# Arabic translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2014 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 03:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "list"
msgstr "لائحة"
msgid "Forms"
msgstr "الاستمارات"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجاع الإعدادات الافتراضية"
msgid "enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Register"
msgstr "التسجيل"
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "approve"
msgstr "موافقة"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إضافة"
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Totals"
msgstr "المجاميع"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "Organic groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "List"
msgstr "لائحة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في الانضمام إلى "
"المجموعة %title؟"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو توجيهات الإرسال"
msgid "Article"
msgstr "مقال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "all"
msgstr "الكل"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "register"
msgstr "سجل"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Links"
msgstr "روابط"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصناديق"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "الرؤى"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "URL"
msgstr "العنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Manage"
msgstr "تسيير"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
msgid "Updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "حلة"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "الختم الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
msgid "type"
msgstr "النوع"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Created"
msgstr "الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Optional Title"
msgstr "عنوان اختياري"
msgid "No Title"
msgstr "بدون عنوان"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان الرابط"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Menu item"
msgstr "رابط"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "The name of the menu."
msgstr "اسم القائمة."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Post"
msgstr "المحتوى"
msgid "Submitted"
msgstr "تم الإرسال"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "الوسوم"
msgid "Submission information"
msgstr "معلومات الإرسال"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Public registrations"
msgstr "التسجيلات العامة"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات "
"مستخدمين جديدة."
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "لقد تم حفظ تغييراتك."
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر"
msgid "Right sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Feed description"
msgstr "وصف التلقيم"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "URL alias"
msgstr "بديل المسار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Poll votes"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "المعرف ID للمعجم"
msgid "Term"
msgstr "المصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجة"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Items"
msgstr "أخبار"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Up"
msgstr "اعلى"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Textfield"
msgstr "حقل نص"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "ميديا"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Widget"
msgstr "ودجة"
msgid "Price"
msgstr "السعر"
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Terms"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "Store"
msgstr "المتجر"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "South Australia"
msgstr "جنوب أستراليا"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "here"
msgstr "هنا"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "All views"
msgstr "في كل العروض"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البداية."
msgid "End date"
msgstr "تاريخ النهاية."
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
msgid "Display title"
msgstr "عرض العنوان"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "access content"
msgstr "يصل إلى المحتوى"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "First name"
msgstr "الاسم الشخصي"
msgid "Last name"
msgstr "الاسم العائلي"
msgid "Sent"
msgstr "تم الإرسال"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "External"
msgstr "خارجي"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "أدنى مدة للتخزين المؤقت"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site حاليا تحت الصيانة. يعود قريبا. شكرا "
"على صبرك."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Clicks"
msgstr "النقرات"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Checkout"
msgstr "الأداء"
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
msgid "Edit view"
msgstr "تحرير الرؤية"
msgid "Clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة الرؤى"
msgid "Default Views"
msgstr "الرؤى الإفراضي"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Empty text"
msgstr "نص خالى"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات المكشوفة"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم الرؤية من الحروف "
"اللاتينية والأرقام والشرطات السفلى "
"فقط."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "العنوان IP"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Clear cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "text"
msgstr "نص"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "fields"
msgstr "خانات"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "Title:"
msgstr "العنوان"
msgid "Sort by"
msgstr "الترتيب حسب"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدما"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التاليف"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "File attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"
msgid "normal"
msgstr "عادية"
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
msgid "Countries"
msgstr "الدول"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم التحديث."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "update"
msgstr "حدّث"
msgid "locked"
msgstr "مغلق"
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "Cron throttle"
msgstr "صمام الدورية"
msgid "Display all menu items"
msgstr "عرض كل عناصر القائمة"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة "
"الإداريين."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Features"
msgstr "الخصائص"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "أنشئ نسخة جديدة"
msgid "equals"
msgstr "يساوي"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Target type"
msgstr "نوع الهدف"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Negate"
msgstr "نفي"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Page redirect"
msgstr "إعادة توجيه الصفحة"
msgid "any"
msgstr "أياً"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "People"
msgstr "الأشخاص"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Track"
msgstr "تتبع"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
msgid "Payment method"
msgstr "طريقة الدفع"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Completed"
msgstr "تم الإنهاء"
msgid "Products"
msgstr "المنتجات"
msgid "Product types"
msgstr "أنواع المنتجات"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Total:"
msgstr "المجموع:"
msgid "Orders"
msgstr "الطلبات"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول مقطتفات المواضيع"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"أقصى عدد للحروف في مقتطفات المواضيع. "
"يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول "
"الذي سيتم بناء عليه قطع المواضيع. "
"تستخدم المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في "
"الصفحة الرئيسية، وفي تلقيمات "
"إكس.إم.إل... لتوقف المثيرات، غير القيمة "
"إلى \"غير محدود\". لاحظ أن هذه القيمة "
"تؤثر على المحتوى الجديد أو المحدث فقط، "
"ولن تؤثر على المقتطفات الموجودة فعلا."
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "تم حذف %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Delete action"
msgstr "احذف الإجراء"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
msgid "administer nodes"
msgstr "يدير العقد"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "You are here"
msgstr "أنت هنا"
msgid "Review"
msgstr "المراجعة"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Complete"
msgstr "تام"
msgid "Line break converter"
msgstr "محول فواصل السطور"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Submissions"
msgstr "الإرسالات"
msgid "Analysis"
msgstr "التحليل"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "مسح إرسالات الاستمارة"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد حذف كل إرسالات "
"هذه الاستمارة؟"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الإرسال؟"
msgid "Submitted values are"
msgstr "القيم المرسلة هي"
msgid "webform"
msgstr "استمارة ويب"
msgid "responses"
msgstr "أجوبة"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"أنشئ استمارة جديدة استفتاء يكون متاحا "
"للمستخدمين. يتم حفظ الإرسالات "
"والإحصاءات ويتاح الوصول إليها "
"للمستخدمين المميزين."
msgid "Mandatory"
msgstr "إجباري"
msgid "E-mail to address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المرسل إليه"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "الإرسال #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "الإرسال السابق"
msgid "Next submission"
msgstr "الإرسال التالي"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "تم الإرسال من طرف !name"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "Left Blank"
msgstr "متروك فارغا"
msgid "User entered value"
msgstr "أدخل المستخدم قيمة"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"معدل طول الإرسال بالكلمات (الفراغات "
"سابقا)"
msgid "Questions"
msgstr "الأسئلة"
msgid "low"
msgstr "منخفضة"
msgid "high"
msgstr "عالية"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في "
"هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم "
"المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". "
"إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Not translated"
msgstr "غير مترجم"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل للترجمة"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "No content types available."
msgstr "لا توجد أي أنواع محتوى."
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Add field"
msgstr "أضف خانة"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"لم تحدد حتى الآن أي حقول لنوع المحتوى "
"هذا."
msgid "Title (link)"
msgstr "العنوان (رابط)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "العنوان (بدون رابط)"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "Canceled"
msgstr "تم الإلغاء"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "Order ID"
msgstr "المعرف ID للطلب"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "Submission settings"
msgstr "إعدادات الإرسال"
msgid "Save role"
msgstr "حفظ الدور"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Examples:"
msgstr "أمثلة:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، "
"لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ "
"%link_path على الصورة %normal_path"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid "From name"
msgstr "اسم المرسل"
msgid "From address"
msgstr "من العنوان"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Loading"
msgstr "جاري التحميل"
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "مستخدم واحد"
msgstr[1] "لا مستخدمين"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "@count مستخدمون"
msgstr[4] "@count مستخدما"
msgstr[5] "@count مستخدم"
msgid "ok"
msgstr "حسنا"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح."
msgid "The role has been added."
msgstr "تمت إضافة الدور."
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "highest"
msgstr "أعلى أولوية"
msgid "lowest"
msgstr "أخفض أولوية"
msgid "Request receipt"
msgstr "اطلب إيصال استلام"
msgid "Euro"
msgstr "اليورو"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "From @title"
msgstr "من @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Account information"
msgstr "معلومات الحساب"
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"مسار الصورة الشخصية التي تعرض "
"للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة "
"شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض "
"صورة."
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق جديد"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "بعد حذف تعليق"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد حذف مصطلح"
msgid "Payment method title"
msgstr "عنوان طريقة الدفع"
msgid "Add new rule"
msgstr "إضافة قاعدة جديدة"
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Submission deleted."
msgstr "تم حذف الإرسال."
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "View cart"
msgstr "مشاهدة السلة"
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "Landscape"
msgstr "أفقية"
msgid "Portrait"
msgstr "طولية"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Original text"
msgstr "النص الأصلى"
msgid "edit permissions"
msgstr "حرر الصلاحيات"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "original"
msgstr "الأصلية"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "Rule"
msgstr "قاعدة"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "أقل من شهر"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "@count أشهر"
msgstr[4] "@count شهراً"
msgstr[5] "@count شهر"
msgid "Parameter"
msgstr "معامل"
msgid "rule"
msgstr "قاعدة"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "سرد وإضافة وتحرير أدوار المستخدمين."
msgid "edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: قيمة غير صحيحة."
msgid "Order status"
msgstr "حالة الطلب"
msgid "Review order"
msgstr "مراجعة الطلب"
msgid "Line item label"
msgstr "تسمية عنصر السطر"
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Checkout settings"
msgstr "إعدادات الأداء"
msgid "Update cart"
msgstr "تحديث السلة"
msgid "export"
msgstr "تصدير"
msgid "Add line item"
msgstr "إضافة عنصر طلب"
msgid "Line item removed."
msgstr "تم حذف عنصر طلب."
msgid "View order"
msgstr "مشاهدة الطلب"
msgid "Line items"
msgstr "عناصر سطر"
msgid "products"
msgstr "منتجات"
msgid "Line Item"
msgstr "عنصر السطر"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "تفعيل وحدات المطور"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "تعطيل وحدات المطور"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid "translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (الأصل)"
msgid "add translation"
msgstr "إضافة ترجمة"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمات %title"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "permissions"
msgstr "تصاريح"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Filter by event"
msgstr "الانتقاء حسب الأحداث"
msgid "Active rules"
msgstr "القواعد النشطة"
msgid "Inactive rules"
msgstr "القواعد غير النشطة"
msgid "created comment"
msgstr "تم"
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷول"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي ب"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "Theming information"
msgstr "بيانات التحلية"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
msgid "Order total"
msgstr "مجموع الطلب"
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type‏ %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type‏ %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الموضوع."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "محرف"
msgstr[1] "محرف واحد"
msgstr[2] "محرفان"
msgstr[3] "@count أحرف"
msgstr[4] "@count حرفاً"
msgstr[5] "@count حرف"
msgid "Delete link"
msgstr "رابط الحذف"
msgid "Edit string"
msgstr "تحرير المقطع"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "مفعّل، مع الترجمة"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"لا توجد إرسالات لهذه الاستمارة. <a "
"href=\"!url\">مشاهدة هذه الاستمارة</a>."
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "is greater than"
msgstr "هو أكبر من"
msgid "Product SKU"
msgstr "الشفرة SKU للمنتج"
msgid "Overwrite"
msgstr "كتابة فوق"
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "After saving new content"
msgstr "بعد حفظ محتوى جديد"
msgid "After updating existing content"
msgstr "بعد تحديث محتوى موجود"
msgid "After deleting content"
msgstr "بعد حذف محتوى"
msgid "rules"
msgstr "القواعد"
msgid "After saving a new term"
msgstr "بعد حفظ مصطلح جديد"
msgid "Rule sets"
msgstr "مجموعات قواعد"
msgid "Rule set"
msgstr "مجموعة قواعد"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "مجدول Rules"
msgid "Checkout form"
msgstr "استمارة الأداء"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "New component name"
msgstr "اسم المكون الجديد"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "حذف مجموعة الحقول %name؟"
msgid "Showing all results."
msgstr "تظهر كل النتائج"
msgid "@total results total."
msgstr "@total نتائج في المجموع."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "الإرسالات في هذه الاستمارة مغلقة."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "ليست لديك صلاحية مشاهدة هذه الاستمارة."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "لقد أرسلت هذه الاستمارة سابقا."
msgid "Form: !form"
msgstr "الاستمارة: !form"
msgid "Form components"
msgstr "مكونات الاستمارة"
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "يجري تخطي الرؤية العاطلة @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "الرد Ajax لتحميل الرؤية."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "View description"
msgstr "مشاهدة الوصف"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "Change theme"
msgstr "تغيير الحلة"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"هل يجب على المستخدمين معاينة الموضوع "
"قبل إرساله؟"
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعة حقول"
msgid "Textarea"
msgstr "منطقة نص"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Update translations"
msgstr "تحديث الترجمات"
msgid "The value of the variable."
msgstr "قيمة المتغير"
msgid "Already added languages"
msgstr "اللغات المضافة"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"حقل <em>من</em> في البريد الإلكتروني الآلي "
"المرسل أثناء التسجيل وطلبات كلمات "
"السر الجديدة والإخطارات الأخرى. "
"(استخدم عنوانا ينتهي بنطاق موقعك "
"لتفادي اعتبار هذا البريد سخاما.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "String not found."
msgstr "المقطع غير موجود."
msgid "Guarani"
msgstr "جوارانية"
msgid "Latin"
msgstr "لاتينية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
msgid "Recent log entries"
msgstr "مدخلات السجل الحديثة"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"العدد المبدئي للمناقشات التي ستعرض في "
"صفحة واحدة."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "الترتيب الافتراضي لعرض المواضيع."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية و "
"لعرض الموقع الخاصة بهذا الحساب."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"تفعيل دعم تعدد اللغات لهذا النوع من "
"المحتوى. إذا تم التفعيل سوف يظهر حقل "
"لاختيار اللغة في استمارة إضافة هذا "
"النوع من المحتوى لكي يسمح لك باختيار "
"واحدة من <a href=\"!languages\">اللغات "
"المفعلة</a>. إذا لم تُفعّل هذه الخاصية "
"فستُدرج كل الرسائل الجديدة تحت اللغة "
"المبدئية للموقع. المحتوى الموجود "
"مسبقا بالموقع لن يتأثر بأي تغيير يطرأ "
"على هذه الخاصية."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية <em>إدارة "
"العقد</em> تخطي هذه الخيارات."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح."
msgid "Edit field"
msgstr "تحرير الحقل"
msgid "Delete field"
msgstr "احذف الحقل"
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "The name of this website."
msgstr "﻿اسم هذا الموقع."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار الموقع أو العبارة التي تميزه "
"(عادة ما تعرض بجوار عنوان الموقع)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"العدد الافتراضي للعناصر التي سيتم "
"إدراجها في التلقيمة."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوى التلقيمات"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"الإعدادات العامة للعرض الافتراضي "
"لعناصر المحتوى في كل تلقيمة."
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"فعّل دعم تعدد اللغات لنوع المحتوى هذا. "
"عند تفعيله سيظهر حقل لاختيار اللغة في "
"استمارة التحرير، يتيح لك اختيار واحدة "
"من <a href=\"!languages\">اللغات المفعّلة</a>. "
"يمكن أيضا تفعيل ترجمة نوع المحتوى هذا، "
"ما سيتيح لك ترجمة المحتوى إلى أي من "
"اللغات المفعّلة. عند تعطيله ستُحفظ "
"المواضيع الجديدة باللغة المبدئية. لن "
"يتأثر المحتوى الموجود بتغيير هذا "
"الخيار."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة "
"الإداريين."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"اطلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما "
"ينشئ زائر حسابا جديدا"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"عند التأشير على هذا المربع، سيطلب من "
"المستخدمين الجدد تأكيد عناوين بريدهم "
"الإلكتروني قبل الولوج للموقع، كما "
"ستعين لهم كلمات سر يولدها النظام. إذا "
"ترك المربع غير مؤشر، سيلج المستجدون "
"الجدد الموقع بعد تسجيلهم مباشرة، و "
"سيتاح لهم اختيار كلمات سرهم خلال "
"التسجيل."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يظهر هذا النص أعلى استمارة تسجيل "
"المستخدمين، و يفيد بإرشاد مستخدميك."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "رسالة ترحيب حساب أنشأه إداري"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"طَوِّع متن رسالة الترحيب التي ترسل "
"لحسابات الأعضاء الجدد التي ينشئها "
"إداريون."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "رسالة ترحيب في حالة عدم تطلب تأكيد"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة عدم الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "رسالة ترحيب بانتظار موافقة الإداريين"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Password recovery email"
msgstr "متن رسالة استرجاع كلمة السر"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"طوع نص الرسالة المرسلة عند طلب كلمة سر "
"جديدة."
msgid "Account activation email"
msgstr "رسالة تفعيل حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند تفعيل الحساب (عندما "
"يفعّل إداري حسابا لمستخدم سجّل قبلا في "
"موقع يتطلب موافقة الإداري)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "أخطِر المستخدم عند تفعيل حسابه."
msgid "Account blocked email"
msgstr "رسالة منع حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند منع الحسابات."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "أخطِر المستخدم عند منع حسابه."
msgid "Account deleted email"
msgstr "رسالة حذف حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند حذف الحسابات."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "أخطِر المستخدم عند حذف حسابه."
msgid "Signature support"
msgstr "دعم التوقيعات"
msgid "Picture support"
msgstr "دعم الصور"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم ملف الصور "
"بالكيلوبايت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ "
"\"مصمم\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر اسم "
"دور آخرا."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "تمت إعادة تسمية الدور."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "تم حذف الدور."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "مستخدم خارجي جديد: %name يستخدم وحدة %module."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"حدد الوصول إلى الخصائص باختيار "
"صلاحيات الأدوار."
msgid "Edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "لقد تم استبعاد تغييراتك."
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Region settings"
msgstr "إعدادات المنطقة"
msgid "Add event"
msgstr "إضافة حدث"
msgid "Form settings"
msgstr "إعدادات الاستمارة"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدداً صحيحاً موجباً."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "Elements"
msgstr "العناصر"
msgid "Page top"
msgstr "أعلى الصفحة"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "مرحباً <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Sidebar first"
msgstr "العمود الجانبي الأول"
msgid "Gallery page"
msgstr "اسم المعرض"
msgid "Structure"
msgstr "الهيكلية"
msgid "User information"
msgstr "معلومات المستخدم"
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "أضافه !username في !datetime"
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
msgid "Not restricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "Operations links"
msgstr "روابط العمليات"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "العقدة التي تم التعليق عليها."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع العقدة."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "اللغة المستخدمة في العقدة"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The author of the node."
msgstr "مؤلف العقدة."
msgid "Poll winner"
msgstr "الفائز في الاستبيان"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "أصوات الفائز في الاستبيان"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"عدد الأصوات التي حصلت عليها الإجابة "
"الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner percent"
msgstr ""
"النسبة المئوية من الأصوات التي حصل "
"عليها الفائز"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"النسبة المئوية للأصوات التي تلقتها "
"الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة اليوم."
msgid "Last view"
msgstr "آخر مشاهدة"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "تاريخ آخر قراءة للمشاركة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "حجم الملف، بالكيلوبايت."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "المصطلح الأب لمصطلح التصنيف، إذا وجد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"كل الصفحات باستثناء تلك المدرجة في "
"القائمة"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "فقط الصفحات المدرجة في القائمة"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"حدد الصفحات باستخدام المسارات الخاصة "
"بها، أدخل مسار واحد في كل سطر. العلامة "
"'*' تحل محل أي سلسلة حرفية. مثلاً %blog "
"لمسار المدونة و %blog-wildcard لأي مدونة "
"شخصية. %front هي الصفحة الرئيسية."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"الصفحات التي تعيد <code>TRUE</code> لكود PHP هذا "
"(للخبراء فقط)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "الصفحات أو كود PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط PHP "
"وانتبه إلى أن تنفيذ كود PHP غير صحيح "
"سيؤدي إلى تعطل موقعك."
msgid "Cache blocks"
msgstr "تخزين الصناديق"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "الإعدادت الإفتراضية والمخصصة"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"تقوم واجهة 'خانة الاختيار/مربع "
"التحديد' بعرض خانات اختيار إذا كان "
"الخيار <em>عدد القيم</em> أكبر من 1 لهذا "
"الحقل، وعرض مربعات التحديد في حالة "
"العكس."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Save and add fields"
msgstr "حفظ وإضافة الحقول"
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"عدد الردود الواجب توفرها في موضوع ما "
"ليعتبر \"ساخن\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "إضافة @node_type جديد"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "معجم الإبحار في المنتديات"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"يُستعمل الاسم في العناوين URL للصور "
"المولدة. استعمل الحروف اللاتينية "
"والأرقام والشرطات السفلية (_) "
"والشرطات(-) فقط."
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid "Detection method"
msgstr "طريقة الكشف"
msgid "Date type"
msgstr "نوع التاريخ"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"مسار هذا الرابط من القائمة. قد يكون "
"مسار داخلي لدروبال مثل %add-node أو رابط "
"خارجي مثل %drupal. استخدم %front للربط "
"بالصفحة الرئيسية."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"أقصى عمق للرابط وكل فروعه محدد إلى "
"!maxdepth. لا يمكن استخدام بعض الروابط "
"كرئيسية إذا تم تجاوز الحد الأقصى."
msgid "No Main links"
msgstr "لا يوجد أي رابط رئيسي"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "مصدر الروابط الرئيسية"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"تحديد ما ينبغي عرضه كروابط رئيسية "
"(عادة في أعلى الصفحة)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "لا يوجد أي رابط ثانوي"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "مصدر الروابط الثانوية"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"يتم استخدام القائمة <em>الرئيسية</em> "
"لعرض الأقسام الرئيسية في الموقع، "
"وغالباً ما تظهر في ترويسة الصفحة."
msgid "manage display"
msgstr "إدارة العرض"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid "Display author and date information."
msgstr "عرض معلومات المؤلف والتاريخ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "تعديل @title (@type)"
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"أوضح التغيرات التي أجريتها. هذا "
"التوضيح سيساعد باقي المؤلفين على فهم "
"أسباب التغييرات. "
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"تسمح لك المراجعات بتعقب الاختلافات "
"بين مختلف نسخ المحتوى الخاص بك، "
"واستعادة النسخ قديمة."
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"العدد الأقصى للمشاركات التي سيتم "
"عرضها على صفحات النظرة العامة كالصفحة "
"الرئيسية."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "ضغط الصفحات المخزنة تخزين مؤقت."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "وصف لموقعك، يتم إدراجه في كل تلقيمة."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد المنطقة "
"الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"تذكير المستخدمين بتعيين المنطقة "
"الزمنية لهم عند تسجيل الدخول، إذا لم "
"يتم تعيينها."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Default time zone."
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية."
msgid "Empty time zone."
msgstr "منطقة زمنية فارغة."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد منطقتهم "
"الزمنية أثناء التسجيل."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "رسالة وضع الصيانة"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"الرسالة المعروضة للزوار عندما يكون "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "تتطلب: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "تتطلبها: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "لا يوجد محتويات مصنفة ضمن هذا المصطلح."
msgid "Picture directory"
msgstr "دليل الصور"
msgid "E-mails"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى المستخدمين عندما يطلبون إلغاء "
"حسابهم."
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid "Basic page"
msgstr "الصفحة الأساسية"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"استخدم <em>الصفحات الأساسية</em> للمحتوى "
"الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'."
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid "Machine Name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Exposed Form"
msgstr "الاستمارة المكشوفة"
msgid "Exposed form options"
msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة"
msgid "is one of"
msgstr "هو واحد من"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"تمكن Webform العقد من أن تكون لها استمارات "
"واستفتاءات مرتبطة بها."
msgid "Webform settings"
msgstr "إعدادات Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "تعديل إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "حذف إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "حفظ إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "E-mail header details"
msgstr "تفاصيل ترويسة البريد الإلكتروني"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "حذف إعدادات البريد الإلكتروني فعلا؟"
msgid "Confirmation message"
msgstr "رسالة التأكيد"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "تم حفظ إعدادات الاستمارة."
msgid "Submission ID"
msgstr "المعرف ID للإرسال"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "تم الإرسال في %date"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"يجب عليك <a href=\"!login\">تسجيل الدخول</a> "
"لمشاهدة هذه الاستمارة."
msgid "Update preview"
msgstr "تحديث المعاينة"
msgid "Default: %value"
msgstr "الافتراضي: %value"
msgid "Attachment before"
msgstr "المرفق السابق"
msgid "Attachment after"
msgstr "المرفق التالي"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، "
"مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات "
"المقدمة لموقعك."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "تخزين صفحات للمستخدمين المجهولين."
msgid "Highlighted"
msgstr "مبرز"
msgid "Sidebar second"
msgstr "الشريط الجانبي الثاني"
msgid "Footer background"
msgstr "خلفية حاشية الصفحة"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"لن يتم إعادة إنشاء صفحات ذاكرة التخزين "
"المؤقت حتى انقضاء هذه المدة."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "نهاية صلاحية الصفحات المخزنة مؤقتا"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"أقصى مدة يمكن أن تستخدم فيها ذاكرة "
"تخزين مؤقت خارجية نسخة قديمة من صفحة."
msgid "Data comparison"
msgstr "مقارنة معطيات"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"القيم المتاحة هي: [site:name]، [site:url]، "
"[user:name]، [user:mail]، [site:login-url]، [site:url-brief]، "
"[user:edit-url]، [user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]."
msgid "Configure store settings"
msgstr "إعداد اختيارات المتجر"
msgid "Administer your store."
msgstr "تسيير متجرك."
msgid "Default store currency"
msgstr "العملة الافتارضية للمتجر"
msgid "Product not available"
msgstr "منتج غير متوفر"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"يجب عليك تعيين كمية صالحة للإضافة إلى "
"السلة."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "تمت إضافة %title إلى <a href=\"!cart-url\">سلتك</a>."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"أضف بعض العناصر إلى سلتك ثم بعدها حاول "
"الأداء."
msgid "Administer checkout"
msgstr "إدارة الأداء"
msgid "Access checkout"
msgstr "الوصول إلى الأداء"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"إتمام عملية شراء  من خلال استمارة "
"الأداء."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "الأداء: @page"
msgid "Checkout complete"
msgstr "تم الأداء"
msgid "Customer profiles"
msgstr "الملفات الشخصية للزبناء"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "إضافة ملف شخصي لزبون"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "إضافة ملف شخصي جديد لزبون."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "لقد تم حذف الملف الشخصي."
msgid "Unit price"
msgstr "ثمن الوحدة"
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"
msgid "Order @number"
msgstr "الطلب @number"
msgid "Create an order"
msgstr "إنشاء طلب"
msgid "Create a new order."
msgstr "إنشاء طلب جديد"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "إنشاء طلب جديد للمستخدم المعين."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الطلب @number؟"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع بعد حذف هذا الطلب."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "تم حذف الطلب @number."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "تحديد طرق الدفع المتوفرة للطلبات"
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "شفرة SKU للمنتج"
msgid "Administer product types"
msgstr "إدارة أنواع المنتجات"
msgid "Add a product"
msgstr "إضافة منتج"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "إضافة منتج جديد للبيع."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "تسيير أنواع المنتجات لمتجرك."
msgid "Save product type"
msgstr "حفظ نوع المنتج"
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"المنتجات المعطلة لا يمكن إضافتها إلى "
"سلات الشراء ويمكن إخفاؤها من اللوائح "
"الإدارية للمنتجات."
msgid "Save product"
msgstr "حفظ المنتج"
msgid "Products from the store."
msgstr "منتجات من المتجر"
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "تعليق منتج بالمستخدم الذي أنشأه."
msgid "- Use default -"
msgstr "- استخدام الافتراضي -"
msgid "UUID"
msgstr "المعرف UUID"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "مجموعة شروط (أو)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "مجموعة شروط (و)"
msgid "Action set"
msgstr "مجموعة إجراءات"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "تسيير إعدادات قاعدة"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"تسيير قواعد ردود الأفعال ومكونات "
"القواعد."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"رد الفعل عند الأحداث وتقييم الإجراءات "
"ظرفيا."
msgid "NOT @condition"
msgstr "نفي @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "نفي و"
msgid "Current list item"
msgstr "عنصر اللائحة التالي"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "بعد تحديث تعليق موجود"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "قبل حفظ تعليق"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "يتم عرض تعليق"
msgid "Set a data value"
msgstr "تحديد قيمة أحدى البيانات"
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"الخاصية التي ينبغي تحديد الكيان "
"بحسبها"
msgid "Delete entity"
msgstr "حذف كيان"
msgid "Added variable"
msgstr "المتغير المضاف"
msgid "Create a data structure"
msgstr "إنشاء هيكل بيانات"
msgid "Reload form"
msgstr "إعادة تحميل الاستمارة"
msgid "Data to compare"
msgstr "المُعطى المراد مقارنته"
msgid "Data value"
msgstr "قيمة المُعطى"
msgid "Entity is new"
msgstr "الكيان جديد"
msgid "is lower than"
msgstr "هو أصغر من"
msgid "Content is of type"
msgstr "العقدة من النوع"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"اختر الدور الذي ينبغي أن يستقبل "
"مستخدموه البريد."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "بعد تحديث مصطلح موجود"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "قبل حفظ مصطلح قاموس"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "بعد حفظ قاموس جديد"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "بعد تحديث قاموس موجود"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "قبل حفظ قاموس"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "قبل حفظ حساب مستخدم جديد"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "بعد تحديث حساب مستخدم موجود"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "قبل حفظ حساب مستخدم"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "بعد حذف حساب مستخدم"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"عند تحديده، يتم نفي نتيجة الشرط بحيث "
"أنه يُرجع TRUE إذا كانت نتيجة تقييمه FALSE."
msgid "cloned"
msgstr "مستنسخ"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تعطيل %plugin %label؟"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "تم تعطيل %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "اختر ال%element المراد إضافته"
msgid "React on event"
msgstr "رد الفعل عند الحدث"
msgid "Linked to content"
msgstr "مرتبط بالمحتوى"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"تنسيق: تنسيق التاريخ هو YYYY-MM-DD و %timezone "
"يمثل المنطقة الزمنية من UTC. اتركه "
"فارغاً لاستخدام تاريخ إرسال "
"الاستمارة."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"المجلد الفرعي لمجلد رفع الملفات الذي "
"سيتم حفظ الصور فيه."
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "Delete data"
msgstr "حذف البيانات"
msgid "Order balance"
msgstr "رصيد الطلب"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "بعد تحديث @entity موجود"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "قبل حفظ @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "ضبط القواعد"
msgid "Confirmation page"
msgstr "صفحة التاكيد"
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "الجنيه الإسترليني"
msgid "To @title"
msgstr "إلى @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "ملك ل@name"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"أعط تفسيرا عن التغييرات التي تقوم بها. "
"هذا سيوفر  بيان مفهوما عن تتبع تحديثات "
"هذا الطلب."
msgid "Owned by"
msgstr "ملك ل"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني للاتصال للطلب"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"يأخد افتراضيا البريد الإلكتروني لحساب "
"المالك إذا تُرك فارغا. يُستعمل من أجل "
"التواصل بخصوص الطلب."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "إنشاء مراجعة جديدة عند التحديث"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"إذا تم إدخال رسالة سجل، فسيتم إنشاء "
"مراجعة ولو كان هذا غير محددا."
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "تجميع وضغط ملفات CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "تجميع ملفات جافاسكريبت."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"القيم المحتملة التي يمكن أن يحتويها "
"هذا الحقل. قم بإدخال قيمة في كل سطر، "
"بالشكل مفتاح|تسمية."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة، ويجب أن يكون "
"رقمي. سوف تستخدم التسمية في القيم "
"المعروضة و الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية. إذا تضمن السطر رقم "
"واحد، فسيستخدم كمفتاح وتسمية."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"قائمة التسميات هي أيضا مقبولة (تسمية "
"في كل سطر)، فقط إذا كانت الحقول لا "
"تتضمن أي قيمة، وسيتم إنشاء مفاتيح "
"رقمية تلقائياً بحسب الترتيب في "
"القائمة."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة. سوف تستخدم "
"التسمية أثناء عرض القيم و تعديل "
"الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية: إذا تضمن السطر قيمة "
"نصية بسيطة، سيتم استخدامها كمفتاح "
"وتسمية."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير "
"صحيح."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "قبل إضافة منتج إلى السلة"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "بعد إضافة منتج إلى السلة"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "تم حذف المهمة %tid."
msgid "Asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "الوصول إلى صفحات إدارة الرؤى."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "تجاوز مراقبة خلال الوصول إلى الرؤى"
msgid "Add new view"
msgstr "إضافة رؤية جديدة"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "بعذ إزالة منتج من السلة"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "إتمام عملية الأداء"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "طلب تام"
msgid "Checkout rules"
msgstr "قواعد الأداء"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "المعرف ID للطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "طلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "الطلبات"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "حفظ الطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "تاريخ الطلب"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "نوع الطلب"
msgid "Order Balance"
msgstr "رصيد الطلب"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "لا توجد قواعد غير النشطة."
msgid "Import rule"
msgstr "استيراد قاعدة"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "تمت إزالة %title من سلتك."
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "لم تنشئ أي طلبات معنا بعد."
msgid "Completed."
msgstr "تم."
msgid "Export %name"
msgstr "تصدير %name"
msgid "rule set"
msgstr "مجموعة قواعد"
msgid "Data value is empty"
msgstr "قيمة المُعطى فارغة"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "تجاوز مراقبة الوصول إلى الرؤى"
msgid "No results behavior"
msgstr "التصرف عند انعدام النتائج"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "تحرير هذه الرؤية لإضافة عرض."
msgid "Add view from template"
msgstr "إضافة رؤية انطلاقا من قالب"
msgid "View to insert"
msgstr "الرؤية المراد إدراجها"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "وراث مرشحات السياق"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض "
"@display"
msgid "Exception value"
msgstr "قيمة الاستثناء"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل "
"المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\""
msgid "Provide title"
msgstr "توفير عنوان"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "استبدال مسار التنقل"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "تزويد مسار التنقل"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة."
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة "
"المرشِح"
msgid "Provide default value"
msgstr "توفير قيمة افتراضية"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\""
msgid "Display a summary"
msgstr "عرض ملخص"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\""
msgid "Number of records"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
msgid "Create a label"
msgstr "إنشاء تسمية"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "فعِّل لإنشاء تسمية لهذا الحقل"
msgid "Expose operator"
msgstr "كشف العامل"
msgid "edit view name/description"
msgstr "تحرير اسم/وصف الرؤية"
msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبيق واستمرار"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)"
msgid "All displays"
msgstr "كل العروض"
msgid "View name and description"
msgstr "اسم ووصف الرؤية"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير"
msgid "Master"
msgstr "الرئيسي"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "عروض"
msgstr[1] "عرض"
msgstr[2] "عرض"
msgstr[3] "عروض"
msgstr[4] "عرضا"
msgstr[5] "عرض"
msgid "filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "Filter value type"
msgstr "نوع قيمة المرشح"
msgid "Hide view"
msgstr "إخفاء الرؤية"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "إزالة جميع المنتجات من طلب"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "لم يتم إنشاء منتجات بعد."
msgid "Save component"
msgstr "حفظ المكون"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(الإسم الآلى: @type)"
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "الطلب [commerce-order:order-number] في [site:name]"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "مقارنة رصيد الطلب"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل "
"جميعا"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "تخصيص HTML الحقل"
msgid "Display extenders"
msgstr "عرض الممدِّدات"
msgid "Empty display extender"
msgstr "ممدِّد عرض فارغ"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "تطبيق (كل العروض)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "تطبيق (هذا العرض)"
msgid "starts with"
msgstr "يبدأ ب"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "تسيير @entity_type"
msgid "customer profile"
msgstr "ملف شخصي لزبون"
msgid "customer profiles"
msgstr "ملفات شخصية لزبناء"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "تجاوز مراقب الوصول لِـRules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "الوصول إلى سجل التصحيح لِـRules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "إتمام تلقائي لوسوم Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "الوحدة مطلوبة %name مفتقذة."
msgid "Filter by tag"
msgstr "الانتقاء حسب الوسم"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "تعذرت إضافة %title إلى سلتك."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"يجب أن يكون التاريخ المدخل @start_date أو ما "
"بعد."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"يجب أن يكون التاريخ المدخل @end_date أو ما "
"قبل."
msgid "edit configuration"
msgstr "تحرير الإعدادات"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"كلما طرأ الحدث، يتم إطلاق تقييم "
"القاعدة."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "حدث مجهول \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"الوسوم المرتبطة بهذا الإعداد، تستعمل "
"في التصفية في واجهة الإدارة. افصل "
"الوسوم المتعددة بفواصل لاتينية."
msgid "Added event %event."
msgstr "إضافة الحدث %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "تمت إزالة الحدث %event."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display"
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "أو/و، إعادة الترتيب"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "إضافة منتج إلى السلة"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The description of the view."
msgstr "وصف الرؤية."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية."
msgid "The URL of the view."
msgstr "العنوان URL للرؤية."
msgid "-Select-"
msgstr "-اختر-"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[commerce-order:customer-url]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"شكرا لك على طلبك [commerce-order:order-number] في "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"إذا كان هذا أول طلب لك عندنا، فستتوصل "
"ببريد إلكتروني آخر يحتوي على تعليمات "
"تسجيل الدخول. يمكن مشاهدة سجل طلباتك "
"عندنا في أي وقت بتسجيل الدخول إلى "
"موقعنا في:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكنك الاطلاع على حالة طلبك الحالي "
"في:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"المرجو الاتصال بنا إذا كانت لك أي "
"أسئلة بخصوص طلبك."
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "لقد حددت طلبا غير صالح."
msgid "View order form"
msgstr "مشاهدة استمارة الطلب"
msgid "Shopping carts"
msgstr "سلات الشراء"
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"لم يتم |نشاء طلب بعد. <a href=\"!url\">أنشئ "
"طلبا</a>."
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful history of changes to this product."
msgstr ""
"أعط تفسيرا عن التغييرات التي تقوم بها. "
"هذا سيوفر  تأريخا مفهوما عن التغييرات "
"الطارئة على هذا المنتج."
msgid "Path to a product add form"
msgstr "المسار نحو استمارة إضافة منتج"
msgid "No products match your search criteria."
msgstr "لا توافق أي منتجات معايير بحثك."
msgid "No products have been created yet. <a href=\"!url\">Add a product</a>."
msgstr ""
"لم يتم إنشاء منتجات بعد. <a "
"href=\"!url\">إضافة منتج</a>."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"عرض المستخدم باستخدام الرؤية "
"الافتراضية."
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "معدل !mu مع احتساب الأصفار/الفراغات"
msgid "Zero/blank"
msgstr "صفر/فارغ"
msgid "More stats »"
msgstr "المزيد من الإحصاءات »"
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "قيمة الحقل %name يجب أن تكون أكبر من @min."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "القواعد (المدمجة)"
msgid "condition"
msgstr "شرط"
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"لقد تم كسر قفل كان لديك من الخارج، وتم "
"عكس كل تغييراتك."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير مفاتيح قائمة منسدلة "
"(@field_name) تتوفر على معلومات."
msgid "Convert data type"
msgstr "تحويل نوع بيانات"
msgid "E-mail headers (serialized)"
msgstr "ترويسة البريد الإلكتروني (مسلسلة)"
msgid "Used in views"
msgstr "مستعمل في الرؤى"
msgid "Views plugins"
msgstr "إضافات المشاهدات"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\""
msgid "Unfiltered text"
msgstr "نص غير مرشح"
msgid "Edit this order"
msgstr "تعديل هذا الطلب"
msgid "Relate a product revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"تعليق مراجعة منتج بالمستخدم الذي أنشأ "
"المراجعة."
msgid "Not available on the checkout form"
msgstr "متوفر في استمارة الأداء"
msgid "Available on the checkout form"
msgstr "غير متوفر في استمارة الأداء"
msgid "Not available on the order payment terminal"
msgstr "غير متوفر في محطة الأداء عن الطلب"
msgid "Available on the order payment terminal"
msgstr "متوفر في محطة الأداء عن الطلب"
msgid "Referenced products"
msgstr "المنتجات المشار إليها"
msgid "Products referenced by !field_name"
msgstr "المنتجات المشار إليها ب!field_name"
