# Finnish translation of Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "luettelo"
msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "select"
msgstr "valitse"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enable"
msgstr "ota käyttöön"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "approve"
msgstr "hyväksy"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tapahtuma ID"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Item"
msgstr "Nimike"
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Last Post"
msgstr "Viimeisin kirjoitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Seuraa ryhmää"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Lopeta ryhmän seuraaminen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Ylläpidä OG moduuleja."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Oletko varma, että haluat liittyä ryhmään %title?"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "Default currency"
msgstr "Oletusvaluutta"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Node type settings"
msgstr "Sisältötyyppien asetukset"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User edit form"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake"
msgid "User registration form"
msgstr "Käyttäjärekisteröitymislomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "One"
msgstr "Yksi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "up"
msgstr "ylös"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Download PDF"
msgstr "Lataa PDF"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Section"
msgstr "Osio"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvissä"
msgid "key"
msgstr "avain"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa."
msgid "Event"
msgstr "Tapahtumat"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Esitysmuoto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Lähetysohjeet"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Titles"
msgstr "Otsikot"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää sekä poluissa että "
"otsikoissa. Käytettäessä polussa tai otsikossa ne korvataan "
"vastaavilla arvoilla."
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid " in "
msgstr " / "
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Promoted"
msgstr "Nostettu"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "Optional Title"
msgstr "Vaihtoehtoinen otsikko"
msgid "Required Title"
msgstr "Vaadi otsikko"
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Link Title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Verkko-osoitteen näytön lyhennys"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jos käyttäjä ei sisälltyä otsikkoa linkille, verkko-osoitetta "
"käytetään otsikkona. Missä tilanteissa otsikko lyhennetään ja "
"päätetään (&hellip;) merkillä? Jätä tyhjäksi jos haluat "
"näyttää otsikkona koko verkko-osoitteen."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Oletus (kohdetta ei määritetty)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Avaa linkki samassa ikkunassa"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Salli käyttäjän valita"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS lisäluokat"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Otsikot ovat pakollisia kaikille linkeille."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Avaa verkko-osoite uudessa ikkunassa"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Määrittelee yksinkertaiset linkki-kenttätyypit."
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Default settings"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "hours"
msgstr "tunnit"
msgid "days"
msgstr "päivät"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sivulla käytettävä CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneelit"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Embedded"
msgstr "Sisällytetty"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Kolme palstaa 25750/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 25/50/25 pinottu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33 pinottu"
msgid "Two column"
msgstr "Kaksi palstaa"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Kaksi palstaa pinottu"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Submission information"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Node types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Public registrations"
msgstr "Julkiset rekisteröitymiset"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Vain ylläpitäjät voivat luoda uusia käyttäjätilejä."
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregointiluokka"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Feed description"
msgstr "Syötteen kuvaus"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Source URL"
msgstr "Lähde verkko-osoite"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmän ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Poll votes"
msgstr "Kyselyn äänet"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muuttujan nimi"
msgid "Variable value"
msgstr "Muuttujan arvo"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Message type"
msgstr "Viestin tyyppi"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Type name"
msgstr "Tuotetyypin nimi"
msgid "Title label"
msgstr "Otsikon etiketti"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Add action"
msgstr "Lisää toimenpide"
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisää ehto"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Range"
msgstr "Alue"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Blacklists"
msgstr "Mustat listat"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Product ID"
msgstr "Tuote ID"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisää ostoskoriin"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Postcode"
msgstr "Postinumero"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
msgid "Serial"
msgstr "Sarjanumero"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Stock"
msgstr "Varasto"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksuasetukset"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Store"
msgstr "Kauppa"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Border"
msgstr "Raja"
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Uusia kirjoituksia %1"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "here"
msgstr "täällä"
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku kaikille sanastoille (käytetään kaikkiin alla "
"tyhjinä oleviin sanastojen sisältöpolkuihin)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Sisältöpolku sanastolle %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Kuviot foorumeille ja foorumisäiliöille"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille käyttäjätietosivuille"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Blogisivujen polkujen kuvio"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Näytä aliaksien muutokset (paitsi massapäivitykset)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Korvaa erottimella"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Aliaksen enimmäispituus"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Komponentin enimmäispituus"
msgid "Update action"
msgstr "Toimenpide päivitettäessä"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Poistettavat merkkijonot"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tarjoaa moduuleille mekanismin automaattisten aliaksien luomiseksi "
"niiden hallinnoimalle sisällölle."
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Loop"
msgstr "Kierros"
msgid "Display title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "SKU"
msgstr "Koodi"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Deselect all"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
msgid "months"
msgstr "kuukausia"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "order"
msgstr "tilaus"
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "E"
msgstr "IT"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Sivuvälimuistin minimielinaika"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "redirect"
msgstr "uudelleenohjaus"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikkaukset"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassalle"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "Select a view"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Tarkistettu viimeksi"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "Default state"
msgstr "Oletustila"
msgid "Basic setup"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiilin nimi"
msgid "false"
msgstr "epätosi"
msgid "true"
msgstr "tosi"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Muotoilu ja tuloste"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editorin CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Profiilin nimi täytyy antaa."
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "text"
msgstr "teksti"
msgid "Replacement"
msgstr "Korvaus"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Tiedostoselaimen asetukset"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "Edit group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Flag"
msgstr "Lippu"
msgid "Expiration"
msgstr "Voimassaoloaika"
msgid "Datestamp"
msgstr "Päivämäärämerkki"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Sinun on annettava kelvollinen päiväys."
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
msgid "with comments"
msgstr "kommenteilla"
msgid "without comments"
msgstr "ilman kommentteja"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Condition"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Ryhmien jäsenyydet"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kategorian %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "normal"
msgstr "normaali"
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid "minutes"
msgstr "minuutti / minuutit"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Spam"
msgstr "Roska"
msgid "Time format"
msgstr "Kellonajan muoto"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Countries"
msgstr "Maat"
msgid "Address Field"
msgstr "Osoitekenttä"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "menu"
msgstr "valikko"
msgid "Pager position"
msgstr "Sivutuksen sijainti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitus"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Näytä kaikki valikkokohdat"
msgid "Editor width"
msgstr "Muokkaimen leveys"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisää uusi kenttäryhmä"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivämäärä"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvattava muuttuja"
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uutta salasanaa"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä ilman ylläpidon "
"hyväksyntää."
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Available tokens"
msgstr "Käytössä olevat merkinnät"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderoi"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "equals"
msgstr "yhtä kuin"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "Period"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Päivämäärän aikavyöhyke"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ei aikavyöhykemuunnosta"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Site default"
msgstr "Sivuston oletus"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeiden käsittely ei ole mahdollista jos tunteja ei ole "
"määriteltynä."
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Orgaanisten ryhmien pääsynhallinta"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "unchanged content"
msgstr "muuttumaton sisältö"
msgid "unchanged user"
msgstr "muuttumaton käyttäjä"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label on poistettu."
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Import failed."
msgstr "Lataus epäonnistui."
msgid "created content"
msgstr "luotiin sisältöä"
msgid "updated content"
msgstr "päivitetty sisältö"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Huomaa että jos Drupalin välimuisti on käytössä, tätä toimintoa "
"ei suoriteta sivuille jotka tarjoillaan välimuistista."
msgid "viewed content"
msgstr "tarkasteltu sisältö"
msgid "deleted content"
msgstr "poistettu sisältö"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Lisää tai poista sisällön verkko-osoitteen alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun polkualiakseen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun järjestelmäpolkuun."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Lähetä sähköposti kaikille tietyn roolin omaaville käyttäjille"
msgid "Page redirect"
msgstr "Sivun uudelleenohjaus"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä saattaa aiheuttaa ongelmia mikäli sivustollasi on "
"paljon käyttäjiä joilla on nämä roolit. Tämä koska palvelimesi "
"ei välttämättä kykene käsittelemään kaikkia "
"sähköpostipyyntöjä kerralla."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Sähköpostin aihe"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Sähköpostin rungon teksti."
msgid "registered user"
msgstr "rekisteröitynyt käyttäjä"
msgid "updated user"
msgstr "päivitetty käyttäjä"
msgid "viewed user"
msgstr "tarkasteltava käyttäjä"
msgid "deleted user"
msgstr "poistettu käyttäjä"
msgid "User has logged in"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut sisään"
msgid "logged in user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "User has logged out"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut ulos"
msgid "logged out user"
msgstr "uloskirjautunut käyttäjä"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Käyttäjällä on rooli(t)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Onko käyttäjällä valittuja rooleja."
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisää käyttäjärooli"
msgid "Remove user role"
msgstr "Poista käyttäjärooli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Suorita kustomoitua PHP koodia"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "views"
msgstr "näkymät"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden takia."
msgid "Default template"
msgstr "Oletusmalli"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "Maxlength"
msgstr "Enimmäispituus"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Luokittelun automaattitäydennys"
msgid "Token replacement"
msgstr "Korvausmerkkaukset"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "What links here"
msgstr "Mikä linkittää tänne"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
msgid "price"
msgstr "hinta"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
msgid "Tax rate"
msgstr "Veroprosentti"
msgid "terms"
msgstr "termit"
msgid "Product type"
msgstr "Tuotetyyppi"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid "Promote"
msgstr "Nosta"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Other groups"
msgstr "Muut ryhmät"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Valitse verrattavat revisiot."
msgid "Current revision:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Muutokset kohteeseen %name"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus"
msgid "duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asteriski"
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Track"
msgstr "Seuranta"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "All tags"
msgstr "Kaikki tagit"
msgid "Path Filter"
msgstr "Polkusuodatin"
msgid "Scope"
msgstr "Kohde"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Discount"
msgstr "Alennus"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgid "Flexible"
msgstr "Joustava"
msgid "Subtotal"
msgstr "Välisumma"
msgid "Payment Status"
msgstr "Maksun tilanne"
msgid "Payment method"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Delete product type"
msgstr "Poista tuotetyyppi"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "Product types"
msgstr "Tuotetyypit"
msgid "Manage features"
msgstr "Hallinnoi ominaisuuksia"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhaterotin"
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesian liittovaltio"
msgid "Province"
msgstr "Provinssi"
msgid "County"
msgstr "Maakunta"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tämän transaktion?"
msgid "completed"
msgstr "päätetty"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Pysyvästi siirretty"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tilapäinen uudelleenohjaus"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lyhennelmien pituus"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Automaattisesti luotujen lyhennelmien pituus. Drupal katkaisee pitkät "
"kirjoitukset tästä kohtaa. Lyhennelmiä käytetään esim. "
"etusivulla ja RSS-syötteissä. Jos valitset \"Rajoittamaton\", "
"kirjoituksia ei lyhennetä. Jos kirjoitat oman lyhennelmän, tätä "
"asetusta ei käytetä. Huomaa myös, että tätä asetusta "
"käytetään vain silloin, kun sisältöä luodaan tai päivitetään. "
"Se ei vaikuta jo luotuihin lyhennelmiin."
msgid "Theme settings"
msgstr "Teema-asetukset"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkini"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title on poistettu."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Enter username"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt"
msgid "User page"
msgstr "Käyttäjäsivu"
msgid "flag"
msgstr "lippu"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nimien on oltava aakkosnumeerisia sisältäen lisäksi ainoastaan "
"alaviivoja."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "Display style"
msgstr "Näyttötapa"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Sanastoindeksi"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
msgid "Join"
msgstr "Liity"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "administer nodes"
msgstr "solmujen ylläpito"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "You are here"
msgstr "Olet täällä"
msgid "Review"
msgstr "Tarkistus"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rivinvaihdon muunnin"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
msgid "Submissions"
msgstr "Lomakkeen vastaukset"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyysi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Poista lomakkeen vastaukset"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki lomakkeen vastaukset?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Lomakkeen %title vastaukset poistettu"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vastauksen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Lähetetyt arvot"
msgid "webform"
msgstr "verkkolomake"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "vastaukset"
msgid "Webforms"
msgstr "Verkkolomakkeet"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkia sivustollasi saatavilla olevia "
"verkkolomakkeita."
msgid "Webform"
msgstr "Verkkolomake"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Yleiset verkkolomakkeiden toiminnallisuutta määrittelevät "
"asetukset."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Luo uusi lomake tai kysely. Lähetettyjen lomakkeiden tulokset ja "
"tilastot tallennetaan ja ovat siihen oikeutettujen käyttäjien "
"nähtävillä."
msgid "Go to form"
msgstr "Mene lomakkeeseen"
msgid "View this form."
msgstr "Tarkastele tätä lomaketta."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laajennetut vaihtoehdot"
msgid "Mandatory"
msgstr "Pakollinen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sähköposti, johon lähetetään"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "ever"
msgstr "ei koskaan"
msgid "every hour"
msgstr "tunnissa"
msgid "every day"
msgstr "päivässä"
msgid "every week"
msgstr "joka viikko"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ei komponentteja, lisää uusi komponentti alla"
msgid "Field Key"
msgstr "Kenttäavain"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Tätä käytetään kuvaavana otsikkona lomakkeen elementin "
"yhteydessä"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus kentästä. Tämä toimii apuna lomaketta täyttävälle "
"käyttäjälle."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "@type -tyyppisellä komponentilla ei ole muokkausmahdollisuutta."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on väärässä muodossa. Käytä vain pieni "
"kirjaimia sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on jo käytössä %existing_field -kentällä. "
"Käytä toista avain."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Lähetys #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Edellinen lähetys"
msgid "Next submission"
msgstr "Seuraava lähetys"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Lähettäjä !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Seuraava sivu >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Edellinen sivu"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Verkkolomakkeen komponenttia @type ei voida näyttää"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Laiton informaatio. Dataa ei lähetetty."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Palaa lomakkeeseen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Sallii lomakkeiden ja kyselyjen luomisen."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Kentän oletusarvo."
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Esittää kuukausi-, päivä- ja vuosikentän."
msgid "Left Blank"
msgstr "Jätetty vastaamatta"
msgid "User entered value"
msgstr "Käyttäjän antama arvo"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstikentän leveys"
msgid "User email as default"
msgstr "Oletusarvona on käyttäjän sähköposti"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, oletusarvona tässä kentässä on "
"sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Määrittele tämä kenttä ei-muokattavaksi. Toiminto on "
"käytännöllinen kiinteiden oletusarvojen asettamisessa."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vastausten keskimääräinen pituus (poisluettuna tyhjät)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jos tämä kenttäjoukko on supistettavissa, käyttäjä voi avata tai "
"sulkea kenttäjoukon."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Supistettuna oletusarvoisesti"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Supistettavat kenttäjoukot ovat oletusarvoisesti \"avoinna\". Valitse "
"tämä, jos haluat kenttäjoukon olevan oletusarvoisesti "
"\"suljettuna.\""
msgid "User uploaded file"
msgstr "Käyttäjän lataama tiedosto"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Keskimääräinen ladattujen tiedostojen koko"
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Satunnaistetut vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Satunnaistaa valintavaihtoehtojen järjestyksen, kun ne esitetään "
"lomakkeessa."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Satunnaista kysymykset"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Satunnaistaa kysymysten järjestyksen, kun ne esitetään lomakkeessa."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Sallii käyttäjän luoda radionapein varustetun kyselyvaihtoehdon."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Merkintä (markup) sallii sinun lisätä muokattua HTML- tai "
"PHP-logiikkaa lomakkeeseesi."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Valitse tämä, jos käyttäjän on sallittua valita useita arvoja."
msgid "Listbox"
msgstr "Listalaatikko"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Sallii erilaisten valintalistojen luomisen."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Isot tekstialueet, jotka sallivat tekstin syöttämisen monirivisesti."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Perustyyppinen tekstikenttä."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Tarjoaa käyttäjälle tunti ja minuuttikentät."
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
msgid "low"
msgstr "alhainen"
msgid "high"
msgstr "korkea"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Kirjoita etusivuna käytettävän sivun suhteellinen polku, esim. "
"\"node/1\". Oletus on \"node\"."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Edit translation"
msgstr "Muokkaa käännöstä"
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "(source)"
msgstr "(lähde)"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Translatable"
msgstr "Käännettävissä"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"
msgid "Join group"
msgstr "Liity ryhmään"
msgid "Leave group"
msgstr "Lähde ryhmästä"
msgid "Add members"
msgstr "Lisää jäseniä"
msgid "Group description"
msgstr "Ryhmän kuvaus"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "No style"
msgstr "Ei tyyliä"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Lifetime"
msgstr "Elinaika"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "OG user roles"
msgstr "OG käyttäjäroolit"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV-tiedosto"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-valitsimet"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Pohjois-Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Pohjois-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Etelä-Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Etelä-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Länsi-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Monikielinen järjestelmä"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Palauta kaikkien termien kielet oletusarvoihin."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Sisällön valintatapa"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normaali - kaikki käytössäolevat kielet ovat sallittuja."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Normaali - kaikki määritellyt kielet ovat sallittuja."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Monikielisyyden asetukset"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Monikielinen sisältö"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Monikielisyysasetukset"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Tukee käännettävissä olevia valikkolinkkejä."
msgid "Strings"
msgstr "Merkkijonot"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synkronoi käännökset"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Valitse, mitkä tämän sisältötyypin kentät synkronoidaan "
"käännösten välillä."
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Muokkaa termien käännöksiä"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo on epäkelpo."
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Within"
msgstr "Sisällä"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Päivämäärän osien etiketin sijoittelu"
msgid "User's time zone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan ISO päivämääränä, "
"suositellaan historiallisia vai osittaisia päivämääriä varten."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärät tietokantaan datetime kenttänä, "
"suositellaan täydellisiin päivämääriin ja päivämääriin jotka "
"voivat tarvita aikavyöhykemuunnoksen."
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Every"
msgstr "Joka"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "years"
msgstr "vuosia"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgid "Any user"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilaustunnus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentaatio"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "URL redirects"
msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Yrität uudelleenohjata sivua itseensä. Seurauksena on "
"päättymätön looppi."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Uudelleenohjaus on poistettu"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Useita valintoja"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Löydetty"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Kts. toinen"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Muuttamaton"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Käytä proxyä"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Uudelleenohjaa käyttäjät yhdestä URL:stä toiseen URL:ään."
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluväli"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "Submission settings"
msgstr "Lähetysasetukset"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Two"
msgstr "Kaksi"
msgid "Three"
msgstr "Kolme"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Lisää ostoskoriin -lomake"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Examples:"
msgstr "Esimerkkejä:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valikkojärjestelmä tallentaa vain järjestelmäpolkujen osoitteet, "
"näkyvä osoite haetaan URL-aliaksesta. %link_path tallennettiin "
"muodossa %normal_path"
msgid "OG settings"
msgstr "OG asetukset"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal-polku"
msgid "Image gallery"
msgstr "Kuvagalleria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "All buttons"
msgstr "Kaikki painikkeet"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid "Layouts"
msgstr "Ulkoasut"
msgid "Section title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Not configured"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Rate"
msgstr "Arvio"
msgid "Currency Code"
msgstr "Valuutan koodi"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjältä"
msgid "From address"
msgstr "Lähettäjän osoite"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "E-mail template"
msgstr "Sähköpostimalli"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias "
"muutettiin muotoon %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille solmuille tyyppiä @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaattinen alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit "
"ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa "
"odottamattomiin tuloksiin."
msgid "Character case"
msgstr "Kirjainkoko"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Älä muuta kirjasinkokoa (jätä samaksi kuin lähteenä olevan "
"korvausmerkin arvo)."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Älä tee mitään. Jätä vanha alias koskemattomaksi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Luo uusi alias. Jätä vanha alias järjestelmään."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Luo uusi alias. Poista vanha alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteroi ennen aliaksen luontia"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Suodattaa aliakset niin että ne sisältävät vain ASCII-96 "
"merkistöstä löytyviä numeroita ja kirjaimia."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ei mitään (älä korvaa)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Poista kaikki aliakset. Poistettavien aliaksien määrä: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Poista aliakset kaikille @label. Poistettavien aliaksien määrä: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Poista aliakset!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki polkualiaksesi on poistettu."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki tyypin %type polkualiaksesi on poistettu."
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "@module help index"
msgstr "Moduulin @module ohjeindeksi"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Puuttuva ohjeotsikko."
msgid "Example help"
msgstr "Esimerkkiohje"
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
msgid "Private group"
msgstr "Yksityinen ryhmä"
msgid "Edit content"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "Export format"
msgstr "Viennin tiedostomuoto"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
msgid "product"
msgstr "tuote"
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Skin"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Uudelleenasenna moduulit"
msgid "Variable editor"
msgstr "Muuttujien muokkaustyökalu"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionlukija"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Listassa näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tämä käyttäjä voi vaihtaa takaisin."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: tämä käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Query log"
msgstr "Kyselylogi"
msgid "Display query log"
msgstr "Näytä kyselylogi"
msgid "Sort query log"
msgstr "Lyhyt kyselylogi"
msgid "by source"
msgstr "lähteen mukaan"
msgid "by duration"
msgstr "keston mukaan"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Hitaiden kyselyiden korostus"
msgid "Display page timer"
msgstr "Näytä sivuajastin"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Näytä sivun latausaika kyselyn logilaatikossa.."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Näytä muistin käyttö"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Näytä uudelleenohjaussivu"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Suoritettava PHP koodi"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Syötä koodi. Älä käytä <code>&lt;?php ?&gt;</code> tageja."
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
msgid "Old value"
msgstr "Vanha arvo"
msgid "New value"
msgstr "Uusi arvo"
msgid "Session name"
msgstr "Session nimi"
msgid "Generate users"
msgstr "Luo käyttäjiä"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä käyttäjiä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat käyttäjät."
msgid "Generate content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä solmuja ja kommentteja. Vaihtoehtoisesti "
"poista olemassaoleva sisältö."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Käyttäjätilin tallentaminen ei onnistunut."
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rooli lisätty."
msgid "Host name"
msgstr "Isäntänimi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Interface language"
msgstr "Käyttöliittymän kieli"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "highest"
msgstr "suurin"
msgid "lowest"
msgstr "pienin"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pyydä kuittaus"
msgid "Log emails"
msgstr "Kirjaa lähetetyt uutiskirjeet lokiin"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brittiläinen Kolumbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Luoteisterritoriot"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prinssi Edwardin saari"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Peruuta linkki"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneelisivut"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneelisolmut"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelit"
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "New @s"
msgstr "Uusi @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Uutta muuntyyppistä sisältöä"
msgid "New content behavior"
msgstr "Uuden sisällön käyttäytyminen"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Valitse miten järjestelmään lisätty uusi sisältö käyttäytyy. "
"Mikäli valittuna uusi sisältö on välittömästi käytettävissä "
"Paneelisivuilla, muussa tapauksessa sisältö on paneelisivujen "
"käytettävissä vasta sallittuasi sen täällä."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse Lähetä saadaksesi täydellinen lista valitsemiksesi "
"oletuksiksi asetetuista sisältötyypeistä.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "sallittu @s sisältö"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Valitse sallitut ulkoasut"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Valitse kaikki ulkoasut joiden haluat olevan käyttäjien valittavissa "
"ulkoasua valittaessa. Sinun on sallittava vähintään yksi ulkoasu."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "From @title"
msgstr "Otsikosta @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Paneelin sisältö on päivitetty."
msgid "Choose layout"
msgstr "Valitse ulkoasu"
msgid "Missing content type"
msgstr "Puuttuva sisältötyyppi"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ruudun sisältötyyppi joko puuttuu tai on poistettu. Ruutu ei "
"renderöidy."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisää sisältöä !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä joita voisit lisätä tähän näkymään ei "
"löydy."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Välimuistitustapoja ei ole tällä hetkellä määritettynä. "
"Välimuistitusta käyttääksesi ota käyttöön Paneeleiden "
"välimuistitusmoduuli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Poistettu/puuttuva sisältötyyppi: @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rivi @row, palsta @col"
msgid "Single column"
msgstr "Yksittäinen palsta"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Kahden palstan ruudukko"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Minipaneelin otsikko. Otsikko voidaan ohittaa lohkon asetuksissa."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria, johon tämä minipaneeli sisällytetään Lisää "
"sisältöä -lomakkeessa. Ainoastaan isot ja pienet aakkosnumeeriset "
"merkit ovat sallittuja. Jos jätät tämän tyhjäksi, käytetään "
"oletusta ”Minipaneelit”."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Luokkien nimet voivat sisältää ainoastaan aakkosnumeerisia "
"merkkejä tai välilyöntejä."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Puuttuva/poistetty minipaneeli @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nimetön minipaneeli"
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel layout"
msgstr "Paneeliulkoasu"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneelisisältö"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "CSS ID jota voidaan käyttää paneelin stylisoinnissa."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Valitse ulkoasu."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Luo solmuja jotka on jaettu valittavaa sisältöä sisältäviin "
"alueisiin."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Poista käytöstä Drupalin lohkot/alueet"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koodi"
msgid "Simple cache"
msgstr "Yksinkertainen välimuisti"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Yksinkertainen välimuistitus on aikapohjainen välimuisti. Sitä on "
"vaikea rajoittaa ja kun sisältö on kertaalleen päätynyt "
"välimuistiin se pysyy siellä vanhenemiseensa asti."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"jos \"argumentit\" on valittuna, sisältö tallennetaan välimuistiin "
"jokaista argumenttia kohden koko näkymään. Jos \"kontekstit\" on "
"valittuna silloin sisältö tallennetaan välimuistiin jokaista "
"erillistä ruudun tai näkymän kontekstia kohden. Jos \"ei "
"kumpaakaan\" on valittuna, tälle ruudulle on ainoastaan yksi "
"välimuisti."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "System block"
msgstr "Järjestelmälohko"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Näyttää ruudut järjestelmälohkoina; tämä on rajoitetumpaa kuin "
"oletusarvo."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Paneelin oletusrenderöintitapa; näyttää jokaisen ruudun erottajan "
"kanssa."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Näyttää ruudut HTML listana."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Pyöristetyt kulmat"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Näyttää ruudut tai paneelit pyöristetyin kulmin varustetun "
"laatikon sisällä"
msgid "Box around"
msgstr "Laatikko ympärillä"
msgid "Each pane"
msgstr "Jokainen ruutu"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "begins with"
msgstr "alkaa"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Postal address"
msgstr "Postiosoite"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "types"
msgstr "tyypit"
msgid "Registration form"
msgstr "Rekisteröitymiskaavake"
msgid "Account information"
msgstr "Käyttäjätilin tiedot"
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "Validation"
msgstr "Validointi"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Ota käyttöön Search moduuli hakeaksesi ohjesivuja."
msgid "Module help index"
msgstr "Moduulin ohjeindeksi"
msgid "Search help"
msgstr "Hae ohjeista"
msgid "Advanced help"
msgstr "Lisäohjeet"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Salli laajennetut ohjeet ja dokumentaatio."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klikkaa Ohje-ikonia nähdäksesi ohjeita PHP ohjelmointikielestä "
"(Wikipediasta). Varmista että päivität indeksisi cronilla "
"säännöllisesti mikäli haluat testata hakutoimintoja."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Edistyneen ohjeen esimerkki"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Esimerkkimoduuli joka esittelee Advanced Help moduulin toimintaa."
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadan dollari"
msgid "Fee"
msgstr "Maksu"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
msgid "Create field"
msgstr "Luo kenttä"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Billing information"
msgstr "Laskutustiedot"
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Go back"
msgstr "Palaa takaisin"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Sign up"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Default picture"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Osoite kuvalle, joka näytetään käyttäjille, joilla ei ole omaa "
"kuvaa valittuna. Jätä tyhjäksi, jos kuvaa ei näytetä."
msgid "Data types"
msgstr "Tietotyypit"
msgid "Add row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Tarjolla lohkona"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Uuden kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Kommentin poistamisen jälkeen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kun termi poistetaan"
msgid "Optional URL"
msgstr "Vaihtoehtoinen verkko-osoite"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Salli käyttäjän syöttämät korvauskuviot."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel määrittely"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä tämä \"rel\" määrite lisätään siihen. "
"Tyypillinen käyttötapaus on <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"joka estää joitakin hakukoneita seuraamasta syötettyä linkkiä."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Sinun on syötettävä vähintään yksi otsikko tai verkko-osoite."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Et voi syöttää otsikkoa ilman verkko-osoitetta."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Otsikko, linkkinä (oletus)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Verkko-osoite, linkkinä"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Lyhennetty, linkkinä otsikolla \"Linkki\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketti, linkki jossa otsikkona etiketti"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Erillinen otsikko ja verkko-osoite"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "!interval ago"
msgstr "!interval sitten"
msgid "Payment method title"
msgstr "Maksutavan otsikko"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisää uusi sääntö"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastaa-linkki"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Uusi verkkolomake %title on luotu. Lisää uusia kenttiä "
"verkkolomakkeeseesi alempana."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Lähetys poistettu."
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australian Dollari"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanin yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsin frangi"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Tanskan kruunu"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kongin dollari"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Unkarin forintti"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norjan kruunu"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uuden Seelannin dollari"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Ruotsin kruunu"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporen dollari"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "Public key"
msgstr "Julkinen avain"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Tarjoa moduuleille välimuisti joka kestää yksittäisen sivukutsun "
"ajan."
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aseta konteksti solmun sivua tarkasteltaessa tai käytettäessä "
"jonkin seuraavan sisältötyypin solmujen lisäys/muokkaus sivuja."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aseta tämä konteksti kirjan solmua tarkasteltaessa."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti jotakin näiden näkymien sivua "
"tarkasteltaessa."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Tarjoaa yksinkertaisen hallintaliittymän sivuston rakenteen "
"määrittelemiseksi kontekstien avulla."
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Step"
msgstr "Askel"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Force single"
msgstr "Pakota yksittäinen"
msgid "View cart"
msgstr "Näytä ostoskori"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuuttakoodi"
msgid "Node options"
msgstr "Solmujen vaihtoehdot"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
msgid "This node"
msgstr "Tämä solmu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embeddaa"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Original text"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid "Response code"
msgstr "Vastauskoodi"
msgid "Stock management"
msgstr "Varaston hallinta"
msgid "Node tokens"
msgstr "Solmumerkit"
msgid "Save profile"
msgstr "Tallenna profiili"
msgid "Patterns"
msgstr "Sisältöpolut"
msgid "edit permissions"
msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "Resizable"
msgstr "Muuttuvakokoinen"
msgid "vocabulary"
msgstr "sanasto"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "VAT"
msgstr "ALV"
msgid "Total paid"
msgstr "Maksettu yhteensä"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Maksutavat"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tämän profiilin?"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Landing page"
msgstr "Laskeutumissivu"
msgid "Save and add another"
msgstr "Tallenna ja lisää uusi"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Vertaa revisioita"
msgid "Configure content access control."
msgstr "Säädä sisällön pääsysääntöjä"
msgid "User access control lists"
msgstr "Käyttäjien pääsylistat"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr ""
"Nämä asetukset mahdollistavat käyttöoikeuksien antamisen "
"määritellyille käyttäjille."
msgid "Content access: No access is granted."
msgstr "Sisällön käyttöoikeudet: Pääsyoikeuksia ei ole määritetty."
msgid "Content access: author of the content can access"
msgstr "Sisällön käyttöoikeudet: asisällön kirjoittaja saa päästä"
msgid "Content access: %role can access"
msgstr "Sisällön käyttöoikeudet: %role saa päästä"
msgid "Content Access"
msgstr "Content Access"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "Delete item"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Merkitse käyttäjä ryhmän jäseneksi"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Poista käyttäjän jäsenyys ryhmästä"
msgid "User is group member"
msgstr "Käyttäjä on ryhmän jäsen"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "COD"
msgstr "Postiennakko"
msgid "Add region"
msgstr "Lisää alue"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "Base price"
msgstr "Pohjahinta"
msgid "Tax"
msgstr "Vero"
msgid "rule"
msgstr "sääntö"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiilin ID"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
msgid "edit role"
msgstr "muokkaa roolia"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rivi"
msgstr[1] "@count riviä"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Muodossa WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorian ID"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Ilmoita sopimattomaksi: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Ilmoita sopimattomaksi"
msgid "Private key"
msgstr "Yksityinen avain"
msgid "Word verification"
msgstr "Sanavarmennus"
msgid "Registration"
msgstr "Rekisteröinti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
msgid "Select a view to embed."
msgstr "Valitse sisällytettävä näkymä."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Syöttämäsi luottokortin numero on virheellinen."
msgid "Order status"
msgstr "Tilauksen tilanne"
msgid "Card type"
msgstr "Kortin tyyppi"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortinhaltijan nimi"
msgid "Card number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Pankki"
msgid "Review order"
msgstr "Tarkista tilaus"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiketti"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radionapit"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kassan asetukset"
msgid "Update cart"
msgstr "Päivitä ostoskori"
msgid "export"
msgstr "lataa"
msgid "Add product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Add line item"
msgstr "Lisää tuoterivi"
msgid "Line item removed."
msgstr "Tuoterivi poistettu."
msgid "Update the order status"
msgstr "Päivitä tilaustilanne"
msgid "Order settings"
msgstr "Tilausasetukset"
msgid "View order"
msgstr "Näytä tilaus"
msgid "Line items"
msgstr "Tuoterivit"
msgid "Order state"
msgstr "Tilauksen tila"
msgid "Select a product"
msgstr "Valitse tuote"
msgid "Custom template"
msgstr "Mukautettu malline"
msgid "products"
msgstr "tuotteet"
msgid "Line Item"
msgstr "Ostoskorituote"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikon peso"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Verkkolomakelähetykset"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
msgid "Lira"
msgstr "Liira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Run updates"
msgstr "Suorita päivitykset"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ota käyttöön kehittäjän moduulit"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Poista käytöstä kehittäjän moduulit"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Tämänhetkiset kirjautuneet / anonyymit käyttäjät"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Poistettiin käytöstä nämä moduulit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Kehittäjämoduuleita ei ole käytössä."
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Instances"
msgstr "Instanssit"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid "Column settings"
msgstr "Palstan asetukset"
msgid "Flagged"
msgstr "Liputettu"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong>  (lähde)"
msgid "add translation"
msgstr "lisää käännös"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Kirjoituksen %title käännökset"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Text length"
msgstr "Tekstin pituus"
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valuutta-asetukset"
msgid "Row settings"
msgstr "Riviasetukset"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastaminen"
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "permissions"
msgstr "käyttöoikeuksia"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Immediate"
msgstr "Älä säilytä"
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
msgid "Filter by event"
msgstr "Suodata tapahtuman perusteella"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiiviset säännöt"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Ei-aktiiviset säännöt"
msgid "created comment"
msgstr "luotu kommentti"
msgid "updated comment"
msgstr "päivittynyt kommentti"
msgid "deleted comment"
msgstr "poista kommentti"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Verkko-osoitteen alias on olemassa"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron ylläpitotoimintoja suoritetaan"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Aseta muropolku"
msgid "E-mail to"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Query string"
msgstr "Kysely"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "All fields"
msgstr "Kaikki kentät"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "Delimited text"
msgstr "Merkkieroteltu teksti"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Pilkulla, tabilla tai muulla merkillä eroteltu tekstitiedosto."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel -ohjelmalla luettavissa oleva tiedosto."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Merkkierotellun tekstin tiedostomuoto"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Pilkku (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sarkain (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puolipiste (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kaksoispiste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Putki (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Piste (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Välilyönti ( )"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
msgid "Created on"
msgstr "Luotu"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "interval"
msgstr "aikaväli"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Piilota lähetysnappi"
msgid "Owner ID"
msgstr "Omistajan ID"
msgid "Root term"
msgstr "Juuritermi"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaisu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Sivuston laajuinen konteksti"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Asetetaanko konteksti aina? Jos <strong>true</strong>, konteksti on "
"aina aktiivinen."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin otsikkona <strong>$section_title</strong> "
"muuttujassa näytettäväksi page.tpl.php:ssä tämän kontekstin "
"ollessa aktiivinen."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Alueen aliotsikko"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin aliotsikkona "
"<strong>$section_subtitle</strong> muuttujassa näytettäväksi "
"page.tpl.php:ssä tämän kontekstin ollessa aktiivinen."
msgid "Section class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Lisää valittu css tämän kontekstin ollessa aktiivinen."
msgid "Spaces"
msgstr "Tilat"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Site default language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Huomaa, että monet sähköpostiohjelmat jättävät huomioimatta "
"sähköpostin prioriteettiasetuksen."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Uutiskirjeiden varastointi"
msgid "Send mail"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Flag type"
msgstr "Lipun tyyppi"
msgid "Global?"
msgstr "Globaali ?"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Lipun asettaminen voi saada aikaiseksi <a "
"href=\"@actions-url\">toimintoja</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa kuinka flags -moduulia käytetään löytyy sivulta <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag moduulin käsikirja</a>."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Virheellinen varmistusmerkkijono (token). Käyttämäsi linkki oli "
"ilmeisesti virheellinen."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Ei yhtään lipputoimintoa. Kohdasta <em>Lisää toiminto</em> "
"asetetaan uusia toimintoja."
msgid "Select a flag"
msgstr "Valitse lippu"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Lisää uusi lipputoiminto"
msgid "Flag actions"
msgstr "Lippujen toiminnot"
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Merkityn sisällön otsikko."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Toimiakseen käännöksien kanssa lippumoduuli vaatii <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> moduulin."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Käännöksien apumoduulia ei löydy."
msgid "Flaggable node"
msgstr "Merkinnän kohde"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Liputettava käyttäjä"
msgid "Flagged time"
msgstr "Merkinnän ajankohta"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "Näytä käyttäjän asettaman lipun ajankohta."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Yksilöllinen tunniste kohteesta joka on liputettu."
msgid "Flag link"
msgstr "Merkintälinkki"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Näytä lippu/poista lippu linkki."
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Kaikkien käyttäjien liputuslukumäärä liittyen johonkin "
"sisältöön."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Valikkoreititin on uudelleenrakennettu."
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-suodatin"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-suodatin."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Profiileja ei löytynyt.  Luodaksesi niitä, klikkaa tästä: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "luo uusi profiili"
msgid "create the global profile"
msgstr "luo yleinen profiili"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Vaihda perustekstieditoriin"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Vaihda tekstinkäsittelyeditoriin"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Tunnista kieli automaattisesti"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Tämänhetkinen polku: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Turvallisuussuodattimet"
msgid "Security settings"
msgstr "Turvallisuusasetukset"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter -tila"
msgid "Font formats"
msgstr "Fonttimuodot"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Esimääritellyt tyylit"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Esimääriteltyjen tyylien hakupolku"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Polku siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluuttinen polku siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Linkitä vain polkuihin"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Linkitä käyttäen internal:-linkkejä"
msgid "Link To Content"
msgstr "Linkitä sisältöön"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Ongelmanratkaisu"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Muokkaa tekstinkäsittelyeditorin asetuksia."
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "@label title"
msgstr "@label otsikko"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään kun tämä määritys on käytössä; se "
"ylikirjoittaa muualla määritellyn linkin otsikon. Voit käyttää "
"prosenttimäärettä korvataksesi argumenttien otsikoilla. Käytä "
"\"%1\" ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle jne."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille käytettävä otsikko."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toiminto tilanteessa, jossa argumentti ei ole kelvollinen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Tässä näytetyt protokollat ovat sivustonlaajuisesti "
"käytettävissä. Voit lisätä lisää protokollia muokkaamalla "
"niitä <em>filter_allowed_protocols</em> muuttujassa sivustosi "
"asennuksessa."
msgid "Order total"
msgstr "Tilauksen kokonaissumma"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Luokittelusanastot"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs-välilehdet"
msgid "Default style"
msgstr "Vakiotyyli"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Työpöytä"
msgid "Add !name"
msgstr "Lisää !name"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kirjoitusta ei voitu tallentaa."
msgid "Add users"
msgstr "Lisää käyttäjiä"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Valikkolinkin ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "API Site"
msgstr "API sivusto"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-näyttö"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Uudelleenrakenna teemarekisteri jokaisella sivunlatauksella"
msgid "Reinstall"
msgstr "Uudelleenasenna"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Tallennettu uusi %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Näkymä tyyppiä !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tyhjä}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Yksi muuttuja poistettu."
msgstr[1] "@count muuttujaa poistettu."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioviittaus"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Uudelleenrakenna valikot"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Muokkaa ja poista sivuston muuttujia."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Näytä palvelimesi PHP asetustiedot"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Syötä PHP koodi"
msgid "Theme registry"
msgstr "Teemarekisteri"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-asetukset"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Solmujen otsikot eivät täsmää. Tarkista valintasi."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Valitulla otsikolla %title ei löytynyt sisältöä"
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Tallenna käännös"
msgid "Save string"
msgstr "Tallenna merkkijono"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Edit string"
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Käytössä, voi kääntää"
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Omistaa Avattaren"
msgid "Draft"
msgstr "Keskeneräinen"
msgid "Save Draft"
msgstr "Tallenna keskeneräinen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-tuntinen"
msgid "24-hour"
msgstr "24-tuntinen"
msgid "Canvas"
msgstr "Kangas"
msgid "Main menu"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tämän lomakkeen lähetyksiä ei ole. <a href=\"!url\">Katso "
"lomaketta</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Add more"
msgstr "Lisää lisää"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Prosessoitu @current (@total)."
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Siirry maksamaan"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Päivämäärät ovat epäkelpoja."
msgid "Repeats"
msgstr "Toistuu"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
msgid "Product SKU"
msgstr "Tuotekoodi"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Tuoterivin tunnus"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lisää veroprosentti"
msgid ""
"If you are only using this access control module, you can safely "
"ignore this. If you are using multiple access control modules you can "
"adjust the priority of this module."
msgstr ""
"Jos käytät ainoastaan tätä sisällön pääsysääntöjen "
"hallintamoduulia, voit jättää tämän viestin huomiotta. Jos "
"käytät useampia sisällön pääsysääntöjen hallintamoduulia, "
"voit säätää tämän prioriteettiä."
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Sivustonlaajuinen yhteydenottolomake"
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "viewed comment"
msgstr "luettu kommentti"
msgid "After saving new content"
msgstr "Tallennettuasi uutta sisältöä"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevaa sisältöä"
msgid "saved content"
msgstr "tallennettu sisältö"
msgid "After deleting content"
msgstr "Poistettuasi sisältöä"
msgid "Content is published"
msgstr "Sisältö on julkaistu"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Sisältö on liimattu"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Sisältö on nostettu etusivulle"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; tagien sisällä oleva PHP koodi suoritetaan ja "
"korvataan sen tuottamalla tuloksella. Esimerkiksi &lt;? echo 1+1?&gt; "
"korvataan arvolla 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Lisäksi voit käyttää seuraavia muuttujia:"
msgid "truth value"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "rules"
msgstr "säännöt"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti vastaanottajalle %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti rool(e)ille %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjän osoite. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"sivustonlaajuisesti asetettua osoitetta."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Tallennettuasi uuden termin"
msgid "created term"
msgstr "luotuasi termin"
msgid "updated term"
msgstr "päivitetty termi"
msgid "unchanged term"
msgstr "muuttumaton termi"
msgid "Block a user"
msgstr "Estä käyttäjä"
msgid "Rule sets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Rule set"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Ajastettu evaluointipäivä"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "Checkout form"
msgstr "Tilauslomake"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Muokkaa käyttäjärooleja"
msgid "Add roles"
msgstr "Lisää rooleja"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi rooli jonka haluat antaa valituille "
"käyttäjille."
msgid "Remove roles"
msgstr "Poista rooleja"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi rooli jonka haluat poistaa valituilta "
"käyttäjiltä."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Et ole valinnut lisättävää tai poistettavaa roolia. Valitse "
"vähintään yksi rooli."
msgid "Display operations as"
msgstr "Operaation esitystapa:"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Alasvetovalikko ja Lähetä-nappi"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Jokainen toiminto erillisenä nappina"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Ohita vahvistusvaihe"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkkitoiminnot"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Valitse toimenpide -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Toimintoa ei ole valittu. Ole hyvä ja valitse jokin toiminto "
"suoritettavaksi."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Tapahtui virhe suoritettaessa toimintoa %operation argumentein: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Day of week"
msgstr "Viikonpäivä"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Lomakkeen vastaukset löytyvät osoitteessa"
msgid "New component name"
msgstr "Uuden komponentin nimi"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Nimi on pakollinen kun lisätään uutta komponenttia."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenttien järjestys ja pakolliset arvot on päivitetty."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valinnainen. Voit organisoida lomakkeesi lisäämällä tämän "
"komponentin kenttäryhmän sisään."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name -komponentti kloonattu."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name -komponentti päivitetty."
msgid "New component %name added."
msgstr "Uusi komponetti %name lisätty."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Poista kenttäryhmä %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name kenttäryhmän ja sen sisällä "
"olevat komponentit %webform -lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Poistetaanko %name komponentti?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name komponentin %webform "
"-lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentti %name on poistettu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Käyttäjälle %user lähetetyt lomakkeet"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Näytä !count tulosta sivulla."
msgid "Showing all results."
msgstr "Näytetään kaikki tulokset."
msgid "@total results total."
msgstr "Yhteensä @total tulosta."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tätä merkkiä käytetään merkkierotellussa (CSV/TSV) tiedostossa "
"kun lomakkeen tulokset halutaan ladata koneelle. sarkaimen (TAB) "
"käyttäminen on varmin tapa säilyttää erikoismerkit (kuten "
"umlautit). Voit vaihtaa erotinmerkin toiseen käyttämäsi ohjelman "
"mukaan."
msgid "Submission Details"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Tällä sivulla näet kaikki komponentit, jotka ovat tällä hetkellä "
"määritellyt osaksi tätä verkkolomaketta. Voit lisätä "
"lomakkeeseen uusia komponentteja kuinka paljon tahansa, jopa useita "
"samaa tyyppiä olevia komponentteja. Lisätäksesi uuden komponentin, "
"täytä nimikenttä ja valitse komponentin tyyppi taulukon alaosassa "
"olevista kentistä. Lähetä lomake luodaksesi uuden komponentin tai "
"päivittääksesi tehdyn muutoksen lomakkeen arvoihin."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikkaa missä tahansa jo olemassa olevan komponentin nimessä "
"editoidaksesi komponentin asetuksia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Nämä oikeudet vaikuttavat siihen, mitkä roolit voivat lähettää "
"tämän verkkolomakkeen. Nämä oikeudet eivät estä pääsyä "
"verkkolomakesivulle. Jos haluat estää täysin pääsyn "
"verkkolomakesivulle, käytä erilaisia pääsyoikeusmoduuleja, kuten "
"<a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> tai <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roolit, jotka voivat lähettää tämän verkkolomakkeen."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Näytä koko lomake teaserissa"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Näytä koko lomake tämän solmun teaser-näytössä."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti tämän lomakkeen lähetyspainikkeen otsikkona on "
"<em>Lähetä</em>. Anna uusi otsikko muuttaaksesi oletusarvon."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite %address ei ole kelvollinen osoite."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tämän lomakkeen lähetystoiminto on asetettu pois päältä."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun täytyy <a href=\"!login\">kirjautua sisään</a> tai <a "
"href=\"!register\">rekisteröityä</a> voidaksesi tarkastella tätä "
"lomaketta."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä lomaketta."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Olet lähettänyt tätä lomaketta enimmäismäärän (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Olet jo lähettänyt tämän lomakkeen."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Et voi tällä hetkellä lähettää toista kertaa."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Tarkastele aikaisempia lähetyksiäsi</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Käytettävissä olevat komponentit"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Nämä ovat Webform-moduulin asennuksesi käytettävissä olevat "
"kenttätyypit. Voit poistaa käytöstä minkä tahansa näistä "
"komponenteista poistamalla valinnan niiden kohdalla. Vain valitut "
"komponentit ovat käytettävissä olemassa olevissa tai uusissa "
"verkkolomakkeissa."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Oletuksena olevat sähköpostiasetukset"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän osoite sähköpostitetuissa "
"verkkolomaketuloksissa. Useimmiten kyse on lomakkeidesi ylläpitäjän "
"sähköpostiosoitteesta."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän nimi, jota käytetään oletusarvoisen "
"lähettävän osoitteen yhteydessä."
msgid "Default subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Lomakelähetys otsikolla: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Minkä tahansa sähköpostitetun tuloksen oletusarvoinen otsikko."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Salli evästeet lähetysten seuraamiseen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://fi.wikipedia.org/wiki/Eväste\">Evästeitä</a> voit "
"käyttää apuna estämään samaa käyttäjää lähettämästä "
"toistuvasti verkkolomaketta. Tämä ominaisuus ei ole tarpeen "
"lähetysmäärän rajoittamisessa käyttäjäkohtaisesti, vaikka "
"evästetoiminto voikin lisätä tietyissä tilanteissa rajoittamisen "
"tarkkuutta. Evästeiden lisäksi Webform-moduuli käyttää myös "
"IP-osoitteita ja sivuston käyttäjänimiä toistuvien lähetysten "
"estämisessä."
msgid "Default export format"
msgstr "Oletusarvoinen vientimuoto"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Oletusarvoinen erotin viennissä"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Valitse mitkä käyttäjäroolit voivat lähettää minkäkin "
"verkkolomakkeen"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Poista käytöstä kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti järjestelmä sallii ylläpitäjän valita, mitkä "
"käyttäjäroolit saavat lähettää verkkolomakkeen. Voit halutessasi "
"sallia kaikkien käyttäjien lähettää kaavake jos käytät "
"erillistä \"node access\" moduulia rajamaan pääsyä itse solmuihin."
msgid "Form: !form"
msgstr "Lomake: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Lähetys päivitetty."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Kiitos. Olemme vastaanottaneet lähettämäsi lomakkeen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Voit käyttää tässä kentässä tiettyjä merkkejä, jotka "
"korvautuvat dynaamisilla arvoilla."
msgid "Token values"
msgstr "Merkkiarvot"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Verkkolomakkeen hyväksyminen"
msgid "Form components"
msgstr "Lomakekomponentit"
msgid "Webform submission"
msgstr "Verkkolomakkeen lähetys"
msgid "Website timezone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Käytä tekstikenttää vuosimerkinnälle"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, luotava päivämääräkenttä käyttää "
"tekstikenttää vuosimerkinnälle. Muuten käytössä on valintalista."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Annettu !name ei ole kelvollinen päivämäärä."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, käytetään oletusarvoista kokoa."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Kenttäjoukot sallivat, että voit järjestää useita kenttiä "
"ryhmiksi."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field-kenttä on pakollinen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tiedostokoko (kt)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Kenttä, joka ei ole näkyvissä käyttäjälle, mutta on "
"tallennettavissa lähetyksen yhteydessä."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Näyttää lomakkeessa tekstin HTML-muotoisena. Tämä ei hahmonna "
"(render) kenttää."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Tässä listassa listattujen vaihtoehtojen on oltava yksilöllisiä. "
"Seuraavia arvoja on käytetty useamman kerran:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Anna käyttäjän muuttaa kentän kokoa."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esimerkit $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esimerkit lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Syötetty %name ei ole kelvollinen aika."
msgid "layout"
msgstr "ulkoasu"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Punctuation"
msgstr "Välimerkit"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Käytä teeman CSS:ää"
msgid "Define CSS"
msgstr "Määrittele CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Isäntätermi(t)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "View tag"
msgstr "Näkymän tagi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Näkymä on poistettu"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. "
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen "
"nimi"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Riviplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Näkymän lataus epäonnistui."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan otsikko."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu."
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei."
msgid "Published or admin"
msgstr "Julkaistu tai admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Muodossa CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Muodossa YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Muodossa YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Muodossa DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "Revert link"
msgstr "Palauta-linkki"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiilin tekstikenttä"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profiilin tekstialue"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profiilin valintaruutu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin verkko-osoite"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profiilin valintalista"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Tiedoston polku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä "
"tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti "
"aiheuttaa kaksoiskappaleita."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms"
msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users"
msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei käytä kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Säädä ylämarginaalia"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Pidä valikko sivun yläreunassa"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Mikäli Utility moduuli oli asennettuna tähän tarkoitukseen, sen voi "
"turvallisesti poistaa käytöstä."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Siirrä paikalliset toimenpiteet valikkoon"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ylläpitovalikon asetukset"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Isäntälinkin ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Näytä lisätietoa jokaiselle valikkokohdalle"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Näytä valitut elementit kunkin valikkolinkin vieressä."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki valikkokohdat näytetään sivustosi "
"käyttöoikeuksista riippumatta. <em>Huomio: Älä ota käyttöön "
"tuotantosivustolla.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Otettiin käyttöön nämä moduulit: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu moduuli tarjoaa alasvetovalikon sisältäen linkit "
"suurimpaan osaan sivustosi ylläpitotehtävistä ja muihin suosituihin "
"kohteisiin (käyttäjille joilla on tarvittavat käyttöoikeudet). "
"Kustomoi valikon ulkoasua alla olevien asetusten avulla."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administrator Menu moduuli tarjoaa alasvetovalikon suurimmalle osalle "
"sivuston ylläpitotehtävistä ja muille yleisille kohteille "
"(käyttäjille joilla on tarvittavat käyttöoikeudet). "
"Ylläpitovalikko myös näyttää, kuinka paljon sivustollasi "
"kulloinkin on kirjautuneita / kirjautumattomia käyttäjiä ja sallii "
"moduulien lisätä omia kustomoituja valikkokohtiaan. Valikon "
"integraatio vaihtelee moduuleittain; esimerkiksi <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> moduuli hyödyntää ylläpitovalikkoa "
"merkittävässä määrin tarjoten nopean pääsyn "
"kehitystyökaluihin."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Ylläpitovalikon <a href=\"@settings\">asetussivu</a> mahdollistaa "
"joidenkin valikon ulkoasuun ja toimintaan vaikuttavien elementtien "
"muokkaamisen. Koska valikon ulkoasu riippuu teemastasi, suuret "
"muutokset vaativat muutoksia teemaasi ja teemasi CSS tiedostoihin. "
"Lisätietoa teeman ja CSS:n kustomoinnista saat moduulin README.txt "
"tiedostosta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Ylläpitovalikossa näytettävät valikkolinkit riippuvat käyttäjän "
"käyttöoikeuksista. Valikkoon pääsy vaatii ensinnäkin <em>Käytä "
"ylläpitovalikkoa</em> käyttöoikeuden. Toisekseen, valikkolinkit "
"näkyvät ainoastaan jos käyttäjällä on <em>Käytä "
"ylläpitosivuja</em> käyttöoikeus. Kolmanneksi, käyttäjä näkee "
"ainoastaan valikkokohdat joihin hänellä on pääsy; esimerkiksi jos "
"käyttäjä ei ole jonkin jäsenenä roolissa jolla on <em>Ylläpidä "
"käyttöoikeuksia</em> käyttöoikeus (käyttäjämoduuli), hän ei "
"näe valikkokohtaa <em>Käyttäjienhallinta</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muokkaa ylläpitovalikon asetuksia."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tarjoaa alasvetovalikon suurimmalle osalle ylläpitotehtävistä ja "
"muille yleisille kohteille (käyttäjille joilla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet)."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatoitu HTML linkki"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Onko käyttäjien esikatseltava kirjoitusta ennen tallentamista?"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare"
msgstr "Vertaile"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Piilota sisällön käännöslinkit"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Piilota käännöslinkit sisällön rungosta ja teasereista. Jos "
"valitset tämän vaihtoehdon, kielen vaihtaminen tapahtuu ainoastaan "
"kielivalitsinlohkon kautta."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Valitse käännökset sisällölle %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti valita solmuja toistensa käännöksiksi tai "
"poistaa käännöksiä solmun käännössarjasta. Vain solmut jotka "
"ovat oikeaa kieliversiota ja jotka eivät ole osa jotakin "
"käännössarjaa näytetään tässä."
msgid "Update translations"
msgstr "Päivitä käännökset"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Lisättiin yksi solmu käännössarjaan."
msgstr[1] "Lisättiin @count solmua käännössarjaan."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Poistettiin yksi solmu käännössarjasta."
msgstr[1] "Poistettiin @count solmua käännössarjasta."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "Moduuli tarjoaa monikielisyystuen Drupal sivustoille:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Näyttää sisällön sivun kielen mukaan."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Hallinnoi monikielisiä muuttujia."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Laajennettu kielivaihtoehto valituille sisältötyypeille. Näille "
"sisältötyypeille on mahdollista luoda käännöksiä kaikilla "
"määritellyillä kielillä eikä vain käytössäolevilla."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Tarjoaa lohkon kielen valitsemiselle ja kaksi teemafunktiota: "
"<em>i18n_flags</em> ja <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Tämä on perusmoduuli useille muille lisäten erilaisia "
"ominaisuuksia:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Monikieliset valikkolinkit."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Monikielinen sanasto lisää kielikentän luokittelusanastoille ja "
"termeille."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saat Drupal käsikirjan <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization moduulin</a> sivulta."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Ottaaksesi käyttöön monikielisyyden määritellyille "
"sisältötyypeille, <a href=\"@configure_content_types\">muokkaa "
"sisältötyyppien asetuksia</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Laajennettu kielituki"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Mikäli määritettynä, käytössä olevien kielten lisäksi kaikki "
"muutkin kielet ovat sallittuja tälle sisältötyypille. On "
"hyödyllistä että sisällölle on saatavilla enemmän kieliä kuin "
"käyttöliittymälle."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Laajennettu mutta ei näytetty - Kaikki määritellyt kielet ovat "
"sallittuja mutta niitä ei näytetä linkeissä."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Säädä laajennettuja asetuksia monikieliselle sisällölle ja "
"käännöksille."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Muuttujan arvo."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Laajentaa Drupalin monikielisyyden tukea."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Moduuli tarjoaa tuen monikielisille lohkoille."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Voit määritellä lohkolle kielen tai määritellä sen "
"käännettäväksi:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Lohkot joille on määritettynä kieli näytetään ainoastaan sen "
"kielisillä sivuilla."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Käännettävät lohkot voidaan kääntää "
"käännöskäyttöliittymän kautta."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Hakeaksesi ja kääntääksesi merkkijonoja käytä <a "
"href=\"@translate-interface\">sisällön käännöstyökalua</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Sisältötyyppien nimet"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Sisältötyyppien kuvaukset lokalisoitiin jo aiemmin joten niitä ei "
"muuteta."
msgid "Menu translation"
msgstr "Valikon käännös"
msgid "Select text groups"
msgstr "Valitse tekstiryhmät"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Päivitä merkkijonot"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "Tämä luo puuttuvat merkkijonot valituille kieliryhmille."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Moduuli lisää tuen käyttöjien määrittelemien merkkijonojen "
"kääntämiselle muissa moduuleissa. Tätä ominaisuutta "
"hyödyntävistä käytössä olevista moduuleistasi riippuen voit "
"nähdä eri käännettäviä tekstiryhmiä."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Sinulta puuttu käännettäviä merkkijonoja, käytä <a "
"href=\"@refresh-strings\">päivitä merkkijonot</a> sivua."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saat <a href=\"http://drupal.org/node/313293\">Drupal "
"käsikirjasta</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit päivittää käyttäjien luomien merkkijonojen "
"käännöksiä."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Käytä päivitystoimintoa jos et näe haluamaasi merkkijonoa "
"käännettävien merkkijonojen joukossa. Kaikki merkkijonot "
"uudelleenluodaan säilyttäen olemassaolevat käännökset."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Käytä päivitystoimintoa jos osa merkkijonoista on aiemmin "
"käännetty jollakin muulla lokalisointijärjestelmällä mutta "
"käännökset eivät näy käännettävien merkkijonojen yhteydessä."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jo lisätyt kielet"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr "Päivitettiin merkkijono %string tekstiryhmälle %textgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Luotiin merkkijono %location tekstiryhmälle %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Merkkijonojen kääntäminen"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Lisää tuen käyttäjien määrittelemien merkkijonojen "
"kääntämiselle."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Moduuli synkronoi sisältösanastot ja kentät käännösten "
"välillä:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Sinun on ensin valittava, mitkä kentät synkronoidaan. Tämän "
"jälkeen kun solmu on päivitetty, kaikki käytössäolevat sanastot "
"ja kentät synkronoidaan seuraavasti:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Kaikille synkronoitaville solmujen kentille asetetaan sama arvo "
"jokaiselle kielikäännökselle."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Monikielisissä sanastoissa erikieliset termit korvataan "
"alkuperäisten termien käännöksillä."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "Muissa sanastoissa termit vain kopioidaan käännösversiosta toiseen."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Huomaa että kaikki käyttöoikeudet eivät ole käytössä kaikille "
"solmuille. Eli jos jollakin käyttäjällä on oikeus muokata solmua "
"ja se on asetettu synkronoitavaksi, sen käännökset synkronoidaan "
"joka tapauksessa."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Synkronoinnin käyttöön ottamiseksi tarkista sisältötyyppien "
"asetukset ja valitse synkronoitavat kentät kullekin "
"sisältötyypille."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Lista synkronoitavissa olevista kentistä sisältää standardeja "
"solmukenttiä ja kaikki CCK kentät. Voit lisätä listalle kenttiä "
"asetusmuuttujan avulla. Lue lisäohjeita README.txt tiedostosta."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Yksi solmun käännös synkronoitu."
msgstr[1] "@count solmun käännöstä synkronoitu."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synkronoi sanastot ja kentät saman sisällön eri kieliversioiden "
"välillä."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Termin käännös on päivitetty."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Termin käännös on poistettu."
msgid "Create new translation"
msgstr "Luo uusi käännös"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Moduuli lisää tuen monikielisille sanastoille. Voit asettaa "
"monikielisyysasetukset sanastokohtaisesti:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Sanaston kieli voidaan asettaa sivuston laajuisesti."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Termit asetetaan kullekin kielelle erikseen ja eri käännökset "
"liitetään toisiinsa käännössuhteilla."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Termit voivat olla kaikille kielille yhteisiä, mutta ne voidaan myös "
"lokalisoida."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Asettaaksesi sanastojen monikielisyysasetukset käy <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">sanastojen asetussivulla</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name on lokalisoitu sanasto. Voit kääntää termien nimet "
"ja kuvaukset käyttäen <a href=\"@translate-interface\">sisällön "
"käännöstyökalua</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name on sanasto jolla on kiinteä kieli. Kaikilla tämän "
"sanaston termeillä on kiinteästi kieli %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name on täysin monikielinen sanasto. Voit asettaa kielen "
"kullekin termille ja luoda käännössuhteita."
msgid "Translation mode"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "Termi kuuluu monikieliseen sanastoon. Voit asettaa sille kielen."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Kaikilla tämän sanaston termeillä on kiinteä kieli: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Sanaston käännös"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Ottaa käyttöön monikieliset sanastot."
msgid "Array"
msgstr "Jono"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Vain CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Sivustolle asennettu roskasuodatin ei ole tällä hetkellä "
"käytettävissä. Sivuston käytännön mukaisesti emme hyväksy uusia "
"merkintöjä ennen kuin ongelma on ratkaistu. Yritä lomakkeen "
"lähettämistä uudelleen muutaman minuutin päästä."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Syötteesi laukaisi roskasuodattimen eikä sitä hyväksytä."
msgid "Add translation"
msgstr "Lisää käännös"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "Link ID"
msgstr "Linkin ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP vastauskoodi"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kielikohtaisesti asetettua uudelleenohjausta käytetään aina kun "
"sivukutsu on tälle kielelle ja se ohittaa uudelleenohjaukset joiden "
"kieliasetus on <em>Kaikki kielet</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Uudelleenohjauksen tila"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Näytä varoitusviesti käyttäjille kun heidät uudelleenohjataan."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Luo automaattisesti uudelleenohjauksia kun osoitealiakset muuttuvat."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Ei koskaan (älä poista)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Uudelleenohjauksen oletustila"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Poistettiin 1 ei-aktiivinen uudelleenohjaus tietokannasta."
msgstr[1] "Poistettiin @count ei-aktiivista uudelleenohjausta tietokannasta."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Poista uudelleenohjaus"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Säädä uudelleenohjauksien toimintaa."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Keskihajonta"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, joka merkitään automaattisten viestien "
"lähettäjäksi. Viestejä lähetetään esimerkiksi silloin kun "
"käyttäjä rekisteröityy tai tarvitsee uuden salasanan. (Käytä "
"osoitetta, joka päättyy sivustosi domain-nimeen, jottei viestejä "
"merkittäisi roskapostiksi.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "String not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löydy."
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Latin"
msgstr "latina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Kullakin sivulla näytettävien keskustelujen oletusmäärä."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Missä järjestyksessä keskustelut oletuksena näytetään?"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli ja kieli, "
"jolla sivusto näytetään."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Tee tämän tyyppisestä sisällöstä monikielistä. Tämä "
"tarkoittaa, että voit valita, millä <a "
"href=\"!languages\">kielellä</a> sisältö on kirjoitettu. Jos et "
"valitse tätä vaihtoehtoa, kieleksi merkitään oletuskieli. Valinta "
"ei vaikuta jo kirjoitettuun sisältöön."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <em>solmujen ylläpito</em> -oikeus voivat "
"ohittaa nämä asetukset."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Etusivulla näytettävien kirjoitusten määrä"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Kirjoita kohtaan %field toimiva osoite."
msgid "Edit field"
msgstr "Muokkaa kenttää"
msgid "Delete field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "The name of this website."
msgstr "Tämän sivuston nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sivustosi motto tai iskulause. Tämä näytetään tavallisesti "
"sivuston nimen rinnalla."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Kirjoitusten määrä kussakin syötteessä"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Syötteessä kerrallaan julkaistavien kirjoitusten määrä."
msgid "Feed content"
msgstr "Syötteen sisältö"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä lyhennelmä"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Kunkin syötteen sisällön näyttämistavan yleinen asetus."
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Tee tämän tyyppisestä sisällöstä monikielistä. Tämä "
"tarkoittaa, että voit valita, millä <a "
"href=\"!languages\">kielellä</a> sisältö on kirjoitettu. Voit myös "
"tehdä kirjoituksistä käännettäviä, joilloin niistä voidaan "
"tehdä eri kielisiä versiota. Jos et valitse monikielisyyttä, "
"kirjoitusten kieleksi merkitään oletuskieli. Valinta ei vaikuta jo "
"kirjoitettuun sisältöön."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä, mutta ylläpidon on "
"hyväksyttävä ne."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistus vierailijoiden luomille "
"käyttäjätileille"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, uusien käyttäjien täytyy vahvistaa "
"sähköpostiosoitteensa ennen ensimmäistä sisään kirjautumista ja "
"heille toimitetaan järjestelmän luoma salasana.  Jos et valitse "
"tätä, käyttäjät saavat valita oman salasanansa "
"rekisteröityessään ja kirjautuvat sisään heti rekisteröitymisen "
"jälkeen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Rekisteröinnin ohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään käyttäjän rekisteröintilomakkeen "
"ylälaidassa.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä "
"käyttäjille."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tervetuloa, ylläpitäjän luoma käyttäjä"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään käyttäjälle kun "
"ylläpitäjä luo hänelle käyttäjätilin"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tervetuloa, hyväksymistä ei vaadita"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään vasta "
"rekisteröityneelle käyttäjälle silloin kun ylläpitäjän "
"hyväksyntää ei vaadita"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Tervetuloa, odottaa ylläpitäjän hyväksyntää"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään vasta "
"rekisteröityneelle käyttäjälle silloin kun ylläpitäjän pitää "
"hyväksyä heidät"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Salasanan palautussähköposti"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään käyttäjille jotka "
"pyytävät uutta salasanaa"
msgid "Account activation email"
msgstr "Käyttäjätilin aktivointisähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle kun hänen käyttäjätilinsä aktivoidaan. "
"(Käyttäjä on rekisteröitynyt aikaisemmin ja ylläpitäjä "
"hyväksyy hänet nyt sivustolle.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin aktivoinnista"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Käyttäjätili suljettu-sähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle jos hänen käyttäjätilinsä suljetaan."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin sulkemisesta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Käyttäjätili poistettu-sähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle kun hänen käyttäjätilinsä poistetaan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin poistamisesta."
msgid "Signature support"
msgstr "Allekirjoitusten tuki"
msgid "Picture support"
msgstr "Kuvien tuki"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Kuvan suurimmat sallitut mitat"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Suurimmat sallitut mitat kuville, pikseleissä."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Kuvan suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko kuville kilotavuissa (kt)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Kuvaohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään kuvan siirtolomakkeessa oletusohjeiden "
"lisäksi.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä käyttäjille."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi.  Esimerkkejä: \"valvoja\", \"toimittaja\", "
"\"sivuarkkitehti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rooli on nimetty uudelleen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rooli poistettu."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Uusi ulkoinen käyttäjä: %user moduulin %module välityksellä."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete vaihtoehdot haetaan. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa suorituskykyongelmia sivustoilla "
"joissa on tuhansia solmuja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Address 2"
msgstr "Osoitekenttä 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Tallenna 'title' ja 'href' määritteet tietokantaan luodaksesi "
"linkin."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Verkko-osoite, puhdastekstinä"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Currency name"
msgstr "Valuutan nimi"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Korosta muutokset"
msgid "integer"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Base name"
msgstr "Perusnimi"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Naked"
msgstr "Alasti"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Address 1"
msgstr "Osoitekenttä 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Viikonpäivät"
msgid "Remote ID"
msgstr "Ulkoinen ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API versio on liian vanha Paneelit moduulin käytettäväksi. "
"Paneelit tarvitsee vähintäänkin version %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API versio"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"page manager moduuli."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Paneelisolmut ovat sisältöä joka näytetään hakutuloksissasi "
"mutta ne ovat rajoitetumpia kuin paneelisivut."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneelisolmu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"paneelisolmu moduuli."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneelit ovat pieniä lohkoina näytettäviä sisältöalueita. Ne "
"ovat hyödyllisimmilllään kun haluat kiinteitä lohkojen ulkoasuja "
"tai ulkoasuja ulkoasujen sisällä."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneeli"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"minipaneelit moduuli."
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Minipaneeleita ei löydy."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole muutettavia asetuksia mutta lisäpluginnit ja "
"moduulit voivat tarjota niitä tulevaisuudessa."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Tekemäsi muutokset on poistettu."
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS ominaisuudet"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Virheellinen ruudun id."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiin tallennustapa"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Välimuistitustapa tyypille !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiasetukset"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Välimuistiasetukset tyypille !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Näkymän oletustyyli"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Paneelityyli alueelle \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Tyyli ruudulle \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Käytä näkymän oletustyyliä"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (näkymä)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Alue \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Ruutu \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Muokkaa CSS asetuksia tyylille !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS id. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS-luokka. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Pääsysäännöt tyypille !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Lisää näkyvyysasetus tyypille !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Epäkelpo test id."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Muokkaa näkyvyysasetuksia tyypille !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Paneelin ulkoasu on päivitetty."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipaneeli: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Luop minipaneeleita joita Drupal voi käyttää lohkoina ja muut "
"paneelimoduulit ruutuina."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelintyyli rikottuna riveihin ja palstoihin."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä paneelisolmujen näkymiin "
"voi lisätä."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Näytä ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "Remove column"
msgstr "Poista palsta"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lisää rivi yläosaan"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lisää rivi pohjalle"
msgid "Remove row"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Add column"
msgstr "Lisää palsta"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lisää alue vasemmalle"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lisää palsta vasemmalle"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lisää alue oikealle"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lisää palsta oikealle"
msgid "Region settings"
msgstr "Alueen asetukset"
msgid "Remove region"
msgstr "Poista alue"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Virheellinen id."
msgid "Configure column"
msgstr "Muokkaa palstan asetuksia"
msgid "Configure row"
msgstr "Muokkaa rivin asetuksia"
msgid "Configure region"
msgstr "Muokkaa alueen asetuksia"
msgid "Region title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "Fluid"
msgstr "Neste"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Sinun on poistettava rivillä oleva sisältö ennenkuin voit muuttaa "
"rivin tyyppiä."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementtejä ei voida asettaa nestemäisiksi jos sillä puolella on jo "
"kiinteäleveyksisiä elementtejä."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Piilota ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Ei lainkaan markuppia"
msgid "Each region"
msgstr "Jokainen alue"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö laatikko jokaisen ruudun (sisällön osa) "
"vai alue (jokainen palsta tai alue) ympärille"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Muuta variantin yleisasetuksia."
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Lisää sisältöä ja muuta sen sijaintia vedä ja "
"pudota-käyttöliittymän kautta."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Siirrä sisältöä vanhasta ulkoasusta"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Katso esikatselu miltä tämä variantti tulee näyttämään."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Sinun on valittava ulkoasu."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Sinun on valittava eri ulkoasu jos haluat vaihtaa ulkoasua."
msgid "Update and preview"
msgstr "Päivitä ja esikatsele"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi käytöstä kaikki teeman näyttämät "
"alueet. Huomaa että toiset teemat tukevat tätä asetusta paremmin "
"kuin toiset. Jos olet epävarma, testaa asetusta Drupalin "
"perusasetuksen mukana tulevilla teemoilla."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Syötä tähän oikeinmuotoiltua CSS koodia. Koodi sisällytetään "
"sivuun ja sitä tulisi käyttää ainoastaan pienimuotoiseen "
"tarkennukseen. Normaalisti on järkevämpää syöttää CSS:ää "
"teemaan mikäli mahdollista. Tämä CSS suodatetaan "
"turvallisuussyistä joten osa CSS:stä ei välttämättä toimi."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti kun mikä tahansa valituista valikkolinkeistä "
"kuuluu sillä hetkellä aktiivisena olevaan valikkopolkuun."
msgid "Theme variables"
msgstr "Teeman muuttujat"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Tämän kontekstimäärityksen kuvaus."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktiot"
msgid "Line item"
msgstr "Tuoterivi"
msgid "Date updated"
msgstr "Päivityspäivämäärä"
msgid "Add event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "Custom input format"
msgstr "Mukautettu tekstimuoto"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Piiilota toistovaihtoehto"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Kentän @field_name arvossa #@delta on virheitä:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Kentässä @field_name on virheitä:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date API:n ja Date moduulin täydellisen dokumentaation löydät "
"osoitteesta <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Käytä oletus jQuery-ajanvalitsinta"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuaalinen ajan syöttö ilman jQuery ajanvalitsinta"
msgid "Timepicker"
msgstr "Ajanvalitsin"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Koneluettava nimi. Sallitut merkit: (a-z, 0-9, _). Järjestelmä luo "
"automaattisesti uuden sisältötyypin mikäli sitä ei ole jo "
"olemassa."
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin kuvaus. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näytä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Suositeltu tyyppi on Datetime paitsi historiallisissa "
"päivämäärissä ja päivämäärissä joiden tarkkuus on vain "
"kuukausi ja vuosi. Vanhemmat yhteensopimattomat päivämäärät tulee "
"esittää Date tyyppiä käyttäen (ISO päivämäärä)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli aikaelementtejä ei ole "
"määritettynä."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Samanniminen sisältötyyppi on jo olemassa, lisätään uusi kenttä "
"olemassaolevaan sisältötyyppiin."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli kellonaika ei ole "
"määritettynä."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Päivämäärä (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Suodata mikä tahansa näkymä !base_table päivämääräkentällä."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Selaa edelliseen vuoteen"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Selaa seuraavaan vuoteen"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Selaa edelliseen kuukauteen"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Selaa seuraavaan kuukauteen"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Selaa edelliseen viikkoon"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Selaa seuravaan viikkoon"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Selaa edelliseen päivään"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Selaa seuraavaan päivään"
msgid "View full page month"
msgstr "Näytä kokonainen kuukausi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Salli !op pääsy"
msgid ""
"Warning: Your content is not published, so this settings are not taken "
"into account as long as the content remains unpublished."
msgstr ""
"Varoitus: sisältösi ei ole julkaistuna joten nämä asetukset eivät "
"tule voimaan ennenkuin sisältö on julkaistu."
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr "Käyttöoikeudet on palautettu sisältötyypin oletuksiin."
msgid "Per content node access control settings"
msgstr "Käyttöoikeuskohtaiset hallinta-asetukset"
msgid ""
"Optionally you can enable per content node access control settings. If "
"enabled, a new tab for the content access settings appears when "
"viewing content. You have to configure permission to access these "
"settings at the !permissions page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit ottaa käyttöön sisältötyyppikohtaiset "
"solmujen pääsysäännöt. Mikäli käytössä, uusi välilehti "
"näkyy kunkin sisältötyypin muokkaussivulla. Voit säätää näitä "
"oikeuksia !permissions sivulla."
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "Ota käyttöön solmukohtaiset käyttöoikeudet"
msgid "Give content node grants priority"
msgstr "Anna sisällölle pääsysäännön mukainen painoarvo"
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgstr ""
"Oikeudet on onnistuneesti uudelleenrakennettu sisältötyypeille "
"@types."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Roolipohjaiset pääsysäännöt"
msgid ""
"Note that users need at least the %access_content permission to be "
"able to deal in any way with content."
msgstr ""
"Huomaa että käyttäjillä on oltava vähintään %access_content "
"oikeudet voidakseen millään tavalla käsitellä sisältöä."
msgid ""
"Furthermore note that content which is not @published is treated in a "
"different way by drupal: It can be viewed only by its author or users "
"with the %administer_nodes permission."
msgstr ""
"Lisäksi huomaa että sisältöä joka ei ole @published "
"käsitellään eri tavalla Drupalissa: Se on ainoastaan luettavissa "
"sisällön kirjoittajalle ja käyttäjille joilla on %administer_nodes "
"käyttöoikeus."
msgid "This role is lacking the permission '@perm', so it has no access."
msgstr "Roolilta puuttuu oikeus '@perm' joten pääsyoikeutta ei ole."
msgid "This role has '@perm' permission, so access is granted."
msgstr "Roolilla on oikeus '@perm' joten pääsyoikeus on myönnetty."
msgid ""
"Permission is granted due to the content type's access control "
"settings."
msgstr ""
"Oikeudet annettu sisältötyypin käyttöoikeuksien asetusten "
"perusteella."
msgid ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content type "
"@types."
msgid_plural ""
"Permissions have been successfully rebuilt for the content types "
"@types."
msgstr[0] ""
"Pääsysäännöt on onnistuneesti uudelleenrakennettu "
"sisältötyypille @types."
msgstr[1] ""
"Pääsysäännöt on onnistuneesti uudelleenrakennettu "
"sisältötyypeille @types."
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project virheraporttijono"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Kehittäjämoduulit jotka pidetään käytössä"
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle nimi."
msgid "Field group label"
msgstr "Kenttäryhmän etiketti"
msgid "Regional settings"
msgstr "Aluekohtaiset asetukset"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Murupolku"
msgid "Elements"
msgstr "Elementit"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Page top"
msgstr "Sivun yläreunaan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Show links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Näytä oikopolut"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Ylläpitovalikon tyyli"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Parempi työkalupalkki."
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Raportit ja käyttäjätilastot Mollom moduulille."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Paneelien ytimen näyttöfuntiot; ei tarjoa erillistä "
"ylläpitoliittymää, vähintään yhden paneelimoduulin on oltava "
"käytössä."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Voit käyttää otsikossa substituutioita."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Sisältövaihtoehdot on jaettu kategorioittain. Jatkaaksesi valitse "
"vasemmalta kategoria."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Muuta paneelin ulkoasua."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Show End Date"
msgstr "Näytä päättymispäivämäärä"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Huomaa että jotkut toiminnoista voivat tunnistaa teemajärjestelmän. "
"Sen jälkeen on mahdotonta minkään moduulin muuttaa käytettävää "
"teemaa."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Nähdäksesi ajastetut toiminnot, sinun on asennettava <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> moduuli."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Poista ajastettu toiminto"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Ajastuspäivä"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Ajastuspäivä ja aikaleima"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Käyttäjän tarjoama tunnistin"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID jonka perusteella tämä ajastettu toiminto tunnistetaan."
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriasivu"
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Max width"
msgstr "Enimmäisleveys"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Ilmoita Mollomille"
msgid "Unique"
msgstr "Yksilöllinen"
msgid "Manage members"
msgstr "Ylläpidä jäseniä"
msgid "Security code"
msgstr "Turvakoodi"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Käyttäjä joka loi tapahtuman."
msgid "Header text"
msgstr "Ylätunnisteen teksti"
msgid "User information"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisällön tilastotiedot"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneelin otsikko"
msgid "No rules"
msgstr "Ei sääntöjä"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Näkyvyysasetukset"
msgid "Title type"
msgstr "Otsikon tyyppi"
msgid "Manually set"
msgstr "Aseta manuaalisesti"
msgid "From pane"
msgstr "Ruudusta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Paneelin otsikko. Mikäli otsikko on tyhjä käytetään "
"oletusotsikkoa. Valitse \"ei otsikkoa\" mikäli et halua otsikkoa "
"näytettävän."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"HUOMIO: ladataksesi paneelisolmuja sinun on asetettava export.moduulin "
"asetuksista päälle \"Tallenna uutena solmuna ja muokkaa\", muussa "
"tapauksessa lataus ei toimi."
msgid "Region class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get"
msgid "official project page"
msgstr "virallinen projektisivu"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä "
"sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin "
"näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Liputa tai poista noden lippu"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Liputa tai poista kommentin lippu"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Liputa tai poista käyttäjän lippu"
msgid "Flags to export"
msgstr "Vietävät liput"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Lippujen vienti on hyödyllinen siirrettäessä lippuja sivustosta "
"toiseen tai sisällytettäessä lipun asetukset moduulissa."
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Aseta kenttätason käyttöoikeudet solmuissa olevien kenttien "
"muokkaukseen solmujen luonnin yhteydessä sekä katseluoikeuksia "
"tämänhetkisen käyttäjän omistamiin solmuihin."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa päivämäärän missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 months\" "
"ja \"Dec 9\" ovat myös sallittuja."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa kellonajan missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 hours\" "
"ja \"10:30pm\" ovat kaikki sallittuja."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "Internationalization-moduulin laajennetut asetukset monikielisyydelle."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Aseta sen hetkinen kieli vakioksi uudelle sisällölle."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Vaadi kieli (Älä salli neutraalia kieltä)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Lukitse kieli (Ei voi muuttaa)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Jos tekstiryhmää ei näytetä täällä tarkoittaa se että "
"ominaisuutta ei ole toteutettu sitä varten."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Merkkijonojen päivitys ryhmälle %group epäonnistui."
msgid "Edit own field"
msgstr "Muokkaa omaa kenttää"
msgid "View field"
msgstr "Tarkastele kenttää"
msgid "View own field"
msgstr "Katsele omaa kenttää"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Lähettänyt !datetime käyttäjä !username"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Site email address"
msgstr "Sivuston sähköpostiosoite"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "View changes"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Saat lisätietoa HTTP uudelleenohjauksien tilakoodeista sivulta <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Uudelleenohjaus on tallennettu."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Muokkaa uudelleenohjausta"
msgid "No redirects"
msgstr "Ei uudelleenohjauksia"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 uudelleenohjaus"
msgstr[1] "@count uudelleenohjausta"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Uudelleenohjauksia ei ole saatavilla."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Suodata uudelleenohjauksia"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Syötä sisäinen Drupal polku, polun alias tai täydellinen ulkoinen "
"verkko-osoite (kuten http://example.com/) johon uudelleenohjataan. "
"Käytä %front uudelleenohjataksesi etusivulle."
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Lähdepolku ei saa sisältää verkko-osoitteen ankkuriosaa."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Lähdepolku %source uudelleenohjataan jo. Haluatko <a "
"href=\"@edit-page\">muokata olemassaolevaa uudelleenohjausta</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Kuinka monta uudelleenohjausta haluat luoda?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Poista olemassaolevat uudelleenohjaukset ennen uusien "
"uudelleenohjauksien luontia."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Luo uudelleenohjauksia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditorin yleinen profiili"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Aja aina CKEditorin turvallisuussuodattimet."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Aja CKEditorin turvallisuussuodattimet vain, kun se otetaan "
"automaattisesti käyttöön."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditorin oletus"
msgid "Select manually"
msgstr "Valitse manuaalisesti"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditorin käyttöliittymän kieli"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Käytä teeman ckeditor.styles.js:ää"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Määritä polku ckeditor.styles.js:lle"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Valitse tiedostoselain, jota haluat käyttää tiedostojen "
"tallentamiseen."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "Valitse tiedostoselain, jota haluat käyttää kuvien tallentamiseen."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditorin polku"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaali polku CKEditoriin"
msgid "for developers only"
msgstr "vain kehittäjille"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditorin Web-sivusto"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Lisää yhteenvedon erotin"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Lisää sivun erotin"
msgid "schedule"
msgstr "aikataulu"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollari"
msgid "Pound"
msgstr "Punta"
msgid "Link this field to"
msgstr "Linkitä tämä kenttä"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Ponnauta sivu"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteetit"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimenpidelinkit"
msgid "The human readable label."
msgstr "Selkokielinen tunnus."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Käsitelty @current / @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "Mikäli osa kirjaa, kirja johon tämä kirjasivu kuuluu."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Solmu johon kommentti lähetettiin."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Solmun yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The author of the node."
msgstr "Solmun luojan nimi."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Äänten määrä äänestyssolmussa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Kyselyn voittaja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kyselyn voittajavastaus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Kyselyn voittajan äänimäärä"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittajan saama äänimäärä kyselyssä."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Kyselyn voittajan prosentti"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittaneen vastauksen saama kokonaismäärä äänistä."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Äänestyksen ajallinen kesto."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Tiedoston koko kilotavuina."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin ylätermi jos olemassa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Hallitse lohkojen näkyvyyttä kontekstien avulla."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Hallitse aktiivisen menun luokkaa käyttäen kontekstia."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Tarkastele SimpleTestin tulosta."
msgid "Context layouts"
msgstr "Kontekstien ulkoasut"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Salli teemalayerin tarjota useampia sisältöalueiden ulkoasuja ja "
"integroida kontekstin kanssa."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Valitse jokin oletusteeman tarjoamista ulkoasuista."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kontekstin %title tallennus epäonnistui."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Esimerkki: <code>teema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Täggää konteksti ryhmitelläksesi se yhteen muiden vastaavien "
"kontekstien kanssa."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Laukaise tämän kontekstin aktivointi"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Toimenpiteet jotka suoritetaan kontekstin ollessa aktiivinen"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisää reaktio"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekstin muokkaustyökalu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontekstin tarkastelutyökalu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Aseta solmun lomakkeelle"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aseta konteksti solmujen lomakkeille"
msgid "Always active"
msgstr "Aina käytössä"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Lohko on tyhjä näytettäessä tällä sivulla."
msgid "Saved %title."
msgstr "Tallennettu konteksti %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "All parent terms"
msgstr "Kaikki isäntätermit"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Solmun version yksilöllinen ID."
msgid "Is new"
msgstr "On uusi"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Onko solmu uusi ja vielä tallentamatta tietokantaan."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Näytetäänkö solmu etusivulla vaiko ei."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiinteä listoilla"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Näytetäänkö solmu kiinteästi listojen alussa vaiko ei."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentit sallittuja"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ovatko kommentit sallittuja solmulle: 0 = ei, 1 = suljettu (ainoastaan "
"luku), 2 = avoin (luku/kirjoitus)."
msgid "Book root"
msgstr "Kirjan juuri"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa solmua jonka kirjajuuri on "
"valitun tyyppinen."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Oletusmaa"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Kaikki paitsi listatut sivut"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Vain listatut sivut"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Määrittele sivut käyttäen niiden polkuja. Syötä yksi riviä "
"kohti. Merkki '*' toimii villinä korttina. Esimerkkeinä %blog "
"blogeille tai %blog-villikortti jokaiselle henkilökohtaiselle "
"blogille. %front on etusivu."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sivut joilla tämä PHP koodi palauttaa <code>TRUE</code> (vain "
"asiantuntijoille)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sivuja tai PHP koodia"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos valittuna on PHP, syötä %php välissä oleva PHP koodi. Huomaa "
"että virheellisen PHP koodin ajaminen saattaa rikkoa Drupal "
"sivustosi."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Välimuistita lohkot"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Oletusasetukset ja kustomoidut asetukset"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Valintaruudut/radionapit-vimpain näyttää valintaruudut ainoastaan "
"jos <em>arvojen määrä</em>-asetus on suurempi kuin 1 tälle "
"kentälle, muussa tapauksessa se näyttää radionapit."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi "
"muuttaa."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Tallenna ja lisää kenttiä"
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Kuinka monta vastausta keskusteluaiheessa on oltava jotta se tulkitaan "
"\"kuumaksi\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumin navigointiin käytettävä sanasto"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nimeä käytetään luotujen kuvien osoitteissa. Käytä nimissä "
"ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, väliviivoja (-) ja alaviivoja "
"(_)."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Date type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Valikon linkin polku. Polku voi olla joko Drupalin sisäinen polku "
"kuten %add-node tai ulkoinen osoite kuten %drupal. Syötä %front "
"linkittääksesi etusivulle."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Linkin ja sen alaelementtien maksimisyvyys. Jotkut valikkolinkit "
"eivät välttämättä ole käytettävissä isäntinä jos niiden "
"valitseminen ylittää tämän raja-arvon."
msgid "No Main links"
msgstr "Ei päälinkkejä"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Päälinkkien lähde"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Valitse mitä näytetään päälinkkeinä (tyypillisesti sivun "
"yläreunassa)"
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ei toissijaisia linkkejä"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Toissijaisten linkkien lähde"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Päävalikkoa</em> käytetään usein esittämään sivuston "
"pääalueet, valikko esitetään usein esimerkiksi navigointipalkin "
"yläpuolella."
msgid "manage display"
msgstr "ylläpidä näkymää"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Koneluettava nimi: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Näytä kirjoittajan tiedot sekä luontipäivämäärä."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Kirjoita selitys tekemillesi muutoksille. Tämä auttaa muita "
"ylläpitäjiä ymmärtämään motiivisi."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisiot näyttävät eri versioiden väliset erot ja mahdollistavat "
"vanhempiin versioihin palauttamisen."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Muokkaa omaa %type_name sisältöä"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Muokkaa kaikkea %type_name sisältöä"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Poista omaa %type_name sisältöä"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Poista kaikkea %type_name sisältöä"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään 1 merkin pituinen."
msgstr[1] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään @count merkin pituinen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Yhteenvetosivuilla kuten etusivulla näytettävien kirjoitusten "
"enimmäismäärä."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Pakkaa välimuistitetut sivut."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sivustosi kuvaus, joka sisältyy kaikkiin sivuston syötteisiin."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Muistuta käyttäjiä kirjautumisen yhteydessä, jos heidän "
"aikavyöhykettään ei ole asetettu."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Default time zone."
msgstr "Oletusaikavyöhyke."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä rekisteröitymisen "
"yhteydessä."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Huoltotilan viesti"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Käyttäjille näytettävä viesti sivuston ollessa huoltotilassa."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vaatii nämä: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Tätä vaativat: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Tällä termillä luokiteltua sisältöä ei ole."
msgid "Picture directory"
msgstr "Kuvakansio"
msgid "E-mails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Muokkaa käyttäjätilin peruutuksen yhteydessä käyttäjälle "
"lähetettävää sähköpostiviestiä."
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid "Basic page"
msgstr "Perussivu"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Käytä <em>perussivuja</em> staattiseen sisältöösi kuten "
"esimerkiksi \"Tietoa meistä\" sivu."
msgid "Fixed width"
msgstr "Kiinteä leveys"
msgid "Contact forms"
msgstr "Yhteydenottolomakkeet"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validoi verkko-osoite"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti."
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Ryhmän tyyppi"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Käytä minisivutusta."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Luokittelusanaston nimi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Kirjoittajan tai käyttäjän nimi. Suodatin ei tarkista, onko "
"käyttäjä olemassa ja sallii osittaiset haut. Suodatin ei käytä "
"autocompletea."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle."
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Tämä on näkymän koneluettava nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Olet muuttanut näkymän koneluettavaa "
"nimeä. Kaikki näkymään liittyvä teemoitus saattaa lakata "
"toimimasta kunnes nekin on päivitetty. Nähdäksesi teemaehdotukset "
"sille, sinun on tallennettava näkymä."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi "
"perusasetuksiinsa"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä "
"etiketti."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on nouseva."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on laskeva."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, "
"ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"sivut."
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille "
"arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta "
"näkymässä näytetään per sivu"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa "
"näytetty etiketti."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä "
"käytettävä etiketti."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Offsetin on oltava nollaa suurempi tai yhtäsuuri numero."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elementti, ohita @skip"
msgstr[1] "@count elementtiä, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittele"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid "is one of"
msgstr "On yksi"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid "Menu title"
msgstr "Valikon otsikko"
msgid "Display $page array"
msgstr "Näytä array $page"
msgid "No variables."
msgstr "Ei muuttujia."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Näytä kehittäjiä kiinnostavaa tietoa kuten erilaiset tulosteet, "
"kyselylogit jne."
msgid "Access developer information"
msgstr "Lue kehitystietoa"
msgid "Switch users"
msgstr "Vaihda käyttäjiä"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Tietoa määritellystä valikkolinkistä."
msgid "Field info"
msgstr "Kentän tiedot"
msgid "Arguments query"
msgstr "Kyselyn argumentit"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Lue DNA tietoa"
msgid "Development link"
msgstr "Kehityslinkki"
msgid "static"
msgstr "staattinen"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...ja <strong>!count</strong> lisää."
msgid "In database"
msgstr "Tietokannassa"
msgid "Context name"
msgstr "Kontekstin nimi"
msgid "Delete context"
msgstr "Poista konteksti"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti kun tämänhetkisellä käyttäjällä on yksi "
"valituista rooleista."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa sivustoa valitulla kielellä."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa jonkin seuraavista "
"luokittelutermeistä sisältävää solmua."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Vaadi kaikki ehdot"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikkien ehtojen on täytyttävä jotta konteksti "
"olisi aktiivinen. Muussa tapauksessa ensimmäinen täyttyvä ehto "
"aktivoi kontekstin."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Uudelleenlataa sivu nähdäksesi tämän lohkon."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Riippuvaisalue"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet-modulin avulla voit liittää lomakkeita ja kyselyitä "
"noodeihin."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Voit luoda uuden luomalla !types-tyyppisen sivun."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet eivät tällä hetkellä ole käytössä millekään "
"sisältötyypille."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Käyttääksesi verkkolomakkeet moduulia ota käyttöön vähintään "
"yksi sisältötyyppi sivustollasi."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Sivu listaa sivustosi kaiken sisällön johon voit liittää "
"verkkolomakkeen."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä oleva sisällön osa"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Käy sivulla <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden asetukset</a> ja ota "
"verkkolomakkeet käyttöön vähintään yhdelle sisältötyypille."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valinnainen: Otaaksesi verkkolomakkeet käyttöön useille eri "
"sisältötyypeille kerralla käy <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden "
"asetukset</a> sivulla."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Moduuli sallii sinun luoda kaavakkeita ja kyselyitä sekä niiden "
"sisältöä. Kaavakkeiden lähetykset näistä kaavakkeista "
"tallennetaan tietokantaan ja vaihtoehtoisesti vastaukset lähetetään "
"myös sähköpostitse ennaltamääritettyyn "
"osoitteeseen.</p><p>Tässä esimerkki yhden "
"luomiseksi:</p><ul><li>!webform-types-message</li><li>Mene "
"osoitteeseen <a href=\"!create-content\">Luo sisältöä</a> ja "
"lisää !types sisältöä.</li><li>Tallennettuasi uuden sisältösi "
"sinut uudelleenohjataan luomasi kaavakkeesi kenttälistaan. Lisää "
"haluamasi kentät kaavakkeeseen.</li><li>Kun olet lisännyt haluamasi "
"kentät voit valita lähetetäänkö tulokset sähköpostitse "
"ylläpitäjille tai kyselyyn vastanneelle henkilölle. Klikkaa "
"<em>Sähköpostit</em> välilehteä <em>Verkkolomake</em> linkin alla "
"sisällön osassa.</li><li>Lopuksi käy <em>Kaavakkeen asetukset</em> "
"kohdassa säätääksesi kohdalleen verkkolomakkeesi loput "
"asetukset.<ul>Lisää vahvistusviesti ja/tai uudelleenohjausosoite "
"joka näytetään onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen.</li><li>Määrittele montako kertaa kaavakkeen voi "
"lähettää</li><li>Määrittele mitkä roolit voivat lähettää "
"kaavakkeen.</li><li>Lisävalinnoissa voit sallia keskeneräisen "
"kaavakelähetyksen tallentamisen tai syöttää kaavakkeen oheen "
"ohjeita kaavakkeen lähettäjille.</li></ul><li>Kaavakkeesi on nyt "
"valmis tarkasteltavaksi. Saatuasi vastauksia voit tarkastella niitä "
"kaavakkeen välilehdellä <em>Tulokset</em>.</li></ul><p>Lisäohjeita "
"vaihtoehtojen lisäämiseksi tai asetusten säätämiseksi näet "
"lisättyäsi ensimmäisen komponentin.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Erityinen tekstikenttä joka hyväksyy sähköpostiosoitteet."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Salli käyttäjien ladata määritetyn tyyppisiä tiedostoja"
msgid "Page break"
msgstr "Sivunvaihto"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Jaa kaavakkeet useammalle sivulle."
msgid "Select options"
msgstr "Valitse vaihtoehdot"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component arvo"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" arvo"
msgid "Webform settings"
msgstr "Web-lomakkeen asetukset"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Tarkista että tähän kenttään syötetyt arvot ovat yksilöllisiä. "
"Samaa arvoa ei saa käyttää kahdesti."
msgid "no upload"
msgstr "ei latausta"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Salli vaihtoehto \"Muu...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat sallia käyttäjien lisätä vaihtoehto jota "
"ei ole listassa."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"Muu...\" vaihtoehdon teksti"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää muita vaihtoehtoja, syötä muun vaihtoehdon "
"nimi."
msgid "Randomize options"
msgstr "Sekoita vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Sekoittaa vaihtoehdot lomakkeella näytettäessä."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tekstikentän arvon enimmäispituus"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä olevat sisältötyypit"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Verkkolomake-moduuli mahdollistaa verkkolomakekomponenttien "
"lisäämisen mihin tahansa sisältötyyppiin. Valitse mihin "
"sisältötyyppeihin haluat mahdollistaa verkkolomakkeiden "
"liittämisen."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Sähköpostiosoitteen muoto"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Pitkä muoto: \"Esimerkkinimi\"\r\n"
"&lt;nimi@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Lyhyt muoto: nimi@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Useimmat palvelimet tukevat \"pitkää\" muotoa joka sallii "
"käyttäjäystävällisempien sähköpostien lähettämisen. Kuitenkin "
"monet Windows-pohjaiset palvelimet eivät pysty lähettämään "
"pitkää muotoa. Valitse tämä vaihtoehto jos havaitset ongelmia "
"sähköpostien lähettämisessä verkkolomakkeista."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Sivustollasi ei ole vielä verkkolomakkeita. Luo !types sisältöä."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Luo sääntö, ohitetaanko sivu vaiko ei."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Luo sääntö elementin näyttämiseksi tai piilottamiseksi."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Ehdolliset säännöt"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Valitse toinen komponentti päättääksesi, piilotetaanko vaiko "
"näytetäänkö tämä komponentti. Voit valita ainoastaan "
"sivunvaihtoa edeltäviä komponentteja."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Määrittelee onko allaoleva lista sisällyttävä vai poissulkeva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listaa toiminnon laukaisevia arvoja yksi riviä kohti. Jos jätät "
"kentän tyhjäksi komponentti näytetään aina."
msgid "Include all components"
msgstr "sisällytä kaikki komponentit"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Arvo %value on jo lähetetty kertaalleen kentälle %title. Olet jo "
"lähettänyt kaavakkeen tai sinun on valittava jokin muu arvo."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentin arvo"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sähköposteja ei lähetetä, lisää "
"sähköpostiosoite alla olevaan kenttään."
msgid "email@example.com"
msgstr "sähköposti@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Lomakkeen lähetykset toimitetaan tähän osoitteeseen. Mikä tahansa "
"sähköposti, valinta tai piilotettu elementti voidaan valita "
"vastaanottajan osoitteeksi. Useammat sähköpostiosoitteet tulisi "
"eroittaa pilkulla."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin otsikoksi."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän "
"sähköpostiosoitteeksi."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän nimeksi."
msgid "No available components"
msgstr "Komponentteja ei ole käytettävissä"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Sähköpostimalli voi muokata sähköpostin ulkomuotoa."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Sisällytetyt sähköpostiarvot"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Valitut komponentit sisällytetään %email_values tokeniin. Eri arvot "
"voidaan edelleenkin tulostaa erikseen mallissa syntaksilla "
"%email[key]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Tallenna sähköpostiasetukset"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Sähköpostin otsikon tiedot"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Sähköpostikenttä on pakollinen."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Syöttämääsi sähköpostiosoitetta \"@email\" ei ole olemassa."
msgid "Email settings added."
msgstr "Sähköpostiasetukset lisätty."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Sähköpostiasetukset päivitetty."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi komponenttiin @component perustuvat "
"sähköpostilähetykset."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi osoitteeseen @address tehtävät "
"sähköpostilähetykset."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Sähköpostiasetukset poistettu."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Vahvistusviesti"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Rajoita <em>käyttäjäkohtaista</em> vastausten määrää. "
"Käyttäjä tunnistetaan kirjautumisensa mukaan mikäli kirjautuneena "
"sisään, muussa tapauksessa käytetään IP-osoitetta keksistä. "
"Keksien käyttöä voi muokata <a href=\"!url\">Verkkolomakkeen "
"globaaleista asetuksista</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Lähetysoikeus"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Näytä huomautus aiemmista lähetyksistä."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Näytä huomautus aiemmasta vastauksesta käyttäjille jotka ovat jo "
"lähettäneet kaavakkeen."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Annettu osoite ei ole olemassaoleva osoite."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Kaavakkeen asetukset on päivitetty."
msgid "Your submissions"
msgstr "Lähetyksesi"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (keskeneräinen)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valintalistan vaihtoehdot"
msgid "Select list format"
msgstr "Valintalistan muoto"
msgid "Separate"
msgstr "Erillinen"
msgid "Submission Number"
msgstr "Lähetyksen numero"
msgid "Submission ID"
msgstr "Lähetyksen ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Vientiin sisällytettävät komponentit"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valitut komponentit sisällytetään vietävään dataan."
msgid "Option A"
msgstr "Vaihtoehto A"
msgid "Option B"
msgstr "Vaihtoehto B"
msgid "Option C"
msgstr "Vaihtoehto C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Erilliset vaihtoehdot ovat parempia raportin laatimiseen, kaavioihin "
"ja statistiikkoihin excel-tyyppisissä sovelluksissa."
msgid "My select list"
msgstr "Valintalistani"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktit vaihtoehdot ovat sopivampia tiedon siirtämisessä muihin "
"järjestelmiin."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Lähetetty %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Lähettänyt käyttäjä: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Lähettänyt anonyymi käyttäjä: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Lähetyksen tunniste-ID."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Onko vastaus keskeneräinen vaiko ei"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Päivämäärä jolloin vastaus lähetettiin."
msgid "Remote address"
msgstr "Etäosoite"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-osoite josta vastaus lähetettiin."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen tarkastelemiseksi."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen poistamiseksi."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Verkkolomakelähetysten lukumäärä"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Tämän sivun verkkolomakelähetysten määrä."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Käyttäjän lähettämien vastausten määrä."
msgid "Webform form body"
msgstr "Verkkolomakkeen runko"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Verkkolomakkeen kaavakkeen runko tälle solmulle."
msgid "draft"
msgstr "keskeneräinen"
msgid "Protection mode"
msgstr "Suojaustila"
msgid "Unprotect"
msgstr "Pura suojaus"
msgid "Add form"
msgstr "Lisää lomake"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Kaikki saatavilla olevat lomakkeet on jo suojattu."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Oletko varma että haluat purkaa lomakkeen suojauksen?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom ei enää suojaa tätä lomaketta roskalta."
msgid "Profanity"
msgstr "Kirosanat"
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Linkitä Mollomin tietosuojalausekkeeseen niistä lomakkeista, jotka "
"on suojattu tekstianalyysillä"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa ja ilmoittaa sisällön "
"sopimattomaksi?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Sisältö ilmoitettiin onnistuneesti sopimattomaksi."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Kirjoita ylläolevassa kuvassa olevat merkit. Kirjainkoolla ei ole "
"väliä. Jos merkkejä on mahdotonta lukea, lähetä lomake, niin saat "
"uuden kuvan."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Viimeistelläksesi lomakelähetyksesi, täytä allaoleva "
"sanavarmistus."
msgid "@name form"
msgstr "Lomake @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Käyttäjän salasanan pyyntölomake"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Pura lomakkeen suojaus"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Aseta Mollomin avaimet ja yleiset asetukset."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom-tilastot"
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Mollomin palvelimiin ei saatu yhteyttä. Varmista, että "
"Web-palvelimellesi on sallittu ulospäin HTTP-pyynnöt."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Kommentin aihe."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä kirjautuneena oleva käyttäjä."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Termin painokerroin jota käytetään sanojen lajittelussa niitä "
"näytettäessä."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Sanaston termien isäntätermit."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Käyttäjän roolit"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Luotavan aliaksen enimmäispituus. 100 on suositeltu pituus. @max on "
"suurin mahdollinen pituus. Lisätietoa saat See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauton ohjeista</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mitä pathauton tulisi tehdä päivittäessään aliasta sisällölle "
"jolle on alias jo olemassa?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Kun  sisältöpolku sisältää tiettyjä merkkejä (kuten esimerkiksi "
"painotusmerkit), tulisiko Pathauton yrittää kääntää ne ASCii-96 "
"yhteensopiviksi merkeiksi? Transliteroinnista vastaa Transliteration "
"moduuli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Poista merkkijonoista muut merkit paitsi kirjaimet ja numerot"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen aliaksesta poistettavat sanat pilkuin eroteltuna "
"listana. Älä käytä tätä poistamaan välimerkkejä."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Valitse poistettava alias"
msgid "All aliases"
msgstr "Kaikki aliakset"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Huomio:</strong> varmennusta ei ole. Varmista toimenpiteesi "
"ennenkuin klikkaat \"Poista aliakset!\" nappia.<br />On suositeltavaa "
"ottaa tietokannastasi  varmuuskopio ennen ominaisuuden käyttöä."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Hylätään alias %alias koska samanniminen polku on jo olemassa."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Hylätään alias %alias koska se on sama kuin sisäinen polku."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source, korvattiin vanha alias "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Aliaksen ja komponentin enimmäispituus"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Ylläpidä pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Salli käyttäjien määritellä automatisoitujen aliaksien kuviot ja "
"mahdollista osoitealiaksien massapoisto."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Tiedota polkujen muutoksista"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Määrittää tiedotetaanko käyttäjille muutoksista vaiko ei."
msgid "User blogs"
msgstr "Käyttäjien blogit"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava sisään</a> nähdäksesi "
"kaavake."
msgid "The file description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS-tiedoston polku"
msgid "[empty string]"
msgstr "[tyhjä merkkijono]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Jos valitset \"aseta sanastolle kieli\", sinun on asetettava "
"sanastolle kieli. Voit joko muuttaa käännöstilaa tai asettaa "
"kielen."
msgid "Forum settings"
msgstr "Foorum-asetukset"
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Invalid value"
msgstr "Epäkelpo arvo"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Hae nykyisestä maa-asetuksesta (oletus)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinderin asetukset"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Pakota liittäminen pelkkänä tekstinä"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Tarkastele kaikkien verkkolomakelähetyksien tuloksia"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Tarkastele omien verkkolomakelähetyksien tuloksia"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Muokkaa kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Poista kaikki verkkolomakelähetykset"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Tarkastele omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Muokkaa omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Poista omat verkkolomakelähetykset"
msgid "Default: %value"
msgstr "Oletus: %value"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Suorituskyky ja skaalautuvuus"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Poista ajastettuja toimintoja"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Mollomin musta lista"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Ohita Mollom-suojaus lomakkeissa"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Roskaa, ei-pyydettyä mainostusta"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Siveetöntä, väkivaltaista, kiroilua"
msgid "Low-quality"
msgstr "Heikkolaatuista"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Ei-toivottavaa, ilkeää, aiheen ohi menevää"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Palautteen lähettäminen <a href=\"@mollom-url\">Mollomille</a> "
"parantaa uusien merkintöjen automaattista suodatusta."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "Merkinnät ilmoitettiin onnistuneesti ei-sopiviksi."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Käyttäjät ilmoitettiin onnistuneesti."
msgid "Webform client form."
msgstr "Verkkolomakkeen lähetyskaavake."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Käytä näitä pisteytyksiä kuten "
"\"heikosta\" \"täydelliseen\" tai \"erimieltä\" ja \"samaa "
"mieltä\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Kysymyslista taulukon sivussa."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Lataa esimääritetyt vaihtoehdot"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Käytä listaa esisyötetyistä vaihtoehdoista manuaalisen "
"syöttämisen sijaan. Vaihtoehtoja ei voi muokata mikäli käytät "
"esirakennettua listaa."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Määritä avaimet (edistynyt)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Jokaisella vaihtoehdolla on oltava avain. Syötä vaihtoehdot muodossa "
"\"avain|Luettava vaihtoehto\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen avainten on oltava alle 128 merkkiä pitkiä. Seuraavat "
"avaimet ylittävät tämän rajoituksen:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kaavakkeen tallennus epäonnistui koska seuraavilla elementeillä on "
"samat avaimet ja ne ovat saman isännän alla. Muokkaa jokaista "
"komponenttia ja anna niille yksilöllinen avain, tämän jälkeen "
"yritä siirtää niitä uudelleen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Muokkaa komponenttia: @name"
msgid "US states"
msgstr "Yhdysvaltain osavaltiot"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Tilauksen tyyppi"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on "
"käytössäsi vain @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termin muokkauslinkki"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta "
"osumaa ohitetaan alussa."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Ota käyttöön popup-kalenteri"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Ota käyttöön JavaScript päivämäärävalitsin "
"päivämääräkentän perään."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Avaa popup-kalenteri"
msgid "View payments"
msgstr "Tarkastele maksuja"
msgid "Delete payments"
msgstr "Poista maksut"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin URL"
msgid "Link field"
msgstr "Linkkikenttä"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "Translation source node"
msgstr "Käännöksen lähdesolmu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöliittymän Merkit APIin sekä joitakin puuttuvia "
"ytimen merkkejä."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf tuloste</a>. "
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ulkoiset lähteet voidaan optimoida automaattisesti mistä seuraa "
"vähäisempi määrä kutsuja sivustollesi."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
msgid "Connections"
msgstr "Yhteyksiä"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Lisää ja muokkaa sivuston laajuisia lippuja."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Moduuli tarjoaa nämä asetukset."
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Talleta sivut välimuistiin anonyymeille käyttäjille"
msgid "Highlighted"
msgstr "Korostettu"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Toinen sivupalkki"
msgid "Footer background"
msgstr "Alatunnisteen tausta"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä \"%title\" id:llä %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä id:llä %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Ylläpidä minimpaneelia"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Tyylin nimi. Nimi näytetään ylläpitoliittymässä tyylin "
"tunnistamiseksi."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Tyylin kuvaus ylläpidollisiin tarkoituksiin"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Sinun on valittava ylläpidollinen otsikko."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Sinun on valittava koneluettava nimi."
msgid "Create custom style"
msgstr "Luo kustomoitu tyyli"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Mahdollista tyylin käyttö muissa ruuduissa tai alueissa"
msgid "Basic styles"
msgstr "Perustyylit"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Puhdas laatikko vaihtoehtoisella rajalla. Voit määritellä tekstin "
"ja rajan värin."
msgid "Header background"
msgstr "Ylätunnisteen tausta"
msgid "Header border"
msgstr "Ylätunnisteen raja"
msgid "Header font"
msgstr "Ylätunnisteen fontti"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Pyöristetty ja varjostettu laatikko"
msgid "Text font"
msgstr "Tekstin fontti"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Sallii valita stylisoijan tyylin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Välimuistiin talletettuja sivuja ei luoda uudelleen ennenkuin "
"vähintään tähän määritetty aika on ohitettu."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Sivujen vanhenemisaika välimuistissa"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Kuinka kauan ulkoinen välimuisti saa käyttää sivun vanhaa "
"versiota."
msgid "Data comparison"
msgstr "Tiedon vertailu"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Lähetyksesi laukaisi kirosanasuodattimen eikä sitä hyväksytä "
"ennen kuin olet poistanut sopimattoman kielenkäytön."
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vertailumuuttuja"
msgid "Local action"
msgstr "Paikallinen toiminto"
msgid "Label element"
msgstr "Etiketin elementti"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite kenttä validoidaan "
"verkko-osoitteeksi."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite ei ole pakollinen ja pelkän otsikon "
"syöttö on mahdollista. Jos verkko-osoitetta ei ole määritettynä, "
"otsikko näytetään puhdastekstinä."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kun linkki tulostetaan, siihen lisätään tämä luokkamääritys. "
"Mikäli haluat useamman kuin yhden luokan, erottele ne "
"välilyönneillä."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Otsikko, puhdastekstinä"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tarjolla olevat muuttujat ovat: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Riippuu: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Paneelit on käytössä mutta CTools on vanhentunut. Kaikki "
"paneelimoduulit ovat poissa käytöstä kunnes CTools on päivitetty. "
"Lisätietoja saat sivuston tila-sivulta."
msgid "Panel region"
msgstr "Paneelialue"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeliruutu"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Katso paneeleihin liittyvää sisältöä lintuperspektiivistä."
msgid "Custom layout"
msgstr "Kustomoitu ulkoasu"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Kustomoitujen ulkoasujen avulla voit tuottaa uusia sivustokohtaisia "
"ulkoasuja paneeleissa käytettäväksi."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Kustomoituja ulkoasuja ei löydy."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Ylläpidä kustomoituja ulkoasuja"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Renderöi paneeli tavanomaiseen tapaan. Tämä on yleisin vaihtoehto."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisää uusi ruutu"
msgid "Customize this page"
msgstr "Kustomoi sivua"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Tarjoa käyttöliittymä joidenkin paneeleiden muokkaamiseksi "
"käyttöliittymän kautta tarvitsematta käyttää "
"ylläpitoliittymää."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Salli tarvittavin oikeuksin varustettujen käyttäjien päivittää ja "
"muokata ja uudelleenjärjestää sisältöä paneelia katsoessaan."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Tämä hukkaa kaikki tehdyt muutokset. Oletko varma?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Kirjanmerkki tyhjälle \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Käyttäjä !user on muokannut paneelia ja tämän takia paneeli on "
"lukittu muilta käyttäjiltä. Lukko on !age vanha. Valitse OK "
"rikkoaksesi lukko, tämä valinta hukkaa kaikki käyttäjän !user "
"tekemät tallentamattomat muutokset."
msgid "Missing layout"
msgstr "Puuttuva ulkoasu"
msgid "mini panel"
msgstr "minipaneeli"
msgid "mini panels"
msgstr "minipaneelit"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderöijä"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr "Ulkoasua @layout ei löytynyt, tarkista teeman käytettävyys."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa haluat tämän ulkoasun näkyvän. Mikäli et "
"valitse kategoriaa, järjestelmä näyttää sen kategoriassa "
"\"Sekalaista\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen plugin"
msgid "layouts"
msgstr "ulkoasut"
msgid "Builders"
msgstr "Rakentajat"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Uudelleenkäytä ulkoasua"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Kankaan asetukset"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Muokkaa kankaan asetuksia"
msgid "Canvas class"
msgstr "Kankaan luokka"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään tämän ulkoasun pääluokkana. Luokkaa "
"käytetään myös jokaisessa rivissa, palstassa ja alueessa "
"varmistamassa etteivät ne peri tyylejä toisiltaan. Mikäli jätät "
"tämän tyhjäksi, järjestelmä käyttää luokan nimenä ulkoasun "
"nimeä tai näkymän ID:tä."
msgid "Column class"
msgstr "Palstan luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun palstoissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikilla ulkoasun riveillä. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun alueissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skaalaa neste leveydet IE6:lle"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 suoriutuu huonosti 100% leveyksistä. Jos valitset tämän, "
"skaalataan leveys 99%:iin kompensoimaan ongelmaa."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jos annat arvon, ulkoasun leveys rajoitetaan annettuun "
"pikselileveyteen."
msgid "Column separation"
msgstr "Palstanerotin"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"palstojen väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan palstan "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Region separation"
msgstr "Alue-eroitin"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"alueiden väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan alueen "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Row separation"
msgstr "Rivieroitin"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan rivien alle erottamaan ne "
"toisistaan. Koska tämä asetetaan ainoastaan pohjalle, se ei monistu "
"palsta/alue eroittimien tapaan."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Syötä käytettävä CSS-luokka. Tätä voidaan käyttää "
"esimerkiksi automaattisen teemoituksen apuna."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Tallenna ulkoasu uudelleenkäytettäväksi"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Ulkoasun koneluettava nimi. Nimen on oltava aakkosnumeerinen ja "
"uniikki. Määritettyä arvoa ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Ulkoasun kuvaus ylläpidollista käyttöä varten."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Säilytä nykyinen paneeliulkoasu joustavana"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jos valitset tämän asetuksen, paneeli käyttää yleistä joustavaa "
"ulkoasua tallennetun ulkoasun sijaan. Käytä tätä vaihtoehtoa jos "
"haluat monistaa ulkoasun."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nimi on jo toisen ulkoasun @layout käytössä"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Palstat: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Palstat: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Palstat: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Nimi on toisen tyylin @page käytössä"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Asetukset ovat kiinteitä eikä niitä voi muuttaa."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Asetukset ovat moduulin tarjoamia mutta niitä on muutettu."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Käyttäjän luomat kustomoidut asetukset."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Mikäli kyseessä on tallennettava uusi versio, kirjoita logiin "
"merkittävä viesti joka kuvaa muutoksia tässä versiossa."
msgid "Creates revision"
msgstr "Luo version"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Luoko solmun tallentaminen uuden version vaiko ei."
msgid "The current date and time."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä ja kellonaika."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aseta konteksti käyttäjäsivua tarkasteltaessa."
msgid "User account form"
msgstr "Käyttäjätilin kaavake"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiivinen seuraaville"
msgid "Only the current user"
msgstr "Vain tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Only other users"
msgstr "Vain toiset käyttäjät"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Aseta murupolku vastaamaan valittua valikkolinkkiä."
msgid "Only on node form"
msgstr "Vain solmun lomakkeella"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context mahdollistaa kontekstiriippuvaisten ehtojen ja reaktioiden "
"hallinnan sivustosi eri alueilla. Voit ajatella jokaista kontekstia "
"tapana esittää sivustosi osa. Voit valita jokaiselle kontekstille "
"ehtoja jotka laukaisevat kontekstin aktiiviseksi ja voit myls valita "
"Drupalin eri toimintoja jotka reagoivat tähän aktiiviseen "
"kontekstiin."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ei tägätty >"
msgid "contexts"
msgstr "kontekstit"
msgid "Show all regions"
msgstr "Näytä kaikki sisältöalueet"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Näytä kaikki sisältöalueet mukaanlukien tyhjät. Ota käyttöön "
"jos ylläpidät sivustoasi käyttäen lähde-editoria."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiivinen konteksti: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title käyttää seuraavia virheellisiä tunnisteita: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin peruutuksen vahvistussivun osoite."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Käyttäjän sisäänkirjautumisen kertakäyttöisen kirjautumissivun "
"osoite."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin otsikko."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin osoite."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Valikkolinkin isäntä."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit."
msgid "Page number"
msgstr "Sivun numero"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Solmun valikkolinkki."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Kaikkien aliaksen komponenttien (esim. otsikko) enimmäispituus. 100 "
"on suositeltu pituus. @max on suurin mahdollinen pituus. Lisätietoa "
"saat See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauton ohjeista</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Kenttä %name ei ole sallittu numero."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla yli @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla alle @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Poistettavat merkkijonot</em> kenttä ei saa sisältää "
"HTML:ää. Varmista että poistat käytöstä WYSIWYG editorin tässä "
"kentässä."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Valitse minkätyyppisille aliasoimattomille poluille osoitealiakset "
"luodaan"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massapäivitetään olemassaolevia osoitealiaksia"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Virhe käsiteltäessä operaatiota @operation argumenteilla: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Luotiin 1 osoitealias"
msgstr[1] "Luotiin @count osoitealiasta"
msgid "language neutral"
msgstr "kielineutraali"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Kuvio kaikille @language @node_type poluille"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Päivitettiin alias solmulle @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Luokittelutermien polut"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Päivitettiin alias termille @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Foorumin polut"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Päivitettiin alias forumille @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Käyttäjäpolut"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Päivitettiin polku käyttäjälle @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogien polut"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Päivitettiin alias blogikäyttäjälle @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 solmulle."
msgstr[1] "Päivitettiin alias @count solmuille."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 termille."
msgstr[1] "Päivitettiin alias @count termeille."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 käyttäjätilille."
msgstr[1] "Päivitettiin @count aliasta käyttäjätileille."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massapäivitys"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Olet määritellyt @name toimimaan erottajana  jonka johdosta se "
"poistetaan merkin esiityessä jossakin merkkijonossa. Tämä saattaa "
"aiheuttaa ongelmia kuvioissa ja varsinkin term:polku merkissä. Sinun "
"pitäisi ehkä määritellä toiminto merkille @name muodossa \"korvaa "
"erottajalla\"."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Käytä ISO-8601 viikkonumeroita"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ! Mikäli valittuna, ensimmäisen viikonpäivän tulee olla "
"maanantai"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Käytettäessä ISO-8601 viikkonumeroita on ensimmäiseksi "
"viikonpäiväksi asetettava maanantai."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Kenttä @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Päivämääräkenttiä ei löytynyt tietokannasta."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Muutettavan päivämääräkentän nimi."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Muoto johon päivämääräkenttä muutetaan."
msgid "New type:"
msgstr "Uusi tyyppi:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Valittu tyyppi on sama kuin käytössä oleva. Ei muutettavaa."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Kntän @field_name tyyppi on muunnettu muodosta @old_type muotoon "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Muunna päivämäärä muodosta toiseen. Hyvin kokeellinen, käytä "
"omalla vastuullasi!"
msgid "Year range"
msgstr "Vuosiluvun vaihteluväli"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Muokkaa kaupan asetuksia"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Salli käyttäjien päivittää kaupan valuutta- ja yhteystieto "
"-asetuksia."
msgid "Cent"
msgstr "Sentti"
msgid "Administer your store."
msgstr "Hallinnoi kauppaasi."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Muokkaa kauppasi asetuksia ja liiketoimintasääntöjä."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Muokkaa oletusvaluuttaa ja näkyvyysasetuksia."
msgid "Drupal Commerce"
msgstr "Drupal Commerce"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Määrittää yhteiset valikkolinkit useaan Drupal Commerce "
"UI-moduuliin."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Kaupan oletusvaluutta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Kaupan oletusvaluuttaa käytetään oletuksena kaikkiin "
"hinta-kenttiin."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Käytössä olevat valuutat"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Vain valitut valuutat näkyvät käyttäjille, kun hintoja "
"syötetään. Oletusvaluutta on aina käytössä."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Asiakas ei ole vielä suorittanut loppuun tässä tilassa olevia "
"tilauksia."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Ostoskorin sisältö"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ostoskorisi on tyhjä."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Luotiin ostoskori-tilauksena."
msgid "Product not available"
msgstr "Tuotetta ei saatavilla"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuotteen ostoskoriin, sinun tulee syöttää määrä "
"oikeassa muodossa."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title lisättiin <a href=\"!cart-url\">ostoskoriisi</a>."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Lisää joitain tuotteita ostoskoriisi ja yritä sen jälkeen mennä "
"kassalle."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ostoskorisi päivitettiin."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Hallitse kassaa"
msgid "Access checkout"
msgstr "Pääsy kassalle"
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Kassa: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Tarkista tilauksesi tiedot ennen jatkamista."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Tilaus suoritettu"
msgid "Customer profile"
msgstr "Asiakasprofiili"
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Asiakasprofiili @profile_id"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Asiakasprofiilit"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiilityypit"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Lisää asiakasprofiili"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Lisää uusi asiakasprofiili."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Poista asiakasprofiili"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Hallitse kauppasi asiakasprofiilityyppejä."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profiili tallennettu."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Tämän profiilin poistamista ei voi perua."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profiili on poistettu."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profiilia ei voitu poistaa."
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Poistettu asiakasprofiili @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Asiakasprofiilityyppejä ei ole määritetty. <a "
"href=\"@link\">Lisää profiilityyppi</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce Asiakasprofiili"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Asiakasprofiilit jotka sisältävät osoitteita ja muita "
"asiakastietoja."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profiilin omistaja"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Onko profiili aktiivinen vai ei."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Profiilin luontipäivä."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin profiili viimeksi päivitettiin."
msgid "Line item ID"
msgstr "Tuoterivin ID"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Sisäinen numeerinen ID tuoteriville."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Luettava nimi tuoterivin tyypille."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Tuoteriviin näytettävä tunnus."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Tuoterivin määrä."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin tuoterivi luotiin."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin tuoterivi viimeksi päivitettiin."
msgid "Unit price"
msgstr "Yksikköhinta"
msgid "No line items found."
msgstr "Ei löydetty tuoterivejä."
msgid "Order number"
msgstr "Tilauksen numero"
msgid "View URL"
msgstr "Näytä URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "Osoite, jossa asiakas voi tarkastella tilaustaan."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "Tilauksen hallinnointisivun osoite."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "Tilauksen muokkaussivun osoite."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin tilaus luotiin."
msgid "Creator ID"
msgstr "Luojan ID"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Uniikki numeerinen tunnus tilaukselle."
msgid "Order @number"
msgstr "Tilaus @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Tilaus tallennettu."
msgid "Create an order"
msgstr "Luo tilaus"
msgid "Create a new order."
msgstr "Luo uusi tilaus."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Luo uusi tilaus määritellylle käyttäjälle."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tilauksen @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Tämän tilauksen poistamista ei voi perua."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Tilaus @number on poistettu."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Tilausta @number ei voitu poistaa."
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Poistettiin tilaus @number."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce tilaus"
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Tilauksen sisäinen yksilöivä tunniste."
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Määrittelee hintakentän ja hinnanmääritystavat."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Järjestelmän sisäinen tuotteen numeerinen ID."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Tuotteen selkokielinen SKU."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Tuotetyypin selkokielinen nimi."
msgid "The title of the product."
msgstr "Tuotteen nimi."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Tuotteen muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Tuotteen luontipäivämäärä."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Tuotteen luoja."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Yksittäisiin tuotteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin tuote viimeksi päivitettiin."
msgid "Admin display"
msgstr "Ylläpitonäkymä"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Tuotteen selkokielinen tunniste"
msgid "Full product title"
msgstr "Tuotteen kokonimi"
msgid "Administer product types"
msgstr "Ylläpidä tuotetyyppejä"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product automaattinen täydennys"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Tuote: @sku"
msgid "Add a product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Lisää uusi myytävä tuote."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Ylläpidä kauppasi tuotetyyppejä."
msgid "Add product type"
msgstr "Lisää tuotetyyppi"
msgid "A basic product type."
msgstr "Perus- tuotetyyppi."
msgid "Product UI"
msgstr "Tuote UI"
msgid "Save product type"
msgstr "Tallenna tuotetyyppi"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tuotetyyppi tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuotetyypin %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Tuotetyyppi %name poistettiin."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja tuotteita ei voi lisätä ostoskoriin ja ne "
"saatetaan piilottaa ylläpidon tuotelistauksissa."
msgid "Save product"
msgstr "Tallenna tuote"
msgid "Product saved."
msgstr "Tuote tallennettu."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title ei voitu poistaa."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Poistettiin tuotetyyppi %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Poistettiin tuote %title (SKU: @sku)."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce tuote"
msgid "Products from the store."
msgstr "Tuotteita kaupasta."
msgid "Product creator"
msgstr "Tuotteen luoja"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Onko tuote aktiivinen vai ei."
msgid "Product: @label"
msgstr "Tuote: @label"
msgid "Product reference"
msgstr "Tuoteviittaus"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Uudelleenohjauksen luova verkko-osoite"
msgid "The destination URL"
msgstr "Kohde verkko-osoite"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Muokkaa muuttujaa"
msgid "General Information"
msgstr "Yleistietoa"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "Recursion, stop!"
msgstr "Rekursio, lopeta!"
msgid "Class registry"
msgstr "Luokkarekisteri"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ehtojoukko (TAI)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ehtojoukko (JA)"
msgid "Action set"
msgstr "Toimintojoukko"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Ylläpidä sääntöasetuksia"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Hallinnoi reaktiosääntöjä ja sääntökomponentteja."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reagoi tapahtumiin ja ehdollisesti evaluoi toiminnot."
msgid "unlabeled"
msgstr "ei etikettiä"
msgid "NOT @condition"
msgstr "EI @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "EI JA"
msgid "NOT OR"
msgstr "EI TAI"
msgid "Current list item"
msgstr "Tämänhetkinen listasisältö"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Sivustonlaajuiset asetukset ja muu sivuston laajuinen tieto."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Päivitettyään olemassaolevan kommentin"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Ennen kommentin tallennusta"
msgid "saved comment"
msgstr "tallennettu kommentti"
msgid "unchanged comment"
msgstr "muuttumaton kommentti"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Kommentti näytetään"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Sisältöversion tunnistin"
msgid "Set a data value"
msgstr "Aseta tietoarvo"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Määrittelee tiedon jota muokataan tiedonvalitsimen avulla, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Määritellylle tiedolle asetettava uusi arvo."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Hae entiteetti id:llä"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Määrittelee haettavan entiteetin tyypin."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Haettu entiteetti"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Hae entiteetti ominaisuudella"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Määrittelee haettavan entiteetin tyypin."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Ominaisuus jonka perusteella entiteetti valitaan."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Noudettavan entiteetin ominaisuus."
msgid "Limit result count"
msgstr "Rajoita tulosten määrää"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Rajoita noudettavien entiteettien enimmäismäärää."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Luo uusi entiteetti"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Määrittelee luotavan entiteetin tyypin."
msgid "Created entity"
msgstr "Luotu entiteetti"
msgid "Save entity"
msgstr "Tallenna entiteetti"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Määrittelee pysyvästi tallennettavan entiteetin."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Pakota välitön tallentaminen"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Useimmiten tallennus jätetään evaluoinnin loppuun jotta useampi "
"kuin yksi tallennus voidaan suorittaa kerralla. Jos tämä on "
"asetettu, tallennus tapahtuu välittömästi."
msgid "Delete entity"
msgstr "Poista entiteetti"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Määrittelee pysyvästi poistettavan entiteetin."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Tietolista johon kohde lisätään."
msgid "Item to add"
msgstr "Lisättävä kohde"
msgid "Insert position"
msgstr "Sijoitussijainti"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Tietolista josta kohde poistetaan."
msgid "Item to remove"
msgstr "Poistettava kohde"
msgid "Add a variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Määrittelee lisättävän muuttujan tyypin."
msgid "Added variable"
msgstr "Luotiin muuttuja"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Luo tietorakenne"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Määrittelee luotavan tietorakenteen tyypin."
msgid "Created data"
msgstr "Luotiin tietoa"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Valittu tieto:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Uudelleenlataa lomake"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Lisää kohde loppuun."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Lisää kohde alkuun."
msgid "Data to compare"
msgstr "Vertailtava tieto"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Vertailtava tieto, määriteltynä tiedonvalitsimen avulla, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Vertailuoperaattori."
msgid "Data value"
msgstr "Tietoarvo"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Arvo johon tietoa vertaillaan."
msgid "Entity is new"
msgstr "Entiteetti on uusi"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Määrittelee entiteetin jolle ehto tarkistetaan."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteetillä on kenttä"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Tarkistettavan kentän nimi."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Vertaile kahta samantyyppistä tietoarvoa keskenään."
msgid "is lower than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Ehto määrittelee, onko valittu entiteetti juuri luotu eikä vielä "
"tallennettu tietokantaan."
msgid "Before saving content"
msgstr "Ennen sisällön tallentamista"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Sisältöä luetaan"
msgid "view mode"
msgstr "esitystapa"
msgid "Content is of type"
msgstr "Sisältö on tyyppiä"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Tarkistettavat sisältötyypit."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Lisää tai poista mikä tahansa verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Valitse olemassaoleva polku jonka haluat aliasoida. Esimerkiksi: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen tälle tiedolle. Esimerkiksi "
"\"tietoa_yrityksestä\" yrityksen tietosivulle. Käytä suhteellista "
"polkua ilman päättävää \"/\"-merkkiä."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Mikäli määriteltynä, kieli johon verkko-osoitealiasta "
"käytetään."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen polku sisällölle. Esimerkiksi "
"\"tietoa_yrityksestä\" yrityksen tietosivulle. Käytä suhteellista "
"polkua ilman päättävää \"/\"-merkkiä."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoitteen alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Luo tai poista luokittelutermien verkko-osoitteiden aliaksia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen polku josta termiä voi tarkastella. "
"Esimerkiksi, \"content/drupal\" Drupal termille. Käytä suhteellista "
"polkua äläkä lisää loppuun kautta-viivaa (/)."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Polulla on olemassa verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Määrittelee olemassaolevan polun jonka haluat tarkistaa. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Määrittele tarkastettava verkko-osoitteen alias. Esimerkiksi, "
"\"tietoa\" sivuston tietoa-sivulle."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Syötä prosessoidun arvon palauttava PHP-koodi ilman &lt;?php ?&gt; "
"merkkejä. Valittu arvo on tarjolla muuttujassa $value. Esimerkki: "
"%code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Jos haluat muuttaa muuttujaa, palauta array joka sisältää uudet "
"muuttujien arvot, esim. !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Lisää offsetti"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Lisää offsetti valittuun päivämäärään."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Huomaa että voit määritellä myös negatiivisia lukuja."
msgid "text token"
msgstr "Tekstikorvauskuvio"
msgid "formatted text"
msgstr "Formatoitu teksti"
msgid "decimal number"
msgstr "Desimaalinumero"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstiä"
msgid "list of integer"
msgstr "lista muuttujia"
msgid "any entity"
msgstr "mikä tahansa entiteetti"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Korvauskuviot etiketille %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupalia tunnistetaan"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Järjestelmälogin merkintä on luotu"
msgid "Log entry"
msgstr "Logimerkintä"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Watchdogin logimerkintä"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Kategoria johon viesti kuuluu"
msgid "Request uri"
msgstr "Kutsuosoite"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Liittyvä HTML-muotoiltu linkki"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Näytä viesti sivustolla"
msgid "Repeat message"
msgstr "Toista viesti"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Mikäli poissa käytöstä ja viesti on jo näytetty, sitä ei "
"toisteta."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Drupal-polku, polkualiast tai ulkoinen verkko-osoite johon "
"uudelleenohjataan. Syötä (vaihtoehtoisesti) kyselyt \"?\" ja "
"(vaihtoehtoisesti) ankkuri \"#\" perään."
msgid "Force redirect"
msgstr "Pakota uudelleenohjaus"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Lisää kohdeparametri"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Lisätäänkö kohdeparametri verkko-osoitteeseen jotta myöhemmin "
"suoritettava uudelleenohjaus johtaa takaisin alkuperäiselle sivulle."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista otsikoita muropolun linkeiksi."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista Drupal poluista muropolkulinkkejä varten, otsikoiden "
"järjestystä vastaavassa järjestyksessä."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite tai osoitteet joihin viesti lähetetään. "
"Merkkijonon muotoilun on vastattava RFC 2822 standardia."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Valitse roolit joiden haluat vastaanottavan sähköpostin."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan termin"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Ennen luokittelutermin tallentamista"
msgid "saved term"
msgstr "tallennettu termi"
msgid "deleted term"
msgstr "poistettu termi"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Tallennettuasi uuden sanaston"
msgid "created vocabulary"
msgstr "luotu sanasto"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan sanaston"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "päivitetty sanasto"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "muuttumaton sanasto"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Ennen sanaston tallennusta"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "tallennettu sanasto"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Poistettuasi sanaston"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "poistettu sanasto"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Tallennettuasi uuden käyttäjätilin"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan käyttäjätilin"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Ennen käyttäjätilin tallennusta"
msgid "saved user"
msgstr "tallennettu käyttäjä"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Käyttäjän tietoja luettaessa"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Poistettuasi käyttäjätilin"
msgid "Match roles"
msgstr "Tarkista roolit"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Vertailtaessa kaikkia valittuja rooleja vastaan, käyttäjällä on "
"oltava <em>ne kaikki</em> roolit valittuna."
msgid "User is blocked"
msgstr "Käyttäjä on estetty"
msgid "Variable label"
msgstr "Muuttujan etiketti"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Muuttujan nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja ja sen on oltava yhteydessään yksilöllinen."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Säädä tarjottujen muuttujien nimiä ja etikettejä mutta huomaa "
"että jo käytössäolevien muuttujien uudelleennimeäminen poistaa "
"olemassaolevat käyttötapaukset."
msgid "Provided variables"
msgstr "Tarjollaolevat muuttujat"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Vaihda suorasyöttötilaan"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Vaihda tiedonvalintatilaan"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Muuttujan nimi %name on jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Koneluettavaa nimeä käytetään Rulesin sisäisesti asetuksen "
"tunnistamiseen. Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja ja sen on oltava yksilöllinen."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Koneluettava nimi %name on jo käytössä."
msgid "Provides variables"
msgstr "Tarjoaa muuttujia"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ehdon tulos käänteistetään niin että sen "
"palauttaessa TRUE se tulkitaan FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Tiedonvalitsin"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista arvoja, yksi riviä kohden."
msgid "cloned"
msgstr "kloonattu"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat ottaa käyttöön %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Otettiin käyttöön %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Poistettiin käytöstä %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin %plugin %label oletusarvoihinsa."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Poistettiin %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Valitse lisättävä %element"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagoi tapahtumaan"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Väärä päivämäärämuoto. Määrittele päivämäärä muodossa "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Koneluettavat nimet voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Sääntöä kuvaava lyhyt selkokielinen nimi."
msgid "Data selectors"
msgstr "Tiedonvalitsimet"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Sääntöjen tarkistuslogi"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Suodata pluginnin perusteella"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Sääntökomponentteja ei löytynyt."
msgid "Component plugin"
msgstr "Komponentti-plugin"
msgid "Add new component"
msgstr "Lisää uusi komponentti"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Sääntöjen ylläpitokäyttöliittymä."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Ajastetun komponentin evaluointi"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "Task identifier"
msgstr "Toiminnon tunnistin"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Sinun on määriteltävä vähintäänkin komponentti tai tehtävän "
"tunnistin."
msgid "Administer features"
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Suorita ylläpidollisia toimenpiteitä ominaisuuksille."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Lue, ota käyttöön tai poista käytöstä ominaisuuksia."
msgid "Display view in Quicktabs."
msgstr "Näytä näkymä Quicktabs-välilehdessä."
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Aseta lomakkeen %form-title suojaus"
msgid "Text analysis"
msgstr "Tekstianalyysi"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Analysoitavat tekstikentät"
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Lomakkeen suojaus on lisätty"
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Lomakkeen suojaus on päivitetty."
msgid "Access keys"
msgstr "Pääsyavaimet"
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Käytetään pyyntöjesi kaappaamisen välttämiseksi. Kuten "
"salasanat, tätäkään ei tulisi jakaa kenenkään kanssa."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Estä lomakkeiden lähetys"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Hyväksy kaikki lomakkeiden lähetykset"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Käytä testitilaa"
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Voit <a href=\"@add-form-url\">lisätä suojattavan lomakkeen</a>, "
"asettaa jo suojattuja lomakkeita tai poistaa suojauksen."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "Mollom on edelleen testimoodissa. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Sanavarmennus ei täsmännyt. Ole hyvä ja kirjoita uusi sanavarmenne "
"uudelleen."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Mollomin CAPTCHA tai tietosuojalausekelinkki"
msgid "verify using image"
msgstr "varmista käyttäen kuvaa"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Syötä kuvassa näkyvät merkit."
msgid "verify using audio"
msgstr "varmista käyttäen ääntä"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Aseta mustat listat."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Mollomin API-avaimia ei ole vielä asetettu. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "Asetetut Mollomin API-avaimet eivät ole kelvolliset. !admin-message"
msgid "No information"
msgstr "Ei tietoja"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkitetty sisältöön"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Päivämäärä on muotoa YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"aikasiirtymä suhteessa UTC. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää "
"kaavakkeen lähetysaikaa."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Ylläpidollinen päällys"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ainoastaan käyttäjät joilla on <a "
"href=\"@permissions - url\">käyttöoikeus</a> \"käytä sivustoa "
"ylläpitotilassa\" voivat päästä sivustollesi ja suorittaa "
"ylläpidollisia toimenpiteitä; kaikki muut käyttäjät näkevät "
"allamääritellyn viestin sivuston ylläpitotilasta. Sallitut "
"käyttäjät voivat kirjautua suoraan sivustolle <a href=\" @user - "
"login\">kirjautumissivun</a> kautta."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Tiedostojen lataushakemiston alahakemisto, johon kuvat tallennetaan."
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr "Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa luokittelutermin sivua."
msgid "Set on term form"
msgstr "Aseta termin lomakkeelle"
msgid "Only on term form"
msgstr "Vain termin lomakkeella"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Aseta konteksti termien lomakkeille"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esimerkkejä: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Poista tieto"
msgid "List handling"
msgstr "Listausten käsittely"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Näytä ensin (mikäli tarjolla)"
msgid "Show item count"
msgstr "Näytä tulosten lukumäärä"
msgid "List seperator"
msgstr "Listaeroitin"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Käytä ihmisluettavaa nimeä"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, arvojen nimet näytetään sisäisten tunnisteiden "
"sijaan."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Oletus (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Lisää verkko-osoitteen uudelleenohjaus."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Ymmärrän varoitusten merkityksen ja haluan jatkaa uudelleenohjauksen "
"tallentamista"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Lähdepolku ei voi olla sivuston etusivu."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Lähdepolku %path on todennäköisesti olemassaoleva polku. "
"Uudelleenohjauksien sijaan on suositeltavampaa <a "
"href=\"@url-alias\">luoda osoite-aliaksia</a> olemassaoleville "
"poluille."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Uudelleenohjauspolku %value ei kelpaa."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Lähdepolku %source uudelleenohjataan jo. Haluatko <a "
"href=\"@edit-page\">muokata olemassaolevaa uudelleenohjausta</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa uudelleenohjauksen osoitteesta "
"%source osoitteeseen %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Säilytä kyselymerkkijono uudelleenohjauksen ajan."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Esimerkiksi jos on annettu uudelleenohjaus osoitteesta %source "
"osoitteeseen %redirect, jos käyttäjä käy sivulla %sourcequery "
"hänet uudelleenohjataan sivulle %redirectquery. Uudelleenohjauksessa "
"olevat kyselymerkkijonot ohittavat aina tärkeysjärjestyksessä "
"tämänhetkisen kyselymerkkijonon."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Salli uudelleenohjausten tallentaminen sivuvälimuistiin."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus vaatii että <a href=\"@performance\">Välimuistita "
"sivut kirjautumattomille käyttäjille</a> asetus on päällä ja "
"muuttujan %variable arvo on TRUE."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Poista uudelleenohjaukset joita ei ole käytetty"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Vain Redirect-moduulin ylläpitämät uudelleenohjaukset poistetaan. "
"Muiden moduulien luomat uudelleenohjaukset jätetään ennalleen."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Aina käytössä olevat uudelleenohjaukset"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(aiemmin Global Redirect -moduulin ominaisuuksia)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr "Uudelleenohjaa juurikansioon polut kuten index.php ja /node."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Uudelleenohjaa siistimättömät verkko-osoitteet siistittyihin."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr ""
"Ohjaa ei-kanonisista verkko-osoitteista kanonisiin "
"verkko-osoitteisiin."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Salli uudelleenohjaukset ylläpitopoluille."
msgid "Last accessed"
msgstr "Viimeksi käytetty"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Uudelleenohjattavia 404 sivuja ei löytynyt."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Suodata 404-osoitteita"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Ylläpidä verkko-osoitteiden uudelleenohjauksia"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Tämä sivu listaa kaikki polut, jotka ovat johtaneet 404-virheisiin "
"ja joille ei vielä ole asetettu uudelleenohjauksia."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Päättymätön looppi pysäytetty."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Korjaa 404-sivut"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Lisää uudelleenohjaukset 404 sivuille."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Korjaa 404-sivut uudelleenohjauksilla"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien luoda uudelleenohjauksia vanhoista "
"verkko-osoitteista uusiin osoitteisiin."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Listataan verkko-osoite uudeelleenohjaukset"
msgid "Redirect ID"
msgstr "Uudelleenohjauksen ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Uudelleenohjauksen sisäinen ID."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "Uudelleenohjauksen luoneen käyttäjän ID."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Kieli jota varten uudelleenohjaus on."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Kuinka monta kertaa tätä uudelleenohjausta on noudatettu."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki uudelleenohjauksen muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki uudelleenohjauksen poistamiseksi."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Mikäli valittuna, tämä kenttä tehdään linkiksi."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää tätä muodossa \"tulosta kenttä linkkinä\" "
"linkkipolussa, sinun on otettava käyttööön tämä vaihtoehto."
msgid "Redirect type"
msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Valikkolinkin juuri."
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Kenttätyyppi postiosoitteiden tallentamiseen xNAL standardin "
"mukaisessa muodossa."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynaaminen osoitelomake"
msgid "Available countries"
msgstr "Valittavissa olevat maat"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Mikäli maata ei ole valittuna, kaikki maat ovat valittavissa."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Ylläpidä joustavaa osoitekenttää xNAL standardia käyttäen."
msgid "Delete this profile"
msgstr "Poista tämä profiili"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profiili @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "Tilauksen tämänhetkinen tila."
msgid "Administer payments"
msgstr "Ylläpidä maksuja"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Jatka maksupalveluun painamalla nappia."
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Maksu epäonnistui maksupalvelimella. Tarkista tietosi ja yritä "
"uudelleen."
msgid "Add payment"
msgstr "Lisää maksu"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Maksutapoja ei ole saatavilla lisätäksesi maksun."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Maksutapahtuma luotu."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount maksettu %method @date. Tapahtuman poistamista ei voi "
"peruuttaa."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Maksutapahtuma poistettu."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Maksutapahtumaa ei voitu poistaa."
msgid "Order balance"
msgstr "Tuotteen saldo"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Maksettu yhteensä (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "Raakamäärä"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuutan merkki"
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatoitu määrä"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" ominaisuus."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Koneluettava nimi entiteetille @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Sisäinen, numeerinen @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Entiteetin @entity sisäiseen tunnistamiseen käytettävä ID."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity:n yksilöllinen ID."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Tallennettuasi uuden entiteetin @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "luotiin entiteetti @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaoleva entiteetti @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "päivitettiin entiteetti @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Ennen entiteetin @entity tallennusta"
msgid "saved @entity"
msgstr "tallennettu entiteetti @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Poistettuasi entiteetin @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "poistettiin entiteetti @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules asetukset"
msgid "edit component"
msgstr "muokkaa komponenttia"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Pääsy Bulk Exporteriin"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Vie erilaisia järjestelmäobjekteja koodiin."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ylläpidä pääsysääntösarjoja"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lisää, poista ja muokkaa kustomoituja pääsysääntösarjoja."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (oletustyyli)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Kirjaudu Modalin kautta"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Esimerkkisisältö"
msgid "Delete this row"
msgstr "Poista tämä rivi"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Linkki 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Linkki 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Linkki 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klikkaa avataksesi"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klikkaa sulkeaksesi"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Avattava ja suljettava div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "pysy täällä"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mene käyttäjätiliisi"
msgid "your account"
msgstr "käyttäjätilisi"
msgid "Login Success"
msgstr "Kirjautuminen onnistui"
msgid "Choose animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Configure animal"
msgstr "Säädä eläintä"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Säädä lammasta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lisko"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Säädä liskoa"
msgid "Raptor"
msgstr "Hirmulisko"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Säädä hirmuliskoa"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Valitse eläimesi"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nimeä lampaasi"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Minkälainen lammas"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nimeä liskosi"
msgid "Venomous"
msgstr "Myrkyllinen"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ei myrkyllinen"
msgid "venomous"
msgstr "myrkyllinen"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nimeä petosi"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Minkätyyppinen peto"
msgid "Eagle"
msgstr "Kotka"
msgid "Hawk"
msgstr "Haukka"
msgid "Owl"
msgstr "Pöllö"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buzzard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Kesytetty"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "villi"
msgid "domesticated"
msgstr "kesytetty"
msgid "Jump!"
msgstr "Hyppää!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Palaa esimerkkisivulle."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Hyppäsit onnistuneesti! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Yksinkertainen lomake"
msgid "Animal"
msgstr "Eläin"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Onnistunut hyppääminen"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Ylläpidä kustomoitua sisältöä"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Lisää, muokkaa tai poista CToolsin kustomisti tallentamaa "
"kustomoitua sisältöä"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jos sivulla on enemmän kuin yksi muunnos, jokaiselle muunnokselle "
"tarjotaan mahdollisuus tulla esitetyksi sivulla käytäessä. Alkaen "
"ensimmäisestä muunnoksesta viimeiseen asti, jokainen niistä "
"tarkistaa valitasääntöjen täyttymisen. Ensimmäistä muunnosta "
"käytetään jos se täyttää alla kuvatut kriteerit."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Ohjattuja toimintoja ei ole tällä hetkellä tarjolla."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Säädä uusi !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Säädä !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Epäkelpo plugin moduuli/tyyppi yhdistelmä pyydetty: moduuli @module "
"ja tyyppi @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin tyyppiä @owner:@type osoittaa tiedostoon @file jota ei "
"ole olemassa luokan käsittelijälle @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Käytä Page Manageria"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien käyttää suurinta osaa Page Managerin "
"ominaisuuksista. Tosin rajoittaa tehokkaimmat ja sivustoa "
"potentiaalisimmin vahingoittavat toiminnot. Huomaa että myös "
"supistetulla ominaisuussarjalla käyttäjällä on todella suuret "
"hallintamahdollisuudet sivustollasi."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Ylläpidä Page Manageria"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Sallii Page Managerin täydellisen hallinnan, ts. täydellisen "
"hallinnan koko sivustollesi. Käytä harkintaa."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager konteksti"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sivua ei löydy"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Pääsy kielletty"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Uudelleenohjaus"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja "
"kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita "
"(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Vie käyttöliittymän ohjatun toiminnon välimuisti"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää "
"avainsanoina käyttäen kuvioita kuten "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, "
"lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" allekirjoitus"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Käytä Stylizer UI:ta"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Sallii käyttäjän käyttää CTools Stylizer UI:ta."
msgid "Inherit path"
msgstr "Peri polku"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Käytä Panels työpöytää"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Salli käyttäjän käyttää !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Näytä ylläpitolinkit paneeleissa"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Määrittele paneeleiden pääsysääntöjä"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Pääsysäännöt (usein kutsutaan nimellä näkyvyysasetukset) "
"voidaan asettaa ruutukohtaisesti. Tämä käyttöoikeus sallii "
"käyttäjien muokata näitä asetuksia."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Käytä paneeleiden In-Place editoria"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Sallii käyttäjien käyttää paneeleiden In-Place editoria."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Muokkaa paneeleiden laajennettuja asetuksia"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Ylläpidä paneeleiden ulkoasuja"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Salli käyttäjän ylläpitää ladattuja paneeliulkoasuja, pluginneja "
"ja instansseja."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Määrittele paneeleiden välimuistiasetukset"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr "Salli käyttäjien muokata paneeleiden välimuistiasetuksia."
msgid "Page wizards"
msgstr "Paneeleiden luontityökalu"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Luo minipaneeleita"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Luo uusia minipaneeleita"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Luo ja poista minipaneeleita"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Luo paneelisolmuja"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Luo uusia paneelisolmuja."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Muokkaa mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr "Muokkaa kaikkia olemassaolevia paneeleita omistajuudesta riippumatta."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Muokkaa omia paneelisolmuja"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Muokkaa tämän käyttäjän omistamia paneelisolmuja."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Ylläpidä paneelisolmuja"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Täydet ylläpito-oikeudet paneelisolmuihin mukaanlukien lisäys, "
"päivitys ja poisto"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Poista mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Poista mitä tahansa paneelisolmuja omistajuudesta riippumatta"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Poista omia paneelisolmuja"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Poista mikä tahansa tämän käyttäjän luoma paneelisolmu."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr "renderer: render_pange_content() hit with a non-array for the context"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jos tallennat tämän ulkoasun uudelleenkäytettäväksi se "
"näytetään sivulla admin/structure/panels/layouts ja sinun on "
"mentäväå kyseiselle sivulla muokataksesi sitä. Tämän jälkeen "
"ulkoasu tulee vaihtoehdoksi myös myöhemmin luomillesi paneeleille."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Laskeutumissivutyökalu"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Laskeutumissivut ovat yksinkertaisia sivuja joilla on osoite ja "
"mahdollisesti valikkolinkki sekä paneeli-ulkoasua yksinkertaisella "
"sisällöllä."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Luo valikkolinkki sivua varten"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "Merkkejä %, !, ?, # ja & ei voida käyttää osoitteessa."
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneelikentät"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Näyttää kentät paneeleissa mallin sijaan."
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Toissijainen navigaatio"
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
msgid "Realms"
msgstr "Alueet"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Salli pääsy kaikkien verkkolomakkeiden \"Tulokset\" välilehteen. "
"Pääsääntöisesti ylläpidollinen käyttöoikeus."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Salli verkkolomakkeen luojalle pääsy \"Tulokset\" välilehteen."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Sallii kaikkien käyttäjien muokata verkkolomakelähetyksiä. "
"Pääsääntöisesti ylläpidollinen oikeus."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Sallii kaikkien käyttäjien verkkolomakelähetyksien poiston. "
"Pääsääntöisesti ylläpidollinen oikeus."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Verkkolomake: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Vain kaavake"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr "Tämä määrittelee kuinka verkkolomake esitetään lohkossa."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Sähköpostien oletusmuoto. Verkkolomakkeiden sähköpostivaihtoehdot "
"ohittavat järjestelmänlaajuiset sähköpostiasetukset."
msgid "Format override"
msgstr "Formaatin ohitus"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Verkkolomakekohtainen sähköpostin muoto"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Lähetä kaikki sähköpostit oletusmuodossa"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Pakota kaikkien verkkolomake-sähköpostien lähetys oletusmuodossa."
msgid "No available components."
msgstr "Ei tarjollaolevia komponentteja."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Haluatko palauttaa mitä tahansa malliin tekemiäsi muutoksia "
"oletusasetuksiin?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Lähetä sähköposti HTML muodossa"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Sisällytä tiedostot liitteinä"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Onnistuneen vastauksen jälkeen näytettävä viesti. Jos "
"<em>vahvistussivu</em> on asetettu tämä viesti näytetään omana "
"sivunaan, muussa tapauksessa viesti näytetään viestinä "
"verkkolomakesivulla."
msgid "Redirection location"
msgstr "Uudelleenohjauksen osoite"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Valitse mihin käyttäjät uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Vahvistussivu"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ei uudelleenohjausta (uudelleenlataa nykyinen sivu)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Tämän ollessa valittuna verkkolomake on saatavilla lohkona."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uudelleenohjaukseen tarvitaan olemassaoleva osoite."
msgid "Select keys"
msgstr "Valitse avaimet"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Täydet, selkokieliset vaihtoehdot (arvot)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Lyhyet arvot (avaimet)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Valitse mitkä osat vaihtoehdoista näytetään avain|arvo pareista."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Verkkolomakkeen muokkauslinkki"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen komponenttien ja "
"asetusten muuttamiseen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Verkkolomakkeen tuloslinkki"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen tuloksiin."
msgid "edit webform"
msgstr "muokkaa verkkolomaketta"
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Tämän tuloksen päätiedosto, suhteessa Drupalin juureen; "
"esimerkiksi modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Kohdan nimi; esimerkiksi solmu."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean tunnistamassa, onko tämä kohta käytössä vaiko ei."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole "
"asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin "
"hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut "
"olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran."
msgid "View: !view"
msgstr "Näkymä: !view"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Oma HTML"
msgid "Delete and save"
msgstr "Poista ja tallenna."
msgid "Enable and save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna."
msgid "Disable and save"
msgstr "Poista käytöstä ja tallenna"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Sisältöversio: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina "
"väliviivoiksi"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit "
"muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä "
"kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desimaalipaikkoja"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Säilytä merkintä manuaalista tarkistusta varten"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Lomakkeen suojaus on poistettu."
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Mollom-palvelimet vahvistivat avaimiesi toimivuuden. Palvelut ovat "
"toiminnassa."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Kun Mollom on tavoittamattomissa"
msgid "Slides"
msgstr "Diat"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Poista kauttamerkki polkujen lopusta."
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afganistanin Afgaani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgaani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Hollannin Antillien Floriini"
msgid "Guilder"
msgstr "Floriini"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolan Kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentiinan Peso (Peso Moneda Nacional)"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentiinan Peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruban Floriini"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbaidžanin manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Uusi Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnian ja Hertsegovinan vaihdettava markka"
msgid "Fening"
msgstr "Penni"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Vaihdettava markka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadoksen dollari"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshin taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainin dinaari"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinaari"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundin frangi"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Frangi"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudan Dollari"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunein Dollari"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilian real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahaman Dollari"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutanin ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswanan pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizen dollari"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongon frangi"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilen peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kiinan renminbi (yuan)"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbian peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rican colon"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colon"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kuuban vaihdettava peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kuuban peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Kap Verden escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Tšekin koruna"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Djiboutin frangi"
msgid "Øre"
msgstr "Äyri"
msgid "Kroner"
msgstr "Kruunut"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikan peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerian dinaari"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Viron kruunu"
msgid "Krooni"
msgstr "Kruunu"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptin punta"
msgid "Piastr"
msgstr "Piasteri"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopian birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fidžin dollari"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandinsaarten punta"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Englannin punta"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanan cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarin punta"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guinean frangi"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanan dollari"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurasin lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatian kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitin gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forintti"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian rupia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiat"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Uudet shekelit"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Intian rupia"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Islannin kruunu"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikan dollari"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanin dollari"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenian šillinki"
msgid "Shilling"
msgstr "Šillinki"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Komorien frangi"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Etelä-Korean won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitin dinaari"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Caymansaarten dollari"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laosin kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kip"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanonin punta"
msgid "Piastre"
msgstr "Piasteri"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankan rupia"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian dollari"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothon loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Liettuan litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian lati"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyan dinaari"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirhami"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanmarin kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macaon pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoum"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltan punta"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritiuksen rupia"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malesian ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mosambikin metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibian dollari"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerian naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguan cordoba oro"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalin rupia"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panaman balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perun nuevo sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevo sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippiinien peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistanin rupia"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayn guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarin rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rodesian dollari"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbian dinaari"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinaari"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi-Arabian rial"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Rial"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomonsaarten dollari"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychellien rupia"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Vanha Sudanin dinaari"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Saint Helenan punta"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leonen leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalian šillinki"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinamin dollari"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamin floriini"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomén ja Príncipen dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syyrian punta"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazimaan Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaimaan baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian dinaari"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkin liira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kuruş"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidadin ja Tobagon dollari"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Uusi Taiwanin dollari"
msgid "New Dollar"
msgstr "Uusi dollari"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansanian šillinki"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainan hryvnia"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopeekka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandan šillinki"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Yhdysvaltain dollari"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayn peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelan bolívar fuerte"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivar fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamin dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatun vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoan tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Keski-Afrikan CFA-frangi BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Itä-Karibian dollari"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Länsi-Afrikan CFA-frangi BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP-frangi"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemenin rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "Etelä-afrikan rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambian kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Default quantity"
msgstr "Oletusmäärä"
msgid "The owner of the order."
msgstr "Tilauksen omistaja."
msgid "New order"
msgstr "Uusi tilaus"
msgid "Updated @date"
msgstr "Päivitetty @date"
msgid "Owned by"
msgstr "Omistaja"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Luo uusi revisio päivitettäessä"
msgid "The type of the order."
msgstr "Tilauksen tyyppi."
msgid "Order owner"
msgstr "Tilauksen omistaja"
msgid "Create payments"
msgstr "Luo maksuja"
msgid "Update payments"
msgstr "Päivitä maksuja"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Olet syöttänyt vanhentuneen luottokortin."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Olet syöttänyt virheellisen turvakoodin."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Olet syöttänyt virheellisenä aloitusajankohdan."
msgid "Example payment"
msgstr "Esimerkkimaksu"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr "Havainnollistaa suoritettua maksua ja toimii kehitysesimerkkinä."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Tämä on esimerkkikenttä joka kuvaa yksiarvoisten merkkiarvojen "
"aiheuttamaa virhetilannetta."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä nimi jonka pituus on vähintään kaksi "
"merkkiä."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Kaupan oletusvaluutta -"
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Sallii käyttäjien hallita tuotetyyppejä ja niiden kenttiä."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Selkokielinen nimi"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin entiteetti %entity %label oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Poistettiin entiteetti %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisää @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Muokkaa @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Kloonaa @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Palauta @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Poista @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Koneluettavat nimet eivät voi koostua vain numeroista."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Edit flag"
msgstr "Muokkaa lippua"
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"Sivu sisältää kaikki tällä hetkellä määritellyt "
"<em>liput</em>."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Tietoa ei saatavilla)"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Tiivistä ja pakkaa CSS tiedostot"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Tiivistä Javascript tiedostot"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Ladataksesi sisällön kopion, kopioi tekstialueella näkyvä "
"sisältö ja liitä se lataussivulle."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Kopio tähän ladattu entiteetti %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaoleva entiteetti %entity jolla on sama "
"tunnistin korvataan ladatulla entiteetillä."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Entiteetin %entity %label lataus epäonnistui koska entiteetin %entity "
"koneluettava nimi on jo käytössä. Tarkista ylikirjoitusvalinnat "
"korvataksesi olemassaoleva entiteetti."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Tuotiin entiteetti %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Lataa @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Tuo entiteetti tyyppiä @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid "Static title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Tätä otsikkoa käytetään aina jos &ldquo;Staattinen otsikko&rdquo; "
"on valittuna yläpuolella."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Oletusotsikko on annettava mikäli linkin otsikko on staattinen arvo."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Käytä pakkaamatonta jQuery'ä"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"Virhe %error: viesti %message funktiossa %function (rivi %line / "
"%file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Sisällytä %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Salli minkä tahansa käyttäjänimen syöttäminen"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: anonyymi käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Entity info"
msgstr "Entiteetin tiedot"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Luotavien linkkien tyypit"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Linkin enimmäissyvyys"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Valikon enimmäisleveys"
msgid "Generate terms"
msgstr "Luo luokittelutermejä"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä luokittelutermejä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat luokittelutermit."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Luo sanastoja"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä sanastoja. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat sanastot."
msgid "Generate menus"
msgstr "Luo valikoita"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä valikkoja ja valikkolinkkejä. "
"Vaihtoehtoisesti poista olemassaolevat valikot."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Palauttaa TRUE mikäli annettu sisältö on yhtä valituista "
"sisältötyypeistä."
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasiteetti"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Hallitse CKEditor-pääsyä"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Mukauta CKEditorin ulkonäköä"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Pääsy CKEditoriin"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Kehittäjän opas"
msgid "User's Guide"
msgstr "Käyttäjän opas"
msgid "Administration panel"
msgstr "Hallintapaneeli"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Tallennus epäonnistui koska lähdemerkkijono puuttuu."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Tallennus epäonnistui puuttuvista lomakkeen arvoista johtuen."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Tallennus epäonnistui johtuen puutteellisista käyttöoikeuksista."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Sallii moduulien toimia entiteettityyppien kanssa ja luo "
"entiteettejä."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteetin korvauskuviot"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Tarjoaa korvauskuviot kaikille ominaisuuksille joille ei ole asetettu "
"korvauskuvioita ja jotka ovat Entity API:n tunnistamia."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Kielen alkuperäiskielinen versio mikäli olemassa."
msgid "Your groups"
msgstr "Sinun ryhmäsi"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Lista kentälle sallittavista arvoista. Syötä yksi arvo riviä "
"kohden muodossa avain|etiketti (engl. key|label)."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Avain on tallennettu arvo ja sen on oltava numeerinen. Etikettiä "
"käytetään näytetyissä arvoissa ja muokkauskaavakkeissa."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"luvun sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Voit syöttää etiketit myös listana (yksi riviä kohti), tämä on "
"mahdollista vain jos kentässä ei ole entuudestaan tallennettuja "
"arvoja.  Järjestelmä luo etiketeille numeeriset avaimet sen "
"perusteella missä kohtaa listaa se sijaitsee."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Avain on tallennettu arvo. Etikettiä käytetään näytetyissä "
"arvoissa ja muokkauskaavakkeissa."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"merkkijonon sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista sallituista arvoista: kielletty syöte."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce maksu"
msgid "The type of the product."
msgstr "Tuotteen tyyppi."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Tämän tuotteen poistamista ei voida perua."
msgid "Group content state"
msgstr "Ryhmäsisällön tila"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Ylläpidä kaikkia ryhmiä ja oikeuksia."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Muokkaa ryhmää. Huomaa: Tämä asetus hallinnoi ainoastaan ryhmiä "
"jotka ovat solmuentiteettejä."
msgid "Administer group"
msgstr "Ylläpidä ryhmää"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Määrittele, onko tämä ryhmä."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Määrittele, käyttääkö ryhmä oletusrooleja ja käyttöoikeuksia."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Ryhmän oikeudet ja roolit"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Määrittele, mihin ryhmiin tämä ryhmäsisältö liitetään."
msgid "Groups audience"
msgstr "Ryhmän audienssi"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API joka mahdollistaa sisällön liittämisen ryhmiin."
msgid "Group user roles"
msgstr "Ryhmän käyttäjäroolit"
msgid "Group permissions"
msgstr "Ryhmän käyttöoikeudet"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Suodata ryhmän käyttöoikeuksia."
msgid "Group visibility"
msgstr "Ryhmän näkyvyys"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Ryhmäsisällön näkyvyys"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ota käyttöön pääsysäännöt yksityiselle ja julkiselle "
"ryhmäsisällölle."
msgid "Group context detection"
msgstr "Ryhmäkontekstin tunnistus"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ryhmäkontekstin tunnistustapojen järjestys."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Ryhmäkontekstin neuvotteluasetus tallennettu."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla onko solmu ryhmä tai "
"ryhmäsisältöä."
msgid "User view"
msgstr "Näytä käyttäjän tiedot"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla onko käyttäjä ryhmä tai "
"ryhmäsisältöä \"käyttäjäprofiili\" sivulla."
msgid "User edit"
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkastamalla, onko käyttäjä ryhmän jäsen "
"tai ryhmäsisältöä 'käyttäjätilin muokkaussivulla'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "OG konteksti"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Hae ryhmä näytettävältä sivulta."
msgid "View @label field"
msgstr "Tarkastele @label kenttää"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Muokkaa @label kenttää"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "OG kenttien pääsysäännöt"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Tarjoa kenttien pääsysäännöt ryhmien perusteella."
msgid "Add Group register field group types."
msgstr "Lisää ryhmän rekisteröintikentän ryhmätyyppejä."
msgid "Organic groups register"
msgstr "OG ryhmärekisteri"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Salli ryhmän merkitseminen kirjautumisen yhteydessä."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Lisää ryhmän jäsen ryhmään %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen."
msgid "view permissions"
msgstr "Lukuoikeudet"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - @entity entiteetti"
msgid "There are no Group fields attached to any bundle yet."
msgstr "Mihinkään nippuun ei ole vielä liitetty ryhmäkenttiä."
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Kenttä %field on jo olemassa nipussa %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Liittyäksesi ryhmiin sinun on ensin <a href=\"!login\">kirjauduttava "
"sisään</a>. Tämän jälkeen voit anoa jäsenyyttä uudemman kerran."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Liittyäksesi ryhmään sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava "
"sisään</a> tai <a href=\"!register\">rekisteröidyttävä</a>. Kun "
"olet tehnyt tämän, voit pyytää uudelleen ryhmän jäsenyyttä."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Olet jo ryhmän @group jäsen."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "Käyttäjä @user on jo ryhmän @group jäsen."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Ryhmän %group ylläpitäjänä et voi lähteä ryhmästä."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat lopettaa seuraamasta ryhmää %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Olet ryhmän ylläpitäjä"
msgid "Request group membership"
msgstr "Hae ryhmän jäsenyyttä"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"Tämä on suljettu ryhmä. Vain ryhmän ylläpitäjä voi lisätä "
"sinut."
msgid "Group content"
msgstr "Ryhmän sisältö"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Hyväksy ja evää merkintä"
msgid "Add people"
msgstr "Lisää ihmisiä"
msgid "Add group members."
msgstr "Lisää jäseniä ryhmään."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Ylläpidä ryhmän jäseniä."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roolit (vain luku)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Ylläpidä ryhmän rooleja."
msgid "View the group roles."
msgstr "Näytä ryhmän roolit."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Käyttöoikeudet (vain luku)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Ylläpidä ryhmän käyttöoikeuksia."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Näytä ryhmän käyttöoikeudet."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Etsi ja ylläpidä ryhmän jäseniä."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "OG käyttöliittymä"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "OG käyttöliittymä."
msgid "OG group"
msgstr "OG Ryhmä"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko solmu \"ryhmäsisältöä\" "
"vaiko ei."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Hallitse pääsyä sen perusteella, onko solmu \"ryhmä\" vaiko ei."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: käyttäjän oikeudet ryhmässä"
msgid "Group permission"
msgstr "Ryhmäoikeus"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on määritelty oikeuslippu määritellyssä "
"ryhmässä voivat lukea tämän."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier on  \"oikeus @perm ryhmässä @group\""
msgid "Entity cache"
msgstr "Entiteettivälimuisti"
msgid "Provides caching for core entities including nodes and taxonomy terms."
msgstr ""
"Tarjoaa välimuistituksen ytimen entiteeteille mukaanlukien solmut ja "
"luokittelutermit."
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Muokkauslinkeissä näytettävä teksti"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Poistetuissa linkeissä näytettävä teksti"
msgid "Current additions"
msgstr "Tämänhetkiset lisäykset"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Sisältää myös !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Toistaa !interval !bymonth !byday  !count !until  !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Päivämäärän vaihteluvälin on oltava muotoa -9:+9, 2005:2010 tai "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Tiedosto."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Näytetäänkö tiedosto vaiko ei."
msgid "The image file."
msgstr "Kuvatiedosto."
msgid "The main body text"
msgstr "Runkoteksti"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Suorita PHP koodia lohkosta käsin."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Vaihda käyttäjää yhdellä hiiren klikkauksella."
msgid "Example modules"
msgstr "Esimerkkimoduuleja"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Käyttäjä jonka rooleja muutetaan."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Poista toimintoja komponentin nimen perusteella"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Valitse komponentti jonka kaikki ajastetut toiminnot poistetaan."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Poista toimintoja"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Kaikki %config liittyvät ajastetut toiminnot on poistettu."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa ajastetun toiminnon %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä tehtävä kustomoidulla tunnistimella %id suorittaa komponentin "
"%label päivänä %date. Toimintoa ei voi perua."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä tehtävä suorittaa komponentin %label päivänä %date. "
"Toimintoa ei voi perua."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Toiminto %tid on poistettu."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponentti %label on ajastettu."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Komponentti jolle kaikki ajastetut toiminnot poistetaan."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "Kaikki annetulla tunnisteella merkityt tehtävät poistetaan."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa suorittamista odottavien ajastettujen toimintojen "
"poistamisen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Ne ovat käytettävissä tunnistimella tai komponentin nimellä kun "
"taas jos molemmat ovat määriteltyinä, ainoastaan tehtävät jotka "
"täyttävät molemmat vaatimukset poistetaan."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Ajastetut Rules komponentit"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Ajastetut Rules komponentit jotka suoritetaan ajan ja cronin "
"perusteella"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Ajastetun komponentin sisäinen ID"
msgid "Component name"
msgstr "Komponentin nimi"
msgid "The name of the component"
msgstr "Komponentin nimi"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Toimintoja ei ole ajastettu."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Poista tämä ajastettu toiminto"
msgid "Component filter"
msgstr "Komponenttisuodatin"
msgid "execute"
msgstr "suorita"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii sinun manuaalisesti käynnistää @plugin "
"\"%label\" suorituksen. Jos sen komponentti vaatii parametrejä, "
"syötä kelvolliset argumentit allaolevaan kenttään."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponentti %label on suoritettu."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Komponentti %label evaluoitiin arvoon %result."
msgid "This is description of the group."
msgstr "Tämä on ryhmän kuvaus."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entiteetti: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Luo entiteettikontekstin entiteetin ID:n argumentista."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Luo @entity kontekstin ID argumentista."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kustomoidut lohkot"
msgid "Entity field"
msgstr "Entiteetin kenttä"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Kenttä viitatussa entiteetissä."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Ulkoasun tyylit"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Valitse muokkaaja"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entiteettiobjekti."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Syötä entiteetin ID tälle kontekstille."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Luo @entity kontekstin entiteetin ID:stä."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Syötä entiteetin @entity otsikko tai ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Resetoi tunnistin entiteetin etiketiksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnustin resetoidaan valitun entiteetin "
"etiketiksi."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Sinun on valittava entiteetti."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Epäkelpo entiteetti valittu."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Luo entiteettikontekstin käyttäen kentän vierasavainta."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Pääsy näkymien ylläpitosivulle."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ohita pääsysäännöt Näkymät-moduulin kohdalla."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti."
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Valitse käännöstapa käytettäväksi Views datan kanssa kuten ylä- "
"ja alatunnisteet sekä tyhjä teksti."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Älä lähetä ylläpitomerkkijonoja käännettäviksi."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Käytä Drupalin ytimen t() funktiota. Ei suositeltavaa koska se ei "
"tue olemassaolevien merkkijonojen päivittämistä."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jos sinun on käännettävä Views-etiketit toisille kielille, "
"harkitse <a href=\"!path\">Internationalization</a> pakettien Views "
"translation moduulin asentamista."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Syöteartikkelin ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Approved comment"
msgstr "Hyväksytty kommentti"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Näytä solmun viimeisin kommentti"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisin kommentti."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä luokittelusanasto, useimmiten koska tiedosto on "
"jossakin sanaston kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tähän luokittelusanastoon liitetty tiedosto, useimmiten koska se on "
"jossakin luokittelusanaston kentässä."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston johon termi kuuluu koneluettava nimi. Tämä on sanasto johon "
"termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi johtaa vastaavaan "
"tulosten monistumiseen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termi kentästä !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matemaattinen esitys"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen."
msgid "Use destination"
msgstr "Käytä kohdetta"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lisää linkkiin kohde"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa "
"ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Näytä latauspolku tiedoston polun sijaan"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr "Tämä tarjoaa kokonaisen latausurlin sisäisen polun sijaan."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi muunnettuna termin ID"
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid "This display's comments"
msgstr "Tämän näkymän kommentit"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää "
"näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan "
"muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville "
"sivuston ylläpitäjille."
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla "
"näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen ottaminen päältä tarkoittaa "
"että solmujen pääsysäännöt vaarantuvat. Tämä saattaa "
"mahdollistaa että käyttäjät näkevät tietoa joihin heidän ei "
"kuulusi päästä käsiksi mikäli näkymäsi asetukset eivät ole "
"kunnossa. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan kun olet varma ja "
"hyväksyt mahdolliset siihen liittyvät tietoturvariskit."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Käytä Orjapalvelinta"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Tämä saa tietokantakyselyn yhdistämään orjapalvelimeen jos "
"mahdollista. Jos orjapalvelinta ei ole määritettynä tai tarjolla, "
"järjestelmä käyttää oletustietokantapalvelinta."
msgid "Field Language"
msgstr "Kentän kieli"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "Kaikki käännöksiä tukevat kentät esitetään valitulla kielellä."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä "
"käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita "
"näkymässä\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukkoyhteenveto"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossasi jos mahdollista."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstimuodot otettu käyttöön rikkaan tekstin muokkaamisessa"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Siirtää sivuston ulosantia noin 20 pikseliä sivun yläreunasta "
"alaspäin. Mikäli poissa käytöstä, absoluuttisella tai "
"kiinteällä sijoittelulla varustetut elementit saattavat jäädä "
"ylläpitovalikon alle."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Näyttää ylläpitovalikon aina sivun yläreunassa (myöskin sivua "
"selatessa)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Tämä voi joissakin selaimissa johtaa epämuodostuneisiin sivuihin, "
"näkymättömään hiiren kohdistimeen, valintakelvottomiin "
"kaavakekohtiin tai muihin ongelmiin."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr "Pienennä moduuliryhmät <a href=\"!modules-url\">%modules</a> sivulla"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Pienennä moduuliryhmät <a href=\"!modules-url\">@permissions-url</a> "
"sivulla"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Siirtää kaikkien sivujen välilehdet ylläpitovalikkoon. Mahdollista "
"ainoastaan teemoissa jotka käyttävät CSS luokkia <code>tabs "
"primary</code> ja <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Valittuja moduuleita ei poisteta käytöstä kun linkki "
"%disable-developer-modules kuvakkeen alapuolella valikossa on "
"käytössä."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Käytä ylläpitovalikkoa"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Näytä ylläpitovalikko jokaisen sivun yläreunassa."
msgid "Flush caches"
msgstr "Tyhjennä välimuistit"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Käytä välimuistin tyhjennyslinkkejä ylläpitovalikon kautta."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Näytä Drupal linkit"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Tarjoa Drupal.org linkit ylläpitovalikossa."
msgid "Administration tools."
msgstr "Ylläpitotyökalut."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Uudelleenrakenna järjestelmälinkit"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Valikon reitityspoluista haetut järjestelmäpolut on "
"uudelleenrakennettu."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Ylläpitäjän kehitystyökalut"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Ylläpito- ja debuggaustoiminnot kehittäjille ja sivuston "
"rakentajille."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Näytä Mollomin tilastot"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Säädettävät lohkojen otsikot ja sisältö."
msgid "Block languages"
msgstr "Lohkojen kielet"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön kielivalitsimen lohkoille ja vaihtoehtoisen lohkojen "
"kääntämisen."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Kenttien säädettävät kuvaukset, oletukset, asetusvaihtoehdot jne."
msgid "Default translated"
msgstr "Oletus käännetty"
msgid "Field translation"
msgstr "Kentän käännös"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Käännä kentän ominaisuudet"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Käännettävät valikon kohteet: otsikko ja kuvaus."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr "Tarjoaa laajennettua kielitukea solmuille."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Sisältötyyppien nimet, kuvaukset, ohjetekstit."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Solmujen monikielisyyden lisäasetukset"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Monikielinen valinta"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "API moduuli monikieliselle sisällön valinnalle"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"Suoritetaan siivousta tekstiryhmälle %textgroup, poistetaan @count "
"ylimääräistä merkkijonoa."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Merkkijono lokalisoidaan. Voit kääntää sen käyttäen <a "
"href=\"@translate-interface\">käyttöliittymän kääntäminen</a> "
"sivua."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Päivitä käyttäjän määrittelemät merkkijonot."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"Sanastojen otsikot ja termien nimet lokalisoitavissa oleville "
"sanastoille."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät "
"korvauskuviot."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Solmun sisältötyyppi."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin nimi."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Sisältötyypin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Tämänhetkisen sivun argumentti (esim. 'arg:1' sivulla 'node/1' "
"palauttaa '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Relative URL"
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite"
msgid "The relative URL."
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Valikon valinnainen kuvaus."
msgid "Menu link count"
msgstr "Valikkolinkkien määrä"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin valikko."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type kenttä."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element otsikko ei voi sisältää vähempää kuin yhden "
"korvauskuvion."
msgstr[1] ""
"%element otsikon on sisällettävä vähintään @count "
"korvauskuviota."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element otsikko voi sisältää enintään yhden korvauskuvion."
msgstr[1] "%element otsikko voi sisältää enintään @count korvauskuviota."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Syötä lomake-elementin koneluettava nimi. Voi sisältää "
"aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Avainta käytetään "
"lomake-elementin nimiatribuuttina. Arvolla ei ole merkitystä tapaan "
"jolla tieto tallennetaan mutta se voi olla hyödyllinen tehtäessä "
"kustomoitua lomakkeen käsittelyä."
msgid "Status of this form"
msgstr "Tämän lomakkeen tila"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Lomakkeen sulkeminen estää uusien lomakkeiden lähettämisen "
"kaikilta käyttäjilta."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated rooli on voimassa kaikille sivulle kirjautuneille "
"käyttäjille näille määritellyistä rooleista huolimatta."
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Valitse lippu)"
msgid "Content paths"
msgstr "Sisällön polut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Kaikkiin sisältötyyppeihin käytettävä sisältöpolku "
"(käytetään kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältöpolkuihin)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku sisältötyypille @node_type (käytetään "
"kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältötyypin @node_type "
"sisältöpolkuihin)"
msgid "Approve link"
msgstr "Hyväksy-linkki"
msgid "View help topics"
msgstr "Näytä ohjeotsikot"
msgid "View help popups"
msgstr "Näytä ohje-popupit"
msgid "View help index"
msgstr "Näytä ohjeindeksi"
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Koko päivä"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Display:"
msgstr "Näyttötapa:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Useampia arvoja:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Määrittele montako arvoa esitetään tai jätä tyhjäksi "
"näyttääksesi kaikki arvot."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "alkaen @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "päättyen @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Tunnista alkamis- ja päättymispäivämäärät muodossa "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS tai jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"saatavilla olevat päivämäärät."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Toistosääntö:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Kuinka monta aikayksikköä näytetään 'aikaa sitten' merkkijonona."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Näytä @count arvoa alkaen @date1 ja päättyen @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ensimmäinen"
msgid "latest"
msgstr "viimeisin"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Näytä toistomahdollisuus"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Näytä \"aikaa sitten\" aikayksikköinä @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Näytä päivämäärien toisto"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Aikavälin kesto annettujen päivämäärien perusteella."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Vuosi on epäkelpo."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Kuukausi on epäkelpo."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Päivä on epäkelpo."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Tunti on epäkelpo."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuutti on epäkelpo."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunti on epäkelpo."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Toiseksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Kolmanneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Neljänneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Viidenneksi viimeinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Määritä päivämäärä-popupin asetukset."
msgid "Add exception"
msgstr "Lisää poikkeus"
msgid "Add addition"
msgstr "Lisää lisäys"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Joka"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Operaatio ei vielä toimi Drupal 7 versiossa."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Sallittujen vuosien vaihteluväli vanhimmasta uusimpaan. -1_+1 "
"tarkoittaa että vanhin päivämäärä on vuosi sitten ja uusin "
"päivämäärä vuoden tästä vuodesta eteenpäin."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Sisältötyyppi @name on luotu."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Kenttä @name on luotu."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Päivämäärätyökalujen ylläpito"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalentereiden asetus voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämäärän ja siihen "
"liittyvän kalenterin luomista. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalenterien luonti. "
msgid "Date Views"
msgstr "Päivämääräkenttien näkymät"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Päivämäärätoimintojen ja päivämääräkenttien integrointi "
"näkymiin."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Suodata mikä tahansa näkymä !base_table:n päivämääräkenttä "
"päivämääräargumentilla käyttäen mitä tahansa yleistä ISO "
"päivämäärä/ajanjakso muotoa (kuten YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, jne). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Aseta vuosiluvun vaihteluväli tälle argumentille, joko -X:+X "
"muodossa suhteessa tämänhetkiseen vuoteen (esimerkiksi '-3:+3') tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi kuten '2005:2010'. Jos "
"argumentti on asetettu valitun vaihteluvälin ulkopuolelle, sivu "
"palautetaan muodossa 'Sivua ei löydy (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Useamman kuin yhden päivämääräkentän käsittelytapa "
"yksittäisessä kyselyssä. Palauttaa hakua vastaavat päivämäärät "
"jotka esiintyvät vähintään yhdessä kentistä (päivämäärä = "
"field_1 TAI field_2) tai vaihtoehtoisesti hakutulokset jotka "
"esiintyvät kaikissa kentissä (päivämäärä = field_1 AND "
"field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Kenttäryhmän muoto:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Uuden kenttäryhmän painoarvo"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on "
"epäkelpo. Nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on liian "
"pitkä. Nimen pituus on rajoitettu 32 merkkiin mukaanlukien 'group_' "
"etuliite."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: ryhmä nimellä %group_name on jo olemassa."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-luokka saa sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kenttäryhmän %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Ryhmä %group on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Ylläpidä kenttäryhmiä"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Näytä kenttäryhmien ylläpitoasetukset."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Pystysuuntainen välilehtiryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omiin pystysuoriin "
"välilehtiryhmiinsä."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Pystysuuntainen välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmään (fieldset) osana "
"pystysuoraa välilehtiryhmää."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omaan vaakasuoraan "
"välilehtiryhmäänsä."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vaakasuora välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmänä joka on osa "
"vaakasuorien välilehtien ryhmää."
msgid "Accordion group"
msgstr "Pienennettävissä oleva ryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Tämä kenttäryhmä mahdollistaa kenttäryhmän pienentämisen "
"jQueryn accordionin avulla."
msgid "Accordion item"
msgstr "Pienennettävissä oleva kenttä"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön div-elementiun sisään joka on osa "
"piennennettävissä olevaa kenttäryhmää."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Kenttäryhmän asetukset"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Ylimääräiset CSS-luokat"
msgid "Blind"
msgstr "Sokea"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vaakavälilehdet"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Kenttäryhmät"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Korvauskuviot muuttujien arvoille."
msgid "Mail text"
msgstr "Sähköpostiteksti"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Asetukselle jokaiselle sisältötyypille."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Muokkaa ryhmämuuttujia"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Muokkaa moduulimuuttujia"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Muuttujien asetukset sekalaisille moduuleille."
msgid "Variables per module."
msgstr "Moduulikohtaiset muuttujat."
msgid "Variable admin"
msgstr "Muuttujien ylläpito"
msgid "Variable realm"
msgstr "Muuttuja-alue"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Tälle muuttujalle ei ole metatietoa. Pyydä moduulikehittäjiä "
"julkaisemaan muuttujansa. Lisätietoa saat käsikirjan sivulta <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable moduuli</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Foorumisäiliöt"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Sivuston tiedot ja ylläpitotila"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Venäjän rupla"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopeekka"
msgid "Ruble"
msgstr "Rupla"
msgid "Cart summary"
msgstr "Ostoskorin yhteenveto"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Valmis tilaus"
msgid "Created account"
msgstr "Luotu käyttäjätili"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Lähetä tilausvahvistus-sähköposti"
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Asiakasprofiilin ID"
msgid "Customer profile type"
msgstr "Asiakasprofiilin tyyppi"
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Asiakasprofiilin tyypin nimi"
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Asiakasprofiilin omistaja"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilauksen ID"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Tilaus"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Tilauksen numero"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna tilaus"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Tilaushistoria"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tilaustyyppi"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Tilauksia ei ole vielä tehty."
msgid "User Orders"
msgstr "Käyttäjän tilaukset"
msgid "Remote id"
msgstr "Ulkoinen id"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Maksutransaktiot kontekstissa: drupal commerce maksutransaktio"
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Maksun rahayksikkö."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Maksun rahayksikön symboli."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Lisää hinnoittelusääntö"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Laske @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Laske verot: @title"
msgid "Host entity"
msgstr "Isäntäentiteetti"
msgid "Too many items."
msgstr "Liian monta elementtiä."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Lisää uusi !instance_label"
msgid "!instance_label @count"
msgstr "!instance_label @count"
msgid "New !instance_label"
msgstr "Uusi !instance_label"
msgid "Field collection @field_name"
msgstr "Kenttäkokoelma @field_name"
msgid ""
"This field stores references to embedded entities, which itself may "
"contain any number of fields."
msgstr ""
"Tämä kenttä tallentaa viittauksen sisällytettyihin entiteetteihin "
"jotka puolestaan voivat sisältää minkä tahansa määrän kenttiä."
msgid "Edit link title"
msgstr "Muokkaa linkin otsikkoa"
msgid "Leave the title empty, to hide the link."
msgstr "Jätä otsikko tyhjäksi piilottaaksesi linkki."
msgid "Delete link title"
msgstr "Poista linkin otsikko"
msgid "Add link title"
msgstr "Lisää linkin otsikko"
msgid "Show the field description beside the add link."
msgstr "Näytä kentän kuvaus lisäyslinkin vieressä."
msgid "Field collection"
msgstr "Kenttäkokoelma"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuuttia"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuuttia"
msgid "raw"
msgstr "raaka"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQueryn pakkaustaso"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Tuotanto (minimoitu)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Kehitys (pakkaamaton)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery ja jQuery UI %ui"
msgid "Languages for content"
msgstr "Sisällön kielet"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Vain määritellyt kielet."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Kaikki määritetyt kielet ovat sallittuja"
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "Määrittele mitkä kielet sallitaan sisällön luonnissa."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Sekalaiset valinnat monikielisille sivuille."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Mikäli kieltä ei ole valittuna, lohko näytetään kielestä "
"riippumatta."
msgid "Not translatable"
msgstr "Ei käännettävissä"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Rajoitettu tiettyihin kieliin"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Ylläpidä sisällön käännöksiä"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr "Lisää tai poista olemassaolevia sisältökäännössarjoja."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "Polun käännös on tallennettu."
msgid "Path translation."
msgstr "Polun käännös."
msgid "Add path translation"
msgstr "Lisää polun käännös"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Muokkaa polun käännöstä"
msgid "Path translation"
msgstr "Polun käännös"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Määrittele käännöksiä yleisille poluille"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Kielen mukaan suodatettava sisältö"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Käännettäviessäolevat tekstimuodot"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"Merkkijono %location kieliryhmälle %textgroup ei ole sallittu "
"käännettäväksi sen tekstimuodosta johtuen."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää:</strong> Asettaaksesi mitkä tekstimuodot ovat "
"turvallisia käännettäviksi, käy <a "
"href=\"@configure-strings\">merkkijonojen asetussivulla</a> ennen kuin "
"päivität merkkijonosi."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"Kääntäessäsi merkkiijonoja joihin on liitetty tekstimuoto, "
"kääntäjät voivat muokata tekstiä ennenkuin se suodatetaan mikä "
"voi joidenkin tekstimuotojen kohdalla olla tietoturvariski. "
"Tyypillinen esimerkki on PHP suodatin mutta myöskin muut suodattimet "
"voivat olla vaarallisia."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Yleissääntönä <strong>älä salli suodatettavan tekstin "
"kääntämistä paitsi jos kääntäjillä on jo pääsy kyseiseen "
"tekstimuotoon</strong>. Mikäli kuitenkin teet kaikki sivustosi "
"käännökset sivuston käännöstyökalun ja Localization Client "
"moduulin avulla etkä koskaan tuo käännöksiä muihin tekstiryhmiin "
"kuin <i>oletus</i>, tällöin suodattimen pääsysäännöt "
"tarkistetaan jokaisella käännössivulla erikseen."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää:</strong> Sen jälkeen kun olet estänyt jonkin "
"tekstityypin kääntämisen, käy <a "
"href=\"@refresh-strings\">päivitä merkkijonot</a> sivulla jotta "
"kielletyt merkkijonot poistuvat käännettävien merkkijonojen "
"listalta."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"Päivitettyäsi syöttömuotosi älä unohda tarkistaa "
"käännettävissä olevien syöttömuojen listaa a "
"href=\"@configure-strings\">käännettävien merkkijonojen "
"asetussivulla</a>."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Merkkijono käyttää tekstimuotoa %name. Sinulla ei ole oikeuksia "
"kääntää tai muokata tällä tekstimuodolla olevia tekstejä."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Tekstimuoto: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Vaihtoehdot käyttäjien määrittelemille merkkijonoille."
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr "Aseta jokaiselle käännökselle isäntä mikäli mahdollista."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Luo myös uudet versiot käännöksille"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Standardit solmukentät"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Säädettävät kentät"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Monikieliset muuttujat, muuttujien päänimet."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Monikieliset muuttujat, muuttujien todelliset nimet."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Säädä monikielisiä muuttujia."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr "Monikieliset muuttujat jotka vaihtavat kieltä sivun kielen mukaan."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Sivustonlaajuiset teema-asetukset."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logo, ikonit ja muut teemakohtaiset asetukset."
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Tuontitiedoston jäsentäminen epäonnistui."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Vientitoiminnolta puuttuu tietoa pluginneista."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Vaadittava moduuli %module puuttuu."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entiteetti on tyyppiä"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Tarkistettava entiteetin tyyppi."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista @type_label kohteita"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Pakota uudelleenohjaus vaikka toinen osoiteparametri on läsnä. "
"Oletuksena Drupal ohjaisi osoitteeseen joka on annettu "
"kohdeparametrinä mikäli sellainen on asetettuna. Yleensä "
"kohdeparametri asetetaan lisäämällä se verkko-osoitteeseen, "
"esimerkiksi !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Käytössäolevia sääntöjä ei ole. <a href=\"!url\">Lisää uusi "
"sääntö</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Ei-aktiivisia sääntöjä ei löytynyt."
msgid "Import rule"
msgstr "Tuo sääntö"
msgid "Import component"
msgstr "Tuo komponentti"
msgid "Machine name: "
msgstr "Koneluettava nimi: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Liitä tähän viedyt Rules asetukset."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaolevat samalla tunnisteella varustetut "
"asetukset korvataan tuonnissa."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"@entity %label tuonti epäonnistui, entiteetti @entity samalla "
"nimellä on jo olemassa. Valitse ylikirjoitusvaihtoehto korvataksesi "
"sen."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia käyttöoikeuksia tämän Rules asetuksen "
"tuomiseksi."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Tuotiin @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Järjestele samaan tapahtumaan reagoivia sääntöjä. Suurimman "
"painokertoimen omaavat tarkistetaan viimeisenä."
msgid "Variable store"
msgstr "Muuttujien tallennus"
msgid "Create Feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Muuttujat jotka eivät kuulu mihinkään muuhun ryhmään."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Debuggaus ja kehitysasetukset."
msgid "Language selection"
msgstr "Kielen valinta"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Vaihtoehtoinen kuvaava nimi tälle sarjalle."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Tallennettavia polkujen käännöksiä ei löytynyt."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Ota käyttöön määritellyillä sivuilla"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Valitse solmut kielen mukaan"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Valitse luokittelutermit kielen mukaan"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Ota käyttöön lohkosisällölle vaikka se olisi pois päältä "
"sivulla"
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"Päivitettiin @count merkkijonon nimeä vanhoista nimistä %oldname "
"uusiin nimiin %newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Ota käyttöön kääntäminen kielelle"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Debuggaa merkkijonon käännöstä"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Synkronoi sisältötyypin kentät."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Tallennettavia käännöksiä ei löytynyt."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nimi (lokalisoitu)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Kuvaus (lokalisoitu)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Sanasto (lokalisoitu)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Isäntätermi (lokalisoitu)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Linkki (lokalisoitu)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Puhdas teksti (lokalisoitu)"
msgid "Translation set"
msgstr "Käännössarja"
msgid "Translation sets"
msgstr "Käännössarjat"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Käännössarjojen yleiskatsaus."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Yleiskatsaus tämänhetkisiin käännössarjoihin."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr "Yksinkertainen käännössarja API sivustonlaajuisille objekteille."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranin rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Tilaus on ostoskori"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title poistettiin ostoskoristasi."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Sinun täytyy antaa määrä kokonaislukuna."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Ostoskori (1 tuote)"
msgstr[1] "Ostoskori (@count tuotetta)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Ostoskori (# tuotetta)"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Sinun täytyy antaa määrä positiivisena lukuna."
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Omistajan käyttäjätunnus."
msgid "Current user or role"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä tai rooli"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sinulla ei ole vielä tilauksia."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Tämä koodi on jo käytössä ja sen pitää olla uniikki. Ole hyvä "
"ja anna toinen arvo."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Tuotteiden hinnoittelusäännöt"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Hallitse veroprosentteja"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Hallitse veroprosentteja ja -tyyppejä."
msgid "Tax rates"
msgstr "Veroprosentit"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Hallitse veroprosentteja."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Luotu uusi veroprosentti."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Muokkaa veroprosenttia."
msgid "Configure component"
msgstr "Muokkaa komponenttia"
msgid "Tax types"
msgstr "Verotyypit"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Ylläpidä verotyyppejä."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Lisää verotyyppi"
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Muokkaa verotyyppiä."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Uudelleenohjaa verotyyppilistalle."
msgid "Configure rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
msgid "Sales tax"
msgstr "Myyntivero"
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Kerroin:@rate"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Veron tyyppi tälle verolle."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Tallenna vero"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Poista vero"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Vero tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa veroprosentin %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Veroprosentti %title on poistettu."
msgid "Save tax type"
msgstr "Tallenna verotyyppi"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Poista verotyyppi"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Verotyyppi tallennettu."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Verotyypin %title poistaminen ei onnistunut"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa verotyypin %title ?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Verotyyppi %title on poistettu."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Poistettu vero %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Poistettiin veron tyyppi %title."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tällä lomakkeella voit lähettää uudelleen tälle lomakkeelle "
"määritellyt sähköpostit. Valitse sähköpostit jotka tulee "
"lähettää ja valitse <em>Lähetä uudelleen</em> lähettääksesi ne "
"uudelleen."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Lähetä sähköpostit uudelleen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Tiedot tallennettu. Voit palata tähän lomakkeeseen myöhemmin ja "
"palauttaa nykyiset tiedot."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Yksi vaihtoehto riviä kohden. "
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan "
"aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa "
"avaimia määriteltäessä."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Kysymyslista gridin reunassa. Yksi kysymys riviä kohden. "
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan "
"aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa "
"avaimia määriteltäessä."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa "
"\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. On suositeltavaa "
"että käytät avaimissa ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä ja "
"alaviivoja. Vaihtoehtoryhmät voidaan määritellä muodossa "
"&lt;Ryhmän nimi&gt;. &lt;&gt; voidaan käyttää syötettäessä "
"kohtia valikon juureen sen jälkeen kun ryhmä on määritetty."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Näytä \"Tallenna luonnos\" painike"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Salli käyttäjien tallentaa ja viimeistellä lomake myöhemmin. "
"Tämä vaihtoehto on mahdollinen vain kirjautuneille käyttäjille."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Tallenna luonnos automaattisesti sivujen välillä."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Tallenna osittain täytetyt lomakkeet automaattisesti kun käyttäjä "
"valitsee \"Seuraava\" tai \"Edellinen\" painikkeen monisivuisesta "
"lomakkeesta."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Sinun tulee valita vähintään yksi sähköpostiosoite voidaksesi "
"lähettää uudelleen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Yhtään sähköpostia ei voitu lähettää palvelinvirheen takia."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Lomaketta ei ole määritelty lähettämään sähköpostia."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "#@sid lähetettiin onnistuneesti yhdelle vastaanottajalle."
msgstr[1] "#@sid lähetettiin onnistuneesti @count vastaanottajalle."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Monikielinen foorumi"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön monikielisen foorumin, kääntää nimet ja "
"säiliöt."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr "Määrittele sisältö joka tulkitaan toistensa käännöksiksi."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Tallennettavia käännöksiä ei löytynyt."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Sisällön käännös on poistettu."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Valikkolinkki kuuluu monikieliseen valikkoon. Voit asettaa sille "
"kielen."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Käännöksen uudelleenohjaus"
msgid "Skip tags"
msgstr "Ohita tagit"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Ohita nämä tagit sisältävät kyselyt. Syötä lista tageista "
"pilkuin eroteltuna."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Käännössarjoja ei ole olemassa."
msgid "No translations"
msgstr "Ei käännöksiä"
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr "Valitse toissijaisten linkkien lähde."
msgid "User mail text"
msgstr "Käyttäjän sähköpostin teksti"
msgid "Mail parts"
msgstr "Sähköpostin osat"
msgid "Extended language options"
msgstr "Laajennetut kielivaihtoehdot"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Uudelleenohjaa käännetylle sivulle aina kun mahdollista. "
"Hakukoneoptimointi (SEO) monikielisille sivustoille."
msgid "Theme Page"
msgstr "Teemasivu"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Hallinnoi teemasivun muuttujia kontekstin avulla."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Teeman HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Hallitse teeman HTML muuttujia käyttäen kontekstia."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "Muunnosta vaativia konteksteja ei löytynyt"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Seuraavilla konteksteilla oli teeman reagointitietoa muunnetussa "
"muodossa: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin lisäluokkana sivun bodylle ($classes "
"muuttujassa html.tpl.php:ssä) tämän alueen ollessa aktiivinen."
msgid "Completed."
msgstr "Suoritettu."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Valitse suodatettavat päivämääräkentät."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Alaviiva"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Kielivalitsin näytetään vasta kun olet säätänyt <a "
"href=\"!url\">kielentunnistuksen</a>. Sinun on otattava käyttöön "
"vähintään yksi tapa verkko-osoitteiden muuttamiseen, tapoja ovat "
"esimerkiksi <em>verkko-osoite</em> tai <em>sessio</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Valikkolinkki kuuluu solmuun joten sen kieleksi asetetaan sama kuin "
"solmun kieli eikä sitä voida lokalisoida."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Nämä vaihtoehdot ovat käytettävissä vasta kun otat "
"monikielisyystuen käyttöön ylläolevassa Julkaisuasetukset "
"kohdassa."
msgid "Select translations"
msgstr "Valitse käännökset"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Valitse olemassaolevat termit tai syötä uusia joita luodaan kullekin "
"kielelle."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Jotta lokalisoitavissaoleva sisältö olisi käännettävissä, <a "
"href=\"@locale-refresh\">päivitä käännösmerkkijonot</a>."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Esimääritelty kieli. Mikäli asetettu, käytetään kaikkeen "
"sisältöön."
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Kenttiä voidaan siirtää kenttäryhmiin "
"vetotoiminnon avulla, tasojen määrää ei ole rajoitettu. Jokainen "
"kenttäryhmän muoto sisältää muotokohtaisen asetuskaavakkeen.<br "
"/>Huomaa että jotkut muodot saattavat tulla pareittain. Näillä "
"tyypeillä on ympäröivä html-luokka joka sisennyttää sen "
"aliryhmät oikealla tavalla. Ts. aseta pienennettävissä olevat "
"ryhmät piennennettävissä olevaan ryhmään ja vaakasuorat "
"välivehdet vaakasuorien välilehtien ryhmään. Sääntöön on "
"olemassa yksi poikkeus, voit käyttää pystysuoraa välilehteä ilman "
"ympäröivää elementtiä kun lisäasetusvälilehdet ovat "
"käytössä. Esimerkiksi solmujen lisäyskaavakkeet.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Uusi ryhmä %label onnistuneesti lisätty."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Taulu joka sisältää kenttäryhmään syötetyn sisällön ja "
"asetukset."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditorin profiilit"
msgid "Site Information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Käytä sivua ylläpidollisessa päällyksessä."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Ylläpidollisia päällyksiä käytetään monessa eri paikassa Drupal "
"7:ssa ja ylläpidollisten kustomoitujen sivujen olisi varmaankin hyvä "
"hyödyntää tätä ominaisuutta."
msgid "an unknown callback"
msgstr "tuntematon paluukutsu"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön luokittelutermiä "
"taxonomy/term/%taxonomy_term koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteetti: nippu"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä entiteettinipun perusteella."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: nippu"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä @entity entiteettinipun perusteella."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Vain valitut entiteettiniput ovat valideja."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier on mikä tahansa nippu"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Kenttälomake: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entiteetin tiedot."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field lomake"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Kaikki tähän syötetty näytetään tunnisteessa @identifier ja "
"käytetään apuna paneelissa näytettyjen solmulinkkien teemaamiseen"
msgid "Revision information."
msgstr "Version tiedot."
msgid "View From Argument"
msgstr "Näkymä argumentista"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Luo näkymäkontekstin syötettyjen argumenttien asetuksista."
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvä tieto."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön Drupalin sisäinen polku."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön täysimittainen verkko-osoite."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Liitettiin @label @label:n ominaisuuden @property kautta"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Lisää uusi !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Tietokantataulut Rules 2.x:lle on luotu. Vanhat Rules 1.x:n "
"tietokantataulut ovat edelleen saatavilla ja sisältävät sääntösi "
"joita ei ole vielä päivitetty."
msgid "Export %name"
msgstr "Lataa %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Kopioi tekstialueen sisältö ja liitä se Rules moduulin "
"hallintaliittymän tuontisivulle tuodaksesi sisältöä. Mikäli "
"vienti ei läpäise eheystarkistusta, koita käyttää tietokantaan "
"tallennusta ja manuaalisesti korjaa asetuksesi muunnoksen jälkeen."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Tämä lomake mahdollistaa sääntöjen ja sääntöjoukkojen "
"muuntamisen Rules 1.x -> Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Muuntaaksesi säännön tai sääntösarjan varmista että sinulla on "
"kaikki sitä varten vaadittavat moduulit asennettuna ja "
"päivitettynä, toisinsanoen moduulit jotka tarjoavat Rules "
"integraation jota on käytetty säännöissäsi tai "
"sääntösarjoissasi. Lisäksi kyseiset moduulit voivat vaatia "
"Rules-kohtaisia päivitysrutiineja jotta muunnos toimisi kunnolla."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Lisää muunnos, vanhat säännöt ja sääntösarjat säilyvät "
"tietokannassa kunnes poistat ne manuaalisesti. Tällä tavoin voit "
"varmistaa että muunnos on suoritettu oikein ennenkuin poistat vanhat "
"säännöt ja sääntösarjat."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Kun olet onnistuneesti muuntanut asetuksesi, voit siivota tietokantasi "
"ja <a href=\"!url\">poistaa</a> Rules 1.x asetukset."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Palauta ja lataa asetukset."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Palauta ja tallenna asetukset."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Muunnetaan %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "sääntösarja"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Muunnetut asetukset on tallennettu tietokantaan ja ne löytyvät Rules "
"moduulin hallintaliittymästä."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa Rules 1.x taulut tietokannasta?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa Rules 1.x taulut tietokannasta? "
"Kaikki Rules 1.x asetukset poistetaan riippumatta siitä, oletko "
"muuntanut ne Rules 2.x yhteensopiviksi."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x asetukset on poistettu."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Varoitus: Solmun pääsysääntöjen valintavaihtoehto solmun "
"luontitoimenpiteelle ei ole enää tuettuna."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Varoitus: 'Välittömästi' toiminto sivun uudelleenohjaukselle on "
"poistunut Rules 2.x:sta."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Varoitus: Toiminnon \"käyttäjän lataaminen käyttäjänimellä\" "
"suora päivittäminen ei ole tuettuna."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Tietoarvo on tyhjä"
msgid "Data to check"
msgstr "Tarkistettava tieto"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Tyhjäksi tarkistettava data määriteltynä tiedonvalitsimella, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Syötä PHP koodi ilman &lt;?php ?&gt; merkkejä."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Syötä boolean-arvon palauttava PHP koodi ilman &lt;?php ?&gt; "
"tageja, esim. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sivustollasi on jäänteinä aiemmasta Rules 1.x asennuksesta "
"käyttämättömiä asetuksia. Mene <a "
"href=\"!url\">päivityssivulle</a> muuntaaksesi ne ja konsultoi "
"README.txt tiedostoa lisäohjeiden saamiseksi."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity tunnistin"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ohita pääsysäännöt"
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "Edit @section"
msgstr "Muokkaa @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Muokkaa näkymää lisätäksesi ruutu."
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisää näkymä mallineesta"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Ohita näkymä ja muuta argumenttiotsikot. Käytä ensimmäisenä "
"argumenttina \"%1\", toisena \"%2\" jne."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Ohita murupolku"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tarjoa murupolku"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Syötä haluamasi muropolun nimi. Katso \"Otsikko\" kohdasta, miten "
"voit käyttää prosentuaalisia lyhenteitä / viittauksia."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Muunnetaanko kirjaimet isoiksi/pieniksi kirjaimiksi URLin tulostuksen "
"yhteydessä. Älä käytä tätä Postgres'n kanssa koska se "
"käyttää merkkikokoriippuvaisia vertailuja."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ota käyttöön luodaksesi etiketti tälle kentälle."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Luo CSS-luokka"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Mahdollista kentän tuloksen korvaaminen kustomoidulla tekstillä tai "
"korvausmerkeillä."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ota käyttöön trimmataksesi kenttä maksimipituuteen"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n"
") muutetaan HTML &lt;br&gt tageiksi."
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Save & exit"
msgstr "Tallenna & poistu"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jatka & muokkaa"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Näkymäsi on tallennettu. Voit muokata sitä allaolevasta listasta."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Koodissa, mutta muokattu tietokantaan"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi näkymän klikkaa Peruuta."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi muutokset klikkaa Peruuta."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Muokkaa allaolevan näkymäsi näyttöruutuja tai lisää uusia "
"näyttöruutuja."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muokkaa näkymän nimeä/kuvausta"
msgid "analyze view"
msgstr "analysoi näkymää"
msgid "clone view"
msgstr "kloonaa näkymä"
msgid "export view"
msgstr "vie näkymä"
msgid "revert view"
msgstr "palauta näkymä"
msgid "delete view"
msgstr "poista näkymä"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisää !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title yksityiskohdat"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "View name and description"
msgstr "Näkymän nimi ja kuvaus"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Kuvaava selkokielinen nimi näkymälle. Välilyöntejä voi käyttää"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näytä suodattimet näkymälistassa"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näytä lisäohjeiden varoitus"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Näytä aina päänäyttöruutu"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Edistyneet Views moduulin käyttäjät voivat valita, haluavatko "
"nähdä isäntänäyttöruudun (ts. oletusnäyttöruutu)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Näytä aina lisänäyttöasetukset"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Oletuksena näyttää edistyneet näkymäasetukset kuten suhteet ja "
"sisältöriippuvaiset suodattimet."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Poista Javascript käytöstä näkymissä"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Jos sinulla on ongelmia JavaScriptin kanssa voit poistaa sen "
"käytöstä tässä. Views UI on käyttökelpoinen myös ilman "
"javascriptiä."
msgid "Master"
msgstr "Isäntä"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Templateja ei ole käytettävissä."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Näyttöruutu"
msgstr[1] "Näyttöruudut"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena."
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "The content title."
msgstr "Sisällön otsikko."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin sisältöä viimeksi päivitettiin."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Sisältötyyppi (esimerkiksi blogimerkintä, foorumkirjoitus, tarina, "
"jne)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Onko sisältö julkaistu vaiko ei."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Onko sisältö nostettu etusivulle vaiko ei."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisältöön."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön poistamiseksi."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sisällön aliasoitu polku."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision"
msgstr "Sisällön versio"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduuli, teema tai teemamoottori"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin tiedostonimi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin nimi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Sisältö joka on joko kääntämätöntä tai on käännössarjan "
"alkuperäinen kieliversio."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Sisältö joka on käännös olemassaolevasta käännöksestä."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Sisällön käännöksen tila - tarvitseeko käännös päivitystä "
"vaiko ei."
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen "
"jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätilin peruuttamiseen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Näytä käyttäjätiedot sarjoitettuna"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, Field AP:n luokat lisätään käyttäen "
"field.tpl.php (tai vastaava). Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos "
"kirjoittamasi CSS on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei "
"valittuna, templatea ei käytetä."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä "
"on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. "
"yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkitä kenttä sisällön versioonsa"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Näytä kenttä sisältötyypin koneluettavana nimenä."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Valitse yksi tai useampi sisältötyyppi joiden kanssa validoidaan."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Tarkista, onko käyttäjällä tarvittavat oikeudet sisältöön"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid "Filter value format"
msgstr "Suodatinarvon muoto"
msgid "Display comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi "
"jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid "Filter value type"
msgstr "Suodatinarvon tyyppi"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Valitse tämän suodattimen arvon muoto; jos käytät termin nimeä on "
"useimmiten hyödyllistä muuttaa se termin ID:ksi ja tämän jälkeen "
"käyttää Luokittelu: Termin ID sen sijaan että käyttäisit "
"suodattimena Luokittelu: Termin nimi."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Sisällytä kääntämätön sisältö"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Ota käyttöön näyttääksesi eri teksti kirjautumattomille "
"käyttäjille."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Sallittu käyttäjäsuodattimen tyyppi"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP sisältöriippuvaisen suodattimen koodi"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Voit myös säätää valitun pääsysäännön !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Voit myös säätää valitun välimuistitustavan !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Voit myös säätää valitun tyylin !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Voit myös säätää valitun rivityylin !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Voit myös säätää valitun sivutuksen !settings."
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Lohkon välimuistitus"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. Voit käyttää "
"% merkkiä polussa kuvaamaan sisältöriippuvaisten suodattimien "
"arvoja: esimerkiksi \"solmu/%/syote\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Tietokantauudelleenkirjoituksen poistaminen poistaa käytöstä "
"node_access tarkistukset ja moduulit jotka käyttävät "
"hook_query_alter() funktiota."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jos otat tämän pois käytöstä, järjestlmä näyttää yksirivisen "
"ruudukon sisältäen saman määrän taulukkosarakkeita (td) kuin "
"tuloksia. Valinnan käytöstä poistaminen voi aiheuttaa ongelmia "
"CSS:n kanssa."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämänhetkinen kontekstiriippuvainen suodatinarvo "
"näytetään oletusarvona ponnahdusvalikossa mikäli mahdollista."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Oletuksena taulu piilotetaan tyhjässä näkymässä. Tällä "
"valinnalla on mahdollista näyttää tyhjä näkymä sisältäen "
"esimerkiksi huomioteksti."
msgid "All storage"
msgstr "Kaikki tallennustavat"
msgid "All status"
msgstr "Kaikki tilat"
msgid "No tags"
msgstr "Ei tageja"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Yksikään näkymistä ei vastannut hakukriteeriä."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Luo näkymä mallineesta @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klooni /"
msgstr[1] "Klooni @count /"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa pysyvästi kaikki näkymälle tehdyt "
"kustomoinnit."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Näkymä on palautettu aiempaan tilaan."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Tämä toimito poistaa näkymän pysyvästi tietokannastasi."
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa create_view arvoilla joita ei ole vielä "
"validoitu"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Näytetäänkö linkit jokaisen kommentin alapuolella"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien vastata kommentteihin jne)"
msgid "without links"
msgstr "ilman linkkejä"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Näyetäänkö linkit solmujen alapuolella"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien lisätä kommentteja jne)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Näytetäänkö kommentit jokaisen solmun alapuolella"
msgid "Number of hits"
msgstr "Osumien määrä"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Raportoi kenttäoikeuksien ongelmista."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Aseta kenttätason käyttöoikeudet sivujen luomiselle, "
"päivittämiselle ja lukemiselle."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Ylläpidä kenttien oikeuksia"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Ylläpidä kenttien käyttöoikeuksia ja kenttien käyttöoikeuksien "
"asetuksia."
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Poista ylimääräiset merkkijonot."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "Päivitetään käyttäjien määrittelemiä merkkijonoja"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Aloitetaan päivitys"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr "Käyttäjien määrittelemien merkkijonojen päivitys epäonnistui"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr "Onnistuneesti päivitettiin @count merkkijonoa ryhmälle %group"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "Poistettiin @count ylimääräistä merkkijonoa."
msgid "Variable translation"
msgstr "Muuttujien kääntäminen"
msgid "Use path alias"
msgstr "Käytä polkualiasta"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery ja jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Käytä jQueryä ja jQuery UI:tä CDN:stä. Jos CDN ei ole tarjolla, "
"järjestelmä käyttää jQueryn ja jQuery UI:n paikallisia versioita."
msgid "Create !name"
msgstr "Luo !name"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Viimeksi käytetty @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus tältä sivulta uuteen sijaintiin"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Viimeinen käyttöpäivämäärä"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Päivämäärä/aika jolloin uudelleenohjausta viimeksi käytettiin."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Tarjoa linkit operaatioihin joita käyttäjä voi tehdä "
"uudelleenohjauksille."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Muuttujan !name arvo"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Muuttujan tiedot ja perus Variable API"
msgid "User emails"
msgstr "Käyttäjien sähköpostiosoitteet"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "Muuttujien ylläpitoliittymä"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr "API jota käytetään eri moduulien tuottamille muuttuja-alueille"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr "Tietokantatallennus muuttuja-alueille. Tämä on API moduuli."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Hallintoalue (Osavaltio / Lääni)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Alenpi hallinnollinen alue"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Paikkakunta"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Katuosoite"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Numero"
msgid "!label of field %name"
msgstr "Etiketti !label kentälle %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Poista kaikki tuotteet tilauksesta"
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Pääkatu (Katuosoite)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Toimitila (Rakennus)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Alatoimitila (Asunto)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Kunta (Kaupunki)"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Sisällytä verot hintaan"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Hintojen tallentaminen sisältäen verot ohittaa kyseisen veron "
"myöhemmät laskennat."
msgid "Date field values"
msgstr "Päivämääräkentän arvot"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Päivämääräkentän arvoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The date value."
msgstr "Päivämäärän arvo."
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Vuosi on epäkelpo. Varmista että syöttämäsi vuosiluku sisältää "
"neljä numeroa."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Paljastettu</strong> @widget @format"
msgid "Commerce Stock"
msgstr "Commerce Stock"
msgid "Order has products that are out of stock"
msgstr "Tilaus sisältää tuotteita joita ei ole varastossa"
msgid "commerce_stock"
msgstr "commerce_stock"
msgid "Modified stock level of product %sku by %amount"
msgstr "Muokattu tuotteen %sku varastoa arvolla %amount"
msgid "Failed attempt to modify stock level of product %sku by %amount"
msgstr "Tuotteen %sku varaston muokkaus arvolla %amount epäonnistui"
msgid "Configure stock management."
msgstr "Varastonhallinnan asetukset."
msgid "Enable stock management for these product types"
msgstr "Ota käyttöön varaston hallinta näille tuotetyypeille"
msgid ""
"Note that disabling stock management removes the Stock field from the "
"product type, deleting any existing stock data for that product type."
msgstr ""
"Huomioi, että varaston hallinnan käytöstä poistaminen poistaa "
"Varasto-kentän tuotetyypistä, poistaen kaiken olemassaolevan "
"varastodatan kyseisestä tuotetyypistä."
msgid "@name (@machine_name)"
msgstr "@name (@machine_name)"
msgid ""
"I understand that all stock data will be permanently removed from the "
"product @type_plural %product_types."
msgstr ""
"Ymmärrän, että kaikki varastotieto poistetaan lopullisesti "
"tuotetyypeistä @type_plural %product_types."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Monikielinen - Kansainvälistäminen"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Hae ryhmän jäseniä ryhmän audienssista"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista ryhmän jäsenistä"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista ryhmän ylläpitäjistä"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr "Lue <a href='@url'>README.txt</a> tiedosto OG moduulin kansiossa."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Tietoa OG:sta löytyy myös moduulin <a "
"href='@og'>dokumentaatiosivulta</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Ylläpidä OG ryhmien oikeuksia"
msgid "Request message"
msgstr "Kutsuviesti"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Tämä on teksti jonka käyttäjä voi lähettää ryhmän "
"ylläpitäjille."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "OG skeemaan ei tarvita muutoksia."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Tämän ryhmäjäsenyystyypin ihmisluettava kuvaus."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Tämän ryhmäjäsenyystyypin yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi "
"saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia ja alaviivoja."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Tallenna OG jäsenyystyyppi"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Poista OG jäsenyystyyppi"
msgid "Group membership"
msgstr "Ryhmän jäsenyys"
msgid "group membership"
msgstr "ryhmän jäsenyys"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Ryhmässä ei ole sisältöä."
msgid "OG nodes"
msgstr "OG solmut"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Ryhmä johon jäsenet ja sisältö liitetään."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Sisältö joka kuuluu yhteen tai useampaan ryhmään."
msgid "OG example"
msgstr "OG esimerkki"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Esimerkkimoduuli esittelemään OG:n konfigurointia jota voi "
"käyttää rakennuspalikkana."
msgid "Group register"
msgstr "Ryhmärekisteri"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjän täydet oikeudet"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Kun käytössä, ryhmän ylläpitäjällä on kaikki ryhmän "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Aseta sisältötyyppi ryhmäksi, tämä sisältö liitetään siihen "
"ja sillä on ryhmän jäseniä."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"Poistaaksesi ryhmän määrityksen sinun on poistettava "
"\"Ryhmätyyppi\" kenttä osoitteessa !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Aseta sisältötyyppi ryhmäsisällöksi, tämä sisältötyyppi "
"voidaan liittää ryhmiin."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "OG ryhmäkentät nipuissa."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: käyttäjän jäsenyys ryhmässä"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Hallitse pääsyoikeuksia ryhmän jäsenyyden perusteella."
msgid "State in group"
msgstr "Tila ryhmässä"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on määritelty asema ryhmässä voivat lukea "
"tämän."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier on tila \"@state ryhmässä @group\""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Hallitse pääsyoikeuksia ryhmäoikeus-merkkijonolla."
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr "Linkit sisällön (solmujen) luomiseksi valitulle ryhmälle."
msgid "Content create links"
msgstr "Sisällön luontilinkit"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Tämä uudelleenohjaus ylikirjoittaa olemassaolevan sisäisen polun."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Uudelleenohjausten määrä ei kelpaa."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Poistettiin verkko-osoitteen uudelleenohjaus @rid."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Yksi verkko-osoitteen uudelleenohjaus luotu."
msgstr[1] "@count verkko-osoitteen uudelleenohjausta luotu."
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Seuraavassa on lista uudelleenohjauksista jotka osoittavat tähän "
"@entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus tähän"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Redirect-moduulin kaavake-elementit"
msgid "entity"
msgstr "entiteetti"
msgid "Sort field"
msgstr "Lajittelukenttä"
msgid "jQuery Version"
msgstr "jQueryn versio"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Perusmerkit"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi. Tyhjä nimettömille "
"käyttäjille."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköposti. Tyhjä nimettömille "
"käyttäjille."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Käyttäjän IP-osoite."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Sivun nimi (esim. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Nykyinen päivämäärä sivun asetusten mukaan muotoiltuna."
msgid "The node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Special tokens"
msgstr "Erityismerkit"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Mikä tahansa käyttäjän profiilin kenttä tai arvo, kuten "
"%profile[name] tai %provile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Korvausmerkkejä voidaan kutsua verkko-osoitteesta luomalla "
"verkko-osoitteita jotka ovat muotoa "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Korvausmerkki %get[foo] tulostaisi "
"\"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Sähköpostimerkit"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Kaikki valitut komponentit hierarkisessa rakenteessa."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Muotoiltu arvo ja kentän otsikko. Elementtäjä voi kutsua "
"käyttämällä <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>.\r\n"
"Lainausmerkit tulee jättää pois."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Valmiin lähetyksen tarkastelun verkko-osoite."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Lähetysmerkit"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Uniikki lähetyksen ID"
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Arvo ilman lisämuotoilua. Elementtejä voidaan kutsua käyttämällä "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Lainausmerkit tulee jättää "
"pois."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Mikäli käytetään suhteellisia päivämäärän arvoja (esim. "
"\"today\") perustetaan nykyinen päivä tähän aikavyöhykkeeseen."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Tallennuskansio %directory ei kelpaa."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Kentän avaimen tunnistama oletusarvo. Käytä pilkkuja erottamaan "
"useampia oletusarvoja kun kyseessä on useamman vaihtoehdon "
"valintamahdollisuus."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Mikäli käytetään suhteellisia päivämääriä oletusarvona (esim. "
"\"now\") käytetään nykyisen aikavyöhykkeen aikaa."
msgid "Label display"
msgstr "Otsikon näyttö"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Määrittää komponentin otsikon paikan."
msgid "Hide label"
msgstr "Piilota otsikko"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Älä näytä tämän komponentin otsikkoa."
msgid "Save component"
msgstr "Tallenna komponentti"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Lomakkeen komponenttia ei voitu tallentaa koska solmua tallentaessa "
"tapahtui aikakatkaisu. Yksityiskohdat: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"<em>Kustomoitu verkko-osoite</em> vaihtoehto tukee verkkolomakkeiden "
"korvausmerkkejä."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit."
msgid "Brief URL"
msgstr "Tiivistetty verkko-osoite"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Arrayn viimeinen elementti."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä."
msgid "The array reversed."
msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayn avaimet arrayna."
msgid "Imploded"
msgstr "Tiivistetty"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon "
"välillä."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Kääntääksesi lohkon sisällön, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">käännä näytettävä valikko</a>."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Kääntääksesi lohkon sisällön, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">käännä näytettävä näkymä</a>."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Lohkossa on generoitua sisältöä, vain otsikko on käännettävissä "
"tästä."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Tee lohkosta käännettävä"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Näytä lohko näille kielille"
msgid "Save and translate"
msgstr "Tallenna ja käännä"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Säädettävät yhteydenottolomakkeiden kategoriat."
msgid "Contact translation"
msgstr "Yhteystietojen käännös"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr "Tekee yhteydenottokategorioista ja vastauksista käännettäviä."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Kääntääksesi foorumin <a href=\"@edit\">muokkaa sen asetuksia ja "
"tee siitä käännettävä</a>. Tämän jälkeen <a "
"href=\"@translate\">käännä foorumi</a> ja sen <a "
"href=\"@list\">alifoorumit</a> sanastojen ylläpitosivulla."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Valikkolinkin %title käännökset"
msgid "menu items"
msgstr "valikkokohteet"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Tämä moduuli lisää tuen monikielisille valikoille. Voit asettaa "
"kunkin valikon monikielisyysasetukset:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Valikot voivat olla täysin monikielisiä käännettävin (tai "
"lokalisoitavin) valikkolinkein."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Valikoilla voi olla kiinteästi määritetty kieli. Kaikki sen valikon "
"linkit jakavat tämän kieliasetuksen ja valikko näytetään vain "
"senkielisellä sivustoversiolla."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr "Valikot voidaan myös säätää olemaan tukematta käännöksiä."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Valikkojen monikielisyysasetukset on asetettava ennen kuin "
"valikkolinkit ovat käännettävissä. Mene <a "
"href=\"@menu-admin\">valikkojen ylläpitosivulle</a> ja seuraa "
"\"muokkaa valikkoa\" linkkiä valitun valikkon muokkaussivulle."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "Kielen %language käännös valikkolinkille %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Poista käännös"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Poista polun käännös"
msgid "translated"
msgstr "käännetty"
msgid "not translated"
msgstr "ei käännetty"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Käännökset termille %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Kielen %language käännös termille %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Valitse kieli -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Kohteella @item_name_multiple ei ole monikielisyysasetuksia. Vain "
"@container_name on käännettävissä."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Lokalisoi. @item_name_multiple_capitalized ovat yhteisiä kaikille "
"kielille mutta niiden nimet ja kuvaukset ovat lokalisoitavissa."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Käännä. Eri @item_name_multiple sallitaan kullekin kielelle ja ne "
"ovat käännettävissä."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Käännä ja lokalisoi. @item_name_multiple_capitalized joille on "
"asetettu kieli sallitaan käännettäväksi. "
"@item_name_multiple_capitalized joilla ei ole kieltä lokalisoidaan."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Kiinteä kieli. @item_name_multiple_capitalized on sivustonlaajuinen "
"kieli ja ne näkyvät ainoastaan senkielisillä sivuilla."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Tähän käännösryhmään kuuluva sisältö"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käännössarjan %title?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "Käännösryhmä on poistettu."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Etiketti on pakollinen kun muokkaajaksi on valittu piennenettävissä "
"oleva tai pienennetty"
msgid "Contact user element"
msgstr "Kyätyyäjän yhteydenottoelementti"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Koneluettava nimi: @type)"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Valittu <strong>!row_count</strong> tällä sivulla."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Valittu <strong>!row_count</strong> tässä näkymässä."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Valitse kaikki !row_count tässä näkymässä."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Valitse ainoastaan !row_count tällä sivulla."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Valitse kaikki tulokset tällä sivulla"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Valitse kaikki tulokset kaikilla sivuilla"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Tarjoaa tavan valita useamman kuin yhden rivin ja suorittaa niille "
"toimintoja."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Syötä operaation yhteydessä suoritettava PHP koodi. Voit käyttää "
"koodissasi muuttujia <code>$entity</code> ja "
"<code>$context</code>.\r\n"
"Huomaa että koodin tulee tallentaa $entity sen jälkeen kun sitä on "
"muokattu."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Tarjoa valintaruutu rivin valitsemiseksi bulkkitoimintoa varten."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Poista WYSIWYG-moduli käytöstä."
msgid "click here to disable"
msgstr "klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-entiteetit"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Näytettäviä @titles ei löytynyt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön plkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Ominaisuus ei tällä hetkellä toimi ja on poistettu käytöstä."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Puuttuva/poistettu tyyppi \"@types\""
msgstr[1] "Puuttuva/poistettu tyyppi on yksi tyypeistä \"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Luokittelu: termillä on isänt(i)ä"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä mikäli termi kuuluu johonkin isäntätermiin."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sisällytä nämä termit kandidaatteina?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Kun sääntö evaluoidaa, käytetäänkö valitsemiasi termejä "
"kandidaatteina pääsyä varten?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Termillä @term voi olla isäntä \"@terms\""
msgstr[1] "Termillä @term voi olla yksi seuraavista isännistä: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Kenttä: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Ulkoasuasetukset:  @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Tämä tunniste lisätään template-ehdotelmaksi tämän solmun "
"esittämiseksi: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Lisää tietoa saat "
"Drupalin teemausohjeista."
msgid "Node form title field"
msgstr "Solmun lomakkeen otsikkokenttä"
msgid "The node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "Node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" solmun muokkauslomakkeen otsikkokenttä"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen tyyppi"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Liitännäistermit (ei toimi D7:ssa)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termien synonyymit (ei toimi D7:ssa)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Termeille käytettävä polku. Voit käyttää %id lisätäksesi ne "
"polkuun; mikäli jätettynä pois, termi lisätään polun loppuun."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (korvauskuviot)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Siisti"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, korvauskuvion tulos siistitään vaarallisesta "
"HTML:stä."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Luo @to_entity kontekstin @from_entity käyttäen kenttää "
"@field_name entiteetistä @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetti @to_entity entiteetistä @from_entity (suhteessa "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @from_entity entiteetistä @to_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetistä @from_entity entiteettiin @to_entity (suhteesta "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @to_entity entiteetistä @from_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "View: @view"
msgstr "Näkymä: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Näkymä: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymän näyttöruutu."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Voit käyttää avainsanoja lyhenteissä."
msgid "Entire view"
msgstr "Kokonainen näkymä"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Näytä kokonainen näkymä."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" kokonainen näkymä"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Odota, sinut ohjataan maksupalvelimelle. Jos mitään ei tapahdu "
"kymmenen sekunnin kuluessa, klikkaa alla olevaa painiketta."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Tuotetyypin koneluettava nimi."
msgid "Contact category"
msgstr "Yhteydenottokategoria"
msgid "Field instance"
msgstr "Kentän instanssi"
msgid "Option %name"
msgstr "Vaihtoehto %name"
msgid "Instance"
msgstr "Instanssi"
msgid "forum containers"
msgstr "foorumisäiliöt"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"Käännökset tallennettu lokaalisti käyttäjien määrittelemille "
"merkkijonoille."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Redirect moduulin asetukset</a> vaikuttavat siihen, "
"luodaanko uudelleenohjaus kun alias on poistettu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Harkitse <a href=\"!url\">Redirect moduulin</a> asentamista "
"uudelleenohjausten takia kun aliaksesi muuttuvat."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Uusia luotavia verkko-aliaksia ei löytynyt."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Aliaksen enimmäispituuden</strong> ja <strong>komponentin "
"enimmäispituuden</strong> arvo on oltuksena 100 merkkiä ja niiden "
"enimmäispituus on Pathautossa @max. Tätä pituutta rajoittaa "
"\"alias\" sarakkeen pituus tietokantataulussa. Oletustietokantaskeema "
"sarakkeelle on @max. Jos asetat pituuden joka on sama kuin \"alias\" "
"sarakkeen pituus, siitä voi seurata ongelmia tilanteissa joissa "
"järjestelmän on lisättävä ylimääräisiä sanoja aliasoituun "
"verkko-osoitteeseen. On järkevintä syöttää pituudeksi arvo joka "
"on sama kuin \"alias\" sarakkeen pituus - verkko-osoitteisiin "
"mahdollisesti lisättävien merkkijonojen pituus. Mahdollisesti "
"aliasoituihin verkko-osoitteisiin lisättävien merkkijonojen pituus "
"on riippuvainen siitä käytössäsi olevista moduuleista sekä "
"Pathauton asetuksista. Suositeltava arvo ja oletusarvo on 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path moduulin lomakkeen elementit"
msgid "unchanged entity"
msgstr "muuttumaton entiteetti"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Tälle entiteettityypille on tarjolla vain yksi esitystapa."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Lainausmerkit"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Back tick"
msgstr "Gravis"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tavuviiva"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Pystyviiva (putki)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vasen aaltosulku"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vasen hakasulku"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Oikea aaltosulku"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Oikea hakasulku"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plus-merkki"
msgid "Equal sign"
msgstr "Yhtäkuin-merkki"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttimerkki"
msgid "Caret"
msgstr "Sirkumfleksi"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarimerkki"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Numeromerkki (punnan merkki, risuaita)"
msgid "At sign"
msgstr "Ät-merkki"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Huutomerkki"
msgid "Tilde"
msgstr "Aaltoviiva"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasen sulku"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Oikea sulku"
msgid "Question mark"
msgstr "Kysymysmerkki"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Pienempi kuin -merkki"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Suurempi kuin -merkki"
msgid "Backslash"
msgstr "Kenoviiva"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Laske arvo"
msgid "Input value 1"
msgstr "Arvo 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Laskutoimituksen suorittamiseksi tarvittava ensimmäinen arvo"
msgid "The calculation operator."
msgstr "Laskentaoperaattori"
msgid "Input value 2"
msgstr "Arvo 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Toinen syötetty arvo."
msgid "Calculation result"
msgstr "Laskutoimituksen tulos"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Lisää kohde listaan"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr ""
"Lista\r\n"
"kontekstissa: data_types"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Pakota yksilöllisyys"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Lisää kohde listaan ainoastaan jos se ei ole siellä jo "
"entuudestaan."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Poista kohde listasta"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Vaihtoehtoisesti määrittele muuttujan oletusarvo."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Valittu lista:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Lista sisältää kohteen"
msgid "The item to check for."
msgstr "Tarkistettava kohde."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Seuraavat muuttujat ovat käytettävissä PHP-koodissasi:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Lisää offsetti valittuun numeroon. Esimerkiksi offsetti \"1\" "
"lisää 1 numeroon ennenkuin se lähetetään argumenttina."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr ""
"lista\r\n"
"kontekstissa: data_types"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista tekstikorvauskuvioita"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Komponentin käyttämät muuttujat. Muuttujia joiden asetukset tulevat "
"koodista ei voi muokata."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Tarjolla"
msgid "Provided"
msgstr "Tarjolla"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, väliviivoja ja "
"numeroita ja on alettava kirjaimella."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Voit syöttää suhteellisia verkko-osoitteita kuten %url tai "
"kiinteitä verkko-osoitteita kuten %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Lista muuttujia pilkuin eroteltuina. Syötä esimerkiksi \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Lista korvauskuvioista pilkuin eroteltuna. Esimerkiksi syötä \"yksi, "
"kaksi, kolme\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity tunnistimet"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "Kentän %name on oltava muuttuja-arvo."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Kaikkien arvojen on oltava muuttujia."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja ja sen on alettava kirjaimella"
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Kukin arvo voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja ja sen on alettava kirjaimella."
msgid "List item"
msgstr "Listasisältö"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tietotyyppi: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja "
"lopusta."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Luo alikysely jokaisella näkymän ajokerralla."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Näkymä on päivitetty automaattisesti korjaamaan puuttuvat suhteet. "
"Näkymän pitäisi nyt toimia mutta on hyvä tarkistaa että "
"automaattiset päivitykset ovat oikeat ja tämän jälkeen tallentaa "
"näkymä."
msgid "reorder displays"
msgstr "uudelleenjärjestä näyttöruutuja"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "enable @display_title"
msgstr "ota käyttöön @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "näytä @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "kloonaa @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "poista @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "poista käytöstä @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "peruuta @display_title poistaminen"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views moduulin version "
"kanssa.\r\n"
"Jos sinulla on näkymä joka on peräisin Views moduulin versiosta "
"1.x, sinun on mentävä drupal6-asennukseen ja ladattava näkymä "
"siellä."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivinmuoto ei käytä kenttiä."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Olet säätänyt näyttöruudun %display polulla joka on myös "
"polkualias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on "
"parempi käyttää sisäistä polkua."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table "
"metodia."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Liitä solmun kommentit. Tämä luo yhden monistetun tuloksen jokaista "
"kommenttia kohden. Yleensä jos haluat käyttää tätä on parempi "
"luoda kommenttinäkymä."
msgid "Reply to"
msgstr "Vastaa"
msgid " new"
msgstr " uusi"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tunnetaan myös: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name: !column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Paluulinkkejä ei löytynyt."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sivut jotka linkittävät %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Suosittua (sivu)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Tänään (sivu)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Suosittua (lohko)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Tänään (lohko)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Päivän suosittu sisältö"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka latasi tiedoston."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Sanaston kuvaus"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Valintalistasta tai autocompletesta valittu luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Liitä kukin @entity kenttään @field asettaaksesi termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla "
"rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. "
"Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin "
"ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan "
"(kuten image/jpeg)"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Näytettävien tulosten määrä. Syötä 0 ilman rajoitusta."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaisen suodattimen arvot ovat osa URLia."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Lähetä automaattisesti"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Piilota lähetysnappi mikäli javascript on käytössä."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Mikäli tarpeen lisää kielivaatimus kyselyyn"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletus kenttiä ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Piilota \"Mene\" nappi"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Aseta tämänhetkinen kontekstiriippuvaisen suodattimen arvo"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Valitse vähintään yksi vaihtoehto."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Lähetä id:t argumentteina sivulle"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Valitse tämä jos haluat rajoittaa valinnat vain yhteen arvoon."
msgid "Product display"
msgstr "Tuotenäkymä"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Päivämäärä toistotoiminnoilla"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Päivämäärämerkin vaihteluväli"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetimen vaihteluväli"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Muunnosesimerkki - päivämäärät"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Esimerkki muunnoksesta päivämääräkentiksi"
msgid "Source id"
msgstr "Lähteen id"
msgid "A simple date"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärä"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärämerkki"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Yksinkertainen datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Esimerkki toistuvasta päivämääräkentästä"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Esimerkkejä muunnoksista Date moduulilla"
msgid "Element type"
msgstr "Elementin tyyppi"
msgid "starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Lähdettä ei löydy]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Merkkijonoa ei löydy]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Merkkijonon poistaminen epäonnistui, merkkijonoa %string "
"kieliryhmälle %textgroup: %string ei löytynyt"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Päivitettiin merkkijono %location tekstiryhmälle %textgroup: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Poistettiin merkkijono %location tekstiryhmästä %textgroup: %string"
msgid "Override label"
msgstr "Ohita etiketti"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat korvauskuviot"
msgid "Line !line"
msgstr "Rivi !line"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Tekstianalyysin tarkistukset"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr "!title tulee olla 32 merkkiä. Varmista, että kopioit avaimen oikein."
msgid "Do not report"
msgstr "Älä ilmoita"
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom-sisältösuodatus"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Valikot ja valikkolinkit voidaan kääntää <a "
"href=\"@configure_menus\">Valikkojen käännössivulla</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Monikieliset solmujen vaihtoehdot"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Laajennetut solmujen vaihtoehdot monikielisille sivustoille."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Oletuskieli sisältötyypeille joissa monikielisyys ei ole "
"käytössä."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "Sivuston oletuskieli (oletustoiminnallisuus)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Kielineutraali (suositeltava)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Merkkijonojen käännnöksien lähdekielenä käytettävä kieli. "
"Oletus on sivuston oletuskieli."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Tämä toimii eri tavalla Drupalin standardissa "
"lokalisointijärjestelmässä: Merkkijonot käännetään <a "
"href=\"@configure-strings\">lähdekielestä</a> joka oletuksena on "
"sivuston oletuskieli (ei voi olla englanti) joten oletuskielen "
"muuttaminen voi rikkoa kaikki nämä käännökset."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Varoitus</strong>: Oletuskielen muuttaminen saattaa aiheuttaa "
"ei-toivottuja vaikutuksia merkkijonojen käännöksiin. Lue lisää "
"käännöksien pohjana käytettävästä <a "
"href=\"@configure-strings\">lähde kielestä</a> ja <a "
"href=\"@i18n_string-help\">merkkijonojen kääntämisestä</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Termi kuuluu jo <a href=\"@term-translation\">käännössarjaan</a>. "
"Kieliasetuksen muuttaminen <i>Kielineutraaliin</i> poistaa sen "
"käännössarjasta."
msgid "Format handlers"
msgstr "Muodon käsittelijät"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Käytä widgetin asetuksia"
msgid "No handler"
msgstr "Ei käsittelijää"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Osoitelomake (maakohtainen)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nimi (etunimi, sukunimi)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nimi (yksi rivi)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisaatio (yksi rivi)"
msgid "iCal Feed"
msgstr "iCal-syöte"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Ylläpidä @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Salli käyttäjien suorittaa mitä tahansa toimintoja "
"entiteettityypille @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Luo mikä tahansa @entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Muokkaa omaa minkä tahansa tyyppisiä @entity_type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Muokkaa minkä tahansa tyyppistä @entity_type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Tarkastele omaa minkä tahansa tyyppisiä @entity_type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Tarkastele minkä tahansa tyyppistä @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Luo %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Muokkaa omia %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Muokkaa mitä tahansa %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Tarkastele omia %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Tarkastele mitä tahansa %bundle @entity_type"
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "line item"
msgstr "tuoterivi"
msgid "line items"
msgstr "tuoteriviä"
msgid "orders"
msgstr "tilausta"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Tarkista VBO näkymän palauttamien tulosten määrä"
msgid "View and display"
msgstr "Näkymä ja näyttöruutu"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Valitse VBO näkymä ja näyttöruutu jonka haluat tarkistaa"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät argumentit, yksi per rivi.\r\n"
"Voit käyttää korvauskuvioita."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Tulosten vähimmäismäärä"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Tämä ehto palauttaa TRUE jos näkymä palauttaa vähintään valitun "
"määrän tuloksia."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Valitse näyttö ja näyttöruutu jota haluat käyttää listan "
"luomiseen."
msgid "A list of entities"
msgstr "Lista entiteeteistä"
msgid "Execute %label"
msgstr "Suorita %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Aseta parametrit operaatiolle %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Jonoutettu valittu toiminto (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Toiminto %operation tyypin @type otsikolle %title ohitettu "
"käyttöoikeuksien puuttumisesta johtuen."
msgid "Rules component"
msgstr "Rulesin komponentti"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Kerralla ladattavien entiteettien määrä"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Paranna suorituskykyä muistinkäytön kustannuksella. Aseta '§' jos "
"sinulla on ongelmia."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Jonouta toiminto sen sijaan että se ajettaisiin välittömästi"
msgid "Provide label"
msgstr "Tarjoa etiketti"
msgid "Debug value"
msgstr "Debuggausarvo"
msgid "Value to debug"
msgstr "Debugattava arvo"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään RSS elementtien linkkinä kullekin riville. "
"Tämän on oltava suhteellinen polku Drupalin asennukseen nähden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville."
msgid "Creator field"
msgstr "Luojan kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä."
msgid "Publication date field"
msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rivityylin pluginni vaatii että määrittelet, mitä kenttiä "
"RSS:ssä käytetään."
msgid "Access control for @title"
msgstr "Pääsyoikeudet @title"
msgid ""
"Content Access module provides flexible way to control how and who "
"should read or control your site content. Content Access can define "
"custom access control rules for content types and even for every piece "
"of content."
msgstr ""
"Content Access moduuli tarjoaa joustavan tavan hallita, kuka ja miten "
"käyttäjät voivat käsitellä sivustosi sisältöä. Content Access "
"voi määritellä kustomoituja pääsysääntöjä sisältötyypeille "
"tai jopa yksittäiselle sisällölle."
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"content access settings configured as: <em>View any content</em> to "
"allow anyone to view content from this content type, <em>View own "
"content</em> to allow only content creators to see their own content, "
"<em>Edit any content</em> to allow anyone to edit content from this "
"content type, <em>Edit own content</em> to allow only content creators "
"to edit their own content, <em>Delete any content</em> to allow anyone "
"to delete content from this content type, <em>Delete own content </em> "
"to allow content creators to delete their own content. This default "
"settings for each content type can be further customized per every "
"piece of content per user if you have <a href='@acl'>ACL</a> module "
"enabled."
msgstr ""
"Jokaisella <a href='@content-type'>sisältötyypillä</a> voi olla "
"omat sisällön pääsysääntönsä: <em>Tarkastele mitä tahansa "
"sisältöä</em> salliaksesi kaikkien käyttäjien lukea "
"sisältötyypin sisältöä, <em>Tarkastele omaa sisältöä</em> "
"salliaksesi vain kirjoittajan lukea kirjoittamaansa sisältöä, "
"<em>Muokkaa mitä tahansa sisältöä</em> salliaksesi kaikkien "
"käyttäjien muokata sisältötyypin sisältöä, <em>Muokkaa omaa "
"sisältöä</em> salliaksesi käyttäjien muokata luomaansa "
"sisältöä, <em>Poista mitä tahansa sisältöä</em> salliaksesi "
"kaikkien käyttäjien poistaa tämän tyypin sisältöä, <em>Poista "
"omaa sisältöä</em> salliaksesi käyttäjän poistaa luomaansa "
"sisältöä. Oletusasetukset kullekin sisältötyypille ovat "
"säädettävissä jokaista sisältöartikkelia kohden jos sinulla on "
"käytössäsi <a href='@acl'>ACL</a> moduuli."
msgid "Grant content access"
msgstr "Anna pääsy sisältöön"
msgid "View and modify content access for any nodes"
msgstr "Näytä ja muokkaa kaikkien solmujen pääsyoikeuksia"
msgid "Grant own content access"
msgstr "Anna pääsy omaan sisältöön"
msgid "View and modify content access for own nodes"
msgstr "Näytä ja muokkaa omien solmujen pääsyoikeuksia"
msgid "View any @type content"
msgstr "Näytä mitä tahansa @type sisältöä"
msgid "View own @type content"
msgstr "Katsele omaa @type sisältöä"
msgid "Edit any @type content"
msgstr "Muokkaa mitä tahansa @type sisältöä"
msgid "Edit own @type content"
msgstr "Muokkaa omaa @type sisältöä"
msgid "Delete any @type content"
msgstr "Poista mitä tahansa @type sisältöä"
msgid "Delete own @type content"
msgstr "Poista omaa @type sisältöä"
msgid "Provides flexible content access control."
msgstr "Tarjoaa joustavan pääsynhallinnan."
msgid "Content type access control was changed"
msgstr "Sisältötyypikohtaisia pääsysääntöjä on muutettu"
msgid "Per node access control was changed"
msgstr "Solmukohtaisia pääsysääntöjä on muutettu"
msgid "User was added to ACL"
msgstr "Käyttäjä on lisätty ACL:ään"
msgid "Grant access by role"
msgstr "Anna käyttöoikeudet rooleittain"
msgid "Grant access to the following content"
msgstr "Anna käyttöoikeudet seuraavaan sisältöön"
msgid "Revoke access by role"
msgstr "Päivitä pääsyoikeudet roolikohtaisesti"
msgid "Revoke access to the following content"
msgstr "Päivitä pääsysäännöt seuraavaan sisältöön"
msgid "Reset access to content type defaults"
msgstr "Palauta sisältötyypin oletuksiin"
msgid "Reset node permissions to default permissions"
msgstr "Palauta solmujen oikeudet oletusasetuksiin"
msgid "Grant access by user"
msgstr "Anna käyttöoikeudet käyttäjäkohtaisesti"
msgid "Revoke access by user"
msgstr "Peruuta käyttöoikeudet käyttäjäkohtaisesti"
msgid "@action view access"
msgstr "@action lukuoikeudet"
msgid "@action view access to the following user."
msgstr "@action lukuoikeudet seuraavalle käyttäjälle."
msgid "@action update access"
msgstr "@action päivitysoikeudet"
msgid "@action edit access to the following user."
msgstr "@action muokkausoikeudet seuraavalle käyttäjälle."
msgid "@action delete access"
msgstr "@action poisto-oikeudet"
msgid "@action delete access to the following user."
msgstr "@action poisto-oikeudet seuraavalle käyttäjälle."
msgid "Content Access User"
msgstr "Käytöoikeudet käyttäjä"
msgid ""
"Access control settings will not be executed for the affected node "
"unless you enabled '%per_node' from the Access Control tab on content "
"type page of the node"
msgstr ""
"Pääsysääntöjä ei suoriteta solmulle mikäli et ole ottanut "
"käyttöön '%per_node' Pääsysäännöt-välilehdeltä solmun "
"sisältötyypin sivulla."
msgid "Content Access Rules Integrations"
msgstr "Content Access Rules Integraatiot"
msgid ""
"Integrates Rules with Content access. Allows to act on access events, "
"conditions, and actions."
msgstr ""
"Integroi Rulesin Content accessilla. Sallii toimia tapahtumissa, "
"ehdoissa ja toiminnoissa."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Säätäksesi lohkojen monikielisyysasetuksia mene <a "
"href=\"@configure_blocks\">lohkojen ylläpitosivulle</a>."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Tallennettavia käännöksiä ei löytynyt."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin juuritermi."
msgid "File byte size"
msgstr "Tiedostokoko tavuina"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Query string value"
msgstr "Kyselymerkkijonon arvo"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Satunnaisluku välillä 0 ja @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Satunnainen tiivistemerkkijono. Mahdolliset tiivistysalgoritmit: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type "
"ilman tarpeellista tietoa."
msgid "please adjust quantities before continuing to checkout"
msgstr "Ole hyvä ja muokkaa tuotteen määrää ennen jatkamista kassalle"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on nippua \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on yhtä nipuista \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Konfiguroi sisältöpaneeli"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Säädä tätä paneelia osoitteessa ylläpidä >> rakenne >> "
"kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta se voi luoda "
"useampia kohteita. Ole hyvä ja valitse yksi. Tällä voi olla "
"rajoittamaton määrä kohteita joten syötä haluamasi numer, "
"ensimmäinen numero on 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta useampi kohde voi "
"liittyä toisiinsa. Valitse haluamasi."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Käyttäjän OG jäsenyys"
msgid "OG membership"
msgstr "OG jäsenyys"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Käyttäjä on tullut ryhmän jäseneksi"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Käyttäjä on tullut ryhmän jäseneksi mutta jäsenyyttä ei ehkä "
"ole vielä hyväksytty."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Käyttäjän jäsenyys on hyväksytty"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Käyttäjän jäsenyys on estetty"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Käyttäjä on poistettu ryhmästä"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Käyttäjä on poistettu ryhmästä eikä ole enää ryhmän jäsen."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Ryhmän audienssin määrittelevä ryhmäsisältö."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Hae ryhmän ylläpitäjiä ryhmän audienssista"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Hae ryhmäsisältöä ryhmästä"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Ryhmä jolle sisältöä haetaan."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Sisältötyyppi josta sisältöä haetaan."
msgid "Group content entity"
msgstr "Ryhmäsisällön entiteetti"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Ryhmään lisättävä ryhmäsisältö."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "Ryhmästä poistettava entiteetti."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Käyttäjä joka merkitään ryhmän jäseneksi."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Käyttäjä jonka jöäsenyys ryhmästä poistetaan."
msgid "User has group permission"
msgstr "Käyttäjällä on ryhmäoikeudet"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Tarkistettava käyttöoikeus."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Ryhmä jonka oikeudet tarkistetaan."
msgid "Entity is group"
msgstr "Entiteetti on ryhmä"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entiteetti on ryhmäsisältöä"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Palauttaa TRUE mikäli käyttäjä on ryhmän jäsen ja jäsenyys "
"täyttää konfiguraatiossa määritellyt validin jäsenyyden ehdot."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Määrittelee, onko entiteetti aktiivinen ryhmä."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Määrittelee, onko sisältö ryhmäsisältöä, ts. onko se "
"käytettävissä tai käytetäänkö sitä ryhmäsisältönä."
msgid "OG membership type"
msgstr "OG jäsenyystyypit"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "Entiteetti joka on ryhmäsisältöä."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr "Näytä käyttäjän kaikki roolit ryhmässä."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Kenttä %field voidaan liittää ainoastaan entiteettinippuihin jotka "
"ovat tyyppiä %entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Solmu on OG ryhmä"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier on OG ryhmä"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG: Solmu on OG ryhmäsisältöä"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier on OG ryhmäsisältöä"
msgid "OG Group"
msgstr "OG ryhmä"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "Päivitettiin 1 merkkijono käytössäoleville moduuleille."
msgstr[1] "Päivitettiin @count merkkijonoa käytössäoleville moduuleille."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Ohita Rules pääsysäännöt"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Tarkastele Rulesin debuggauslogia"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Rules tagien automaattinen täydennys"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Puutuva pakollinen moduuli %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Muuttujan nimi %name sisältää kiellettyjä merkkejä."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Tilamuuttujien asettaminen ei ole mahdollista "
"lapsielementeille."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Pluginnia @plugin %name ei löytynyt. Mahdollisesti jokin tarvittava "
"moduuli ei suorita päivitystoimintoa."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "Valittu tieto-ominaisuus ei tue kirjoittamista."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Epäkelpo tyyppi määritelty."
msgid "Text comparison"
msgstr "Tekstivertailu"
msgid "Matching text"
msgstr "Tekstin sisällön vertailu"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Mikäli vertailuoperaattori @regex on valittuna, vertailukuvio "
"tulkitaan <a href=\"@regex-wikipedia\">säännölliseksi "
"lausekkeeksi</a>. Vihje: <a href=\"@RegExr\">RegExr</a> on "
"hyödyllinen työkalu opeteltaessa, kirjoitettaessa ja testattaessa "
"säännöllisiä lausekkeita."
msgid "regular expression"
msgstr "RegExp"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Poista käyttäjän pääsyn esto"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Suorata tagin perusteella"
msgid "Default theme region"
msgstr "Teeman oletusalue"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Sisältöalue jossa debuggauslogi näytetään ylläpitoteemassa "
"%theme. Muissa teemoissa Rules pyrkii näyttämään mlogin tässä "
"samaisessa sisältöalueessa tai piilottaa sen, mikäli "
"sisältöaluetta ei löydy kyseisestä teemasta."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Ylläpitoteeman alue"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Sisältöalue jossa debuggauslogi näytetään ylläpitoteemassa "
"%theme."
msgid "without identifier"
msgstr "ilman tunnistinta"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Pääsynesto! Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia sivun asetusten "
"muuttamiseksi."
msgid "Open all"
msgstr "Avaa kaikki"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Sulje kaikki-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Avaa kaikki-"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Olet syöttänyt luottokortin numeron jonka tyyppiä ei tueta."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "Round the half up"
msgstr "Pyöristä puolikas ylöspäin"
msgid "Round the half down"
msgstr "Pyöristä puolikas alaspäin"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Pyöristä puolikas lähimpään parilliseen kokonaislukuun"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Pyöristä puolikas lähimpään parittomaan kokonaislukuun"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Tämä kenttä viittaa toiseen entiteettiin."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Tämän kentän kautta viitattavissa olevan kentän tyyppi."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Autocomplete tekstikenttä."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderöity entiteetti"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Näytä entity_view():n renderöimät viitatut entiteetit."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderöity muodossa @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiivinen renderöinti tunnistettu renderöitäessä entiteettiä "
"tyyppiä @entity_type (@entity_id). Renderöinti peruutettu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Viitattu entiteetti"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entiteettiviittauksen automaattinen täydennys"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Tarjoaa kentän joka voi viitata toisiin entiteetteihin."
msgid ""
"Advanced settings not usually exposed. Changing these variables may "
"seriously break your site so make sure you know what you do."
msgstr ""
"Useimmiten piilotetut edistyneet valinnat. Näiden muuttujien "
"muuttaminen voi vakavasti vahingoittaa sivustoasi joten varmista että "
"tiedät mitä olet tekemässä."
msgid "Cache invoke hooks"
msgstr "Hae hookit välimuistista"
msgid "Actions recursion level"
msgstr "Toimintojen rekursiotaso"
msgid "Maximum recursion level for actions before the execution is aborted."
msgstr ""
"Toimintojen rekursion enimmäismäärä ennenkuin suoritus "
"peruutetaan."
msgid "Language count"
msgstr "Kielten lukumäärä"
msgid ""
"Number of enabled languages, used for quick bootstrap. Not to be "
"changed manually."
msgstr ""
"Käytössäolevien kielten määrä, käytetään nopeaan "
"boostrappaykseen. Ei saa muuttaa manuaalisesti."
msgid "Language types"
msgstr "Kielityypit"
msgid "Available language types."
msgstr "Saatavilla olevat kielityypit."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Käänteinen proxy"
msgid ""
"If Drupal is behind a reverse proxy, we use the X-Forwarded-For header "
"instead of $_SERVER['REMOTE_ADDR'], which would be the IP address of "
"the proxy server, and not the client's. The actual header name can be "
"configured by the reverse_proxy_header variable."
msgstr ""
"Jos Drupal on käänteisen proxyn takana, käytämme X-Forwarded-For "
"headeria $_SERVER['REMOTE_ADDR'] sijaan joka voisi olla "
"proxy-palvelimen eikä käyttäjän IP-osoite."
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Käänteisen proxyn headeri"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Käänteisten proxyjen osoitteet"
msgid ""
"If an array of known reverse proxy IPs is provided, then trust the XFF "
"header if request really comes from one of them."
msgstr ""
"Jos jono sisältäen tunnetut käänteiset proxyt on tarjottu, silloin "
"luota XFF headeriin jos kutsu todellakin tulee yhdeltä niistä."
msgid "Variable advanced"
msgstr "Variable advanced"
msgid ""
"Provides access to advanced low level variables. By using this you "
"will be able to break your site badly."
msgstr ""
"Tarjoaa pääsyn alemman tason muuttujiin. Käyttämällä tätä voit "
"rikkoa sivustosi pahemman kerran."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat suorittaa toiminnon %operation valituille "
"elementeille?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Valitsit seuraavan <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Suoritetaan toimintoa %operation valituille tuloksille..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Suoritettu toiminto %operation tuloksille @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Suoritettu aggregointitoiminto %operation tuloksille @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Operaatioasetukset"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Sinulla on jo jäsenyys odottavassa tilassa ryhmään @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr ""
"Käyttäjällä @user on jo jäsenyys odottavassa tilassa ryhmään "
"@group."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Näytä kaikki verkkolomakkeet lohkossa"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Oletusarvona monisivuiset lomakkeet ohjaavat solmusivulle ensimmäisen "
"sivun jälkeen. Mikäli valittu kaikki sivut sen sijaan näytetään "
"lohkossa."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Merkit voidaan myös ottaa POST arvoista jotka lähetetään "
"lomakkeessa."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"%get ja %post tokenien lisäksi seuraavia super tokeneita voidaan "
"käyttää sisään kirjautuneiden käyttäjien kanssa: %server, "
"%cookie ja %request. Esimerkiksi %server[HTTP_USER_AGENT] tai "
"%session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Aikaisin mahdollinen päivämäärä."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Hyväksyy päivämäärän missä tahansa <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-päivämäärämuodossa</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Myöhäisin mahdollinen päivämäärä joka kenttään voidaan "
"syöttää."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @start_date tai myöhempi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @end_date tai aikaisempi."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Sisällytä verkkolomakkeet hakuindeksiin."
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikkien lomakkeiden komponentit indeksoidaan "
"hakukoneelle."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Webform lomakkeella luotu lähetys."
msgid "edit configuration"
msgstr "muokkaa asetuksia"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Ylläpidä Rules asetuksia mukaanlukien ehdot ja toiminnot joihin "
"käyttäjällä on riittävät käyttöoikeudet."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Hallitse kaikkia asetuksia riippumatta pääsyrajoituksista "
"toiminnoissa, ehdoissa tai tapahtumissa."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Kaikki Rules asetuksien %config riippuvuudet täyttyvät jälleen "
"joten se on uudelleen aktivoitu."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules debuggaustieto: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Rules asetus vaatii että sen suorittamiseksi jotkin käytöstä "
"poissaolevista moduuleista otetaan käyttöön."
msgstr[1] ""
"@count Rules asetusta vaatii että niiden suorittamiseksi jotkin "
"käytöstä poissaolevista moduuleista otetaan käyttöön."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Parametri %name voidaan asettaa ainoastaan käyttäen valitsinta."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Parametriä %name ei voida asettaa käyttäen valitsinta."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Tiedonvalitsin %selector parametrille %name on epäkelpo."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Asetetun argumentin tietotyyppi ei vastaa parametrin %name "
"vaatimuksia."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Puuttuvat asetukset parametrille %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponenttia %config ei löytynyt."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rulesin evaluointivirheiden loggaus"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Loggaa kaikki varoitukset ja virheet"
msgid "Log errors only"
msgstr "loggaa ainoastaan virheet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Tarkistusvirheet logataan järjestelmän logiin."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Loggaa debuggaustieto järjestelmän logiin"
msgid "Show debug information"
msgstr "Näytä debuggaustietoa"
msgid "In case of errors"
msgstr "Virhetilanteissa"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Debuggaustieto näytetään ainoastaan kun sääntöä tarkistetaan ja "
"se näkyy ainoastaan käyttäjille joilla on käyttöoikeus <a "
"href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Ajasta Rules komponenttien suorittamista toimintojen avulla."
msgid "@type field."
msgstr "@type kenttä."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tunnetaan myös nimillä %labels."
msgid ""
"If enabled and the add link is shown, the field description is shown "
"in front of the add link."
msgstr ""
"Mikäli käytössä ja lisää-linkki näytetään, kentän kuvaus "
"näytetään lisäyslinkin edessä."
msgid "Services - resources"
msgstr "Palvelut - resurssit"
msgid "Realm name"
msgstr "Alueen nimi"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan aikamerkkinä, poistuva muoto "
"tukemaan vanhaa tietoa."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Kalenteri-popup"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "'Alkamispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "'Päättymispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Päättymispäivämäärän arvo."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Valitse missä muodossa päivämäärät esitetään käyttäjille:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Voit lisätä lisää vaihtoehtoja <a "
"href=\"@date-time-page\">Päivämäärien asetukset</a> sivulla."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Start date only"
msgstr "Vain alkamispäivämäärä"
msgid "End date only"
msgstr "Vain päättymispäivämäärä"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Näytä päivämäärät käyttäen muotoa @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Näytä sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Näytä vain alkamispäivämäärä"
msgid "Display End date only"
msgstr "Näytä vain päättymispäivämäärä"
msgid "Default date"
msgstr "Oletuspäivämäärä"
msgid "No default value"
msgstr "Ei oletusarvoa"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Kuvaa päivämäärä suhteessa tämänhetkiseen päivään, "
"esimerkiksi '+90 päivää' (kentän luontipäivämäärästä 90 "
"päivää tulevaisuuteen) tai '+1 Lauantai' (seuraava lauantai). "
"Lisätietoja saat !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Päättymispäivämäärän suhteellinen arvo"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo päättymispäivämäärälle on epäkelpo."
msgid "Date entry options"
msgstr "Päivämäärän syöttövaihtoehdot"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Ylläpidä käyttäjien valittavissa olevien vaihtoehtojen "
"järjestystä ja muotoa."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Ohitta yllä valittu syöttömuoto. Määrittele PHP "
"päivämäärämuoto kuten 'm-d-Y H:i' (lisätietoja saat osoitteesta "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Aikamäärän kasvu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuuttia"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuuttia"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Syötä kustomoitu päivämäärämuoto tai valitse yksi valmiista "
"muodoista."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Valitse kerättävät ja tallennettavat päivämäärä-muuttujat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Kerättävät päivämäärä-muuttujat"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Päättymispäivämääriä kerätään määrittelemään kestoa. "
"Esimerkiksi salli tapahtuman alkaa 15. syyskuuta ja päättyä 16. "
"syyskuuta."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kerää päättymispäiväys"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Valitse tämän kentän aikavyöhykkeen käsittelytapa."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Mikäli päättymispäivämäärä on tyhjä, "
"päättymispäivämääränä käytetään alkamispäivämäärää."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärä"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärä"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Päättymispäivämäärän on oltava suurempi kuin "
"alkamispäivämäärä."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Alkamispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Päättymispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "More settings and values"
msgstr "Lisää asetuksia ja arvoja"
msgid "Date entry"
msgstr "Päivämäärän syöte"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Alkamis- ja päättymisvuosi"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Päivämäärän osa"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Mahdollistaa päivämääräkenttien käytön."
msgid "Starting year"
msgstr "Alkamisvuosi"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Syötä suhteellinen arvo (-9, +9) tai absoluuttinen vuosi kuten 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Päättymisvuosi"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Kenttään %field syötetty arvo ei kelpaa:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Kentän %field arvo ei kelpaa."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part puuttuu."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Arvo @date ei vastaa odotettua muotoa."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset puuttuvat"
msgid "System date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count vuosi tästä hetkestä alkaen"
msgstr[1] "@count vuotta tästä hetkestä alkaen"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Date Migration"
msgstr "Päivämäärien muunnos"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa tuen päivämäärien siirtämiselle päivämääräkenttiin "
"käyttäen Migration moduulia"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Tätä sisältötyyppiä käytetään esittelemään ja testaamaan "
"päivämääräkenttiin muunnosta."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Päivämäärien muunnosesimerkki"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Esim. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup moduuli mahdollistaa manuaalisen päivämääräsyötön "
"tai jQuery päivämäärävalitsimen käytön. Date moduuli "
"sisältää ainoastaan oletus-jQuery-valitsimen joka on jo "
"asennettuna. Moduuli tukee myös päivämäärän valintaan "
"alasvetovalikosta, tämä on ladattava erikseen. "
"Päivämäärä-alasvetovalikko ei näy vaihtoehtona jos tarvittavaa "
"kirjastoa ei löydy libraries kansiosta. Jos et halua "
"jQuery-päivämääränvalitsinta voit valita 'Manuaalinen ajan "
"syöttö' jolloin käyttäjille näytetään normaali tekstikenttä "
"päivämäärän syöttämiseksi.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Käytä alasvetovalikko-ajanvalitsinta"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Asentaaksesi päivämääränvalitsin-alasvetovalikon sinun on "
"luotava sivustosi asennukseen <code>!directory</code>. Tämän "
"jälkeen lataa uusin <a href=\"@download\">@download</a> versio ja "
"pura lataamasi paketti. Näet tiedostonnimiä kuten "
"jquery.timepicker-1.1.2.js ja jquery.timepicker-1.1.2.css. Nimeä ne "
"uudelleen muotoon jquery.timepicker.js ja jquery.timepicker.css ja "
"kopioi ne kansioon <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Päivämäärä-popup sisältää css:ää joka rikkoo "
"css-validoinnin IE6:lla. Erillinen IE6 css on poistunut käytöstä "
"koska IE6 on tätänykyä vanhentunut ja sen korvaavat IE7, IE8 ja "
"IE9. Jos kuitenkin koet että haluat myös IE6-yhteensopivuuden, voit "
"lisätä sen takaisin teemasi asetuksissa. Esimerkkinä tavasta "
"lisätä css:iä vaikkapa Garland-teeman IE-kohtaiset css-tiedostot "
"page.tpl.php:ssa. Tarvitsemasi css on:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Näytä yhteensopiva toinen päivämäärä "
"'päättymispäivämääränä'."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimen pituus saa olla enimmillään 12 merkkiä kun "
"sitä käytetään kalenterin ja lohkojen luomiseen."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Kentän nimen enimmäispituus on 26 merkkiä."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:(!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sivu päivämäärän perusteella"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sivu käyttäen päivämääräkentän oletusarvoa."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lisää useamman arvon tunnistin"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Verrattavat päivämäärät"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Alkamis/päättymispäivämäärän vaihteluväli"
msgid "Only this field"
msgstr "Vain tämä kenttä"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä hakee kaikki arvot alkaen "
"'Alkamispäivämäärä' ja päättyen 'Päättymispäivämäärä'. "
"Muussa tapauksessa näkymää rajataan ainoastaan erikseen "
"määritellyillä suodattimilla. Koko "
"alkamis/päättymispäivämäärä-vaihteluvälin vertailu on "
"suositeltavin tapa jos käytät suodatinta kalenterissa. Jos luot "
"Alkamis/päättymis-vaihtoehdon, ei ole tarpeen lisätä "
"Alkamispäivämäärä ja Päättymispäivämäärä kenttiä erikseen "
"suodattimeen, vain toinenkin arvoista riittää."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lisää tunnistin näkymään määritelläksesi mitkä usemman arvon "
"päivämääräkentät vastaavat suodatuskriteereitä. Huomio: Tämä "
"vaihtoehto voi aiheuttaa arvojen monistumista näkymässä. Vaaditaan "
"jos käytät moniarvoisia kenttiä kalentereissa tai aina kun monen "
"arvon solmunäkymän näyttävän ainoastaan suodatusta vastaavat "
"arvot."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Päivämäärän valinnan lomake-elementti"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Suodattimen tarkkuus"
msgid "Relative start date"
msgstr "Suhteellinen alkamispäivämäärää"
msgid "Relative end date"
msgstr "Suhteellinen päättymispäivämäärä"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Suhteelliset päivämäärät lasketaan näkymää esitettäessä. "
"Esimerkkejä: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Lisää "
"esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Suhteellista alkamispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Suhteellista päättymispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Suhteellista päivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Paikka: position, muoto: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Sivutus toimii yhdessä Date tai Content date field - "
"kontekstisuodattimen kanssa. Jos Date suodatin on lisättynä "
"näkymään, sivutus tarjoaa edellinen/seuraava sivutuksen suodattimen "
"tarkkuuden mukaan (ts. sivutus vuosiluvun, kuukauden, viikon tai "
"päivämäärän mukaan). Suodattimen asetuksissa tulee määrittää "
"oletusarvoksi PÄIVÄMÄÄRÄ. Sivutusta ei näytetä mikäli Date - "
"kontekstisuodatinta ei ole määritettynä näkymään tai jos sitä "
"ei ole asetettu käyttämään oletuspäivämäärää."
msgid "Date identifier"
msgstr "Päivämäärätunnistin"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Kyselytunnistin jota käytetään haettaessa tietoa "
"verkko-osoitteesta. Huomaa että jos sinulla on useampia kuin yksi "
"näyttöruutu samassa näkymässä (kuten sivu ja lohko), sivutuksen "
"id:n on oltava yksilöllinen jokaiselle näyttöruudulle tai molemmat "
"vaihtuvat sivutuksen arvon muuttuessa."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Sivutuksen sijoittelu; sisällön yläpuolella, alapuolella tai "
"molemmissa."
msgid "Link format"
msgstr "Linkin muoto"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Siirry seuraavaan vaiheeseen"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viitattu kentästä !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viittaamassa @target_entity kentästä !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Korvauskuvioita ei ole saatavilla"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Korvauskuviorekisterin välimuistit tyhjennetty."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayn tietty arvo."
msgid "Token registry"
msgstr "Korvauskuviorekisteri"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Sähköposteissa käytettävät korvauskuviot on listattu alla "
"olevassa listassa."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita tai korvauskuviotyyppejä ei ole "
"määritelty arraynä:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Seuraavilla korvauskuviotyypeillä ei ole määriteltyjä "
"korvauskuvioita:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuviotyyppejä ei ole määriteltynä mutta niillä "
"on korvauskuvioita:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Seuraavat korvauskuviot tai korvauskuviotyypit määritellään "
"useammassa kuin yhdessä moduulissa:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Ongelmia havaittu"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Yksityiset kentät näytetään vain käyttäjille joilla on "
"käyttöoikeudet nähdä lähetetyt lomakkeet."
msgid "Download range options"
msgstr "Latausvaihteluvälin vaihtoehdot"
msgid "All submissions"
msgstr "Kaikki tallennetut lomakkeet"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Vain viimeisimmän latauksen jälkeen lisätyt lomakkeet."
msgid "Only the latest"
msgstr "Vain viimeisimmät"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Kaikki lomakkeet alkaen"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Osoitekentän esimerkki"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr "Esimerkkimoduuli osoitekentän muodon käsittelijän käyttämisestä."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Osoitelomake (CH lisäosa)"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Hallitse sisältöalueen näkyvyyttä kontekstien avulla."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Disable the following"
msgstr "Poista käytöstä seuraavat"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Käyttäjän luoman tai kommentoiman solmun ID. Sinun on käytettävä "
"argumenttia tai suodatettava UID:n perusteella tai voit saada "
"harhaanjohtavia tuloksia tähän kenttään."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Solmuun koskeneen käyttäjän ID (joko kirjoittajan tai kommentoijan "
"ID)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin solmua viimeksi päivitettiin tai "
"kommentoitiin. Sinun on käytettävä argumenttia tai suodatettava "
"UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia tähän "
"kenttään."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Viitattu entiteetti (@type: @id) ei ole kelvollinen."
msgid "Change handler"
msgstr "Vaihda käsittelijää"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Yksinkertainen (sisältäen vaihtoehtoisen suodatuksen paketin mukaan)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Kohdepaketit"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Entiteettiniput joihin voidaan viitata. Jätä tyhjäksi salliaksesi "
"kaikki paketit."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Silta entiteettiin @entity johon viitataan kentässä !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Viittaava entiteetti"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Silta entiteettiin @entity joka viittaa kohde-entiteettiin "
"@target_entity kentässä !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) on merkitty likaiseksi mutta läpäisee "
"eheystarkistuksen ja on uudelleen aktiivinen."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) ei läpäise eheystarkistusta ja sen "
"suorittaminen ei onnistu. Virhe: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Säännön tarkistus suoritetaan tapahtuman toteutuessa."
msgid "Is empty"
msgstr "On tyhjä"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Salli käyttäjän syöttää 'title' määritys"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Linkin 'title' määrityksen oletusarvo"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä siihen lisätään tämä \"title\" määrite "
"mikäli käyttäjä ei ole valinnut muuta linkkitekstin yhteydessä. "
"Lue lisätietoja osoitteesta <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 Ohjeet "
"(englanniksi)</a>. Korvauskuviot tarkistetaan."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkin 'title' määritys"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "Kenttäinstanssi on asetettu kentän oletusasetuksilla."
msgid "file from !field_name"
msgstr "tiedosto kentästä !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Kirjastoa %dependency, jonka kirjasto %library vaatii, ei ole "
"asennettu."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Kirjaston %dependency versio %dependency_version ei ole yhteensopiva "
"kirjaston %library kanssa."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjastoa ei löytynyt."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library-kirjaston versiota ei voitu tunnistaa."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library-kirjaston asennettu versio %version ei ole tuettu."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjaston %variant-muunnosta ei löytynyt."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama "
"kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä "
"argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava "
"argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa "
"argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle "
"argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi HTML "
"elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä kenttänsä, "
"etikettinsä ja kenttä + etiketti yhdistelmän ympärille. Voit "
"käyttää tätä vähentämään näkymien tulostaman HTML-koodin "
"määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa CSS:n käyttämistä."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Määrittelee oletuskielen uudelle sisällölle jolla monikielisyys ei "
"ole käytössä."
msgid ""
"Additionally, if <em>String translation</em> enabled, this module will "
"localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"Lisäksi jos <em>merkkijonojen käännökset</em> ovat käytössä, "
"tämä moduuli lokalisoi kaikki sisältötyypin asetustekstit."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Löydät lisää sisältötyyppikohtaisia asetuksia <a "
"href=\"@configure_content\">sisältötyyppien ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Käännösjärjestelmä kääntää ainoastaan määritellyillä "
"tekstimuodoilla syötettyjä merkkijonoja. Kaikki muut merkkijonot "
"jätetään pois käännettävien merkkijonojen listalta."
msgid "Simple text"
msgstr "Yksinkertainen teksti"
msgid "OG Role"
msgstr "OG rooli"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Rulesin dokumentaatio säilytetään internetissä. Ole hyvä ja "
"käytä seuraavia linkkejä lukeaksesi lisää Rulesista. Voit "
"vapaasti täydentää online-dokumentaation sisältöä!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Rules esittely"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Rules sanasto"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Koodaaminen Rulesilla"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Tunnistamaton @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Läpikäytävä lista. Kierros käy läpi listan jokaisen kohteen ja "
"sallii jatkotoimenpiteitä niille. Lue lisää tietoa kierroksista <a "
"href=\"@url\">ohjekirjasta</a>."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Lisää argumentin arvon laskeva PHP koodi."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Huomaa että korvauskuvioita jotka sisältävät ketjutettuja "
"objekteja - kuten [node:author:uid] - ei listata tässä, mutta ne "
"ovat käytettävissä. <em>Tiedonvalinta</em> syöttömuoto voi auttaa "
"löytämään komplekseja korvauskuvioita. Lue lisää tietoa "
"komplekseista korvauskuvioista <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Alla listatut reaktiosäännöt reagoivat valittuihin tapahtumiin "
"sivustolla. Jokainen sääntö voi ajaa minkä tahansa määrän "
"<em>toimintoja</em> ja niillä voi olla kuinka paljon <me>ehtoja</em> "
"tahansa - itsenäiset Rules asetukset joita voidaan käyttää osana "
"muita sääntöjä ja muualla sivustollasi. Katso <a "
"href=\"@url2\">dokumentaatiosta</a> lisää ohjeita Rulesin "
"käyttöön."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Valitse, minkälainen komponentti luodaan. Jokainen komponenttityyppi "
"kuvataan <a href=\"@url\">dokumentaatiossa</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Merkkijono jota käytetään tehtävän tunnistamiseen. Kaikki "
"olemassaolevat tälle komponentille asetetut, samalla tunnistimella "
"varustetut tehtävät korvataan."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Huomaa että komponentin suoritus tehdään <em>cronilla</em> - "
"varmista että cron on asetettu oikein tarkistamalla sivustosi "
"!status. Ajastusajan tarkkuus riippuu asettamastasi cronin "
"suoritusvälistä. Lue lisää tietoa komponenttien suorituksen "
"ajastuksesta <a href='@url'>dokumentaatiosta</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Tunnistamaton tapahtuma \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Asetukseen liittyvät tagit, käytetään suodatukseen "
"ylläpitoliittymässä. Erottele tagit pilkuilla."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Muuttujat ovat normaalisti <em>syöttöparametrejä</em> komponentille "
"- tieto jonka on oltava saatavilla komponenttia varten. Lisäksi "
"toimintokomponentit voivat <em>tarjota</em> muuttujia kutsujalle. "
"Jokaisella muuttujalla on oltava määrätty tietotyyppi, etiketti ja "
"yksilöllinen koneluettava nimi joka sisältää ainoastaan pieniä "
"aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Lue lisää tietoa "
"muuttujista Rules moduulin <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Olet lisäämässä uuden plugin asetuksiin @config-plugin %label. "
"Käytä sisällytystä tehdäksesi ehdoista osa tätä loogista "
"ryhmää. Katso lisää tietoa ehtosarjoista <a "
"herf=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Tiedonvalitsin auttaa sinua penkomaan Rulesin käytettävissä olevaa "
"tietoa. <em>Jotta kentät näkyisivät tiedonvalitsimessa, sinun on "
"mahdollisesti käytettävä ehtoa 'entiteetillä on kenttä' (tai "
"'sisältö on tyyppiä').</em> Lisää hyödyllisiä vinkkejä "
"löydät <a href='@url'>dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Päivämäärä GMT muodossa. Voit syöttää kiinteän ajan (kuten "
"%format) tai minkä tahansa muun GMT:n tunnistaman arvon, esimerkiksi "
"PHP !strtotime funktion (kuten \"+1 day\"). Suhteelliset päivät "
"kuten \"+1 day\" tai \"now\" suhteutetaan suoritusaikaan."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"@removed-plugin poistaminen rikkoo asetuksesi koska osa sen "
"tarjoamista muuttujista on @plugin <a href=\"!url\">%label</a> "
"käytössä."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Valitse lisättävä tapahtuma. Huomaa että tapahtumien on tarjottava "
"kaikki muuttujat joita sääntösi tarvitsee."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr "Lisättiin tapahtuma mutta se ei tarjoa kaikkia tarvittavia muuttujia."
msgid "Added event %event."
msgstr "Lisättiin tapahtuma %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tapahtuman?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Olet poistamaisillasi tapahtuman %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Poistettiin tapahtuma mutta se tarjosi joitakin tarvittavista "
"muuttujista."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Tapahtuma %event on poistettu."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Muuttuja joka sisältää jokaisen kierroksessa olevan kohteen. "
"Muuttuja on käytettävissä ainoastaan kierroksen sisällä."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Luo arkisto valituista tiedostoista"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Arkisto on luotu ja on ladattavissa osoitteesta: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Arkistotiedoston nimi."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Valitse osoite johon arkisto tallennetaan. Yksityistä tiedostopolkua "
"on raskaampi käyttää mutta se tarjoaa paremman tietoturvan kuin "
"julkiset tiedostot."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"YHli 6 tuntia vanhat tilapäistiedostot poistetaan cron-ajon "
"yhteydessä."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Syötä osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan. Pilkuin eroteltu "
"lista id:istä otetaan käyttöön."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Ota käyttöön \"valitse kaikki tulokset kaikilla sivuilla\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu mahdollistaaksesi kaikkien tulosten "
"valitsemisen kaikilla sivuilla kerralla."
msgid "Checked"
msgstr "Tarkistettu"
msgid "Header 2"
msgstr "Header 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Header 3"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Luo oma arvo kentälle %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Muokkaa omaa kentän %field arvoa"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "Muokkaa kenen tahansa arvoa kentälle %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Muokkaa omaa kentän %field arvoa"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "Tarkastele kenen tahansa arvoa kentälle %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Kenttä ilmenee muodossa: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Tarkastele toisten käyttäjien yksityiskenttiä"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkiin yksityisiin kenttiin tallennettua "
"tietoa."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Kenttien näkyvyys ja pääsysäännöt"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Julkinen (kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata, kuka tahansa "
"voi lukea)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Yksityinen (vain kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata ja "
"lukea)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Kustomoidut käyttöoikeudet"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Julkinen kenttä (kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata, kuka "
"tahansa voi lukea)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Yksityinen kenttä (vain kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata "
"ja lukea)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Kaikilla käyttäjillä on tämä käyttöoikeus"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Kaikilla käyttäjillä ei ole tätä käyttöoikeutta"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Valitse lähteen esitystapa tai muoto"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr "Kloonaa kenttäryhmät valitusta esitystavasta tähän näkymään"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Kenttäryhmän @group kloonaaminen ei ole mahdollista koska "
"samanniminen kenttäryhmä on jo olemassa."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Kenttäryhmä @group kloonattu onnistuneesti."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Kenttäryhmä renderöi eri ryhmät eri sivuille."
msgid "Multipage"
msgstr "Monisivuinen"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Tämä kenttäryhmä renderöi sisältöä sivulla."
msgid "Show label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Format page title"
msgstr "Sivun otsikon muotoilu"
msgid "Label only"
msgstr "Vain etiketti"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Vaihe 1 / 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Vaihe 1 / 10 [Etiketti]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Lisää sivunnumero sivun alareunaan"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Muoto 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Vain numerot"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "Siirrä lähetysnappi monisivuisen kentän viimeiselle sivulle"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Siirrä lisäasetukset (mikäli käytössä) monisivuisen kentän "
"viimeiselle sivulle"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin kieliasetukset."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYGin tila"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Vaihe %count / %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Vaihe %count / %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktiivinen sivu)"
msgid "Disable stock for this product"
msgstr "Ota varasto pois käytöstä tälle tuotteelle"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Otsikkokentän enimmäispituus"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Aseta otsikkokentälle enimmäispituus (käytössä vain jos otsikko "
"on vaihtoehtoinen tai pakollinen). Enimmäispituus voi olla enintään "
"255 merkkiä."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Verkko-osoitteen lyhennyksen arvon on oltava numeerinen."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Linkin otsikon enimmäispituuden on oltava numeerinen."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "Otsikko ei voi olla yli 255 merkkiä pitkä."
msgid "The title of the link."
msgstr "Linkin otsikko."
msgid "The URL of the link."
msgstr "Linkin verkko-osoite."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "tarkastellaan @entity"
msgid "viewed @entity"
msgstr "tarkasteltiin @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Solmut kuvaavat sivuston pääsisältöä."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ladattiin tiedosto."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Kommentti tai muistiinpano joka viittaa johonkin solmuun."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Luokittelutermejä käytetään sisällön luokitteluun."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Luokittelusanastot jotka sisältävät sisällön luokitteluun "
"käytettäviä termejä."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Kun kommentti on julkaistuna tai julkaisematta."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Kun solmu on julkaistu tai julkaisematta."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Rajoita tämä suhde yhteen tai useampaan @bundles."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Salli käyttäjien käyttää CKFinderia."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Poista WYSIWYG-moduli käytöstä"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Lisää uusi CKEditor-profiili"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Monista CKEditor-profiili"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Muokkaa CKEditor-profiilia"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Poista CKEditor-profiili"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Lisää CKEditorin yleinen profiili"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Muokkaa CKEditorin yleistä profiilia"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditorin tiedostoja ei löytynyt polusta <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditorin version määrittäminen ei onnistunut."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Luo uusi profiili"
msgid "Create a global profile"
msgstr "Luo sivustonlaajuinen profiili"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Päivitä sivustonlaajuinen profiili"
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokaali polku CKEditorin lisäosien kansioon"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Salli pääsy tiedostoihin jotka sijaitsevat sivustosi "
"yksityiskansiossa."
msgid "Used buttons"
msgstr "Käytetyt painikkeet"
msgid "All available buttons"
msgstr "Kaikki saatavilla olevat painikkeet"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Valitse painikkeet, jotka haluat ottaa käyttöön CKEditorissa."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "CKEditorin käyttöliittymän kieli."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Tunnsita automaattisesti käyttäjän kieli."
msgid "Language direction"
msgstr "Kielen suunta"
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Shift-Enter-tila"
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Sisennä elementin sisältö."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Sama kuin Linkki-valintaikkunassa"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Tiedostoselaimen tyyppi (Linkki-valintaikkuna)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Tiedostoselaimen tyyppi (Kuva-valintaikkuna)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Tiedostoselaimen tyyppi (Flash-valintaikkuna)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr "Valitse selain, jota haluat käyttää Flash-elokuvien tallentamiseen."
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kielen tarkistus"
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Syötä kelvollinen leveyden arvo. Esim. 400, 100%."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "CKEditor-profiilisi päivitettiin."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "CKEditor-profiilisi luotiin."
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "CKEditor-profiilisi poistettiin."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "WYSIWYG-moduli on poistettu käytöstä."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Taulukon koon muuttaminen -liitännäinen"
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditorin Web-sivusto"
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Käyttämällä !ckfinder (kaupallinen), edistynyttä "
"AJAX-tiedostoselainta."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Muokkaimen käyttöliittymän leveys pikseleissä tai prosentteina."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Syötä kelvollinen leveysarvo."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Lisää entiteetti ryhmään"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Poista entiteetti ryhmästä"
msgid "Membership states"
msgstr "Jäsenyyden tilat"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Entiteetti on ryhmässä"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Tarkistettava ryhmän sisältö."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Ylläpidä ryhmän jäseniä ja sisältöä."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Määrittele, onko tämä OG ryhmä."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Tämänhetkinen OG ryhmä kontekstista"
msgid "OG permission"
msgstr "OG käyttöoikeus"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag in a group retrieved from "
"context will be able to access this display."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on valittu käyttöoikeuslippu "
"ryhmässä kontekstista haettuna voivat tarkastella tätä näkymää."
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Näytä kenttä %fieldname olemassaoleville ryhmille."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Muokkaa kenttää %fieldname olemassaoleville ryhmille."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Rajoita sisältötyyppeihin"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Mikäli tyhjä, kaikki sisältötyypit näytetään."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie "
"vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa "
"suurien tiedostolatauksien etenemistä."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Luo automaattinen osoitealias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Älä valitse tätä jos haluat luoda kustomoidun aliaksen."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Säädä sisältöpolkujen aliaksia."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä "
"näyttöruutu linkitetään."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin "
"yhteydessä.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr "Termien isännät, ts. kaikkien ylempien hierarkiatasojen isäntä."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Päivämäärä jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Renderöity @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Tällä hetkellä määritellyn @entity-type suhde tulostettuna "
"käyttäen näyttömuotoa."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr "Renderöi yksittäisen entiteetin näyttömuodossa (ts. lyhennelmä)"
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Ryhmittele arvot erottajien avulla."
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Jos käytät tätä, älä aseta muuta linkkiä kyseiseen kenttään."
msgid "Format interval"
msgstr "Muokkausväli"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä arvo tulostetaan aikavälin muodossa. Muussa "
"tapauksessa vain sekuntien määrä näytetään."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Määrittele, montako yksikköä näytetään."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Kestotekstiä ennen asetettava teksti."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Kestotekstin perään asetettava teksti."
msgid "Show entity label"
msgstr "Näytä entiteetin etiketti"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Näytä entiteetin ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Näytä täydellinen entiteetti"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Valitse tämän kentän esitystapa."
msgid "Link to entity"
msgstr "Linkitä entiteettiin"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ohita oikeuksien tarkistus"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Sama kuin oletuspäivämäärä"
msgid "Repeating date"
msgstr "Toistuva päivämärä"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"'Toistuvat päivämäärät' käyttävät rajoittamatonta "
"lukumäärää. 'Lisää arvoja' napin sijaan ne sisältävät "
"lomakkeen jossa voit valita, kuinka usein ja monestiko päivämäärä "
"toistetaan."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Salli käyttäjien tarkastella sivua jolla näytetään kaikki "
"päivämäärän toistokerrat."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Widgetit toistuville päivämäärille ovat muuttuneet. Olkaa hyvä ja "
"tarkistakaa Näytä Kentät sivulta jokaiselle sisältötyypille ja "
"varmistakaa että oikea widgetti on valittuna."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Alkamisvuoden on oltava muotoa esimerkiksi -9 tai kiinteä vuosi kuten "
"2030."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Päättymisvuoden on oltava muotoa esimerkiksi +9 tai kiinteä vuosi "
"kuten 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Aseta ehto päivämääräkentän arvoon perustuen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ei ole tyhjä"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Vertailu jonka avulla tunnistetaan että päivämäärä täyttää "
"ehdon. Moniarvoisille päivämääräkentille kaikki arvot "
"tarkistetaan erikseen vastaamaan ehtoa."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Tämän kentän arvon tulisi täyttää ehto. Tämä voi olla joko "
"kiinteä päivä ISO muodossa (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) tai suhteellinen "
"englanninkielinen merkkijono kuten '12AM today'. Esimerkkejä: "
"2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. "
"Lisää esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Päivämääräkonteksti"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lisää Context moduuliin vaihtoehdon asettaa konteksti riippuvaiseksi "
"päivämääräkentän arvosta."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Lista kaikista näkymissä käytetyistä kentistä."
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa "
"URLia."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Muokkaa ylläpidollista etikettiä joka näytetään kun viitataan "
"tähän suhteeseen suodattimista jne."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ja/tai, Uudelleenjärjestä"
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti syötä lista tageista pilkuin eroteltuina "
"käytettäväksi tässä näkymässä näkymien suodattamisessa ja "
"lajittelussa käytettäväksi."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Kustomoitu ylläpitoteema Views UI:lle"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Joissakin tapauksissa voit haluta käyttää vaihtoehtoista "
"ylläpitoteemaa Views UI:lle."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kuva kentästä !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "Käyttöoikeudet."
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Käytä formatoitua käyttäjänimeä"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, järjestelmä tulostaa formatoidun "
"käyttäjänimen. Mikäli ei valittuna, käyttäjänimi tulostetaan "
"raakatekstinä."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän profiiliin"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Asetus <em>Oletus</em> käyttää sivustonlaajuista tyyliä "
"käyttäjien kuville jotka on asetettu <a "
"href=\"!account-settings\">käyttäjätilin asetuksissa</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sinulla ei ole käännettäviä entiteettityyppejä."
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Don't sort"
msgstr "Älä lajittele"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Entiteetin perustaulun ominaisuus"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Kenttä liitettynä entiteettiinsä"
msgid "Sort property"
msgstr "Lajittelusääntö"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (sarake @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Minuuttien kasvu"
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Älä pyöristä"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Yhdistyneiden arabiemiirikuntien dirhami"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokon dirhami"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirhamit"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Puolan złoty"
msgid "Złotych"
msgstr "Złoty"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr "Sivulla on virheitä. Korjaa ne ja lähetä lomake uudelleen."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "kpl"
msgstr[1] "kpl"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kpl"
msgstr[1] "@count kpl"
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Ole hyvä ja ota meihin yhteyttä selvittääksesi mahdolliset "
"ongelmat tilauksessasi."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Määritä yksilöllinen tunniste tälle tuotteelle käyttäen "
"kirjaimia, numeroita sekä tavu- ja alaviivoja. Pilkkua ei voi "
"käyttää."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "SKU %sku sisältää kiellettyjä merkkejä."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Näytä \"koko päivä\" valintaruutu"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Määrittelee, näytetäänkö \"koko päivä\" valintaruutu "
"käyttäjille."
msgid "Date format options"
msgstr "Päivämäärän muotoiluasetukset"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Päivämäärämuoto jota käytetään tämän argumentin otsikossa ja "
"tiivistelmälinkissä. Oletusmuoto perustuu suodattimen tarkkuuteen, "
"esimerkiksi kuukausi: @example_month, päivä: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Kustomoitu yhteenvedon päivämäärän muoto"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Kustomoitu muoto otsikon ja tiivistelmän päivämäärälle. "
"Määrittele PHP päivämäärämerkkijono muodossa esimerkiksi m-d-Y "
"H:i' (lisätietoa päivämäärien muotoilusta saat osoitteesta <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Tähän lomakkeeseen on annettu enimmäismäärä vastauksia."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Vastausten enimmäismäärä"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Rajoita sallittavien vastausten enimmäismäärää."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Käyttäjäkohtainen vastausten enimmäismäärä"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Rajoita jokaisen käyttäjän vastaukset !count lähetykseen "
"!timespan."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Rajoita vastaukset !count lähetykseen !timespan."
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Viimeisin vastausten määrä -kenttä on pakollinen."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla numeerinen."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numero on pakollinen."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Viimeisen vastauksen numero ei voi olla pienempi kuin ensimmäisen "
"vastauksen numero."
msgid "@count total"
msgstr "@count yhteensä"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count uutta @date jälkeen"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Vain viimeisimmät !number vastausta"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Kaikki lähetykset alkaen numerosta !start ja (vapaaehtoinen) "
"päättyen numeroon !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Käytä lähetystunnuksia välille. Viimeisin ladattu "
"loppulähetystunnus: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Webform-solmu, josta tämä vastaus luotiin."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-solmu"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Käyttäjä joka lähetti Webform-lähetyksen."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webformin lähettäjäkäyttäjä"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webform-vastaukset annetulle Webform-solmulle."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform-vastaus"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Annetun käyttäjän Webform-vastaukset."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Näkymän selkokielinen nimi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava nimi."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Ota käyttöön Views suorituskykystatistiikat ja debuggausviestit "
"Devel moduulin kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views kyselyiden debuggaus- ja "
"suorituskykystatistiikkaviestit <em>jos Devel moduuli on "
"asennettuna</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel viesti (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel loggaus (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Sivun alue johon tulostetaan suorituskykystatistiikat ja "
"debuggausviestit."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä "
"kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: "
"kirjoittajariippuvuus."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Yksilöllinen käyttötapahtuman ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Linkitä kenttä solmuun jos sillä ei ole kommentteja."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views "
"luokittelutermi-argumenttien kanssa."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa arvon tälle suodattimelle. Voit "
"palauttaa ainoastaan yhden arvon tälle suodattimelle. Jotkut "
"muuttujat ovat käytettävissä: näkymä-objekti on \"$view\". "
"Argumentin käsittelijä on \"$argument\", esimerkiksi voit muuttaa "
"argumentin otsikkoa asettamalla \"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"<em>Koko päivä</em> toiminnallisuus on siirretty erilliseen "
"moduuliin. Tämä uusi moduuli tarjoaa mahdollisuuden lisätä "
"<em>Koko päivä</em> valintaruudun selataksesi aikaa päälle ja pois "
"päivämääräkentissä. Se myös sisältää teeman joka näyttää "
"<em>Koko päivä</em> tekstin kentissä joihin ei ole aikaa "
"määriteltynä. Yhteensopivuuden takaamiseksi moduuli on "
"automaattisesti käytössä. Jos et halua <em>Koko päivä</em> "
"toiminnallisuutta, voit poistaa moduulin käytöstä."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"<em>Päivämäärän toisto</em> päivämääräkentille on siirretty "
"edelliseen moduuliin. Yhteensopivuuden takaamiseksi se on "
"automaattisesti käytössä mikäli Date Repeat API moduuli on "
"käytössä. Jos et käytä <em>Päivämäärien toistoa</em> "
"kentissäsi, voit ottaa moduulin pois päältä."
msgid "Date All Day"
msgstr "Päivämäärä koko päivä"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Lisää 'Koko Päivä' toiminnon päivämääräkenttiin, mukaanlukien "
"'Koko Päivä' teeman ja 'Koko Päivä' valintaruudut päivämäärän "
"valitsimeen sekä ponnahdusikkunaan."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Toistot"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Joka @interval päivä"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Joka @interval viikko"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Joka @interval kuukausi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Joka @interval vuosi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Toista joka \"X\" päivänä, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Joka arkipäivä"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Joka ma, ke, pe"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Joka ti, to"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Toistuu joka \"X\" päivä, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgid "every weekday"
msgstr "Joka viikonpäivä"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "maanantai keskiviikko perjantai"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "tiistai torstai"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Päivänä @bymonthday, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kuukauden perusteella, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr ""
"Kuukauden / viikon @byday päivänä, kontekstissa: Päivämäärän "
"toisto"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Päivänä ... / ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Päivänä ... / ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count toiston jälkeen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"\"Lukumäärä\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"\"Päivänä\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr ""
"\"Asti\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Lopeta toistaminen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Poista päivämäärät"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Sisällytä päivämäärät"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Toistoasetukset"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Vuosi (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Kuukausi (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Päivä (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". (SUMMA).\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettuna kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennettynä kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Toista näkymä kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Näytetäänkö toistoasetusten lomake oletuksena avoinna vai "
"suljettuna? Aseta \"Suljettu\" jos haluat lomakkeesta vähemmän "
"häiritsevän.\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Päivämäärän toistokenttä"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Luo vaihtoehdon päivämäärien toistamiselle ja ylläpitää "
"päivämääräkenttiä jotka käyttävät Date Repeat APIa."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Ominaisuus\" on eräänlainen Drupal moduuli joka sisältää "
"asennuspaketin. Kun otat sen käyttöön, se tarjoaa määriteltyjä "
"uusia toimintoja Drupal sivustollesi. Ota ominaisuudet käyttöön "
"valitsemalla valintaruutu kunkin allaolevalla listalla olevan "
"ominaisuuden nimen vierestä. Jos ominaisuuden asetusten tila on "
"muuttunut, sen \"tilaksi\" tulee joko \"ohitettu\" tai \"tarvitsee "
"tarkistusta\", muussa tapauksessa tilaksi tulee \"oletus\" joka "
"tarkoittaa että ominaisuuden asetukset eivät ole muuttuneet. Klikkaa "
"ominaisuuden tilasta kertovaa tekstiä saadaksesi lisätietoa "
"ominaisuudesta ja sen komponenteista."
msgid "Select a view display to use."
msgstr "Valitse käytettävä näyttöruutu."
msgid "Aggregate queries"
msgstr "Aggregoi kyselyt"
msgid "Views Field View"
msgstr "Views Field View"
msgid "Embeds a view inside a view as field"
msgstr "Sisällyttää näkymän näkymään kenttänä"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva näkymä mikäli sivustolla on olemassa näkymä "
"samalla nimellä"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjään."
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Kenttä panels_pane.lock lisätty."
msgid ""
"No field collections have been defined yet. To do so attach a field "
"collection field to any entity."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmia ei ole määritetty. Luo uusi kenttäkokoelma "
"liittämällä kenttäkokoelmakenttä johonkin entiteettiin."
msgid ""
"The machine-readable name of the field collection field containing "
"this item."
msgstr ""
"Tämän elementin sisältävän kenttäkokoelmakentän koneluettava "
"nimi."
msgid "The entity containing the field collection field."
msgstr "Entiteetti joka sisältää kenttäkokoelman kentän."
msgid ""
"The field collection module provides a field, to which any number of "
"fields can be attached. See the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmat tarjoaa kentän johon mikä tahansa määrä kenttiä "
"voidaan liittää. Lisätietoa kentistä saat <a "
"href=\"@field-help\">Field moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "Field collection item"
msgstr "Kenttäkokoelma-elementti"
msgid "Field collection @field"
msgstr "Kenttäkokoelma @field"
msgid "Unconnected field collection item"
msgstr "Liittämätön kenttäkokoelmaelementti"
msgid "Administer field collections"
msgstr "Ylläpidä kenttäkokoelmia"
msgid "Create and delete fields on field collections."
msgstr "Luo ja poista kenttäkokoelmien kenttiä."
msgid "Links to field collection items"
msgstr "Linkit kenttäkokoelmaelementteihin"
msgid "Field collection items"
msgstr "Kenttäkokoelma-elementit"
msgid "Fields only"
msgstr "Vain kentät"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Valitse esitystapa"
msgid "Links: @links"
msgstr "Linkit: @links"
msgid "Links: none"
msgstr "Linkit: ei yhtään"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Esitystapa: @mode"
msgid ""
"The field collection item form has not been embedded to avoid "
"recursive loops."
msgstr ""
"Kenttäkokoelmaelementin lomaketta ei sisällytetty jotta vältytään "
"rekursiivisilta kierroksilta."
msgid "Field collections"
msgstr "Kenttäkokoelmat"
msgid "Manage fields on field collections."
msgstr "Ylläpidä kenttäkokoelmien kenttiä."
msgid "Remove item callback"
msgstr "Poista elementin paluukutsu"
msgid ""
"Provides a field collection field, to which any number of fields can "
"be attached."
msgstr ""
"Tarjoaa kenttäkokoelmakentän johon mikä tahansa määrä kenttiä "
"voidaan liittää."
msgid "field collection item from !field_name"
msgstr "Kenttäkokoelmaelementti kentästä !field_name"
msgid "Entity with the @field (@field_name)"
msgstr "Entiteetti jossa kenttä @field (@field_name)"
msgid "Relate each @entity using @field."
msgstr "Liitä entiteettiin @entity käyttäen kenttää @field."
msgid "Shopping carts"
msgstr "Ostoskorit"
msgid "Let the user select"
msgstr "Anna käyttäjän valita"
msgid "Change history"
msgstr "Muutoshistoria"
msgid "Use raw value"
msgstr "Käytä raaka-arvoa"
msgid "Including !title"
msgstr "Sisältää !title"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Cache dates"
msgstr "Päivämäärien tallennus välimuistiin"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Päivämääräobjektit voidaan luoda ja välimuistittaa "
"päivämääräkenttiä ladattaessa; tämä parantaa suorituskykyä."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Päivämäärien enimmäismäärä per kenttä"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Mikäli valittuna '0', kaikki päivämääräarvot kaikissa "
"entiteeteissä tallennetaan välimuistiin. Huomaa että sellaisten "
"kenttien välimuistittamisella jotka voivat sisältää useamman tai "
"toistuvan arvon, voi olla sivuston suorituskykyä heikentäviä "
"vaikutuksia. Suositeltava arvo moniarvoiselle ja toistuvalle kentälle "
"on enintään 4 arvoa per kenttä."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Välimuistiin tallennettavien arvojen määrän on oltava numero."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Välimuistiin tallennettavien arvojen määrän on oltava suurempi tai "
"yhtäsuuri kuin 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Asetukset moduuleille jotka käyttävät Date APIa."
msgid ""
"To have <em>Translation redirect</em> working with your content you "
"should <a href=\"@admin_modules\">enable the <em>Multilingual "
"content</em> module</a>."
msgstr ""
"Jotta <em>Käännösten uudelleenohjaus</em> toimisi sisältösi "
"kanssa, sinun tulee <a href=\"@admin_modules\">ottaa käyttöön "
"<em>Multilingual content</em> moduuli</a>."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Lataa lista entiteettejä VBO näkymästä."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Lataa lista entiteettitunnisteita (entity id) VBO:n kautta."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "entiteettitunniste (entity id) lista"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Muokkaa entiteettien arvoja"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Yritettiin asettaa !field_count arvoja kentälle !field_name joka "
"tukee enintään !cardinality arvoa."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Lisättiin uusia arvoja otsikolle %label sen sijaan ettö "
"korvattaisiin olemassaolevat arvot."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Kentät paketille @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi muutettava arvo."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label sisältää epäkelvon arvon."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Valitse näyttääksesi käytettävissä olevat korvauskuviot "
"lomakkeen alareunassa. Vaatii Token-moduulin."
msgid "Display values"
msgstr "Näytettävät arvot"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Valitse, mitkä arvot toimintolomakkeen tulisi näyttää "
"käyttäjälle."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ohita @count ensimmäistä elementtiä"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Näytä enintään @count tulosta"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Valitse 0 näyttääksesi kaikki elementit."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Näytä käänteisessä järjestyksessä"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid "User edit template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"käyttäjän muokkauslomakkeen näyttämiseksi poluissa muotoa "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjää "
"user/%user/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Muokattava käyttäjä"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Virhe, väärinasetettu entity_bundle pääsy-plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Kustomoitu) entiteetti: kentän arvo"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Hallitse pääsyä kentän arvon perusteella."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field kenttä"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Tämä on etusivu."
msgid "The front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake: Käyttäjän ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Luo käyttäjän muokkauslomake-kontekstin käyttäjän ID "
"argumentista."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entiteetin ylimääräinen kenttä"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Valitse esitystapa tälle ylimääräiselle kentälle."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Valitse käyttäjän esitystapa"
msgid "A user edit form."
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Syötä käyttäjä ID tälle argumentille:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Syötä solmun nimi tai UID"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [user id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity entiteetistä @from_entity (entiteetti @from_entity: "
"kenttä @field_label [@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Näytä tietty määrä rivejä ladatusta näkymäkontekstista."
msgid "Limit rows"
msgstr "Rajoita rivejä"
msgid "Select rows"
msgstr "Valitse rivit"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Näkymällä on oltava asetettuna enimmäismäärä tuloksia jos "
"haluat käyttää tätä asetusta."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Esimerkki entiteettiviittauksen toiminnasta"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr "Tarjoaa esimerkkikoodia entiteettiviittauksen käyttöönottoa varten."
msgid "Test behavior"
msgstr "Testaa toimintaa"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Testaa instanssin toimintaa"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Valittu toiminnallisuuden käsittelijä on rikki."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID:t."
msgid "to:"
msgstr "päättyy:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG jäsenyydet"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity."
msgstr "Lista kaikista OG jäsenyyksistä entiteetissä @name."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG jäsenyys"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity with @state state."
msgstr "Lista OG jäsenyyksistä kontekstissa @name tilassa @state."
msgid "OG membership from field @label"
msgstr "OG jäsenyys kentästä @label"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr "Lista kaikista OG jäsenyyksistä kentässä @label."
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "@state OG jäsenyydet kentästä @label"
msgid "A list of all OG memberships with @state registered in field @label."
msgstr ""
"Lista kaikista OG jäsenyyksistä joilla on rekisteröitynä tila "
"@state kentässä @label."
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "Lista kaikista ryhmän jäsenistä entiteetissä @name."
msgid "@state group members"
msgstr "@state ryhmän jäsenet"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr "Lista kaikista ryhmän jäsenistä entiteetistä @name tilassa @state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity ryhmässä @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Luo %type_name sisältöä"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Lisättiin taulukkoindeksit {og_membership} tauluun."
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "OG jäsenyyteen liittyvä OG ryhmä."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "OG jäsenyyden \"etid\" ominaisuus."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "OG jäsenyyden \"gid\" ominaisuus."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "OG käyttäjäroolit ryhmässä"
msgid ""
"Show all the roles a user belongs to in a group. Requires a "
"relationship to users to be present."
msgstr ""
"Näytä käyttäjän kaikki roolit ryhmässä. Vaatii että viittaus "
"käyttäjiin on olemassa."
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "OG jäsenyys entiteetistä @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "Entiteettiin @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity OG jäsenyydestä"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "Entiteettiin @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Ryhmä @entity OG jäsenyydestä"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Ryhmä @entity joka on liitetty OG jäsenyyteen."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Sisäänkirjautuneena olevan käyttäjän OG ryhmät"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr "Valitse valituille käyttäjille ryhmässä asetettava tila."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Muokkaa OG käyttäjärooleja"
msgid "Select the group type."
msgstr "Valitse ryhmän tyyppi."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Valitse useamman ryhmän ID:t yhdistämisessä käytettävä "
"yhdistäjä. Muista kytkeä päälle \"Salli useita arvoja\" "
"vaihtoehto tämän kontekstiriippuvaisen suodattimen lisäasetuksissa."
msgid "Current OG group of @label entity type"
msgstr "Tämänhetkinen OG ryhmä entiteettityyppiä @label"
msgid "The @label that is an OG group from context, if exists."
msgstr ""
"@label joka on kontekstin perusteella OG ryhmä mikäli tällainen on "
"olemassa."
msgid "OG context"
msgstr "OG konteksti"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "OG kontekstin tunnistus ja valinta"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Määrittele, minkätyyppinen entiteettiryhmän tulisi olla."
msgid "Strict node access permissions"
msgstr "Tiukat solmujen pääsysäännöt"
msgid "Admin people View"
msgstr "Käyttäjien ylläpitonäkymä"
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Valitse näkymä jota käytetään näåyttämään ja hallinnoimaan "
"ryhmän jäseniä."
msgid "Select the field name, the group membership should be registered in."
msgstr "Valitse kenttä johon ryhmän jäsenyys rekisteröidään."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "Käyttäjä %name on jo merkinnyt ryhmän."
msgid "%name has reached maximum values in field %field."
msgstr "%name on saavuttanut enimmäismääränsä kentässä %field."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications in the group context."
msgstr ""
"Varoitus: anna ainoastaan luotetuille rooleille; tällä oikeudella on "
"tietoturvavaikutuksia ryhmäkontekstissa."
msgid "Hide group field, and apply default values."
msgstr "Piilota ryhmäkenttä ja ota käyttöön oletusasetukset."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG merkintälinkki"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG audienssi-lista"
msgid "Select the field that should register the user subscription."
msgstr "Valitse kenttä johon käyttäjän jäsenyys tallennetaan."
msgid "Field %label"
msgstr "Kenttä %label"
msgid ""
"Specify how OG should treat content of this type. Content may behave "
"as a group, as group content, or may not participate in OG at all."
msgstr ""
"Määrittele miten OG kohtelee tämäntyyppistä sisältöä. "
"Sisältö voi toimia ryhmänä, ryhmäsisältönä tai olla "
"osallistumatta lainkaan OG:hen."
msgid ""
"To unset the group content definition or change the settings you "
"should delete the \"Groups audience\" field via !url."
msgstr ""
"Poistaaksesi ryhmäsisällön määrityksen tai muuttaaksesi asetuksia "
"sinun on poistettava \"Ryhmäaudienssi\" kenttä osoitteessa !url."
msgid "There are no group bundles defined."
msgstr "Ryhmänippuja ei ole määritettynä."
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Olet jo rekisteröitynyt toiseen ryhmään"
msgstr[1] "Olet jo rekisteröitynyt @count muuhun ryhmään"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Ylläpidä OG asetuksia."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG kenttäasetukset"
msgid "Delete an OG field from a bundle."
msgstr "Poista OG kenttä nipusta."
msgid "Membership links"
msgstr "Jäsenyyslinkit"
msgid "Show membership unsubscribe and subscribe link(s) to a given group."
msgstr ""
"Näytä ryhmään liittymis- ja poistumislinkit määritellylle "
"ryhmälle."
msgid "Request \"@type\" membership to group"
msgstr "Ano \"@type\" jäsenyyttä ryhmässä"
msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership"
msgstr "Merkitse ryhmä käyttäen jäsenyyttä tyyppiä \"@type\""
msgid "Unsubscribe link"
msgstr "Lopeta ryhmän seuraaminen -linkki"
msgid "Membership types"
msgstr "Jäsenyystyypit"
msgid ""
"Select the membership types. If none are selected, all the accessible "
"will be presented."
msgstr ""
"Valitse jäsenyystyypit. Mikäli yhtäkään ei ole valittuna, kaikki "
"käytettävissä olevat näytetään."
msgid "Include membership type name on single membership type"
msgstr "Sisällytä jäsenyystyypin nimi yksittäiseen jäsenyystyyppiin"
msgid ""
"When disabled and there is only a single membership type enabled, the "
"membership type name will not be appended to the subscribe link."
msgstr ""
"Tämän ollessa poissa käytössä tilanteessa jossa ainoastaan yksi "
"jäsenyystyyppi on määriteltynä, jäsenyystyypin nimeä ei "
"näytetä merkitsemislinkissä."
msgid "Membership links for all accessible membership types"
msgstr "Jäsenyyslinkit kaikkiin käytettävissä oleviin jäsenyystyyppeihin"
msgid "Membership links for @types membership types"
msgstr "Jäsenyyslinkit @types jäsenyystyyppeihin"
msgid "Membership link"
msgid_plural "Membership links"
msgstr[0] "Jäsenyyslinkki"
msgstr[1] "Jäsenyyslinkit"
msgid "The group audience field to prepopulate."
msgstr "Esipopuloitava ryhmäaudienssi."
msgid "OG behavior"
msgstr "OG käyttäytyminen"
msgid ""
"Error: The selected \"Target type\" %entity does not have bundles that "
"are a group type"
msgstr ""
"Virhe: Valitulla \"kohdetyypillä\" %entity ei ole nippuja jotka ovat "
"ryhmätyyppejä"
msgid ""
"The bundles of the entity type acting as group, that can be "
"referenced. Optional, leave empty for all bundles."
msgstr ""
"Sisältötyypin niput jotka käyttäytyvät ryhminä ja joihin voidaan "
"viitata. Ei pakollinen, jätä tyhjäksi käyttääksesi kaikkia "
"nippuja."
msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user."
msgstr ""
"Valitse ryhmään liittyvälle käyttäjälle asetettava "
"jäsenyystyyppi."
msgid ""
"Re-populate group ID and group entity, deprecating the OG group "
"entity."
msgstr ""
"Uudelleenluo ryhmän ID ja ryhmäentiteetti samalla ohittaen OG "
"ryhmäentiteetin."
msgid "Update the group ID in user roles."
msgstr "Päivitä ryhmän ID käyttäjärooleihin."
msgid "OG membership from a group node and user"
msgstr "OG jäsenyys ryhmäsolmusta ja käyttäjästä"
msgid "Get the OG membership context from an a node that is a group and user."
msgstr "Hae OG konteksti solmusta joka on ryhmä ja käyttäjä."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lisää \"Lue lisää\" linkki jos tulostetta on trimmattu."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, \"Lue lisää\" linkki lisätään trimmatun "
"tulosteen loppuun."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkissä linkkitekstinä näytettävä teksti. Voit "
"syöttää tietoa tästä näkymästä yllänäkyvien korvauskuvioiden "
"perusteella."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkille käytettävä polku. Voit käyttää linkin "
"osoitteessa yllänäkyviä korvauskuvioita."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Näytä embedattu näkymä käyttöliittymässä."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Salli edistyneen käyttäjän sisällyttää näyttöruutu. Plugin "
"itse toimii kuin se olisi näkymätön käyttöliittymässä."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views-moduulin luomat kyselyt sisältävät kommenttina "
"näkymän ja näyttöruudun nimet muodossa "
"'näkymän-nimi:näyttöruudun-nimi' SELECT tietokantakomennon "
"lopussa. Tämä helpottaa Views kyselyiden tunnistamista "
"tietokantalogeista mutta sitä on järkevää käyttää ainoastaan "
"ongelmatilanteiden jäljittämisessä."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää. Voi "
"olla tarpeen lisätä user-profile.tpl.php tiedosto teemasi kansioon "
"koska <a href=\"@user-profile-api-link\">käyttäjäprofiili</a> "
"template ei oletuksena näytä käyttäjänimeä."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Syötä arvo tulosta-per-sivu (@items_per_page) yläpuolelta."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä "
"alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään "
"kontekstiriippuvaisen toimenpiteen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalenterien konfigurointi voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämääräkentän "
"sisältävän päivämäärä-sisältötyypin luomisessa. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalenterien konfigurointi voi olla monimutkaista. "
"Jos otat käyttöön Date Tools moduulin, se tarjoaa Date Wizardin "
"jonka avulla voit luoda yksinkertaista päivämääräsisältöä "
"päivämääräkentän avulla. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Työkalut päivämäärille ja kalentereille</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Täytä seuraava lomake luodaksesi automaattisesti uuden "
"päivämääräkentän ja vastaavan kalenterin sisältävän "
"päivämäärä-sisältötyypin. Jos kalenterimoduuli on käytössä "
"ja olet valinnut että kalenteri luodaan, kalenteri ja tulevat "
"tapahtumat lohko luodaan ja kalenteriin lisätään ical kenttä. "
"Solmut jotka luodaan tähän sisältötyyppiin sisältävät linkin "
"tähän kalenteriin ja kalenterissa on linkki 'lisää uusi "
"päivämäärä' lomakkeeseen. Voit myös lisätä uusia "
"päivämääräkenttiä olemassaolevaan sisältötyyppiin antamalla "
"olemassaolevan sisältötyypin nimen sen sijaan että loisit uuden "
"sisältötyypin."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Aswetuksien teon helpottamiseksi tässä näytetään vain rajoitettu "
"määrä vaihtoehtoja. Kun päivämäärät on luotu, voit tehdä "
"päivämäärän asetuksiin lisämuutoksia ja lisätä muita kenttiä "
"sisältötyyppiisi Muokkaa kenttiä sivulla. Voit myös muokata "
"kalenterin asetuksia Näkymän muokkaussivulla."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Date Wizard ja muita työkaluja päivämäärien ylläpitämiseen ja "
"päivämäärien ja kalenterien luomiseen. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Tulosta näkymän suodattimet valintalistana"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Tarjoaa näkymien suodattimien valintalistan tälle kentälle. Tätä "
"ei suositella käytettäväksi jos entiteettejä on yli sata koska se "
"saattaa aiheuttaa aikakatkaisuja."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Numeerinen syöttökenttä (joko tekstikenttä tai valintalista.)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr "Tiedostokomponentit on päivitetty tukemaan AJAX-tallennusta."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr "Webform-tiedostomerkinnät luotu file_usage-tauluun."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Syötä enimmäistiedostokoko jonka käyttäjä voi tallentaa, esim. 2 "
"MB tai 800 KB. Palvelimesi enimmäistiedostokoko on @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Yksityisen tiedostotallennuksen lisäkuormitus on merkittävästi "
"suurempi kuin julkisten tiedostojen, mutta se rajaa pääsyn "
"tiedostoihin vain käyttäjille jotka voivat tarkastella vastauksia."
msgid "Upload directory"
msgstr "Tallennushakemisto"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Voit tarvittaessa myös määrittää alihakemiston johon tiedostot "
"tallennetaan."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Tiedostokoko @value ei ole kelvollinen tiedostokoko. Käytä arvoa "
"muodossa 2 MB tai 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"Tallentamasi tiedoston koko @value on liian suuri, voit tallentaa "
"enimmillään @max kokoisia tiedostoja."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Tallennushakemistoa %directory ei voitu luoda. Tarkista, että "
"Webformin tiedostohakemisto on kirjoitettavissa."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Turvallinen arvo (mahdollistaa kaikkien korvauskuvioiden käytön)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Hidden-elementti (vähemmän turvallinen, vaihdettavissa "
"Javascriptillä)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Piilotettu tyyppi"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Kummankaan tyyppistä piilotettua kenttää ei näytetä "
"loppukäyttäjälle. <em>Secure value</em>-tyypin käyttäminen "
"mahdollistaa <em>kaikkien korvauskuvioiden</em> käyttämistä, myös "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Vähimmäis- ja enimmäisarvot vaaditaan näytettäessä "
"valintalistana."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automaattinen näyttää tarvittaessa @count desimaalipaikkaa. Arvo "
"\"2\" on yleinen valuuttamäärien muotoiluun."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Salli vain kokonaisluvut syötteinä, esim. 12,34 olisi virheellinen."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Pienin numeerinen arvo, esim. 0 takaa positiiviset luvut."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Suurin numeerinen arvo. Tämä voi myös määrittää kentän "
"leveyden."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Rajoita vaihtoehdot porrastukseen, esim. porrasarvo \"5\" sallii arvot "
"5, 10, 15, jne."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Jätä nolla huomiotta"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Jätä huomiotta merkinnät, jotka sisältävät nollan (tai tyhjän) "
"laskettaessa lähetyksien määrää keskiarvojen ja keskihajonnan "
"määrittämiseksi."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Keskiarvo !mu poisluettuna nollat/tyhjät"
msgid "sample"
msgstr "otos"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Keskiarvo !mu mukaanlukien nollat/tyhjät"
msgid "population"
msgstr "suoritus"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nolla/tyhjä"
msgid "More stats »"
msgstr "Lisää tilastoja »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normaalijakauma"
msgid "Boundary"
msgstr "Raja"
msgid "% of !description"
msgstr "% arvosta !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low -> !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Keskihajonta (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "Kentän %name arvo @value tulee olla välillä @min ja @max."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Kentän %name arvo tulee olla pienempi kuin @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Kentän %name arvo tulee olla suurempi kuin @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla kokonaisluku."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Kentän %name arvon tulee olla @start lisättynä luvun @step "
"kerrannaisilla, esim. @samples jne."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Kentän %name arvon tulee olla luvun @step kerrannainen, esim. "
"@samples jne."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla numeerinen."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Vähimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Vähimmäisavon tulee olla numeerinen."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Vähimmäisarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Enimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Enimmäisarvon tulee olla numeerinen."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Enimmäisarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Porrasarvon tulee olla numeerinen."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Porrasarvon tulee olla kokonaisluku."
msgid "entities"
msgstr "entiteettiä"
msgid "Max upload size"
msgstr "Suurin latauskoko"
msgid "Web images"
msgstr "Verkkokuvat"
msgid "Desktop images"
msgstr "Paikalliset kuvat"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Lisälaajennukset"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (sisällön lisäys)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjän oletusroolit"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Valitse rooli(t) jotka ryhmän ylläpitäjälle annetaan uutta "
"ryhmää luotaessa."
msgid "Roles in @entity-label - @bundle-label"
msgstr "Roolit entiteetissä @entity-label - @bundle-label"
msgid ""
"Allow non-members to request membership to a group (approval "
"required)."
msgstr ""
"Salli muiden kuin ryhmän jäsenten anoa ryhmän jäsenyyttä (vaatii "
"hyväksynnän)."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Merkitse ryhmä (ei vaadi hyväksyntää)"
msgid ""
"Allow non-members to join a group without an approval from group "
"administrators."
msgstr ""
"Salli muiden kuin ryhmän jäsenten liittyä ryhmään ilman ryhmän "
"ylläpitäjän hyväksyntää."
msgid ""
"Allow members to unsubscribe themselves from a group, removing their "
"membership."
msgstr ""
"Salli ryhmän jäsenten poistua ryhmästä samalla poistaen heidän "
"jäsenyytensä."
msgid "Users may allow or deny another user's subscription request."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat hyväksyä tai evätä toisen käyttäjän "
"merkitsemispyyntöjä."
msgid "Users may add other users to the group without approval."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat lisätä käyttäjiä ryhmään ilman "
"hyväksyntää."
msgid "Edit role's permissions"
msgstr "Muokkaa roolin käyttöoikeuksia"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for role."
msgstr ""
"Määrittele pääsy ominaisuuksiin valitsemalla käyttöoikeudet "
"roolille."
msgid "Configure Organic groups group type permissions."
msgstr "Säädä OG:n ryhmätyyppi-oikeuksia."
msgid "Configure Organic groups group type roles."
msgstr "Ylläpidä OG ryhmätyyppirooleja."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Polku CKFinderiin"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Käytä Rules komponenttia %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Hallitse komponentin käytön pääsyä komponentille %component "
"tarjollaolevan toiminnon tai ehdon avulla. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Muokkaa komponenttia</a>."
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Komponentti %config ei läpäise eheystestiä."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Mikäli määritettynä, kieli jota käytettiin hakemaan sähköpostin "
"viesti ja aihe."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Komponentit ovat itsenäisiä Rules asetuksia joita voidaan käyttää "
"Rules moduulin avulla sekä muissa moduuleissa sivustollasi. "
"Komponentit ovat esimerkiksi hyödyllisiä jos haluat käyttää "
"samoja ehtoja, toimintoja tai sääntöjä useammassa paikassa tai "
"kutsua niitä kustomoidusta moduulistasi. Voit myös viedä jokaisen "
"komponentin yksitellen järjestelmästä. Lue lisää ohjeita "
"komponenttien käyttöön <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Säännöt (sisäänrakennetut)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Huomaa että Pathauton verkko-osoitteiden siistimistapa on "
"säädettävissä osoitteessa <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"moduuli</a> jotta saat käyttöösi säädettävän polkujen "
"siistimistavan."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Verkko-osoitteen siistinnän tapa"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Valitse polkujen siistimiseen käytettävä tapa luotaessa "
"automaattisia polkualiaksia."
msgid "Integrity"
msgstr "Eheys"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules tarkistaa asetuksesi eheyden tunnistaakseen ja ohittaakseen "
"rikkinäiset asetukset."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Uudelleentarkista eheys"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules välimuistittaa tietoa eri toiminnoista, ehdoista ja "
"tietotyypeistä. Lisäksi kaikki komponentit ja reaktiosäännöt "
"välimuistitetaan tehokasta suoritusta varten."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Uudelleenrakenna Rulesin välimuisti"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"@plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> ei läpäissyt "
"eheystarkistusta ja sen suorittaminen ei ole mahdollista."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count asetuksen eheys tarkistettu %duration sekunnissa. %count_failed "
"rikkinäistä asetusta löydettiin."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules välimuisti uudelleenrakennettu %duration sekunnissa."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Arvo @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Käännä teksti"
msgid "The text to translate."
msgstr "Käännettävä teksti."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Kieli johon teksti käännetään."
msgid "The translated text"
msgstr "Käännetty teksti"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Valitse käännetty arvo"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Valitse käännetty arvo, ts. käännettävissäoleva kenttä. Mikäli "
"valittu tieto ei ole käännettävissä, valitaan kielineutraali."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Kieli jolle arvo käännetään."
msgid "The translated value"
msgstr "Käännetty arvo"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Käännöksiä on mahdollista lisätä %translate välilehdellä. "
"Argumentin arvo käännetään asetetulle kielelle."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Käännöksiä on mahdollista lisätä %translate välilehdellä. "
"Argumentin arvo käännetään senhetkiselle käyttöliittymän "
"kielelle."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules käännökset"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Mahdollistaa sääntöjen kääntämisen."
msgid "condition"
msgstr "ehto"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr "Säädä komponentin pääsyä pääsyoikeuden avulla."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Oletuksena ainoastaan käyttäjät, joilla on oikeus muokata "
"komponenttia @plugin-type voivat käyttää sitä. Mikäli valittuna, "
"oikeudet määritellään edellämainitun sijaan käyttöoikeuden "
"avulla."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Mikäli lähde on monikielinen (ts. käännettävissäoleva kenttä), "
"argumentti käännetään asetetulle kielelle."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Mikäli lähdetieto on monikielinen (ts. käännettävissäoleva "
"kenttä), argumentti käännetään senhetkiselle käyttöliittymän "
"kielelle."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Määrittele tunnistin entiteetille @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr "Syötä pilkuin eroteltu lista tunnistimista entiteeteille @entities."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Vietävät valittu"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Solmu: julkaistu / julkaisematta"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun julkaisutilan mukaan."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Palauttaa \"true\" jos solmun tila on \"julkaistu\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Lisää toimintolinkit (lokaalit tehtävät) sisältönä."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Älä aloita nimeä numeroilla."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Järjestele ominaisuutesi ryhmiin."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Ominaisuuksia ei löytynyt. Luo uusi ominaisuus sivulla !create_link "
"tai lataa järjestelmäsi moduulikansioon olemassaoleva ominaisuus."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Miten \"aikaa sitten\" tai \"aikaa jäljellä\" esitetään tälle "
"kentälle."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Kelvollista aikavyöhykettä ei ole määritetty."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Valitse vuosi."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Valitse kuukausi."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Valitse päivä."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Valitse tunti."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Valitse minuutti."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Valitse sekunti."
msgid ""
"Use a comma (,) or forwardslash (/) separated list of each contextual "
"filter which should be forwared to the view. \n"
"          See below list of available replacement tokens. Static "
"values are also be passed to child views if they do not match a token "
"format. \n"
"          You could pass static ID's or taxonomy terms in this way. "
"E.g. 123 or \"my taxonomy term\"."
msgstr ""
"Käytä pilkkua (,) tai kautta-viivaa (/) erotellussa listassa "
"kontekstiriippuvaisia suodattimia jotka lähetetään tälle "
"näkymälle. Katso alta lista käytössäsi olevista korvauskuvioista. "
"Myös staattiset arvot välitetään alinäkymille jos niiden ei "
"tarvitse vastata korvauskuviota. Voit lähettää staattisia ID'itä "
"tai luokittelutermejä tällä tavoin. Esimerkiksi 123 tai \"minun "
"luokittelutermini\"."
msgid "rendered"
msgstr "renderöity"
msgid "Original @entity"
msgstr "Alkuperäinen @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Alkuperäinen @entity tieto jos @entity tallennetaan tai "
"päivitetään."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Tiedoston perusnimi."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Seuraavilta korvauskuviotyypeiltä puuttuu pakollinen nimi ja/tai "
"kuvaustieto:"
msgid "Requested Quantity"
msgstr "Pyydetty määrä"
msgid "Quantity already ordered (in the cart)"
msgstr "Tilattu määrä (ostoskorissa)"
msgid "Quantity requested + already ordered"
msgstr "Pyydetty määrä + jo tilattu"
msgid "Quantity already ordered"
msgstr "Jo tilattu määrä"
msgid "Select which jQuery version branch to use."
msgstr "Valitse, mitä jQueryn versiopuuta käytetään."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Päivitä jQuery ja jQuery UI uudempaa versioon."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:kieli)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:kieli"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Kieli - on paketeissa @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Clean URL"
msgstr "Siistitty verkko-osoite"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Sivutuksen verkko-osoitteiden muoto. Sivutusmuodossa ne oletuksena "
"näyttävät muodolta 'calendar/?date=2020-05' ja siistityssä "
"muodossa calendar/2020-05'. Siistityt osoitteet näyttävät "
"paremmilta mutta sivutusmuodossa esitetyt usein toimivat paremmin jos "
"kalenteri esitetään lohkona tai paneelien sisällä."
msgid "Formatted text"
msgstr "Muotoiltu teksti"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Tuntematon muuttuja @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Muuttjaa per ryhmä."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Esimerkki tekstimuuttujasta."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr "Esimerkki tekstimuuttujasta jolle on asetettu tekstimuoto."
msgid "Example mail"
msgstr "Esimerkkisähköposti"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Esimerkki sähköpostin otsikosta"
msgid "Example mail body."
msgstr "Esimerkki sähköpostin leipätekstistä."
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr "Esimerkki sähköpostista jossa on otsikko ja leipäteksti."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Esimerkkejä erityyppisistä muuttujista."
msgid "Variable example"
msgstr "Muuttujaesimerkki"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr "Esimerkki automaattisesti luodusta asetuslomakkeesta."
msgid "List some variables."
msgstr "Listaa joitakin muuttujia."
msgid "Variable example realm"
msgstr "Aluemuuttuja-esimerkki"
msgid "Example of variable realms."
msgstr "Esimerkki aluemuuttujista."
msgid ""
"An example module showing how to use the Variable API and providing "
"some variables."
msgstr ""
"Esimerkkimoduuli joka esittelee Variable API:n käyttöä ja tarjoaa "
"joitakin muuttujia."
msgid "All variables"
msgstr "Kaikki muuttujat"
msgid "Realm variables"
msgstr "Aluemuuttujat"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Muuttujat järjestlmän muuttujataulusta"
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "Alemman tason nimi muuttujalle."
msgid "Human readable variable name."
msgstr "Ihmisluettava muuttujan nimi."
msgid "Variable views"
msgstr "Muuttujanäkymä"
msgid ""
"Provides views integration for variable, included a default variable "
"argument."
msgstr ""
"Tarjoaa Views integraation muuttujalle, sisältäen "
"oletus-muuttuja-argumentin."
msgid "Select a variable whose value will be retrieved at run time."
msgstr "Valitse muuttuja jonka arvo haetaan ajon aikana."
msgid "Multiple language"
msgstr "Useita kieliä"
msgid "Not saved due to: !reason"
msgstr "Ei tallennettu koska: !reason"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "Ei tallennettu tuntemattomasta syystä johtuen."
msgid "Source string not found."
msgstr "Lähdemerkkijonoa ei löytynyt."
msgid "Standard XSS filter."
msgstr "Standardi XSS suodatin."
msgid "Administration XSS filter."
msgstr "Ylläpidon XSS suodatin."
msgid "It will allow most HTML tags but not scripts nor styles."
msgstr ""
"Tämä sallii suurimman osan HTML tageista mutta ei skriptejä tai "
"tyylejä."
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "Tuntematon suodatin: @name"
msgid "A translation was saved successfully."
msgid_plural "@count translations were saved successfully."
msgstr[0] "Käännös tallennettu onnistuneesti."
msgstr[1] "@count käännöstä tallennettu onnistuneesti."
msgid "A translation could not be saved."
msgid_plural "@count translations could not be saved."
msgstr[0] "Käännöksen tallennus epäonnistui."
msgstr[1] "@count käännöksen tallennus epäonnistui."
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "Käännä käyttäjien määrittelemiä merkkijonoja"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr ""
"Käännä käyttäjän määrittelemiä merkkijonoja jotka on luotu "
"osana sisältöä tai asetuksia."
msgid "Translate admin strings"
msgstr "Käännä ylläpitomerkkijonoja"
msgid ""
"Translate administrative strings with a very permissive XSS/HTML "
"filter that allows all HTML tags."
msgstr ""
"Käännä ylläpidolliset merkkijonot käyttäen hyvin sallivaa "
"XSS/HTML suodatinta joka sallii kaikki HTML tagit."
msgid ""
"This is a user-defined string. You are not allowed to translate these "
"strings."
msgstr ""
"Tämä on käyttäjän määrittelemä merkkijono. Et voi kääntää "
"näitä merkkijonoja."
msgid ""
"This string uses the %name text format. Strings with this format are "
"not allowed for translation."
msgstr ""
"Merkkijono käyttää tekstimuotoa %name. Merkkijonoja joilla on "
"tämä muoto ei voida kääntää."
msgid ""
"The source string is an administrative string. You are not allowed to "
"translate these strings."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono on ylläpidollinen merkkijono. Et voi kääntää "
"näitä merkkijonoja."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Entiteetin verkko-osoite."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Seuraavat ominaisuudet voidaan ottaa käyttöön tämän korvauskuvion "
"kohdalla: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "\"@name\" entiteetteihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name korvauskuviot."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista entiteeteistä @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista @type tyyppisistä arvoista"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Korvauskuviot @type arvojen listoille."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type ja @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Listaelementti deltalla @delta. Deltan arvot alkavat nollasta ja "
"kasvavat yhdellä jokaista listaelementtiä kohden."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Renderöity @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Renderöity entiteettityyppi @entity_type käyttäen esitystapaa "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "\"Alt\" määrityksen arvo"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "\"Title\" määrityksen arvo"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Kenttä \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Tämänhetkisen käyttöliittymäkielen kielikoodi."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Tämänhetkisen sisällön kielen kielikoodi."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Näyttää yksittäisen valitun entiteetin."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkätyyppisen entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkä entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Välimuistita valikko selaimen välimuistiin"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title välimuisti tyhjennetty."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS ja JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Sivu ja tai"
msgid "Update data"
msgstr "Päivitä tiedot"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Salli nimelle !name rooli !permission?"
msgid "Line item details"
msgstr "Tuoterivin tiedot"
msgid "Supply the line item label to be used for this line item."
msgstr "Anna etiketti jota käytetään tässä tuoterivissä."
msgid "The quantity of line items."
msgstr "Tuoterivien määrä."
msgid "Auto generate the product title"
msgstr "Luo tuotteen otsikko automaattisesti"
msgid ""
"This will hide the title input field and generate the title by "
"appending any available attributes to the @entity title."
msgstr ""
"Tämä piilottaa otsikon kentän ja luo otsikon lisäämällä kaikki "
"attribuutit @entity otsikkoon."
msgid "Variation title"
msgstr "Variaation otsikko"
msgid ""
"Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and "
"underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Anna uniikki tunniste käyttäen kirjaimia, numeroita, väli- ja "
"alaviivaa. Pilkkuja ei voi käyttä."
msgid "Role Name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Avainten muuttaminen listakentälle (@field_name) joka sisältää "
"tallennettua tietoa ei ole mahdollista."
msgid "Enabled components"
msgstr "Käytössäolevat komponentit"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Tyhjä ostoskori"
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktio kontekstissa: drupal commerce transaktio"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Kentän eteen lisättävä etuliiteteksti"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Kentän perään lisättävä jälkiliite"
msgid "Next page button label"
msgstr "Seuraavalle sivulle ohjaavan napin etiketti"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Tätä käytetään <em>Seuraava sivu</em> nappiin tämän "
"sivunvaihdon jälkeen. Oletus: <em>Seuraava sivu &gt;</em>"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Edelliselle sivulle ohjaavan napin etiketti"
msgid ""
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
"page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Tätä käytetään <em>Edellinen sivu</em> nappiin tämän "
"sivunvaihdon jälkeen. Oletus: <em>&lt; Edellinen sivu</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat tulostaa valintalaatikon valintalistana "
"radionappien tai valintaruutujen sijaan. Vaihtoehtoryhmät toimivat "
"ainoastaan käytettäessä listaruutua."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Komoponentti %name on automaattisesti asetettu näkymään "
"listaruutuna jotta se tukee vaihtoehtoryhmiä."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Tekstialueen leveys sarakkeina. Sivustosi CSS:stä riippuen tämä "
"ominaisuus ei välttämättä vaikuta ulkoasuun."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Tekstialueen korkeus riveinä."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Verkkolomakkeen tila (avoin tai suljettu)."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Avoin/Suljettu"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstikentän eteen lisättävä etuliiteteksti"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Tekstikentän perään lisättävä jälkiliite"
msgid "Joined path"
msgstr "Yhdistetty polku"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Arrayn arvot jotka Pathauto siivoaa ja yhdistää kautta-merkillä "
"verkko-osoitetta kuvaavaksi merkkijonoksi."
msgid "Update node alias"
msgstr "Päivitä solmun alias"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Päivitä luokittelutermin alias"
msgid "Update user alias"
msgstr "Päivitä käyttäjän alias"
msgid ""
"Embed a view as a field. This can cause slow performance, so enable "
"some caching."
msgstr ""
"Sisällytä näkymä kenttänä. Tämä voi hidastaa sivustoa joten "
"ota käyttöön välimuistitus."
msgid "View (Views field view)"
msgstr "Näkymä (Views kenttänäkymä)"
msgid ""
"Embed a view in an area. This can cause slow performance, so enable "
"some caching."
msgstr ""
"Sisällytä näkymä alueeseen. Tämä voi hidastaa sivustoa joten ota "
"käyttöön välimuistitus."
msgid ""
"Embed a views_field_view field in an area. This can also accept "
"argument tokens."
msgstr ""
"Sisällytä views_field_view alueeseen. Tähän voit syöttää myös "
"korvauskuvioita argumentteinä."
msgid ""
"Views Field View usually runs a separate query for each instance of "
"this field on each row and that can mean a lot of queries.\n"
"            This option attempts to aggregate these queries into one "
"query per instance of this field (regardless of how many rows are "
"displayed).\n"
"            <strong>Currently child views must be configured to "
"\"Display all results for the specified field\" if no contextual "
"filter is present and\n"
"            query aggregation is enabled.</strong>. This may only work "
"on simple views, please test thoroughly."
msgstr ""
"Views Field View yleensä suorittaa erillisen kyselyn jokaiselle "
"tämän kentän instanssille kullakin rivillä mistä voi seurata "
"paljon erillisiä kyselyitä. \r\n"
"Tämä vaihtoehto pyrkii aggregoimaan näitä kyselyitä "
"tiivistämällä ne yhdeksi kyselyksi kullekin kentän esiintymälle "
"(riippumatta siitä, montako riviä näytetään). \r\n"
"<strong>Tällä hetkellä alanäkymät on määriteltävä "
"käyttämään asetusta \"Näytä kaikki kentän tulokset\" mikäli "
"yhtään kontekstiriippuvaista suodatinta ei ole käytössä ja "
"ksyelyiden aggregointi on käytössä.</strong> Tämä toimii "
"ainoastaan yksinkertaisissa näkymissä joten testaa huolella ennen "
"käyttöä."
msgid "Convert data type"
msgstr "Muunna tiedon tyyppiä"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Tietotyyppi johon arvo muunnetaan."
msgid "Value to convert"
msgstr "Muunnettava arvo"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Pyöristyssäännöt"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Minkälaisia pyöristyssääntöjä muunnoksen tulisi käyttää."
msgid "Conversion result"
msgstr "Muunnoksen tulos"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Aina alaspäin (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Pyöristä, puolikkaat ylöspäin (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Aina ylöspäin (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Valitse tieto tyypille %types."
msgstr[1] "Valitse tiedot tyypeille %types."
msgid "Variables that contain metadata about the variable system."
msgstr "Muuttujat jotka sisältävät metadataa muuttujajärjestelmästä."
msgid "First example"
msgstr "Ensimmäinen esimerkki"
msgid "Second example"
msgstr "Toinen esimerkki"
msgid "Deleted existing values of %name from realm variables."
msgstr "Poista olemassaolevat %name muuttujat aluemuuttujien joukosta."
msgid "No variables have been selected as %realm_name specific."
msgstr "Yhtään muuttujaa ei ole valittu %realm_name kohtaiseksi."
msgid ""
"To select variables to be configured, see <a "
"href=\"!select-url\">%realm_name variable settings</a>."
msgstr ""
"Valitaksesi asetettavat muuttujat, tarkista asetukset <a "
"href=\"!select-url\">%realm_name muuttujalle</a>."
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Tässä lomakkeessa on käytössä muuttujat %name"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Valitse muokattavat arvot oikealle alueelle %realm tai valitse "
"haluamasi alue %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Tämä on @name muuttuja."
msgid ""
"There are conflicting realm variables in the form. The variable %name "
"is enabled for more than one realm. Review your realm settings"
msgstr ""
"Lomakkeessa on ristiriitaisia aluemuuttujia. Muuttuja %name on "
"käytössä useammassa kuin yhdessä alueessa. Tarkista "
"alueasetuksesi."
msgid "Realm list"
msgstr "Aluelista"
msgid "List of variables that can be set for a realm."
msgstr "Lista muuttujista jotka voidaan asettaa tälle alueelle."
msgid "Realm weight"
msgstr "Alueen painokerroin"
msgid "Override default weight for realm variables."
msgstr "Ohita aluemuuttujien oletuspaino."
msgid "No realms available."
msgstr "Alueita ei ole määritettynä."
msgid "Configure realms."
msgstr "Säädä alueita."
msgid "Configure realm variables."
msgstr "Säädä aluemuuttujia."
msgid "Edit realm variables."
msgstr "Muokkaa aluemuuttujia."
msgid "Save flag order"
msgstr "Tallenna lippujen järjestys"
msgid "Add flag"
msgstr "Lisää lippu"
msgid "Time last flagged"
msgstr "Viimeisin liputusajankohta"
msgid "The time a piece of content was most recently flagged by any user."
msgstr ""
"Ajankohta jolloin jokin sisältö on viimeksi liputettu jonkun "
"käyttäjän toimesta."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Käyttäjän oletusteema."
msgid "Output values as list"
msgstr "Tulostaa arvot listana"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Arvo ei ole numero."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Esimerkki numeerisesta muuttujasta."
msgid "Town/City"
msgstr "Kaupunki"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Entiteettityypit joihin voidaan viitata tämän kentän avulla."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Kentän toiminnallisuusasetukset"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Instanssien toiminnallisuusasetukset"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Hakua \"%value\" vastaavia entiteettejä ei löytynyt"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Useampi kuin yksi entiteetti on nimeltään %value. Valitse minkä "
"niistä haluat ID:n perusteella, esimerkiksi \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Enemmän kuin yksi entiteetti vastaa tätä viittausta; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien "
"valitsemisessa.<br />Vain näkymät jotka sisältävät "
"\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Käyttökelpoisia näkymiä ei löytynyt. <a href=\"@create\">Luo uusi "
"näkymä</a> sisältäen <em>Entiteettiviittaus</em> kentän, tai "
"lisää kenttä johonkin <a href=\"@existing\">olemassaolevaan "
"näkymään</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entiteettiviittaus"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "Näkymä %view_name ei ole enää kelvollinen kentälle %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteettiviittauksen lähde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteettiviittauslista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" vaatii hakukenttiä toimiakseen kunnolla. "
"Tarkista Entiteettiviittausten listamuodon asetukset."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta "
"kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen "
"listamuodon asetukset."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki "
"kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"jonkin muun esitystavan."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti "
"täydentyvää kenttää."
msgid ""
"Can't save entity as group, because user @name can't be subscribed to "
"group and become a manager."
msgstr ""
"Entiteetin tallentaminen ryhmänä epäonnistui koska käyttäjä "
"@name ei voi liittyä ryhmään ja tulla sen ylläpitäjäksi."
msgid "Remove from group"
msgstr "Poista ryhmästä"
msgid "Modify membership status"
msgstr "Muokkaa jäsenyyden tilaa"
msgid "Automatic (best matching)"
msgstr "Automaattinen (paras tulos)"
msgid "No field selected (best matching)"
msgstr "Ei kenttää valittuna (paras tulos)"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "OG käyttöoikeuksien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "Kokonaiskatsaus OG ryhmien käyttöoikeuksiin."
msgid "OG roles overview"
msgstr "OG roolien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of organic groups roles."
msgstr "OG ryhmäroolien kokonaiskatsaus."
msgid "Group membership overview"
msgstr "Ryhmän jäsenyyksien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of the group memberships (e.g. group manager, total memebrs)."
msgstr ""
"Ryhmien jäsenyyksien kokonaiskatsaus (ts. ryhmän ylläpitäjä, "
"jäsenten kokonaismäärä jne)."
msgid "Show group manager"
msgstr "Näytä ryhmän ylläpitäjä"
msgid "Show total @label members"
msgstr "Näytä yhteensä @label jäsentä"
msgid "Show total members"
msgstr "Näytä jäsenten kokonaismäärä"
msgid "Show total content"
msgstr "Näytä sisällön kokonaismäärä"
msgid "Group manager: !manager"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjä: !manager"
msgid "Total %label members: @count"
msgstr "Yhteensä %label jäsentä: @count"
msgid "Total members: @count"
msgstr "Jäseniä yhteensä: @count"
msgid "Total content: @count"
msgstr "Sisältöä yhteensä: @count"
msgid "Group overview"
msgstr "Ryhmän yleiskatsaus"
msgid "Add per-bundle OG roles."
msgstr "Lisää nippukohtaiset OG roolit."
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Lisää uusi @type_singular"
msgid "variation"
msgstr "variaatio"
msgid "variations"
msgstr "variaatiot"
msgid "Refer to the referenced products as \"variations\""
msgstr "Viittaa viitattuihin tuotteisiin \"variaatioina\""
msgid "Will be auto-generated when the form is saved."
msgstr "Luodaan automaattisesti kun lomake tallennetaan."
msgid ""
"These are global default variables. To edit variables for a specific "
"realm go to <a href=\"@variable-realm\">Variable Realms</a>"
msgstr ""
"Nämä ovat sivustonlaajuisia muuttujia. Muuttaaksesi arvoa jossakin "
"tietyssä alueessa, käy sivulla <a "
"href=\"@variable-realm\">Muuttuja-alueet</a>"
msgid "Select variables to be set for this realm."
msgstr "Valitse tälle alueelle asetettavat muuttujat."
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "Tällä hetkellä valitut muuttujat: <em>!variables</em>"
msgid "Translate to !language"
msgstr "Käännä kieleen !language"
msgid "Translate !name"
msgstr "Käännä !name"
msgid "multilingual"
msgstr "monikielinen"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeeksi on asetettu <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a href=\"@regional_settings\">sivuston "
"aikavyöhykkeen</a> toimiakseen oikealla tavalla."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Ensimmäinen viikonpäivä on asetettu arvoon <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a "
"href=\"@regional_settings\">ensimmäisen viikonpäivän</a> "
"toimiakseen oikealla tavalla."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Keskipituiseksi päivämäärämuodoksi on asetettu @value. Voi olla "
"hyödyllistä lisätä uusia muotoja kuten Päivämäärä, Aika, "
"Kuukausi tai Vuosi sopivilla muotoiluilla <a "
"href=\"@regional_date_time\">Aika ja päiväys</a>-asetussivulla."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a "
"href=\"@regional_date_time\">järjestelmän päivämäärämuodot</a> "
"toimiakseen oikealla tavalla."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a href=\"@regional_settings\">sivuston "
"aikavyöhykkeen ja ensimmäisen viikonpäivän</a> sekä <a "
"href=\"@regional_date_time\">päivämäärän muotoasetukset</a> "
"toimiakseen oikealla tavalla."
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr ""
"Avoin\r\n"
"kontekstissa: rekisteröityminen"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr ""
"Suljettu\r\n"
"kontekstissa: rekisteröityminen"
msgid "Updated column definition for {og_role_permission} table."
msgstr "Päivitettiin sarakemääritys {og_role_permission} taululle."
msgid ""
"Select groups if they were passed in the node create URL (e.g. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Note: Depends on <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> module, and enabling "
"\"Prepopulate\" in the field settings.</em>"
msgstr ""
"Valitse ryhmät jos ne on lähetetty solmun luontiosoitteeseen (esim. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Huomaa: Riippuu <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> moduulista ja "
"\"esipopuloinnin\" käyttöönotosta kenttäasetuksissa.</em>"
msgid ""
"When enabled Organic groups will restrict permissions for creating, "
"updating and deleting according to the  Organic groups access "
"settings. Example: A content editor with the <em>Edit any page "
"content</em> permission who is not a member of a group would be denied "
"access to modifying page content in that group. (For restricting view "
"access use the Organic groups access control module.)"
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä OG rajoittaa oikeuksia sisällön "
"luontiin, päivittämiseen ja poistamiseen OG moduulin "
"pääsyasetusten mukaisesti. Esimerkki: Sisällön ylläpitäjä jolla "
"on käyttöoikeus <em>Muokkaa mitä tahansa sivusisältöä</em> ei "
"voi muokata sivun sisältöä mikäli hän ei ole ryhmän jäsen.  "
"(Rajoittaaksesi sisällön lukemista käytä OG access control "
"moduulia.)"
msgid "Users may remove group members and alter member status and roles."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat poistaa ryhmän jäseniä ja muuttaa heidän "
"tilaansa ja roolejaan."
msgid ""
"Users may view group roles and add new roles if group default roles "
"are overriden."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat tarkastella ryhmän rooleja ja lisätä uusia "
"rooleja mikäli oletusroolit on ohitettu."
msgid "Manage permissions"
msgstr "Ylläpidä käyttöoikeuksia"
msgid ""
"Users may view the group permissions page and change permsissions if "
"group default roles are overriden."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat tarkastella ryhmän käyttöoikeussivua ja muuttaa "
"oikeuksioa mikäli oletusroolit on ohitettu."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "Säilytä rel ennallaan (koskematta/oletusarvossaan)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Poista rel määre jos kyseessä on sivuston ulkoinen linkki"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Poista rel määre jos kyseessä on sivuston sisäinen linkki"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "Linkin otsikko voi olla enimmillään @maxlength merkkiä pitkä."
msgid "URL, absolute"
msgstr "Verkko-osoite, todellinen"
msgid "Webform results"
msgstr "Verkkolomakkeen tulokset"
msgid "Marked down"
msgstr "Renderöity"
msgid "Compare description field"
msgstr "Vertaa kuvauskenttää"
msgid "Compare <em>Alt</em> field"
msgstr "Vertaa <em>Alt</em>-kenttää"
msgid "Compare <em>Title</em> field"
msgstr "Vertaa <em>Otsikko</em>-kenttää"
msgid "Administer flags"
msgstr "Lippujen hallinta"
msgid "Use flag importer"
msgstr "Käytä lippujen tuontia"
msgid "Access the flag import functionality."
msgstr "Pääsy lippujen tuontitoimintoon."
msgid "Entity bundles"
msgstr "Kohteet"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr "Tuodun asetuksen eheystarkistus epäonnistui. Virheviesti: %message"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Säädä, kuinka <a href=\"@jquery\">jQuery</a> käyttäytyy "
"sivustollasi. Valitse jQueryn versio sekä pakkaustaso ja "
"käytetäänkö vaiko ei CDN:ää."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQueryn päivitys"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Säädä jQueryn päivityksen asetuksia kuten kirjaston polkua ja "
"pakkausta."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Näytä päivämäärät käyttäen oletusasetuksia koska valittua "
"muotoa (@format) ei ole määritelty."
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr "Päivämäärän tekstikentät on päivitetty käyttämään nousua 1."
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other "
"entity field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Mikäli linkin otsikko on pakollinen tai vaihtoehtoinen, kenttä sen "
"syöttämiseksi näytetään käyttäjälle. Mikäli otsikko on "
"staattinen, linkki on aina sama kuin otsikko. Mikäli <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">token moduuli</a> on "
"käytössä, staattinen otsikko voi hyödyntää mitä tahansa "
"entiteettien kenttää arvonaan. Staattiset ja korvauskuviopohjaiset "
"otsikot voivat sisältää XHTML tageja kuten <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em> jne."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Tarkistus mahdollistaa käyttäjien syöttää korvauskuvioita "
"verkko-osoitteisiin ja otsikoihin entiteettien muokkaussivulla. Tämä "
"ei vaikuta kentän asetuksiin tällä sivulla."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Verkkotunnus, linkkinä"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Siivoa pois www. verkkotunnuksesta"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Jätä www. verkkotunnukseen"
msgid ""
"Block caching is inactive if you have enabled modules defining content "
"access restrictions."
msgstr ""
"Lohkojen välimuistitus ei ole käytössä jos sinulla on käytössä "
"moduuleita jotka määrittelevät rajoituksia sisällön "
"pääsysääntöihin."
msgid "System performance"
msgstr "Järjestelmän suorituskyky"
msgid ""
"Options related with cache, file compression and bandwidth "
"optimization."
msgstr ""
"Välimuistiin, tiedostojen pakkaamiseen ja kaistankäyttöön "
"liittyvät asetusvaihtoehdot."
msgid "Time interval"
msgstr "Aikaväli"
msgid "Used in views"
msgstr "Käytetään näkymissä"
msgid "Views plugins"
msgstr "Näkymien laajennukset"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat korvauskuviot ovat käytettävissä tälle kentälle. "
"Huomaa että rederöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää "
"kenttiä jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset "
"kenttää jota ei ole listattuna tähän, voit muuttaa kenttien "
"järjestystä. \r\n"
"Jos haluat käyttää merkkejä '[' ja ']', merkitse ne HTML koodeilla "
"'%5B' tai '%5D', muussa tapauksessa ne korvataan tyhjillä "
"välilyönneillä.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format muoto"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Mikäli \"Kustomoitu\", katso <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"ohjeista</a> lisätietoa päivämäärämuotoiluista. Muussa "
"tapauksessa syötä näytettävien päivämääräyksiköiden "
"lukumäärä, oletus on 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Syötä matemaattiset kaavat kute 2 + 2 tai sqrt(5). Voit syöttää "
"arvoja ja luoda matemaattisia funktioita sekä evaluoida niitä. "
"Käytä ; merkkiä erotellaksesi funktiot toisistaan. Esimerkiksi f(x) "
"= x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen "
"operaattori|arvo parien välillä."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi"
msgid "Single filter"
msgstr "Yksittäinen suodatin"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Ryhmitellyt suodattimet"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos "
"et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Arvo on pakollinen jos tämä elementin otsikko on määritettynä."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Otsikko on pakollinen jos tämän elementin arvo on määritettynä."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä "
"suodatinryhmiä."
msgid "grouped"
msgstr "ryhmitetty"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä "
"suodatinta."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tyypit"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Lajittele jokaisen hierarkiatason sisällä"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Ota tämä käyttöön lajitellaksesi sisältö hierarkiatasoittain "
"painon ja otsikon mukaan. Varoitu: tämä voi johtaa hitaisiin "
"kyselyihin."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe; tarkista sen "
"asetukset."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Ohita näkymän validointi"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr "Ohita validointipluginnit ja käsittelijät tuotaessa tämä näkymä."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Mikä tahansa&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Tämänhetkisen solmun kirjajuuri"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Kieli jolla kommentti on kirjoitettu."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ei arvoa -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Luokittelusanaston painokerroin"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset isäntä PID:n mukaan."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Suodattamaton teksti"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lisää rajoittamatonta, kustomoitua tekstiä tai markuppia. Tämä "
"vastaa kustomoitua tekstikenttää."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Yhdistä kaksi kenttää yhdeksi ja etsi niiden perusteella."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet tässä näkymässä."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki "
"ohjaa sivunäkymään. Jos sinulla on useampia kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki ohjaa \"Edistyneet asetukset\" kohdan \"Linkkinäkymä\" "
"kohdassa määriteltyyn osoitteeseen. Voit ohittaa sivun osoitteen "
"linkkisivu asetuksessa."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Jätä tämä valitsematta jos haluat näyttää 'lisää' linkin "
"vaikka enempää tuloksia ei olisikaan."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Näkymä: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat "
"\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Sivutuksen kontrollien etikettien nimet"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Teksti \"ensimmäinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Teksti \"edellinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Teksti \"seuraava\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Teksti \"viimeinen\" linkkiä varten"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Puhdas yksilöllinen"
msgid "Query Tags"
msgstr "Kyselytagit"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä "
"voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on "
"hyödyllistä muokattaessa kyselyitä."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia "
"sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. "
"Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID asetukset"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID kenttä"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on ikilinkki"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lisää oletus-riviluokat outputtiin. Voit käyttää tätä "
"vähentämään markupin määrää jota views tarjoaa oletuksena. "
"Toisaalta se vaikeuttaa CSS:n käyttöä."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Lisää raidoitus (parillinen/pariton), ensimmäinen/viimeinen rivi "
"luokat"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lisää CSS luokkia ensimmäiselle ja viimeiselle riville sekä "
"parillisille/parittomille riveille raidoittaaksesi tuloksia."
msgid "Force using fields"
msgstr "Pakota käyttämään kenttiä"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jos rivi- ja tyyliplugini eivät kumpikaan tue kenttiä, voit tätä "
"käyttämällä ottaa ne silti käyttöön, jolloin voit esimerkiksi "
"hyödyntää groupby:ta."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Massaoperaatioiden asetukset"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Valitut massaoperaatiot"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Selaa käytettävissä olevia korvauskuvioita."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Ladataan korvauskuvioiden selainta..."
msgid "Invalid option"
msgstr "Epäkelpo valinta"
msgid "Sort by whether entities have or have not been flagged."
msgstr "Järjestä sen mukaan onko liputettu vai ei"
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Sallii versioriippumattomien ja jaettujen ulkoisten kirjastojen "
"käytön."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "@label (!entity_id)"
msgstr "@label (!entity_id)"
msgid "!label (!entity_id)"
msgstr "!label (!entity_id)"
msgid ""
"You have added @entities_count out of @cardinality_count allowed "
"@label."
msgstr "Olet lisännyt @entities_count / @cardinality_count @label."
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Lisää olemassaoleva @type_singular"
msgid "Add @type_singular"
msgstr "Lisää @type_singular"
msgid "The selected @label has already been added."
msgstr "Valittu @label on jo lisätty."
msgid "The selected @label is not valid."
msgstr "Valittu @label ei kelpaa."
msgid "Allow users to add existing @label."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä olemassaolevia @label."
msgid "Delete referenced @label when the parent entity is deleted."
msgstr "Poista viitatut @label kun isäntäentiteetti poistetaan."
msgid "Edit \"%view (@display)\" view"
msgstr "Muokkaa näkymää \"%view (@display)\""
msgid ""
"Use this link to open the current child view's edit page in a new "
"window."
msgstr ""
"Käytä tätä linkkiä avataksesi tämänhetkisen alinäkymän "
"muokkaussivun uuteen ikkunaan."
msgid "OG Permissions"
msgstr "OG käyttöoikeudet"
msgid ""
"The following \"secondary\" fields were deleted, as they are no longer "
"in use:"
msgstr ""
"Seuraavat \"toissijaiset\" kentät poistettiin koska ne eivät ole "
"enää käytössä:"
msgid "All group-audience fields were updated"
msgstr "Kaikki ryhmäaudienssikentät päivitettiin"
msgid "OG reference"
msgstr "OG viittaus"
msgid "Complex widget to reference groups."
msgstr "Yksinkertainen widgetti ryhmiin viittaamista varten."
msgid ""
"Field %label is a group-audience but its Entity selection mode is not "
"defined as \"Organic groups\" in the field settings page."
msgstr ""
"Kenttä %label on ryhmäaudienssia mutta sen entiteetin valintatavaksi "
"ei ole määritetty \"Organic groups\" kentän asetussivulla."
msgid "Add OG related fields to group and group-content node-types."
msgstr ""
"Lisää OG:hen liittyvät kentät ryhmiin ja "
"ryhmäsisältö-solmutyyppeihin."
msgid ""
"Upgrade nodes that are group-content, by settings the correct field "
"value."
msgstr ""
"Päivitä solmut jotka ovat ryhmäsisältöä asettamalla oikea "
"kenttäarvo."
msgid "Upgrade nodes that are groups, by settings the correct field value."
msgstr "Päivitä solmut jotka ovat ryhmiä asettamalla oikea kenttäarvo."
msgid "Create user relation to group."
msgstr "Luo käyttäjäviittaus ryhmään."
msgid "og-membership"
msgstr "OG jäsenyys"
msgid "Add OG UI related fields to group node-types."
msgstr "Lisää OG:hen liittyvät kentät ryhmäsolmutyyppeihin."
msgid "Upgrade group visibility (e.g. open, moderated, closed) from OG6."
msgstr "Päivitä ryhmän näkyvyys (ts. avoin, moderoitu, suljettu) OG6:sta."
msgid "Set permissions on group to upgrade group visibility."
msgstr "Aseta oikeudet ryhmälle päivittääksesi ryhmän näkyvyyttä."
msgid "Default widget type"
msgstr "Widgetin oletustyyppi"
msgid "The widget type of the field as it will appear to the user."
msgstr ""
"Kentän widgettityyppi siinä muodossa kuin se esitetään "
"käyttäjälle."
msgid "Administrator widget type"
msgstr "Ylläpitäjän widgetin tyyppi"
msgid "OG widget"
msgstr "OG widgetti"
msgid "Entity selection"
msgstr "Entiteetin valinta"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Lisätoiminnot"
msgid "Do not display links"
msgstr "Älä näytä linkkejä"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Tee jotakin ladattaessa!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Tee jotakin syötettäessä!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Tee jotakin päivitettäessä!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Tee jotakin poistettaessa!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin ladattaessa, instanssikohtaisesti!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin tallennettaessa, instanssikohtaisesti!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin päivitettäessä, instanssikohtaisesti!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin poistettaessa, instanssikohtaisesti!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Näkymäperusteinen valintatapa vaatii näkymän."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Tämä toiminta voidaan asettaa vain jos kohdetyyppi on "
"luokittelutermi (taxonomy_term); tämän kentän kohdetyyppi on "
"%target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Tämä toiminta voidaan asettaa vain jos entiteetin tyyppi on solmu; "
"tämän kentän kohdetyyppi on %type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Drupal-ytimen muuttuja \"taxonomy_maintain_index_table\" on poissa "
"käytöstä."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Sisällä instanssien luomat termien viittaukset ytimen "
"{taxonomy_index} taulusta. Tämä mahdollistaa eri moduulien "
"käsitellä niitä kuten ytimen term_reference kenttiä."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versio ytimen ja versionumeron kanssa. Esimerkki: "
"@example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki komponentit strong>@component</strong> moduulille "
"<strong>@module</strong>."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki strong>@component</strong> komponentit moduulille "
"<strong>@module</strong> tarkistettu."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta @module ei voitu ottaa käyttöön koska se törmää "
"@conflict kanssa."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta @module ei voitu ottaa käyttöön koska sen vaatimukset "
"eivät täyty."
msgid ""
"Renamed Organic groups 6 tables. Enable \"Migrate-UI\" module to "
"continue the migration of data. Once migration is done you may disable "
"\"Migrate\" module"
msgstr ""
"Uudelleennimettiin 6 OG taulua. Ota käyttöön \"Migrate-UI\" moduuli "
"jatkaaksesi tietojen migraatiota. Kun migraatio on valmis, voit "
"poistaa \"Migrate\" moduulin käytöstä."
msgid ""
"Enable \"Migrate-UI\" module to continue the migration of data. Once "
"migration is done you may disable \"Migrate\" module"
msgstr ""
"Ota käyttöön \"Migrate-UI\" moduuli jatkaaksesi tietojen "
"migraatiota. Kun migraatio on valmis, voit poistaa \"Migrate\" "
"moduulin käytöstä."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tarjoa teksti joka näytetään jos kentällä ei ole hakutuloksia. "
"Voit sisällyttää HTML:ää. Syötä dataa näkymälle "
"\"Korvauskuvioiden perusteella\" allaolevassa \"Uudelleenkirjoituksen "
"tulokset\" kohdassa."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion versio NID."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Salli käyttäjän valita lajittelujärjestys. Mikäli "
"lajittelujärjestystä ei näytetä käyttäjälle, "
"lajittelukriteerien asetukset jokaiselle lajittelulle määrittelevät "
"niiden järjestyksen."
msgid "Short description of table"
msgstr "Taulun lyhyt kuvaus"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Lisää lyhyt kuvaus taulun tunnistamiseksi."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Tämä arvo näytetään taulun kuvausattribuuttina HTML:ssä. Käytä "
"tätä antaaksesi kuvaus monimutkaisille tauluille."
msgid "Selector label"
msgstr "Valitsimen etiketti"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Valitsinelementin etiketisessä näytettävä teksti. Mikäli tyhjä, "
"tagia ei käytetä."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "Price comparison"
msgstr "Hintavertailu"
msgid "First Price"
msgstr "Ensimmäinen hinta"
msgid "Second Price"
msgstr "Toinen hinta"
msgid "The language the product is in."
msgstr "Tuotteen kieli."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgid_plural "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr[0] "Lasketun hinnan taulukossa on @count tuotteen hinta."
msgstr[1] "Lasketun hinnan taulukossa on @count tuotteen hintaa."
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Feature-palvelimen osoite. Esimerkiksi: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Polku johon ominaisuusmoduuli luodaan"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Jätä tyhjäksi <strong>@path</strong> varten"
msgid "Generate feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Esikatsele .info-tiedostoa"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Laajenna jokaisen komponentin valinta ja valitse, mitkä kohteet "
"sisällytetään tämän ominaisuuden vientiin."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Tunnista riippuvuudet automaattisesti"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Päivitä automaattisesti tunnistettujen kohteiden lista."
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Salli konfliktien lisääminen"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Moduuli @name kirjoitettu kansioon @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Moduulin kirjoittaminen polkuun @path epäonnistui. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Varmista että palvelinasetuksesi sallivat verkkopalvelimen kirjoittaa "
"kyseiseen kansioon."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Palauta ominaisuuden komponentit."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seuraaja - Käyttäjä"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. Sinun on käytettävä argumenttia tai "
"suodatettava UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia "
"tähän kenttään."
msgid "Next difference >"
msgstr "Seuraava muutos >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Edellinen muutos"
msgid "Latest differences (marked down)"
msgstr "Viimeiset muutokset (renderöity)"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Näytä ID"
msgid "OG membership from @entity group"
msgstr "OG jäsenyys ryhmästä @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity group"
msgstr "Ryhmään @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid ""
"No group types available. Edit or <a href=\"@url\">add a new content "
"type</a> and set it to behave as a group."
msgstr ""
"Ryhmätyyppejä ei ole määritettynä. Muokkaa tai a "
"href=\"@url\">lisää uusi sisältötyyppi</a> ja aseta se toimimaan "
"ryhmänä."
msgid ""
"The widget type of the field that will appear only to a user with "
"\"Administer group\" permission."
msgstr ""
"Kenätn widgetin tyyppi siinä muodossa kuin se näytetään "
"ainoastaan käyttäjälle jolla on \"yläpidä ryhmää\" "
"käyttöoikeus."
msgid "No path is set"
msgstr "Polkua ei ole asetettu"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Lisää @bundle_name @entity_type"
msgid "Use queue"
msgstr "Käytä jonoa"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Valmiina @current / @total"
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "Suorita toiminto %operation kaikille @type entiteeteille !entity_ids."
msgid "Actions permissions (VBO)"
msgstr "Toiminto-oikeudet (VBO)"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöoikeusperusteiset pääsysäännöt toiminnoille. "
"Käytetään VBO:ssa."
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Muuta CKEditorin ulkoasua"
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Aggregoi <code>ckeditor.js</code>"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Lokaali polku CKFinderiin"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Liitä tämä sisältö ryhmiin joihin kuulut."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Ryhmän ylläpitäjänä älä liitä tätä sisältöä ryhmiin "
"joihin <em>et</em> kuulu."
msgid "Prevent \"Features\" export piping"
msgstr "Estä kenttien vienti \"Features\" moduulilla"
msgid ""
"When exporting using Features module a content-type, this will prevent "
"from OG related fields to be exported."
msgstr ""
"Vietäessä sisältötyyppiä Features moduulilla tämä estää "
"OG:hen liittyvien kenttien viemisen."
msgid "Determine access to the group."
msgstr "Määritä pääsy ryhmään."
msgid ""
"Determine access to the group content, which may override the group "
"settings."
msgstr ""
"Määrittele pääsysäännöt ryhmäsisältöön, oikeudet voivat "
"ohittaa ryhmän asetukset."
msgid "Remove search score"
msgstr "Poista tulosten lukumäärä"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi tulosten määrä kyselystä. Tämä voi "
"auttaa duplikaattien vähentämisessä tuloksien joukossa tätä "
"suodatinta käytettäessä."
msgid "Are you sure you want to remove %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %label?"
msgid "Delete this @type_singular from the system."
msgstr "Poista tämä @type_singular järjestelmästä."
msgid "@count characters"
msgstr "@count kirjainta"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profiili</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Laajennukset</b>: %profile_plugins"
msgid "Translate emails sent from the User module."
msgstr "User moduulin sähköpostien kääntäminen."
msgid ""
"Determine context by checking if the parent content of the comment "
"belongs to a group"
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla, kuuluuko kommentin "
"isäntäsisältö johonkin ryhmään."
msgid "Delete orphans"
msgstr "Poista isännätön sisältö"
msgid ""
"Delete \"Orphan\" group-content (not including useres), when the group "
"is deleted."
msgstr ""
"Poista isännätön ryhmäsisältö (poislukien käyttäjät) ryhmän "
"poistamisen yhteydessä."
msgid ""
"You cannot register to this group, as you have reached your maximum "
"allowed subscriptions."
msgstr ""
"Et voi rekisteröityä tähän ryhmään koska olet saavuttanut "
"suurimman sallitun ryhmien määrän."
msgid "Argument position for group ID"
msgstr "Argumentin sijainti ryhmän ID:lle"
msgid ""
"Group ID argument position with arg() function. e.g. if your dynamic "
"path is \"node/%/group/%/overview\" and you are using the second \"%\" "
"for group IDs you have to choose \"3\" like \"arg(3)\"."
msgstr ""
"Ryhmän ID:n argumentin sijainti arg() funktiolla. Esimerkiksi jos "
"dynaaminen polkusi on \"node/%/group/%/overview\" ja käytät toista "
"\"%\" ryhmän ID:nä, sinun on valittava esimerkiksi \"3\" muodossa "
"\"arg(3)\"."
msgid "@perm, getting the group ID from argument position @arg"
msgstr "@perm, hakee ryhmän ID:n argumentista @arg"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Lähettämällä tämän lomakkeen hyväksyt <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollomin tietosuojalausekkeen</a>."
msgid "Icon menu"
msgstr "Kuvakevalikko"
msgid "Search bar"
msgstr "Hakupalkki"
msgid "User counts"
msgstr "Käyttäjämäärät"
msgid "Account links"
msgstr "Käyttäjätili-linkit"
msgid "System tweaks"
msgstr "Järjestelmämuokkaukset"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">laajennetun avun</a> "
"moduulin, Views tarjoaa perusteellisempia ohjeita. <a "
"href=\"@hide\">Voit piilottaa tämän viestin Views moduulin "
"asetussivulla</a>."
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Jos asennat laajennetun avun moduulin osoitteesta !href, Views tarjoaa "
"perusteellisempia ohjeita. <a href=\"@hide\">Voit piilottaa tämän "
"viestin Views moduulin asetussivulla</a>."
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr "Rules muuttujiin %label liittyvät korvauskuviot."
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Alikenttä: Linkin otsikkomääre"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Alikenttä: Määreet tälle linkille"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Alikenttä: Tämän kentän kieli"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Poista rel määre automaattisesti"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Aseta päälle/pois päältä mikäli rel määre tulisi poistaa "
"automaattisesti kun kyseessä on sivuston sisäinen tai ulkoinen "
"linkki"
msgid "My %target is the same as my %source."
msgstr "%target on sama kuin %source."
msgid "Edit this order"
msgstr "Muokkaa tilausta"
msgid "OG Roles from membership"
msgstr "OG roolit jäsenyyden perusteella"
msgid "The OG Roles associated with the OG membership"
msgstr "OG jäsenyyteen liitetyt OG roolit"
msgid "OG Roles from OG membership"
msgstr "OG roolit OG jäsenyydestä"
msgid "The OG role name."
msgstr "OG roolin nimi."
msgid ""
"This field type supports adding multiple instances on the same bundle "
"(i.e. the field name is not hardcoded)."
msgstr ""
"Tämä kenttätyyppi tukee usamman instanssin lisäämistä samaan "
"nippuun (ts. kentän nimi ei ole kovakoodattu)."
msgid "Added field @field-type to @bundle."
msgstr "Lisää kenttä @field-type nippuun @bundle."
msgid "Added field @field-type (@field-name) to @bundle."
msgstr "Lisättiin kenttä @field-type (@field-name) nippuun @bundle."
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VANHENTUNUT"
msgid "Field Bases"
msgstr "Kenttärungot"
msgid "Field Instances"
msgstr "Kenttäinstanssit"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Näytä kenttä sisennettynä"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 poistunut"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Kommentin vastaussivu"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Kommentoitava solmu"
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Vastattava kommentti"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön kommentin "
"vastauslomaketta comment/reply/%node koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Kommentin vastauslomake"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Lomake kommentin vastauksen lisäämiseksi."
msgid "Node form languages"
msgstr "Solmulomakkeen kielet"
msgid "The language selection form."
msgstr "Kielenvalintalomake."
msgid "Node language form."
msgstr "Solmun kielilomake."
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kielikenttä"
msgid "User category edit form from user"
msgstr "Käytä kategorian muokkauslomaketta käyttäjältä"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr "Lisää kategorian muokkauslomake käyttäjäkontekstista."
msgid "Entity is of bundle"
msgstr "Entiteetti on osa nippua"
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "Tarkistetun entiteetin tyyppi"
msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles."
msgstr ""
"Ehto täyttyy mikäli entiteetti on osa yhtä tai useampaa valituista "
"nipuista."
msgid "User has field access"
msgstr "Käyttäjällä on pääsy kenttään"
msgid "Access operation"
msgstr "Pääsy toimintoon"
msgid ""
"Specifies the user account for which to check access. If left empty, "
"the currently logged in user will be used."
msgstr ""
"Määrittelee käyttäjätilin jonka oikeudet tarkistetaan. Mikäli "
"tyhjä, käytetään sillä hetkellä kirjautuneena olevaa "
"käyttäjää."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Valitse palautettavat komponentit."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Tyhjennä välimuisti ominaisuuden käyttöönoton / käytöstä "
"poistamisen jälkeen."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Piilota valikkovälilehti"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Näytä valikkolinkki vain sisältöriippuvaisissa suodattimissa. "
"Valikkovälilehteä ei tulisi näyttää."
msgid "All stock levels have been initialized to zero"
msgstr "Kaikki varastomäärät on alustettu nollaksi"
msgid "Order Revisions"
msgstr "Järjestä versiot"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltuna lista sallituista "
"lisätiedostopäätteistä tälle latauskentälle.<br />Syötetyt "
"tiedostopäätteet lisätään kuhunkin yllä valittuun kohteeseen."
msgid "Yuan"
msgstr "Yuan"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, käyttöoikeuksia ei tarkisteta entiteettiä "
"renderöitäessä."
