）を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限（userモジュール）と「ユーザーの管理」権限（userモジュール）を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入した投稿に目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンクを隠す"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "コンテンツ本文とティーザーの翻訳リンクを非表示にします。このオプションが選択される場合、言語の切り替えが言語の切り替えブロックからのみ利用できるようになります。"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title 用翻訳を選択"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "また、このノードの翻訳として既存ノードを選択したり，この翻訳セットからノードを削除したりが可能です。右の言語を持ち、他の翻訳セットに属していないノードだけがここでは利用可能になります。"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットに1件のノードを追加しました。"
msgstr[1] "翻訳セットに@count件のノードを追加しました。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットから1件のノードを削除しました。"
msgstr[1] "翻訳セットから@count件のノードを削除しました。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "このモジュールは、Drupalサイトでの多言語コンテンツサポートを改善します。"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "ページの言語に応じてコンテンツ表示"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "多言語変数ハンドル"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "選択されたコンテンツタイプに応じた拡張言語オプション"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"言語選択のブロックと２つのテーマ機能を提供：\r\n"
" <em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr "これはいくつかの他の機能を追加する基本的なモジュールです。"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多言語メニューアイテム。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多言語タクソノミーは、タクソノミーのボキャブラリーとタームのための言語フィールドを追加します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@i18n\">Internationalization "
"module</a>の項目を参照して下さい。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプについて多言語サポートを有効にするには<a "
"href=\"@configure_content_types\">コンテンツタイプの設定</a>に行って下さい。"
msgid "Extended language support"
msgstr "拡張された言語サポート"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr "有効な場合、定義されたすべての言語のみ有効なものに加えて、このコンテンツタイプ用が許可されます。これは、インターフェイスに比べてコンテンツをより多くの言語を持っていると便利です。"
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr "拡張、しかし非表示－全ての定義済み言語の入力が許可されます、しかしそれはリンクに表示されません。"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "多言語コンテンツと翻訳のための拡張オプション設定"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "多言語機能のための拡張Drupalサポート。"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "このモジュールは多言語ブロックのサポートを提供します。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "翻訳可能としてブロックやブロック定義の言語をセットすることができます。"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "言語によるブロックは、その言語でページでのみ表示されます。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "翻訳可能なブロックは、地域化インターフェースを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"文字列を検索したり翻訳したりするには、<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用します。"
msgid "Content type names"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "コンテンツタイプの説明は以前ローカライズ済みなので影響を受けることはありません。"
msgid "Menu translation"
msgstr "メニュー翻訳"
msgid "Select text groups"
msgstr "テキストグループを選択"
msgid "Refresh strings"
msgstr "文字列のリフレッシュ"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "これは選択されたテキストグループについて全ての失われた文字列を作成します。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "このモジュールは、他のモジュールにユーザー定義文字列への翻訳機能を追加します。この機能を利用するどのモジュールを有効にしたかに応じて、異なった翻訳対象テキストグループが表示されます。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"翻訳文字列を見失った場合、<a "
"href=\"@refresh-strings\">文字列のリフレッシュ</a>ページを使用します。"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"より詳しくは<em>国際化ハンドブック</em>を参照して下さい: "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">ユーザー定義文字列の翻訳</a>"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "このページでユーザー定義文字列の値をリフレッシュと更新できます。"
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr "あるテキストグループ用の翻訳する文字列が見つからない時はリフレッシュオプションを使用します。既存の翻訳は維持されたまま，全ての文字列は再作成されることになります。"
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr "ローカリゼーションシステムで文字列のいくつかが以前翻訳されている時は更新オプションを使用しますが、翻訳は設定可能な文字列に表示されません。"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の %location "
"更新された文字列: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の文字列 %location を作成: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "文字列翻訳"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列の翻訳のサポートを提供します。"
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr "このモジュールはコンテンツタクソノミーとフィールドに翻訳を同期させます:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr "まず最初に、どのフィールドを同期するか選択する必要があります。その後ノードが更新された後、次のように全てのボキャブラリーやフィールドが同期化されるのを有効にします:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr "同期されるように選択したすべてのノードフィールドは全ての翻訳について同じ値に設定されます。"
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr "多言語化ボキャブラリーについては、全ての翻訳のタームが元のノードのタームの翻訳によって置き換えられます。"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "他のボキャブラリーについては、タームはすべての翻訳にコピーされます。"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr "各ノードについて権限がチェックされないことに注意して下さい。よって、誰もがノードを編集でき、同期するように設定されている場合、翻訳はいつでも同期されます。"
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr "同期を有効にするには、各ノードタイプを同期するフィールドを選択するためのコンテンツタイプオプションをチェックします。"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr "同期のための利用可能なフィールドのリストは、いくつかの標準的なノードフィールドと全てのCCKフィールドを含んでいます。構成変数のリストに更にフィールドを追加できます。どうすればできるかについてはREADME.txtを参照して下さい。"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "1件のノード翻訳が同期されました。"
msgstr[1] "全@count件のノード翻訳が同期されました。"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr "同じコンテンツの翻訳にまたがってタクソノミーとフィールドを同期します。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "ターム翻訳は更新されました。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "ターム翻訳は削除されました。"
msgid "Create new translation"
msgstr "翻訳を作成"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "このモジュールは多言語化タクソノミーのサポートを追加します。各ボキャブラリーの多言語化オプションを設定できます:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "言語はボキャブラリー全体に割り当てることができます。"
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "翻訳の関連を持つ各言語用の異なるターム。"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "タームは全ての言語で共通ですが、ローカライズされることがあります。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの多言語化オプションを設定するには、<a "
"href=\"@configure_taxonomy\">タクソノミー設定ページ</a>にアクセスして下さい。"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_nameはローカリゼーションボキャブラリーです。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェース</a>ページを使用することでターム名と説明を翻訳できます。"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_nameは固定の言語を持つボキャブラリーです。このボキャブラリーの全てのタームは "
"%language 言語を持ちます。"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr "%capital_nameはフル多言語ボキャブラリーです。各タームに言語を設定でき、翻訳の関連を作成できます。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻訳モード"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "このタームは多言語ボキャブラリーに属します。言語を設定できます。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"このボキャブラリーにある全てのタームは固定した言語を持ちます: "
"%language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "タクソノミー翻訳"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "多言語化タクソノミーを有効にします。"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "DOC file"
msgstr "DOC形式"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "DOC形式で表示"
msgid "TXT file"
msgstr "TXT形式"
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "TXT形式で表示"
msgid "XML file"
msgstr "XML形式"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"このサイトの代表メールアドレスを入力してください。 "
"これはユーザー登録やパスワードの再発行メール、各種の通知など、自動送信メールの「From:（差出人）」として使われます。 "
"受信者にスパムメールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりませんでした。"
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近のログ項目"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ： @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド（&amp;）"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "メール用のデフォルト言語と、サイト表示用の好みの言語を指定してください。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"投稿されるコンテンツのデフォルト状態を指定してください。 "
"ただし、「ノードの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "メインページの投稿数"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field で指定された値は有効なURLではありません。"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドの削除"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "The name of this website."
msgstr "サイトの名前を入力してください。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 "
"これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの403（access denied）ページ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの404（not found）ページ"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる（管理者の承認が<b>必要</b>）"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "管理者の作成したユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "承認不要のユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "管理者の承認待ちユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Account activation email"
msgstr "アカウントの有効化メール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "管理者による承認が必要なサイトで、すでに登録されたユーザーのアカウントを管理者が有効化した際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知"
msgid "Account blocked email"
msgstr "アカウントブロックのメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知"
msgid "Account deleted email"
msgstr "アカウント削除のメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ通知"
msgid "Signature support"
msgstr "署名のサポート"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>100*80</b> までに制限したい場合は "
"<b>100x80</b> と入力してください）"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB（キロバイト）単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>30KB</b> までに制限したい場合は "
"<b>30</b> と入力してください）"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。<br /> 例： "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"新しい外部ユーザー： %name さん（モジュール %module "
"を使用）"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "List revisions"
msgstr "リビジョンを一覧表示"
msgid "integer"
msgstr "整数"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS形式"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "\"!pane\" のペインスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSS ID。空欄でも構いません。"
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSSクラス。空欄でも構いません。"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン（コンテンツ）やリージョン（カラムやリージョン）のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
msgid "Send Reminder"
msgstr "リマインダーメールを送信"
msgid "Add event"
msgstr "イベントを追加"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "ノード毎のアクセス制御の設定を可能にする"
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgstr "@typesの権限の再構築に成功しました。"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Elements"
msgstr "エレメント"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "ようこそ <strong>@username</strong>さん"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "ショートカットを表示"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr "パネルを表示するコアの機能。外部的なインターフェースが存在しないので、他のPanelsモジュールを少なくともひとつ有効にする必要があります。"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "タイトルで置換を使用することができます。"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "このパネルのレイアウトを変更します。"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Show on form"
msgstr "フォームに表示"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "テーマシステムを初期化する可能性のあるアクションがあることに注意してください。初期化してしまうと、どんなモジュールでも従来のテーマを変更できなくなります。"
msgid "Form state"
msgstr "フォームステート"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"予定タスクを表示するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>モジュールをインストールしてください。"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "予定タスクの削除"
msgid "Scheduled date"
msgstr "予定日時"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "予定の日付とタイムスタンプ"
msgid "User provided identifier"
msgstr "ユーザー指定の識別子"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "特定の予定タスクを判別するID"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Max width"
msgstr "最大の幅"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "ドキュメントルートからの相対的にアップロードされたファイルのパス。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "あなたが見るものはあなたが得るもの"
msgid "official project page"
msgstr "公式プロジェクトページ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された日付を受け付けます。「today」や「+2 "
"months」「Dec 9 "
"2004」といった文字列の形式になります。"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された時刻を受け付けます。「now」や「+2 "
"hours」「10:30pm」といった文字列の形式になります。"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "国際化モジュールによって拡張された多言語オプションは提供されます。"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "現在の言語を、新たなコンテンツのデフォルトとしてセットする。"
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "言語を要求する（自然言語は許可されません）"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "言語を固定する（言語を変更できません）"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr "テキストグループがここに表示されない場合、この機能は実装されないことを意味します。"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュができませんでした"
msgid "Edit own field"
msgstr "自身フィールドを編集します"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor共通プロフィール"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "CKEditorに常にセキュリティーフィルターを実行します。"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr "CKEditorが開始すると自動的にセキュリティーフィルターは実行されます。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditorデフォルト"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選択"
msgid "Color module: base"
msgstr "カラーモジュール: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "カラーモジュール: top"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "カラーモジュール: bottom"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditorインターフェースの言語。"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "テーマのckeditor.styles.jsを使用"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.jsへのパスを定義"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "ファイルアップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "画像アップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのパス"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのローカルパス"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr "CKEditorがアップロードされたファイルを保存するプライベートディレクトリーの場所への相対パスです。"
msgid "for developers only"
msgstr "開発者向け"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditorホームページ"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"CKEditorをインストールする際には、 !listlink "
"を参照してください。"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditorスキンを選んで下さい。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "ティーザー区切りを挿入"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "改ページを挿入"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "文書は既にティーザー区切りを含んでいます。まずそれを削除してから続行しますか?"
msgid "schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Entities"
msgstr "エンティティー"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "The human readable label."
msgstr "人間が判別可能なラベル。"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "ブックの一部の場合、このブックページが含まれているブック。"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント（スレッド形式が有効になっている場合のみ）"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノード。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "ノードのユニークID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The author of the node."
msgstr "ノードの作成者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票ノードに投票された数。"
msgid "Poll winner"
msgstr "正解者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "正解。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "正解者数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解に投票した投票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "正解者％"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解の投票％。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票のノードが有効な期間。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "ファイルのサイズ（キロバイト）"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "タクソノミータームの上位のターム（存在する場合）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Field types"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "XLS形式で表示"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "ノードのリビジョンのユニークID。"
msgid "Is new"
msgstr "新しい"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "新しいノードでありデータベースにまだ保存されていないかどうか。"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "ノードがフロントページへ掲載されているかどうか。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "ノードが表示される際、リスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "コメント許可"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"このノードでコメントが許可されているかどうか: 0 "
"= 不許可、1 = クローズド (閲覧のみ)、2 = オープン "
"(閲覧/書込)。"
msgid "the list of common problems"
msgstr "共通問題のリスト"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "埋め込みメディアダイアログ"
msgid "Embed media code"
msgstr "埋め込みメディアコード"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "埋め込みコードをここに貼り付け"
msgid "Default tab"
msgstr "デフォルトタブ"
msgid "Load all tabs on page view."
msgstr "ページ表示の全てのタブを読み込みます。"
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "空白のタブを隠す"
msgid ""
"Empty and restricted tabs will not be displayed. Could be useful when "
"the tab content is not accessible.<br />This option does not work in "
"ajax mode."
msgstr ""
"空白かつ限定されたタブは表示されなくなります。タブコンテンツがアクセス可能でない時に役立つでしょう。<br "
"/>このオプションはAJAXモードでは機能しません。"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "以下を除く全てのページ"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "以下のページのみ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "以下のPHPコードが<code>TRUE</code>を返す場合のみ（上級者向け）"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ページまたはPHPコード"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"オプションでPHPを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ブロックをキャッシュする"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "デフォルトおよびカスタム設定"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr "'チェックボックス/ラジオボタン'ウィジェットは、このフィールドの<strong>値の数</strong>オプションが1より大きい場合、チェックボックスを表示し、それ以外の場合はラジオボタンを表示します。"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"このフィールドの値は、関数 %function "
"で決められており、変更できません。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存しフィールドを追加"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr "この名称は生成される画像のURLに使われます。英小文字・数字・アンダーライン・ハイフンのみ利用可能です。"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"このメニューリンクのパス。%add-node のようなDrupal "
"内部パスか、%drupal のような外部パス。%front "
"と入力するとトップページへのリンクになります。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"最大のメニュー階層の深さは、!maxdepth "
"までです。この限界を超えたメニューリンクは親になれない場合があります。"
msgid "No Main links"
msgstr "メインリンクなし"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "メインリンクのソース"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "メインリンク(一般的にページの上部)に表示する項目を選択。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクのソース"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<strong>メイン</strong>メニューは多くのサイトで、サイト内の主な項目へのリンクのために使われます。最上部のナビゲーションバーとして表示されるのが一般的です。"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "システム内部名称: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid "Display author and date information."
msgstr "作成者と日付情報を表示。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<strong>@type</strong> @title の編集"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr "変更についての説明を記入。あなたが行った更新を別の更新者が理解するのに役立ちます。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "リビジョンを使うと、コンテンツの複数バージョンの違いを確認したり、古いバージョンに復帰させたりすることができます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "自分の %type_name コンテンツの編集"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "すべての %type_name コンテンツの編集"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "自分の %type_name コンテンツの削除"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "すべての %type_name コンテンツの削除"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type から %keys を検索しました。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "トップページのように、記事が一覧として表示されるページの最大記事数。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "キャッシュされたページを圧縮。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合、ログイン時にユーザーに注意をうながす"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトタイムゾーン。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "登録時にユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "メンテナンスモードメッセージ"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "サイトがメンテナンスモードの時に表示されるメッセージ。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "!module-list が必要"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list に必要"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid "Picture directory"
msgstr "画像のディレクトリー"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム（管理者作成のユーザー）"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム（承認待ち）"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム（承認不要）"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "アカウントが削除しようとした際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Group type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称です。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Sort By"
msgstr "並び替え"
msgid "bypass node access"
msgstr "ノード アクセスをバイパス"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr "ウェブフォームを使用するには、このページでひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。"
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"任意: <a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。</p>\n"
"      <p>以下の手順で作成します:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li><a "
"href=\"!create-content\">コンテンツの作成</a>にアクセスして、!typesのコンテンツを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>新しいコンテンツを保存した後で、メインとなるフォームのフィールドリストへリダイレクトされます。フォームに設置したいフィールドを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>フィールドを追加し終われば、管理者やフォームを入力したユーザーにメールを送信するかどうか選択することができます。コンテンツの<em>ウェブフォーム</em>タブのすぐ下にある<em>メール</em>サブタブをクリックします。</li>\n"
"        "
"<li>最後に、<em>ウェブフォーム</em>タブの下にある<em>フォーム設定</em>サブタブにアクセスして、フォームの残りの項目を設定します。\n"
"          <ul>\n"
"          "
"<li>送信に成功した後で表示する確認メッセージや、リダイレクト先のURLを追加。</li>\n"
"          <li>送信制限を設定。</li>\n"
"          <li>フォームを送信できる役割を選択。</li>\n"
"          "
"<li>その他、下書きを許可したり、送信内容を編集できることをユーザーに知らせるメッセージを表示する、といった拡張項目。</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        "
"<li>あなたのフォームを表示する準備が整いました。送信内容を受け取ったら、コンテンツの<em>結果</em>タブで、ユーザーが送信した結果を確認することができます。</li>\n"
"      </ul>\n"
"      "
"<p>コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。"
msgid "Page break"
msgstr "ページ区切り"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。"
msgid "Select options"
msgstr "セレクト"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "メールの設定を編集"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "メールの設定を削除"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "no upload"
msgstr "アップロード無し"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢を許可"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "フォームを表示するたび、選択肢の並び順をランダムに表示します。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "ウェブフォームが有効なコンテンツタイプ"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr "どのコンテンツタイプに対してもウェブフォームコンポーネントを有効にすることができます。ウェブフォームコンポーネントと関連付けるコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "メールアドレスの書式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。"
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "このページをスキップするかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示するかどうかを制御するルールを作成します。"
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件付きルール"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr "このコンポーネントを表示するかどうかを決定する他のコンポーネントを選択してください。このコンポーネントより前にありつつ最も近いページ区切りの前に設置されているコンポーネントだけを選択することができます。"
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "下記のリストで指定しているものを含むかどうかを決定します。"
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr "一行あたりひとつ一欄に入力した値が、このアクションのトリガーとなります。空欄にすると、このコンポーネントは常に表示されます。"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"値 %value は %title "
"フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。"
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "メールにインクルードする値"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"選択しているコンポーネントは %email_values "
"トークンに含まれます。それぞれの値は、テンプレートの中に "
"%email[key] "
"という形で指定することで出力することができます。"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "メール設定を保存"
msgid "E-mail header details"
msgstr "メールヘッダーの詳細"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス \"@email\" "
"は正しく表示されません。"
msgid "Email settings added."
msgstr "メール設定を追加しました。"
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定を更新しました。"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "メール設定を削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"@component "
"コンポーネントのメール設定を即座に削除します。"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"@address "
"アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "メール設定を削除しました。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>ユーザー毎に</em>送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、<a "
"href=\"!url\">ウェブフォーム共通の設定</a>で上書きされる可能性があります。"
msgid "Submission access"
msgstr "送信権限"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "過去の送信について通知を表示する。"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "フォームの設定を更新しました。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (下書き)"
msgid "Select list options"
msgstr "セレクトの選択肢"
msgid "Select list format"
msgstr "セレクトの形式"
msgid "Separate"
msgstr "セパレート"
msgid "Submission Number"
msgstr "送信番号"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid "Included export components"
msgstr "エクスポートに含むコンポーネント"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。"
msgid "Option A"
msgstr "オプションA"
msgid "Option B"
msgstr "オプションB"
msgid "Option C"
msgstr "オプションC"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。"
msgid "My select list"
msgstr "マイセレクトリスト"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "送信日時: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "送信者: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "未ログインユーザーからの送信: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "送信内容の送信ID。"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "送信が下書きかどうか。"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "送信日時。"
msgid "Remote address"
msgstr "リモートアドレス"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform submission count"
msgstr "ウェブフォームの送信数"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。"
msgid "Webform form body"
msgstr "ウェブフォームの本文"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "Add form"
msgstr "フォームの追加"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "コメントの件名。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "現在ログイン中のユーザー。"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "タームのウェイト。タームの表示順を決定する際に使用します。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの親ターム。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "ユーザーの役割。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成するエイリアスの最大文字数。100がおすすめです。設定可能な最大値は "
"@max です。詳しくは<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr "特定の文字（アクセント記号がついたもの等）がパターンに含まれる場合に、それらをASCII-96のアルファベットに自動エイリアス設定で置換しますか？置換はTransliterationモジュールで行われます。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "文字列を文字と数字に分解"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。<br "
"/>この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"既存のパスと衝突するため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "エイリアスとコンポーネントの最大文字数"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "自動的に生成されるエイリアスのパターンを設定したり、URLエイリアスを一括削除することができるようになります。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "パスの変更の通知"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。"
msgid "User blogs"
msgstr "ユーザーブログ"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "The file description"
msgstr "ファイルの説明"
msgid "[empty string]"
msgstr "[空白文字列]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr "\"ボキャブラリーに言語を設定\"を選択する場合、このボキャブラリーに言語を設定する必要があります。翻訳モードを変更または言語の選択のいずれかです。"
msgid "Forum settings"
msgstr "フォーラムの設定"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "現在のロケールから取得(デフォルト)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "左から右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "右から左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプションを使用"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプション"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinderの設定"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制的にプレーンテキストとして貼り付け"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr "有効の場合、HTMLコンテンツは貼り付ける際に自動的にプレーンテキストへ変更されます。"
msgid "Access all webform results"
msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "Access own webform results"
msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の編集"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の削除"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容へのアクセス"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の編集"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の削除"
msgid "Default: %value"
msgstr "デフォルト: %value"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "予定タスクを削除"
msgid "Webform client form."
msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "デフォルトの値のタイムゾーン"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr "グリッドの上に横に並ぶ選択肢。これらは「最低」から「最高」あるいは「激しく反対」から「激しく同意」といったレーティングによく用いられます。"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "選択肢のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "グリッドのサイドに上から順に並ぶ質問。"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "質問のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "作成済みの選択肢リストを読み込み"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr "選択肢を手作業で入力する代わりに、予め設定されている選択肢を使用します。作成済みリストを使用する場合は、選択肢を編集できません。"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "キーをカスタマイズ（拡張）"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"各選択肢には固有のキーが必要です。\"safe_key|Some "
"readable "
"option\"という形式でそれぞれの選択肢を指定してください。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "コンポーネントを編集: @name"
msgid "US states"
msgstr "アメリカの州"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを有効化"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部リソースは自動的に最適化することができ、これによりあなたのウェブサイトに対するリクエスト数およびサイズの両方を削減できます。"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "この設定を提供しているモジュール。"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー向けページをキャッシュする"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライトされた"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "キャッシュされたページは最低でもこの時間が経過するまで再生成されません。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "キャッシュされたページの期限"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外部キャッシュが古いバージョンのページを利用できる最終期限。"
msgid "Data comparison"
msgstr "データ比較"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です： [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "パネルに関連する項目の鳥瞰図を取得します。"
msgid "Custom layout"
msgstr "カスタムレイアウト"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "カスタムレイアウトはありません。"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "カステムレイアウトの管理"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "この設定は固定で、変更できません。"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "この設定はモジュールによるものですが、変更されています。"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "ユーザー単位の独自設定。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "新しいリビジョンを保存する場合、このバージョンの変更に関する説明がログエントリーに記録されます。"
msgid "Creates revision"
msgstr "リビジョンを作成"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "このノードを保存すると新しいリビジョンを作成するかどうか。"
msgid "The current date and time."
msgstr "現在日時。"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"エイリアスに含まれるコンポーネント毎の最大文字数（例: "
"[title]）。100がおすすめです。指定可能な最大値は@maxです。より詳しい情報は<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "フィールド %name は正しい数値ではありません。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "フィールド %name は @max を超えることはできません。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "フィールド %name は @min を下回ることはできません。"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr "<em>取り除く文字列</em>フィールドにはHTMLを使用できません。このフィールドにはどのWYSIWYGエディターも無効にしてください。"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するタイプを選択してください。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "language neutral"
msgstr "言語ニュートラル"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "@language の @node_type のパスすべてに適用するパターン"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "ノード @nid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "タクソノミータームパス"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "ターム @tid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Forum paths"
msgstr "フォーラムパス"
msgid "User paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "ユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Blog paths"
msgstr "ブログパス"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "ブログユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "ノード1件のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ノード@count件のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "ターム1語のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ターム@count語のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "ユーザーアカウント1名のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ユーザーアカウント@count名のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name "
"をセパレーターに設定していますので、文字列に含まれているものは取り除かれます。それにより、問題が起きる可能性のあるパターン（特にターム:パスのトークンが含まれているもの）もあります。「セパレーターに置換」するアクションを "
"@name にセットする必要があるかもしれません。"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP実行"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "条件セット (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "条件セット (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "アクションセット"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "ルールの設定を管理"
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "イベントに対する反応と、条件付きで実行するアクション。"
msgid "unlabeled"
msgstr "ラベルなし"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "現在のリスト項目"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の設定とその他の共通した情報。"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "既存のコメントを更新後"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "コメントを保存前"
msgid "saved comment"
msgstr "保存されたコメント"
msgid "unchanged comment"
msgstr "変更しないコメント"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "コメントが閲覧されている"
msgid "Revision identifier"
msgstr "リビジョンの識別子"
msgid "Set a data value"
msgstr "データの値をセット"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"データセレクターを使用して手を加えるデータを指定してください。例: "
"\"node:author:name\"。"
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "指定されたデータにセットする新しい値。"
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "IDでエンティティーを読み込み"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "Fetched entity"
msgstr "読み込まれたエンティティー"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "プロパティーでエンティティーを読み込み"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "エンティティーの選択基準となるプロパティー。"
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのプロパティーの値。"
msgid "Limit result count"
msgstr "結果の件数を制限"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "読み込むエンティティーの最大数を制限します。"
msgid "Create a new entity"
msgstr "新しいエンティティーを作成"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "作成するエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "Created entity"
msgstr "作成されたエンティティー"
msgid "Save entity"
msgstr "エンティティーを保存"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "恒久的に保存するエンティティーを指定してください。"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "強制的に即時保存"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr "通常、保存は処理の最後まで行われませんので、複数の保存が一度になされます。このオプションを有効にすると、強制的にすぐ保存するようになります。"
msgid "Delete entity"
msgstr "エンティティーを削除"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "恒久的に削除するエンティティーを指定してください。"
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "項目を追加するデータリスト。"
msgid "Item to add"
msgstr "追加する項目"
msgid "Insert position"
msgstr "挿入位置"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "項目を削除するデータリスト。"
msgid "Item to remove"
msgstr "削除する項目"
msgid "Add a variable"
msgstr "変数を追加"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "追加する変数のタイプを指定してください。"
msgid "Added variable"
msgstr "追加された変数"
msgid "Create a data structure"
msgstr "データ構造を作成"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "作成するデータ構造のタイプを指定してください。"
msgid "Created data"
msgstr "作成されたデータ"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>選択したデータ:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "フォームを再読み込み"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "最後に項目を追加。"
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "最初に項目を追加。"
msgid "Data to compare"
msgstr "比較するデータ"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"比較するデータを、データセレクターを用いて指定してください。例: "
"\"node:author:name\"。"
msgid "The comparison operator."
msgstr "比較演算子。"
msgid "Data value"
msgstr "データの値"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "データと比較する値。"
msgid "Entity is new"
msgstr "エンティティーが新しい"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "条件を評価するエンティティーを指定してください。"
msgid "Entity has field"
msgstr "エンティティーにはフィールドがある"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "チェックするフィールド名。"
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "同じタイプの二つのデータの値を比較します。"
msgid "is lower than"
msgstr "以下より小さい"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr "この条件は、指定されたエンティティーがまさに作成されたところでデータベースにまだ保存されていないかどうか判定します。"
msgid "Before saving content"
msgstr "コンテンツを保存前"
msgid "Content is viewed"
msgstr "コンテンツが閲覧されている"
msgid "view mode"
msgstr "閲覧モード"
msgid "Content is of type"
msgstr "コンテンツが特定のタイプ"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "チェックするコンテンツタイプ。"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアス化したい既存のパスを指定してください。例: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr "このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、aboutページに対する「about」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "指定があれば、URLエイリアスにその言語が追記されます。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr "コンテンツにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、aboutページに対する「about」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "空欄にすると、URLエイリアスを削除します。"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "タクソノミータームのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr "タームにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、Drupalタームに対する「content/drupal」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "パスにURLエイリアスがある"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"チェックする既存のパスを指定してください。例: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "チェックするURLエイリアスを指定してください。例えば、aboutページの\"about\"です。"
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"処理した値を返すPHPコードを &lt;?php ?&gt; "
"無しで入力してください。選択した値は変数$valueで利用可能です。例: "
"%code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"変数を変更したい場合は、新しい値の変数を返すだけにします。例: "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "オフセットを追加"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "選択したデータにオフセットを追加します。"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "負の数値をも指定できることに注意してください。"
msgid "text token"
msgstr "テキストトークン"
msgid "formatted text"
msgstr "フォーマット済みテキスト"
msgid "decimal number"
msgstr "10進数"
msgid "list of text"
msgstr "テキストのリスト"
msgid "list of integer"
msgstr "整数のリスト"
msgid "any entity"
msgstr "すべてのエンティティー"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "%labelの置換パターン"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupalが初期化されている"
msgid "System log entry is created"
msgstr "システムログエントリーが作成された"
msgid "Log entry"
msgstr "ログエントリー"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "watchdogログエントリー"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "このメッセージが属しているカテゴリー"
msgid "Request uri"
msgstr "リクエストURI"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "関連するHTML形式のリンク"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "サイトにメッセージを表示"
msgid "Repeat message"
msgstr "メッセージを繰り返す"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr "このオプションを無効にした状態でメッセージが表示されたら、メッセージは二度と表示されなくなります。"
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "リダイレクト先のDrupalパスやパスエイリアスまたは外部URL。\"?\"の後にクエリーを入力したり、\"#\"の後にアンカーを入力することができます。"
msgid "Force redirect"
msgstr "強制リダイレクト"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "移動先のパラメーターを付加"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr "URLに移動先のパラメーターを付加するかどうか。付加する場合は、これ以降の他のリダイレクトは、元のページへ戻るようになります。"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "パンくずのリンクに使用するタイトルのリスト。"
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr "パンくずのリンクに使用するDrupalパスのリスト。タイトルの順番に対応します。"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"メールの宛先とするメールアドレス。入力する書式はRFC "
"2822に従ってください。"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "メールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "既存のタームを更新後"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを保存前"
msgid "saved term"
msgstr "保存されたターム"
msgid "deleted term"
msgstr "削除されたターム"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "新しいボキャブラリーを保存後"
msgid "created vocabulary"
msgstr "作成されたボキャブラリー"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "既存のボキャブラリーを更新後"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "更新されたボキャブラリー"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "変更しないボキャブラリー"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを保存前"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "保存されたボキャブラリー"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを削除後"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "削除されたボキャブラリー"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "新しいユーザーアカウントを保存後"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "既存のユーザーアカウントを更新後"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "ユーザーアカウントを保存前"
msgid "saved user"
msgstr "保存されたユーザー"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "ユーザーアカウントページが閲覧されている"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "ユーザーアカウントを削除後"
msgid "Match roles"
msgstr "役割に一致"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr "選択したすべての役割に一致させる場合は、ユーザーは選択した役割を<em>すべて</em>持っていなくてはなりません。"
msgid "User is blocked"
msgstr "ユーザーがブロックされている"
msgid "Variable label"
msgstr "変数のラベル"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"変数名には小文字の半角英数字とアンダースコア ( _ "
") "
"だけを使用することができ、現在のスコープ内で重複しない固有のものを指定してください。"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr "出力されている変数の名前とラベルを変更します。しかし、他の場面で使用している変数の名前を変更すると不具合が生じることに注意してください。"
msgid "Provided variables"
msgstr "出力された変数"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "直接入力モードに切り替え"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "データ選択に切り替え"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "変数名 %name はすでに使用されています。"
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"設定のシステム内部名称は、rules内部で設定を区別するために使用されます。システム内部名称には小文字の半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) "
"だけを使用することができ、他と重複しない固有の名称を指定してください。"
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "システム内部名称 %name はすでに使用されています。"
msgid "Provides variables"
msgstr "変数を出力"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr "このオプションを有効にすると、FALSEと評価される場合にTRUEを返すといった具合に、条件の結果が反対になります。"
msgid "Data selector"
msgstr "データセレクター"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "値のリストで、1行につきひとつの値。"
msgid "cloned"
msgstr "複製"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に有効にしますか？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に無効にしますか？"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に元に戻しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に削除しますか？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを有効にしました。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを無効にしました。"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%pluginの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを削除しました。"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "追加する%elementを選択"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "%element_pluginの%element_nameを本当に削除しますか？"
msgid "React on event"
msgstr "イベントへの反応"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。%formatの書式で日時を指定してください。"
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"システム内部名称には小文字の半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけを使用することができます。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "ルールを簡潔に説明する、人間が判別可能な名前。"
msgid "Data selectors"
msgstr "データセレクター"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "ルール評価ログ"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "プラグインでフィルター"
msgid "There are no rule components."
msgstr "ルールコンポーネントがありません。"
msgid "Component plugin"
msgstr "コンポーネントプラグイン"
msgid "Add new component"
msgstr "コンポーネントを追加"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "ルールの管理用インターフェース。"
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "コンポーネントを評価する予定を立てる"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Task identifier"
msgstr "タスク識別子"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "コンポーネントかタスク識別子のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Linked to content"
msgstr "コンテンツへリンクされている"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"フォーマットは： %time です。日付形式には YYYY-MM-DD "
"を用い、  %timezone は UTC "
"を基準とした時間帯の補正に用います。保存時の時間を使いたい場合は空白のままにしてください。"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "管理用のオーバーレイ"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"有効にすると、「メンテナンスモードのサイトにアクセス」の<a "
"href=\"@permissions-url\">権限</a>を持っているユーザーのみがサイトにアクセスできる状態になります。他のユーザーに対しては以下で設定したメッセージが表示されます。この権限をもつユーザーは<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインできます。"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "ファイルアップロード用ディレクトリー内の、写真保存用サブディレクトリーです。"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"有効にすると、エディター読み込み時にSCAYT (Spell "
"Check As You Type: タイプする毎にスペルチェック) "
"が自動的に起動します。"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\"のプロパティー。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "この@entityを区別するためのシステム内部名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "システム内部で使用する数字の@entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "この@entityを内部的に区別するためのID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entityのユニークID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "新しい@entityを保存後"
msgid "created @entity"
msgstr "作成された@entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "既存の@entityを更新後"
msgid "updated @entity"
msgstr "更新された@entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "@entityを保存前"
msgid "saved @entity"
msgstr "保存された@entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "@entityを削除後"
msgid "deleted @entity"
msgstr "削除された@entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "ルールの設定"
msgid "edit component"
msgstr "コンポーネントを編集"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr "すべてのウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。一般的に管理者用の権限です。"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "ウェブフォームの作成者に、その作成したウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。"
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を編集できるようにします。一般的に管理者用の権限です。"
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を削除できるようにします。一般的に管理者用の権限です。"
msgid "Webform: !title"
msgstr "ウェブフォーム: !title"
msgid "Form only"
msgstr "フォームのみ"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "ディスプレイモードによって、ブロックにどれだけのウェブフォームを表示するかが決まります。"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr "新しいメール設定に適用するデフォルトの書式。ウェブフォームのメールオプションは、MIMEメールで設定されているシステム全体のメール設定よりも優先されます。"
msgid "Format override"
msgstr "書式の上書き"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "ウェブフォーム別のメール形式設定"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "ウェブフォームからのメールをすべて強制的にデフォルトの形式で送信します。"
msgid "No available components."
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "テンプレートに加えた変更を取りやめ、デフォルトに戻しますか？"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "HTMLメールを送信"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr "メッセージは送信に成功した場合に表示されます。<em>確認ページ</em>へのリダイレクトの宛先が設定されている場合は、そのページに表示され、その他の場合はメッセージとして表示されます。"
msgid "Redirection location"
msgstr "リダイレクトの宛先"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "送信に成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする宛先を選択してください。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "確認ページ"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "リダイレクトなし（現在のページを再読み込み）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "リダイレクトの宛先を独自に設定するには、正しいURLを入力してください。"
msgid "Select keys"
msgstr "キーを選択"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全な、人間が判別可能な選択肢（値）"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "短い、そのままの選択肢（キー）"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "キー|値の組み合わせからなる選択肢のどの部分を表示するか選択してください。"
msgid "Webform edit link"
msgstr "ウェブフォームの編集リンク"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "ウェブフォームのコンポーネントと設定を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform results link"
msgstr "ウェブフォームの結果リンク"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "ウェブフォームの結果を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "edit webform"
msgstr "ウェブフォームの編集"
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを元に戻しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを削除しますか？"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entityの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entityの%labelを削除しました。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_typeを追加"
msgid "Edit @label"
msgstr "@labelを編集"
msgid "Clone @label"
msgstr "@labelを複製"
msgid "Revert @label"
msgstr "@labelを元に戻す"
msgid "Delete @label"
msgstr "@labelを削除"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "システム内部名称を数字だけで指定することはできません。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "コメントの投稿者。"
msgid "Data export"
msgstr "データエクスポート"
msgid "Display the view as a comma separated list."
msgstr "CSV形式で表示"
msgid "Batched export"
msgstr "バッチ出力"
msgid ""
"Export data in small segments to build a complete export. Recommended "
"for large exports sets (1000+ rows)"
msgstr "エクスポートデータは1カラムづつ構築されます。もしカラム数が1000を超えるならばこちらを選択してください。"
msgid "Export data all in one segment. Possible time and memory limit issues."
msgstr "エクスポートデータを一度に構築します。処理時間はPHPのmax_execution_timeに依存します。"
msgid "Building export"
msgstr "データの構築中"
msgid "Data export successful"
msgstr "エクスポートが完了しました"
msgid ""
"Your export has been created. View/download the file <a "
"href=\"@link\">here</a> (will automatically download in 3 seconds.)"
msgstr ""
"エクスポートされたファイルを<a "
"href=\"@link\">ダウンロード</a>してください。（３秒後に自動的にダウンロードを開始します）"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSSファイルをまとめて圧縮する。"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScriptファイルをまとめる。"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr "インポートするには、テキストエリアの内容をコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "エクスポートした%entity_typeをここにペーストしてください。"
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じシステム内部名称の既存の%entityをインポートしたもので置き換えます。"
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr "同じシステム内部名称の%entityがすでに存在しているため、%entityの%labelをインポートするのに失敗しました。上書きのオプションを確認して、差し替えてください。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entityの%labelをインポートしました。"
msgid "Export @label"
msgstr "@labelをエクスポート"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_typeをインポート"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "与えられたコンテンツが選択しているコンテンツタイプのひとつであればTRUEと評価します。"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditorへのアクセス権限を管理"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditorの外観をカスタマイズ"
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinderへのアクセス権限"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr "リッチテキストエディターの有効と無効を切り替えるトグルをテキストエリアの下に表示するかどうか。"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"お役立ちリンク: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink。"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "開発者向けガイド"
msgid "User's Guide"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "Administration panel"
msgstr "管理パネル"
msgid "Content Authoring"
msgstr "コンテンツオーサリング"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr "モジュールを有効にして、エンティティータイプと組み合わせて動作させたり、エンティティーを提供したりしてください。"
msgid "Entity tokens"
msgstr "エンティティートークン"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "トークンが無いすべてのプロパティーに、トークンによる置換を提供し、それらはエンティティーAPIと呼ばれます。"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "このノードのオリジナル言語のバージョン（あれば）。"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "このフィールドに保存可能な値。一つの値を一行ごとに、キー|ラベルのフォーマットで入力してください。"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr "キーはデータベースに保存される値で、数値でなければなりません。ラベルは表示される値と編集フォームで使用されます。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr "ラベルは任意です：1行にひとつの値だけを入力した場合は、キーとラベルの両方に使用されます。"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"フィールドが未入力の場合、ラベルの列記でも入力可能です。(1行に1ラベル)\r\n"
"その際、数値のキーは行数から自動的に生成されます。"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr "キーはデータベースに保存される値です。ラベルは表示される値と編集フォームで使用されます。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr "ラベルは任意です：1行にひとつの文字列だけを入力した場合は、キーとラベルの両方に使用されます。"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "リストに利用可能な値：無効な入力です。"
msgid "The file."
msgstr "ファイル。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "ファイルが表示されるかどうか。"
msgid "The image file."
msgstr "画像ファイル。"
msgid "The main body text"
msgstr "メインの本文のテキスト"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "役割を変更されるユーザー。"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "コンポーネント名でタスクを削除"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "すべての予定タスクを削除するコンポーネントを選択してください。"
msgid "Delete tasks"
msgstr "タスクを削除"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%configに関連付けられている予定タスクを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "予定タスク %id を本当に削除しますか？"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"カスタム識別子 %id のこのタスクは %date "
"にコンポーネント %label "
"を実行します。このアクションは元に戻すことが出来ません。"
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクは %date にコンポーネント %label "
"を実行します。このアクションは元に戻すことが出来ません。"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "タスク %tid を削除しました。"
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "コンポーネント %label を予定に入れました。"
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "予定タスクのコンポーネントは削除されます。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "同じ識別子で区別されているすべてのタスクは削除されます。"
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "このアクションで、評価待ちの予定タスクを削除することができます。"
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr "識別子またはコンポーネント名で対処できる一方、両方が指定されている場合は、両方の必要性を満たしているタスクだけが削除されます。"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "予定済みルールコンポーネント"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr "時間とcronによって実行する予定済みルールコンポーネント"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "予定コンポーネントの内部ID"
msgid "Component name"
msgstr "コンポーネント名"
msgid "The name of the component"
msgstr "コンポーネントの名称"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "予定されているタスクはありません。"
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "この予定タスクを削除"
msgid "Component filter"
msgstr "コンポーネントフィルター"
msgid "execute"
msgstr "実行"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"このフォームで、@plugin "
"\"%label\"を手動で実行することができます。このコンポーネントの実行にパラメーターが必要であれば、下記で引数を入力してください。"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "コンポーネント %label が実行されました。"
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"コンポーネント %label の評価は %result "
"となりました。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "ビューの管理ページへのアクセス。"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "ビューへアクセスする際に、アクセス制限を迂回します。"
msgid "Add new view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている（または承認待ちリストにまだある）かどうか。"
msgid "Approved comment"
msgstr "承認済みコメント"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "ノードの最新コメントを表示"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "ノードの最新コメント。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このファイルに関連付けられているタクソノミーボキャブラリー。通常、このファイルはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このタクソノミーボキャブラリーに関連付けられているファイル。通常、それはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"ファイル保存場所の URI "
"の代わりにダウンロードパスを表示"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"内部のファイルパスではなく、ダウンロード用の URL "
"を出力します。"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "スレーブサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "スレーブサーバーが利用可能であれば、それに接続するクエリーを発行します。スレーブサーバーが定義されていなかったり利用可能でなければ、デフォルトのサーバーを使用します。"
msgid "Field Language"
msgstr "フィールドの言語"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応しているフィールドは、すべてその選択されている言語で表示されます。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "Translate field properties"
msgstr "フィールド属性を翻訳"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "多言語コンタクトセレクションのAPIモジュール"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "ユーザーのアバター。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数（例: "
"ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」）。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@categoryの@typeフィールド。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア（ "
"_ "
"）のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。"
msgid "Status of this form"
msgstr "このフォームの状態"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "フォームを閉じると、どのユーザーもそれ以降の送信を行えなくなります。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"他のどんな役割を持っているかに関わらず、サイトにログインしたすべてのユーザーに "
"%authenticated の役割が与えられます。"
msgid "Content paths"
msgstr "コンテンツパス"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "デフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_typeのデフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべての@node_typeコンテンツに適用）"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "日付のポップアップ表示方法を設定します。"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "有効な言語のみ"
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "定義されているすべての言語が許可されます。"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "言語によってフィルタリングするコンテンツ"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列のオプション"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "多言語変数を設定します。"
msgid "Language selection"
msgstr "言語選択"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "特定のページに対して有効にする"
msgid "Translation sets"
msgstr "翻訳セット"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "翻訳セットの概要"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "ビューのアクセスコントロールを無視する"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "Add view from template"
msgstr "テンプレートからビューを追加"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"ビューや他の引数のタイトルをオーバーライドします。\"%1\" "
"を最初の引数に、\"%2\" "
"を二つ目の引数に、というように使用します。"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "パンくずのオーバーライド"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr "使用したいパンくず名を入力して下さい。パーセント記号を使った置換については、\"タイトル\"を参照してください。"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え：並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付：並べかえ順"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順：並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットされていないリスト"
msgid "Contextual filters"
msgstr "前後関係からみたフィルター"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "The date value."
msgstr "日付の値"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "このサイトの名称 [%site_name]"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "全ての項目は階層構造になっています。"
msgid "Save component"
msgstr "保存"
msgid "Delete translation"
msgstr "翻訳の削除"
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr "ローカライズします。@item_name_multiple_capitalizedは、すべての言語に共通ですが、その名前と説明をローカライズすることができます。"
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr "翻訳する。異なる@item_name_multipleは、言語ごとに許可され、それらは翻訳することができます。"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(システム内部名称: @type)"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "他のエンティティを参照することのできるフィールドを提供します。"
msgid "Language types"
msgstr "言語タイプ"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空の列を隠す"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "%field　フィールドの値を自身が編集できる"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "%field フィールドの値を誰でも編集できる"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "%field　フィールドの値を自身が閲覧できる"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "%field　フィールドの値を誰でも閲覧できる"
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "フィールドの可視性とアクセス権"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr "公共（作者や管理者が編集できる、誰もが閲覧することができます）"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr "プライベート（作成者と管理者だけが編集および表示することができます）"
msgid "Custom permissions"
msgstr "カスタムアクセス権"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "ビュー： @view - ディスプレイ： @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているフィールド一覧。"
msgid "Revert to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"各 @entity を画像にセットされた @field "
"に関連付ける。"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "翻訳可能なエンティティタイプがありません。"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "ビューに関連しているトークン。"
msgid "The description of the view."
msgstr "ビューについての説明。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "ビューの URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"このフィールド内で HTML "
"コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です："
msgid "Contextual Links"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"既に入力されたデータを保持しているリストフィールド "
"(@field_name) のキーを変更することはできません。"
msgid "Used in views"
msgstr "ビューにて使用されています"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views プラグイン"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "コメントが入っている言語です。"
